Talk:Charitar 187

From SikhiWiki
Revision as of 14:28, 17 July 2009 by Allenwalla (talk | contribs) (a possible version)
(diff) ← Older revision | Latest revision (diff) | Newer revision → (diff)
Jump to navigationJump to search

Lucky ji, I think you have picked an excellent was to improve your English skills, remember that I also learn and improve my writing by doing seva, here as well. I often use - as well-- in place of too, because of it being close to two.

I had 3 hours of sleep night before last and 5 last night, so as I have been writing, I keep nodding off. Every night now pain wakes me about 3 hours after I fall asleep, so I write here as I can't sleep. So I penned one of the many ways this page could be written.

Here's one.

Charitar 187 or the "Tale of Kaam Kala" is part of the Charitropakhyan. The tale is about a lady who was well versed with the Vedas and the Shastras, the ancient holy scriptures of India, who killed one of her sons.

It is a very short story, one of good versus evil. One son didn't obey his parents, what hard earned money his mother gave him, he spent on wine and women. He ran around with thieves selling what he stole to womanize and purchase more wine. He ended up becoming a drunkard, as well. Her other son was a suave man, so the mother loved him very much, but fed up with the vices of her son, she decided to end his life.

She was ashamed of her son and thought the world would be better off without him. After a night of drinking, her drunken son returned to sleep in the straw hutment that the family lived in and quickly fell asleep, she shut the door and set his room ablaze. In a way she stopped him from using his body to do more paap (sin). Seeing the flames threaten the hut that her other son was asleep in, she awoke him and started yelling for the other villagers to help her by bringing water to save her son so her neighbors would not discover her her evil designs.After that, she started crying and went around confessing her paap to the people.

It's up to you to decide whether what she did was right or wrong.

The helplessness of a mother seeing her son getting becoming corrupted to the core and her extreme action is depicted in this charitar.

The Charitar is here below:

ਚੌਪਈ ॥

ਕਾਮ ਕਲਾ ਕਾਮਨਿ ਇਕ ਸ੝ਨੀ ॥ ਬੇਦ ਸਾਸਤ੝ਰ ਭੀਤਰਿ ਅਤਿ ਗ੝ਨੀ ॥ ਤਾ ਕੋ ਪ੝ਤ੝ਰ ਨ ਆਗ੝ਯਾ ਮਾਨੈ ॥ ਯਾ ਤੇ ਮਾਤ ਕੋਪ ਚਿਤ ਠਾਨੈ ॥੧॥
There lived a lady called Kaamkala who was adept in Shastras and Vedas. Her son was very disobedient and she was always distressed.(1)

ਕ੝ਬ੝ਧਿ ਬਿਖੈ ਦਿਨ੝ ਰੈਨਿ ਗਵਾਵੈ ॥ ਮਾਤ ਪਿਤਾ ਕੋ ਦਰਬ੝ ਲ੝ਟਾਵੈ ॥ ਗ੝ੰਡਨ ਸਾਥ ਕਰੈ ਗ੝ਜਰਾਨਾ ॥ ਕਰਤ ਕ੝ਬਿਰਤਿ ਪਿਯਤ ਮਦ ਪਾਨਾ ॥੨॥
He was always drenched in base thinking and squandered his parent’s money. He constantly kept the company of the rogues and lived and drank wine by committing thefts.(2)

ਤਾ ਕੋ ਭ੝ਰਾਤ ਦ੝ਤਿਯ ਸ੝ਭ ਕਾਰੀ ॥ ਜੂਪ ਰਹਿਤ ਨ ਕਛੂ ਦ੝ਰਚਾਰੀ ॥ ਤਾ ਸੌ ਨੇਹ ਮਾਤ ਕੋ ਰਹੈ ॥ ਯਾ ਕੌ ਬੇਗਿ ਸੰਘਾਰੋ ਚਹੈ ॥੩॥
His other brother was very suave and was devoid of all the vices. The mother loved him but wanted to kill the other one.(3)

ਝਕ ਦਿਵਸ ਜਬ ਸੋ ਘਰ ਆਯੋ ॥ ਸੋਤ ਛਾਪਰੀ ਮਾਝ ਤਕਾਯੋ ॥ ਟਟਿਆ ਦ੝ਵਾਰ ਆਗਿ ਦੈ ਦਈ ॥ ਸ੝ਤ ਕੋ ਮਾਤ ਜਰਾਵਤ ਭਈ ॥੪॥
One day when he had come home, she saw him sleeping in the straw- hut. At the entrance ofthe hut, she lit a fire, and killed him while asleep.(4)

ਮਾਤ ਪੂਤ ਕੌ ਪ੝ਰਥਮ ਜਰਾਯੋ ॥ ਰੋਇ ਰੋਇ ਸਭ ਜਗਤ ਸ੝ਨਾਯੋ ॥ ਆਗਿ ਲਗਾਇ ਪਾਨਿ ਕੌ ਧਾਈ ॥ ਮੂਰਖ ਬਾਤ ਨ ਕਿਨਹੂੰ ਪਾਈ ॥੫॥
She awoke the (other) son and then cried incessantly to make the world known. She started to fetch water and the foolish people did not fathom the trickery.(5)(1)

ਇਤਿ ਸ੝ਰੀ ਚਰਿਤ੝ਰ ਪਖ੝ਯਾਨੇ ਤ੝ਰਿਆ ਚਰਿਤ੝ਰੇ ਮੰਤ੝ਰੀ ਭੂਪ ਸੰਬਾਦੇ ਇਕ ਸੌ ਸਤਾਸੀਵੋ ਚਰਿਤ੝ਰ ਸਮਾਪਤਮ ਸਤ੝ ਸ੝ਭਮ ਸਤ੝ ॥੧੮੭॥੩੫੭੧॥ਅਫਜੂੰ॥
187th Parable of Auspicious Chritars Conversation of the Raja and the Minister, Completed With Benediction. (187)(3569)

Her name being Kala - tells me this might be a dark tale. Is it anyone's place to kill one of God's creations, is a question many have had to ask themselves. Is killing someone who has killed a proper thing to do?

When I read that her other son was - suave- I cringed a bit--why use that word, I asked.

Definition: c.1501, "gracious, kindly," from M.Fr. suave, from L. suavis "agreeable," from PIE base *swad- (see sweet). In ref. to persons, sense of "smoothly agreeable" first recorded 1815 (in suavity).

Here it has come to mean someone who butter one up to get what he wants, most likely dishonestly. What the Chinese calls Pad mah pi. A yes man would be the best definition without being offensive, wordlywise, smooth, city slicker, ect., but bearing in mind the 'Suvat valley and Su vas tikak, I knew it once had a better meaning. So I looked up it's History (I used the wrong - its/it's - that time-- it is=it's// possessive= its (i had a card taped to my computer with it/it's to remind me., Maybe in India it like the Swastika is still respectfull!

Thanks for relaying my obsevations to Mr. Singh and getting back to me.

Raab Raakha. Richard Allenwalla 20:28, 17 July 2009 (UTC)