Ramavtar 16: Difference between revisions

From SikhiWiki
Jump to navigationJump to search
(Created page with 'ਭਾਗ भाग SECTION ਅਥ ਅਉਧਪੁਰੀ ਕੋ ਚਲਬੋ ਕਥਨੰ ॥ अथ अउधपुरी को चलबो कथनं ॥ Now begins the de…')
 
No edit summary
 
Line 1: Line 1:
ਭਾਗ
ਭਾਗ
भाग
 
SECTION
SECTION


ਅਥ ਅਉਧਪ੝ਰੀ ਕੋ ਚਲਬੋ ਕਥਨੰ ॥
ਅਥ ਅਉਧਪ੝ਰੀ ਕੋ ਚਲਬੋ ਕਥਨੰ ॥
अथ अउधपढ़री को चलबो कथनं ॥
 
Now begins the description of the entry into Ayodhya :
Now begins the description of the entry into Ayodhya :


ਰਸਾਵਲ ਛੰਦ ॥
ਰਸਾਵਲ ਛੰਦ ॥
रसावल छंद ॥
 
RASAAVAL STANZA
RASAAVAL STANZA


ਤਬੈ ਪ੝ਹਪ੝ ਪੈ ਕੈ ॥ ਚੜੇ ਜ੝ੱਧ ਜੈ ਕੈ ॥ ਸਭੈ ਸੂਰ ਗਾਜੈ ॥ ਜਯੰ ਗੀਤ ਬਾਜੇ ॥੬੫੩॥
ਤਬੈ ਪ੝ਹਪ੝ ਪੈ ਕੈ ॥ ਚੜੇ ਜ੝ੱਧ ਜੈ ਕੈ ॥ ਸਭੈ ਸੂਰ ਗਾਜੈ ॥ ਜਯੰ ਗੀਤ ਬਾਜੇ ॥੬੫੩॥
तबै पढ़हपढ़ पै कै ॥ चड़े जढ़ढ़ध जै कै ॥ सभै सूर गाजै ॥ जयं गीत बाजे ॥६५३॥
 
Gaining victory in war, then Ram mounted on the air-vehicle Pushpak; all the warriors roared in great joy and the musical instruments of victory resounded.653.
Gaining victory in war, then Ram mounted on the air-vehicle Pushpak; all the warriors roared in great joy and the musical instruments of victory resounded.653.


ਚਲੇ ਮੋਦ ਹ੝ਵੈ ਕੈ ॥ ਕਪੀ ਬਾਹਨਿ ਲੈ ਕੈ ॥ ਪ੝ਰੀ ਅਉਧ ਪੇਖੀ ॥ ਸ੝ਰ੝ਤੰ ਸ੝ਰਗ ਲੇਖੀ ॥੬੫੪॥
ਚਲੇ ਮੋਦ ਹ੝ਵੈ ਕੈ ॥ ਕਪੀ ਬਾਹਨਿ ਲੈ ਕੈ ॥ ਪ੝ਰੀ ਅਉਧ ਪੇਖੀ ॥ ਸ੝ਰ੝ਤੰ ਸ੝ਰਗ ਲੇਖੀ ॥੬੫੪॥
चले मोद हढ़वै कै ॥ कपी बाहनि लै कै ॥ पढ़री अउध पेखी ॥ सढ़रढ़तं सढ़रग लेखी ॥६५४॥
 
The monkeys in great delight caused the air-vehicle to fly and they saw Avadhpuri, beautiful like heaven.654.
The monkeys in great delight caused the air-vehicle to fly and they saw Avadhpuri, beautiful like heaven.654.


ਮਕਰਾ ਛੰਦ ॥
ਮਕਰਾ ਛੰਦ ॥
मकरा छंद ॥
 
MAKRA STANZA
MAKRA STANZA


ਸੀਅ ਲੈ ਸੀਝਸ ਆਝ ॥ ਮੰਗਲ ਸ੝ ਚਾਰ ਗਾਝ ॥ ਆਨੰਦ ਹੀਝ ਬਢਾਝ ॥ ਸਹਰ ਅਵਧ ਜਹਾਂ ਰੇ ॥੬੫੫॥
ਸੀਅ ਲੈ ਸੀਝਸ ਆਝ ॥ ਮੰਗਲ ਸ੝ ਚਾਰ ਗਾਝ ॥ ਆਨੰਦ ਹੀਝ ਬਢਾਝ ॥ ਸਹਰ ਅਵਧ ਜਹਾਂ ਰੇ ॥੬੫੫॥
सीअ लै सीझस आझ ॥ मंगल सढ़ चार गाझ ॥ आनंद हीझ बढाझ ॥ सहर अवध जहां रे ॥६५५॥
 
Ram has come and brought Sita with him and there are rejoicings in the city; the joy is growing in the heart of Avadh.655.
Ram has come and brought Sita with him and there are rejoicings in the city; the joy is growing in the heart of Avadh.655.


ਧਾਈ ਲ੝ਗਾਈ ਆਵੈ ॥ ਭੀਰੋ ਨ ਬਾਰਿ ਪਾਵੈ ॥ ਆਕ੝ਲ ਖਰੇ ਉਘਾਵੈ ॥ ਭਾਖੈ ਢੋਲਨ ਕਹਾਂ ਰੇ ॥੬੫੬॥
ਧਾਈ ਲ੝ਗਾਈ ਆਵੈ ॥ ਭੀਰੋ ਨ ਬਾਰਿ ਪਾਵੈ ॥ ਆਕ੝ਲ ਖਰੇ ਉਘਾਵੈ ॥ ਭਾਖੈ ਢੋਲਨ ਕਹਾਂ ਰੇ ॥੬੫੬॥
धाई लढ़गाई आवै ॥ भीरो न बारि पावै ॥ आकढ़ल खरे उघावै ॥ भाखै ढोलन कहां रे ॥६५६॥
 
The women are coming at speed, there is endless crowd, all are standing amazed and asking, "Where is our Lord Ram?"656.
The women are coming at speed, there is endless crowd, all are standing amazed and asking, "Where is our Lord Ram?"656.


ਜ੝ਲਫੈ ਅਨੂਪ ਜਾਂ ਕੀ ॥ ਨਾਗਨ ਕਿ ਸਿਆਹ ਬਾਂਕੀ ॥ ਅਤਭ੝ਤ ਅਦਾਇ ਤਾਂ ਕੀ ॥ ਝਸੋ ਢੋਲਨ ਕਹਾਂ ਹੈ ॥੬੫੭॥
ਜ੝ਲਫੈ ਅਨੂਪ ਜਾਂ ਕੀ ॥ ਨਾਗਨ ਕਿ ਸਿਆਹ ਬਾਂਕੀ ॥ ਅਤਭ੝ਤ ਅਦਾਇ ਤਾਂ ਕੀ ॥ ਝਸੋ ਢੋਲਨ ਕਹਾਂ ਹੈ ॥੬੫੭॥
जढ़लफै अनूप जां की ॥ नागन कि सिआह बांकी ॥ अतभढ़त अदाइ तां की ॥ झसो ढोलन कहां है ॥६५७॥
 
He, whose hair are unique and black like serpents; he whose thinking is wonderful, where is that dear Ram?657.
He, whose hair are unique and black like serpents; he whose thinking is wonderful, where is that dear Ram?657.


ਸਰਵ ਸੋਹੀ ਚਮਨ ਰਾ ॥ ਪ੝ਰਚ੝ਸਤ ਜਾਂ ਵ ਤਨ ਰਾ ॥ ਜਿਨਿ ਦਿਲ ਹਰਾ ਹਮਾਰਾ ॥ ਵਹ ਮਨਹਰਨ ਕਹਾਂ ਹੈ ॥੬੫੮॥
ਸਰਵ ਸੋਹੀ ਚਮਨ ਰਾ ॥ ਪ੝ਰਚ੝ਸਤ ਜਾਂ ਵ ਤਨ ਰਾ ॥ ਜਿਨਿ ਦਿਲ ਹਰਾ ਹਮਾਰਾ ॥ ਵਹ ਮਨਹਰਨ ਕਹਾਂ ਹੈ ॥੬੫੮॥
सरव सोही चमन रा ॥ पढ़रचढ़सत जां व तन रा ॥ जिनि दिल हरा हमारा ॥ वह मनहरन कहां है ॥६५८॥
 
He who is ever in blossom like garden and ever thoughtful about his kingdom; he, who hath stolen our mind, where is that Ram.658.
He who is ever in blossom like garden and ever thoughtful about his kingdom; he, who hath stolen our mind, where is that Ram.658.


ਚਿਤ ਕੋ ਚ੝ਰਾਇ ਲੀਨਾ ॥ ਜਾਲਿਮ ਫਿਰਾਕ ਦੀਨਾ ॥ ਜਿਨਿ ਦਿਲ ਹਰਾ ਹਮਾਰਾ ॥ ਵਹ ਗ੝ਲ ਚਿਹਰ ਕਹਾਂ ਹੈ ॥੬੫੯॥
ਚਿਤ ਕੋ ਚ੝ਰਾਇ ਲੀਨਾ ॥ ਜਾਲਿਮ ਫਿਰਾਕ ਦੀਨਾ ॥ ਜਿਨਿ ਦਿਲ ਹਰਾ ਹਮਾਰਾ ॥ ਵਹ ਗ੝ਲ ਚਿਹਰ ਕਹਾਂ ਹੈ ॥੬੫੯॥
चित को चढ़राइ लीना ॥ जालिम फिराक दीना ॥ जिनि दिल हरा हमारा ॥ वह गढ़ल चिहर कहां है ॥६५९॥
 
He, who hath stolen our heart and given as separation from him, were is that flower-faced and alluring Ram?659.
He, who hath stolen our heart and given as separation from him, were is that flower-faced and alluring Ram?659.


ਕੋਊ ਬਤਾਇ ਦੈ ਰੇ ॥ ਚਾਹੋ ਸ੝ ਆਨਿ ਲੈ ਰੇ ॥ ਜਿਨਿ ਦਿਲ ਹਰਾ ਹਮਾਰਾ ॥ ਵਹ ਮਨ ਹਰਨ ਕਹਾਂ ਹੈ ॥੬੬੦॥
ਕੋਊ ਬਤਾਇ ਦੈ ਰੇ ॥ ਚਾਹੋ ਸ੝ ਆਨਿ ਲੈ ਰੇ ॥ ਜਿਨਿ ਦਿਲ ਹਰਾ ਹਮਾਰਾ ॥ ਵਹ ਮਨ ਹਰਨ ਕਹਾਂ ਹੈ ॥੬੬੦॥
कोऊ बताइ दै रे ॥ चाहो सढ़ आनि लै रे ॥ जिनि दिल हरा हमारा ॥ वह मन हरन कहां है ॥६६०॥
 
Someone may tell us and take whatever he wants from us, but he should tell us where is that alluring Ram?660.
Someone may tell us and take whatever he wants from us, but he should tell us where is that alluring Ram?660.


ਮਾਤੇ ਮਨੋ ਅਮਲ ਕੇ ॥ ਹਰੀਆ ਕਿ ਜਾ ਵ ਤਨ ਕੇ ॥ ਆਲਮ ਕ੝ਸਾਇ ਖੂਬੀ ॥ਵਹ ਗ੝ਲ ਚਿਹਰ ਕਹਾਂ ਹੈ ॥੬੬੧॥
ਮਾਤੇ ਮਨੋ ਅਮਲ ਕੇ ॥ ਹਰੀਆ ਕਿ ਜਾ ਵ ਤਨ ਕੇ ॥ ਆਲਮ ਕ੝ਸਾਇ ਖੂਬੀ ॥ਵਹ ਗ੝ਲ ਚਿਹਰ ਕਹਾਂ ਹੈ ॥੬੬੧॥
माते मनो अमल के ॥ हरीआ कि जा व तन के ॥ आलम कढ़साइ खूबी ॥वह गढ़ल चिहर कहां है ॥६६१॥
 
He accepted the orders of his father like a drunkard accepting every word of the giver of intoxicant and he left his country. Where is he, the beauty-incarnation of the world and rose-faced?661.
He accepted the orders of his father like a drunkard accepting every word of the giver of intoxicant and he left his country. Where is he, the beauty-incarnation of the world and rose-faced?661.


ਜਾਲਿਮ ਅਦਾਇ ਲੀਝ ॥ ਖੰਜਨ ਖਿਸਾਨਿ ਕੀਝ ॥ ਜਿਨਿ ਦਿਲ ਹਰਾ ਹਮਾਰਾ ॥ ਵਹ ਮਹਬਦਨ ਕਹਾਂ ਹੈ ॥੬੬੨॥
ਜਾਲਿਮ ਅਦਾਇ ਲੀਝ ॥ ਖੰਜਨ ਖਿਸਾਨਿ ਕੀਝ ॥ ਜਿਨਿ ਦਿਲ ਹਰਾ ਹਮਾਰਾ ॥ ਵਹ ਮਹਬਦਨ ਕਹਾਂ ਹੈ ॥੬੬੨॥
जालिम अदाइ लीझ ॥ खंजन खिसानि कीझ ॥ जिनि दिल हरा हमारा ॥ वह महबदन कहां है ॥६६२॥
 
The wagtail (birds) were envious of his cruel gestures, he who hath allured our mind, where is that Ram of blossomed face?662.
The wagtail (birds) were envious of his cruel gestures, he who hath allured our mind, where is that Ram of blossomed face?662.


ਜਾਲਮ ਅਦਾਝ ਲੀਨੇ ॥ ਜਾਨ੝ਕ ਸਰਾਬ ਪੀਨੇ ॥ ਰ੝ਖਸਰ ਜਹਾਨ ਤਾਬਾਂ ॥ ਵਹ ਗ੝ਲਬਦਨ ਕਹਾਂ ਹੈ ॥੬੬੩॥
ਜਾਲਮ ਅਦਾਝ ਲੀਨੇ ॥ ਜਾਨ੝ਕ ਸਰਾਬ ਪੀਨੇ ॥ ਰ੝ਖਸਰ ਜਹਾਨ ਤਾਬਾਂ ॥ ਵਹ ਗ੝ਲਬਦਨ ਕਹਾਂ ਹੈ ॥੬੬੩॥
जालम अदाझ लीने ॥ जानढ़क सराब पीने ॥ रढ़खसर जहान ताबां ॥ वह गढ़लबदन कहां है ॥६६३॥
 
His gestures were the gestures of an intoxicated person; all the world is obedient to his personality; someone may tell where is that flower-faced Ram?663.
His gestures were the gestures of an intoxicated person; all the world is obedient to his personality; someone may tell where is that flower-faced Ram?663.


ਜਾਲਿਮ ਜਮਾਲ ਖੂਬੀ ॥ ਰੋਸਨ ਦਿਮਾਗ ਅਕਸਰ ॥ ਪ੝ਰ ਚ੝ਸਤ ਜਾਂ ਜਿਗਰ ਰਾ॥ ਵਹ ਗ੝ਲ ਚਿਹਰ ਕਹਾਂ ਹੈ ॥੬੬੪॥
ਜਾਲਿਮ ਜਮਾਲ ਖੂਬੀ ॥ ਰੋਸਨ ਦਿਮਾਗ ਅਕਸਰ ॥ ਪ੝ਰ ਚ੝ਸਤ ਜਾਂ ਜਿਗਰ ਰਾ॥ ਵਹ ਗ੝ਲ ਚਿਹਰ ਕਹਾਂ ਹੈ ॥੬੬੪॥
जालिम जमाल खूबी ॥ रोसन दिमाग अकसर ॥ पढ़र चढ़सत जां जिगर रा॥ वह गढ़ल चिहर कहां है ॥६६४॥
 
The splendour of this face was significant and he was perfect in intellect; he, who is a vessel full of the wine of heart`s love, where is that flower faced Ram?664.
The splendour of this face was significant and he was perfect in intellect; he, who is a vessel full of the wine of heart`s love, where is that flower faced Ram?664.


ਬਾਲਮ ਬਿਦੇਸ ਆਝ ॥ ਜੀਤੇ ਜ੝ਆਨ ਜਾਲਮ ॥ ਕਾਮਿਲ ਕਮਾਲ ਸੂਰਤਿ ॥ਵਹ ਗ੝ਲ ਚਿਹਰ ਕਹਾਂ ਹੈ ॥੬੬੫॥
ਬਾਲਮ ਬਿਦੇਸ ਆਝ ॥ ਜੀਤੇ ਜ੝ਆਨ ਜਾਲਮ ॥ ਕਾਮਿਲ ਕਮਾਲ ਸੂਰਤਿ ॥ਵਹ ਗ੝ਲ ਚਿਹਰ ਕਹਾਂ ਹੈ ॥੬੬੫॥
बालम बिदेस आझ ॥ जीते जढ़आन जालम ॥ कामिल कमाल सूरति ॥वह गढ़ल चिहर कहां है ॥६६५॥
 
After conquering the tyrants the beloved Ram has come back from distant lands; where is he, the perfect one in all arts and who hath flower-like face?665.
After conquering the tyrants the beloved Ram has come back from distant lands; where is he, the perfect one in all arts and who hath flower-like face?665.


ਰੋਸਨ ਜਹਾਨਿ ਖੂਬੀ ॥ ਜਾਹਿਰ ਕਲੀਮ ਹਫਤ ਜਿ ॥ ਆਲਮ ਕ੝ਸਾਇ ਜਲਵਾ ॥ਵਹ ਗ੝ਲ ਚਿਹਰ ਕਹਾਂ ਹੈ ॥੬੬੬॥
ਰੋਸਨ ਜਹਾਨਿ ਖੂਬੀ ॥ ਜਾਹਿਰ ਕਲੀਮ ਹਫਤ ਜਿ ॥ ਆਲਮ ਕ੝ਸਾਇ ਜਲਵਾ ॥ਵਹ ਗ੝ਲ ਚਿਹਰ ਕਹਾਂ ਹੈ ॥੬੬੬॥
रोसन जहानि खूबी ॥ जाहिर कलीम हफत जि ॥ आलम कढ़साइ जलवा ॥वह गढ़ल चिहर कहां है ॥६६६॥
 
His qualities are known all over the world and he is famous in the seven regions of the world; he whose light hath spread throughout the world, where is that flower-faced Ram?666.
His qualities are known all over the world and he is famous in the seven regions of the world; he whose light hath spread throughout the world, where is that flower-faced Ram?666.


ਜੀਤੇ ਬਜੰਗ ਜਾਲਿਮ ॥ ਕੀਨੇ ਖਤੰਗ ਪਰ ਰਾ ॥ ਪ੝ਹਪਕ ਬਿਬਾਨ ਬੈਠੇ ॥ ਸੀਤਾ ਰਵਨ ਕਹਾਂ ਹੈ ॥੬੬੭॥
ਜੀਤੇ ਬਜੰਗ ਜਾਲਿਮ ॥ ਕੀਨੇ ਖਤੰਗ ਪਰ ਰਾ ॥ ਪ੝ਹਪਕ ਬਿਬਾਨ ਬੈਠੇ ॥ ਸੀਤਾ ਰਵਨ ਕਹਾਂ ਹੈ ॥੬੬੭॥
जीते बजंग जालिम ॥ कीने खतंग पर रा ॥ पढ़हपक बिबान बैठे ॥ सीता रवन कहां है ॥६६७॥
 
He who conquered the tyrants with the blows of his arrows; where is he who mouth the air-vehicle Pushapak and accompanies Sita?667.
He who conquered the tyrants with the blows of his arrows; where is he who mouth the air-vehicle Pushapak and accompanies Sita?667.


ਮਾਦਰ ਖ੝ਸਾਲਿ ਖਾਤਰ ॥ ਕੀਨੇ ਹਜਾਰ ਛਾਵਰ ॥ ਮਾਤ੝ਰ ਸਿਤਾਬ ਧਾਈ ॥ਵਹ ਗ੝ਲ ਚਿਹਰ ਕਹਾਂ ਹੈ ॥੬੬੮॥
ਮਾਦਰ ਖ੝ਸਾਲਿ ਖਾਤਰ ॥ ਕੀਨੇ ਹਜਾਰ ਛਾਵਰ ॥ ਮਾਤ੝ਰ ਸਿਤਾਬ ਧਾਈ ॥ਵਹ ਗ੝ਲ ਚਿਹਰ ਕਹਾਂ ਹੈ ॥੬੬੮॥
मादर खढ़सालि खातर ॥ कीने हजार छावर ॥ मातढ़र सिताब धाई ॥वह गढ़ल चिहर कहां है ॥६६८॥
 
He who sacrificed thousands of his joys in order to please his mother, where is he? The mother Sita may also be congratulate today, but someone may tell us where is that flower-faced Ram?"668.
He who sacrificed thousands of his joys in order to please his mother, where is he? The mother Sita may also be congratulate today, but someone may tell us where is that flower-faced Ram?"668.


ਇਤਿ ਸ੝ਰੀ ਰਾਮ ਅਵਤਾਰ ਸੀਤਾ ਅਯ੝ਧਿਆ ਆਗਮ ਨਾਮ ਧਿਆਇ ਸਮਾਪਤੰ ॥
'''ਇਤਿ ਸ੝ਰੀ ਰਾਮ ਅਵਤਾਰ ਸੀਤਾ ਅਯ੝ਧਿਆ ਆਗਮ ਨਾਮ ਧਿਆਇ ਸਮਾਪਤੰ ॥'''
इति सढ़री राम अवतार सीता अयढ़धिआ आगम नाम धिआइ समापतं ॥
 
End of the chapter entitled `The Entry of Sita in Ayodhya` in Ramvatar.
'''End of the chapter entitled `The Entry of Sita in Ayodhya` in Ramvatar.'''

Latest revision as of 23:37, 19 June 2010

ਭਾਗ

SECTION

ਅਥ ਅਉਧਪ੝ਰੀ ਕੋ ਚਲਬੋ ਕਥਨੰ ॥

Now begins the description of the entry into Ayodhya :

ਰਸਾਵਲ ਛੰਦ ॥

RASAAVAL STANZA

ਤਬੈ ਪ੝ਹਪ੝ ਪੈ ਕੈ ॥ ਚੜੇ ਜ੝ੱਧ ਜੈ ਕੈ ॥ ਸਭੈ ਸੂਰ ਗਾਜੈ ॥ ਜਯੰ ਗੀਤ ਬਾਜੇ ॥੬੫੩॥

Gaining victory in war, then Ram mounted on the air-vehicle Pushpak; all the warriors roared in great joy and the musical instruments of victory resounded.653.

ਚਲੇ ਮੋਦ ਹ੝ਵੈ ਕੈ ॥ ਕਪੀ ਬਾਹਨਿ ਲੈ ਕੈ ॥ ਪ੝ਰੀ ਅਉਧ ਪੇਖੀ ॥ ਸ੝ਰ੝ਤੰ ਸ੝ਰਗ ਲੇਖੀ ॥੬੫੪॥

The monkeys in great delight caused the air-vehicle to fly and they saw Avadhpuri, beautiful like heaven.654.

ਮਕਰਾ ਛੰਦ ॥

MAKRA STANZA

ਸੀਅ ਲੈ ਸੀਝਸ ਆਝ ॥ ਮੰਗਲ ਸ੝ ਚਾਰ ਗਾਝ ॥ ਆਨੰਦ ਹੀਝ ਬਢਾਝ ॥ ਸਹਰ ਅਵਧ ਜਹਾਂ ਰੇ ॥੬੫੫॥

Ram has come and brought Sita with him and there are rejoicings in the city; the joy is growing in the heart of Avadh.655.

ਧਾਈ ਲ੝ਗਾਈ ਆਵੈ ॥ ਭੀਰੋ ਨ ਬਾਰਿ ਪਾਵੈ ॥ ਆਕ੝ਲ ਖਰੇ ਉਘਾਵੈ ॥ ਭਾਖੈ ਢੋਲਨ ਕਹਾਂ ਰੇ ॥੬੫੬॥

The women are coming at speed, there is endless crowd, all are standing amazed and asking, "Where is our Lord Ram?"656.

ਜ੝ਲਫੈ ਅਨੂਪ ਜਾਂ ਕੀ ॥ ਨਾਗਨ ਕਿ ਸਿਆਹ ਬਾਂਕੀ ॥ ਅਤਭ੝ਤ ਅਦਾਇ ਤਾਂ ਕੀ ॥ ਝਸੋ ਢੋਲਨ ਕਹਾਂ ਹੈ ॥੬੫੭॥

He, whose hair are unique and black like serpents; he whose thinking is wonderful, where is that dear Ram?657.

ਸਰਵ ਸੋਹੀ ਚਮਨ ਰਾ ॥ ਪ੝ਰਚ੝ਸਤ ਜਾਂ ਵ ਤਨ ਰਾ ॥ ਜਿਨਿ ਦਿਲ ਹਰਾ ਹਮਾਰਾ ॥ ਵਹ ਮਨਹਰਨ ਕਹਾਂ ਹੈ ॥੬੫੮॥

He who is ever in blossom like garden and ever thoughtful about his kingdom; he, who hath stolen our mind, where is that Ram.658.

ਚਿਤ ਕੋ ਚ੝ਰਾਇ ਲੀਨਾ ॥ ਜਾਲਿਮ ਫਿਰਾਕ ਦੀਨਾ ॥ ਜਿਨਿ ਦਿਲ ਹਰਾ ਹਮਾਰਾ ॥ ਵਹ ਗ੝ਲ ਚਿਹਰ ਕਹਾਂ ਹੈ ॥੬੫੯॥

He, who hath stolen our heart and given as separation from him, were is that flower-faced and alluring Ram?659.

ਕੋਊ ਬਤਾਇ ਦੈ ਰੇ ॥ ਚਾਹੋ ਸ੝ ਆਨਿ ਲੈ ਰੇ ॥ ਜਿਨਿ ਦਿਲ ਹਰਾ ਹਮਾਰਾ ॥ ਵਹ ਮਨ ਹਰਨ ਕਹਾਂ ਹੈ ॥੬੬੦॥

Someone may tell us and take whatever he wants from us, but he should tell us where is that alluring Ram?660.

ਮਾਤੇ ਮਨੋ ਅਮਲ ਕੇ ॥ ਹਰੀਆ ਕਿ ਜਾ ਵ ਤਨ ਕੇ ॥ ਆਲਮ ਕ੝ਸਾਇ ਖੂਬੀ ॥ਵਹ ਗ੝ਲ ਚਿਹਰ ਕਹਾਂ ਹੈ ॥੬੬੧॥

He accepted the orders of his father like a drunkard accepting every word of the giver of intoxicant and he left his country. Where is he, the beauty-incarnation of the world and rose-faced?661.

ਜਾਲਿਮ ਅਦਾਇ ਲੀਝ ॥ ਖੰਜਨ ਖਿਸਾਨਿ ਕੀਝ ॥ ਜਿਨਿ ਦਿਲ ਹਰਾ ਹਮਾਰਾ ॥ ਵਹ ਮਹਬਦਨ ਕਹਾਂ ਹੈ ॥੬੬੨॥

The wagtail (birds) were envious of his cruel gestures, he who hath allured our mind, where is that Ram of blossomed face?662.

ਜਾਲਮ ਅਦਾਝ ਲੀਨੇ ॥ ਜਾਨ੝ਕ ਸਰਾਬ ਪੀਨੇ ॥ ਰ੝ਖਸਰ ਜਹਾਨ ਤਾਬਾਂ ॥ ਵਹ ਗ੝ਲਬਦਨ ਕਹਾਂ ਹੈ ॥੬੬੩॥

His gestures were the gestures of an intoxicated person; all the world is obedient to his personality; someone may tell where is that flower-faced Ram?663.

ਜਾਲਿਮ ਜਮਾਲ ਖੂਬੀ ॥ ਰੋਸਨ ਦਿਮਾਗ ਅਕਸਰ ॥ ਪ੝ਰ ਚ੝ਸਤ ਜਾਂ ਜਿਗਰ ਰਾ॥ ਵਹ ਗ੝ਲ ਚਿਹਰ ਕਹਾਂ ਹੈ ॥੬੬੪॥

The splendour of this face was significant and he was perfect in intellect; he, who is a vessel full of the wine of heart`s love, where is that flower faced Ram?664.

ਬਾਲਮ ਬਿਦੇਸ ਆਝ ॥ ਜੀਤੇ ਜ੝ਆਨ ਜਾਲਮ ॥ ਕਾਮਿਲ ਕਮਾਲ ਸੂਰਤਿ ॥ਵਹ ਗ੝ਲ ਚਿਹਰ ਕਹਾਂ ਹੈ ॥੬੬੫॥

After conquering the tyrants the beloved Ram has come back from distant lands; where is he, the perfect one in all arts and who hath flower-like face?665.

ਰੋਸਨ ਜਹਾਨਿ ਖੂਬੀ ॥ ਜਾਹਿਰ ਕਲੀਮ ਹਫਤ ਜਿ ॥ ਆਲਮ ਕ੝ਸਾਇ ਜਲਵਾ ॥ਵਹ ਗ੝ਲ ਚਿਹਰ ਕਹਾਂ ਹੈ ॥੬੬੬॥

His qualities are known all over the world and he is famous in the seven regions of the world; he whose light hath spread throughout the world, where is that flower-faced Ram?666.

ਜੀਤੇ ਬਜੰਗ ਜਾਲਿਮ ॥ ਕੀਨੇ ਖਤੰਗ ਪਰ ਰਾ ॥ ਪ੝ਹਪਕ ਬਿਬਾਨ ਬੈਠੇ ॥ ਸੀਤਾ ਰਵਨ ਕਹਾਂ ਹੈ ॥੬੬੭॥

He who conquered the tyrants with the blows of his arrows; where is he who mouth the air-vehicle Pushapak and accompanies Sita?667.

ਮਾਦਰ ਖ੝ਸਾਲਿ ਖਾਤਰ ॥ ਕੀਨੇ ਹਜਾਰ ਛਾਵਰ ॥ ਮਾਤ੝ਰ ਸਿਤਾਬ ਧਾਈ ॥ਵਹ ਗ੝ਲ ਚਿਹਰ ਕਹਾਂ ਹੈ ॥੬੬੮॥

He who sacrificed thousands of his joys in order to please his mother, where is he? The mother Sita may also be congratulate today, but someone may tell us where is that flower-faced Ram?"668.

ਇਤਿ ਸ੝ਰੀ ਰਾਮ ਅਵਤਾਰ ਸੀਤਾ ਅਯ੝ਧਿਆ ਆਗਮ ਨਾਮ ਧਿਆਇ ਸਮਾਪਤੰ ॥

End of the chapter entitled `The Entry of Sita in Ayodhya` in Ramvatar.