Kuchajee: Difference between revisions

From SikhiWiki
Jump to navigationJump to search
No edit summary
No edit summary
Line 9: Line 9:
रागढ़ सूही महला १ कढ़चजी <br>
रागढ़ सूही महला १ कढ़चजी <br>
Rĝg sūhī mehlĝ 1 kucẖjī <br>
Rĝg sūhī mehlĝ 1 kucẖjī <br>
Raag Soohee, First Mehl, Kuchajee ~ The Ungraceful Bride: <br>
Raag Soohee, First Mehl, Kuchajee ~ The Ungraceful Bride: <br><br>


ੴ ਸਤਿਗ੝ਰ ਪ੝ਰਸਾਦਿ ॥ <br>
ੴ ਸਤਿਗ੝ਰ ਪ੝ਰਸਾਦਿ ॥ <br>
ੴ सतिगढ़र पढ़रसादि ॥ <br>
ੴ सतिगढ़र पढ़रसादि ॥ <br>
Ikoaʼnkĝr saṯgur parsĝḝ. <br>
Ikoaʼnkĝr saṯgur parsĝḝ. <br>
One Universal Creator God. By The Grace Of The True Guru: <br>
One Universal Creator God. By The Grace Of The True Guru: <br><br>


ਮੰਞ੝ ਕ੝ਚਜੀ ਅੰਮਾਵਣਿ ਡੋਸੜੇ ਹਉ ਕਿਉ ਸਹ੝ ਰਾਵਣਿ ਜਾਉ ਜੀਉ ॥ <br>
ਮੰਞ੝ ਕ੝ਚਜੀ ਅੰਮਾਵਣਿ ਡੋਸੜੇ ਹਉ ਕਿਉ ਸਹ੝ ਰਾਵਣਿ ਜਾਉ ਜੀਉ ॥ <br>
मंञढ़ कढ़चजी अमावणि डोसड़े हउ किउ सहढ़ रावणि जाउ जीउ ॥ <br>
मंञढ़ कढ़चजी अमावणि डोसड़े हउ किउ सहढ़ रावणि जाउ जीउ ॥ <br>
Mañ kucẖjī ammĝvaṇ dosṛė hao kio saho rĝvaṇ jĝo jīo. <br>
Mañ kucẖjī ammĝvaṇ dosṛė hao kio saho rĝvaṇ jĝo jīo. <br>
I am ungraceful and ill-mannered, full of endless faults. How can I go to enjoy my Husband Lord? <br>
I am ungraceful and ill-mannered, full of endless faults. How can I go to enjoy my Husband Lord? <br><br>


ਇਕ ਦੂ ਇਕਿ ਚੜੰਦੀਆ ਕਉਣ੝ ਜਾਣੈ ਮੇਰਾ ਨਾਉ ਜੀਉ ॥ <br>
ਇਕ ਦੂ ਇਕਿ ਚੜੰਦੀਆ ਕਉਣ੝ ਜਾਣੈ ਮੇਰਾ ਨਾਉ ਜੀਉ ॥ <br>
इक दू इकि चड़ंदीआ कउणढ़ जाणै मेरा नाउ जीउ ॥ <br>
इक दू इकि चड़ंदीआ कउणढ़ जाणै मेरा नाउ जीउ ॥ <br>
Ik ḝū ik cẖaṛanḝīĝ kauṇ jĝṇai mėrĝ nĝo jīo. <br>
Ik ḝū ik cẖaṛanḝīĝ kauṇ jĝṇai mėrĝ nĝo jīo. <br>
Each of His soul-brides is better than the rest - who even knows my name? <br>
Each of His soul-brides is better than the rest - who even knows my name? <br><br>


ਜਿਨ੝ਹ੝ਹੀ ਸਖੀ ਸਹ੝ ਰਾਵਿਆ ਸੇ ਅੰਬੀ ਛਾਵੜੀਝਹਿ ਜੀਉ ॥ <br>
ਜਿਨ੝ਹ੝ਹੀ ਸਖੀ ਸਹ੝ ਰਾਵਿਆ ਸੇ ਅੰਬੀ ਛਾਵੜੀਝਹਿ ਜੀਉ ॥ <br>
जिनढ़ही सखी सहढ़ राविआ से अढ़मबी छावड़ीझहि जीउ ॥ <br>
जिनढ़ही सखी सहढ़ राविआ से अढ़मबी छावड़ीझहि जीउ ॥ <br>
Jinĥī sakẖī saho rĝviĝ sė ambī cẖẖĝvṛīėhi jīo. <br>
Jinĥī sakẖī saho rĝviĝ sė ambī cẖẖĝvṛīėhi jīo. <br>
Those brides who enjoy their Husband Lord are very blessed, resting in the shade of the mango tree. <br>
Those brides who enjoy their Husband Lord are very blessed, resting in the shade of the mango tree. <br><br>


ਸੇ ਗ੝ਣ ਮੰਞ੝ ਨ ਆਵਨੀ ਹਉ ਕੈ ਜੀ ਦੋਸ ਧਰੇਉ ਜੀਉ ॥ <br>
ਸੇ ਗ੝ਣ ਮੰਞ੝ ਨ ਆਵਨੀ ਹਉ ਕੈ ਜੀ ਦੋਸ ਧਰੇਉ ਜੀਉ ॥ <br>
से गढ़ण मंञढ़ न आवनी हउ कै जी दोस धरेउ जीउ ॥ <br>
से गढ़ण मंञढ़ न आवनी हउ कै जी दोस धरेउ जीउ ॥ <br>
Sė guṇ mañ na ĝvnī hao kai jī ḝos ḝẖarėo jīo. <br>
Sė guṇ mañ na ĝvnī hao kai jī ḝos ḝẖarėo jīo. <br>
I do not have their virtue - who can I blame for this? <br>
I do not have their virtue - who can I blame for this? <br><br>


ਕਿਆ ਗ੝ਣ ਤੇਰੇ ਵਿਥਰਾ ਹਉ ਕਿਆ ਕਿਆ ਘਿਨਾ ਤੇਰਾ ਨਾਉ ਜੀਉ ॥ <br>
ਕਿਆ ਗ੝ਣ ਤੇਰੇ ਵਿਥਰਾ ਹਉ ਕਿਆ ਕਿਆ ਘਿਨਾ ਤੇਰਾ ਨਾਉ ਜੀਉ ॥ <br>
किआ गढ़ण तेरे विथरा हउ किआ किआ घिना तेरा नाउ जीउ ॥ <br>
किआ गढ़ण तेरे विथरा हउ किआ किआ घिना तेरा नाउ जीउ ॥ <br>
Kiĝ guṇ ṯėrė vithrĝ hao kiĝ kiĝ gẖinĝ ṯėrĝ nĝo jīo. <br>
Kiĝ guṇ ṯėrė vithrĝ hao kiĝ kiĝ gẖinĝ ṯėrĝ nĝo jīo. <br>
Which of Your Virtues, O Lord, should I speak of? Which of Your Names should I chant? <br>
Which of Your Virtues, O Lord, should I speak of? Which of Your Names should I chant? <br><br>


ਇਕਤ੝ ਟੋਲਿ ਨ ਅੰਬੜਾ ਹਉ ਸਦ ਕ੝ਰਬਾਣੈ ਤੇਰੈ ਜਾਉ ਜੀਉ ॥ <br>
ਇਕਤ੝ ਟੋਲਿ ਨ ਅੰਬੜਾ ਹਉ ਸਦ ਕ੝ਰਬਾਣੈ ਤੇਰੈ ਜਾਉ ਜੀਉ ॥ <br>
इकतढ़ टोलि न अढ़मबड़ा हउ सद कढ़रबाणै तेरै जाउ जीउ ॥ <br>
इकतढ़ टोलि न अढ़मबड़ा हउ सद कढ़रबाणै तेरै जाउ जीउ ॥ <br>
Ikaṯ tol na ambṛĝ hao saḝ kurbĝṇai ṯėrai jĝo jīo. <br>
Ikaṯ tol na ambṛĝ hao saḝ kurbĝṇai ṯėrai jĝo jīo. <br>
I cannot even reach one of Your Virtues. I am forever a sacrifice to You. <br>
I cannot even reach one of Your Virtues. I am forever a sacrifice to You. <br><br>


ਸ੝ਇਨਾ ਰ੝ਪਾ ਰੰਗ੝ਲਾ ਮੋਤੀ ਤੈ ਮਾਣਿਕ੝ ਜੀਉ ॥ <br>
ਸ੝ਇਨਾ ਰ੝ਪਾ ਰੰਗ੝ਲਾ ਮੋਤੀ ਤੈ ਮਾਣਿਕ੝ ਜੀਉ ॥ <br>
सढ़इना रढ़पा रंगढ़ला मोती तै माणिकढ़ जीउ ॥ <br>
सढ़इना रढ़पा रंगढ़ला मोती तै माणिकढ़ जीउ ॥ <br>
Suinĝ rupĝ rangulĝ moṯī ṯai mĝṇik jīo. <br>
Suinĝ rupĝ rangulĝ moṯī ṯai mĝṇik jīo. <br>
Gold, silver, pearls and rubies are pleasing. <br>
Gold, silver, pearls and rubies are pleasing. <br><br>


ਸੇ ਵਸਤੂ ਸਹਿ ਦਿਤੀਆ ਮੈ ਤਿਨ੝ਹ੝ਹ ਸਿਉ ਲਾਇਆ ਚਿਤ੝ ਜੀਉ ॥ <br>
ਸੇ ਵਸਤੂ ਸਹਿ ਦਿਤੀਆ ਮੈ ਤਿਨ੝ਹ੝ਹ ਸਿਉ ਲਾਇਆ ਚਿਤ੝ ਜੀਉ ॥ <br>
से वसतू सहि दितीआ मै तिनढ़ह सिउ लाइआ चितढ़ जीउ ॥ <br>
से वसतू सहि दितीआ मै तिनढ़ह सिउ लाइआ चितढ़ जीउ ॥ <br>
Sė vasṯū seh ḝiṯīĝ mai ṯinĥ sio lĝiĝ cẖiṯ jīo. <br>
Sė vasṯū seh ḝiṯīĝ mai ṯinĥ sio lĝiĝ cẖiṯ jīo. <br>
My Husband Lord has blessed me with these things, and I have focused my thoughts on them. <br>
My Husband Lord has blessed me with these things, and I have focused my thoughts on them. <br><br>


ਮੰਦਰ ਮਿਟੀ ਸੰਦੜੇ ਪਥਰ ਕੀਤੇ ਰਾਸਿ ਜੀਉ ॥ <br>
ਮੰਦਰ ਮਿਟੀ ਸੰਦੜੇ ਪਥਰ ਕੀਤੇ ਰਾਸਿ ਜੀਉ ॥ <br>
मंदर मिटी संदड़े पथर कीते रासि जीउ ॥ <br>
मंदर मिटी संदड़े पथर कीते रासि जीउ ॥ <br>
Manḝar mitī sanḝṛė pathar kīṯė rĝs jīo. <br>
Manḝar mitī sanḝṛė pathar kīṯė rĝs jīo. <br>
Palaces of brick and mud are built and decorated with stones; <br>
Palaces of brick and mud are built and decorated with stones; <br><br>


ਹਉ ਝਨੀ ਟੋਲੀ ਭ੝ਲੀਅਸ੝ ਤਿਸ੝ ਕੰਤ ਨ ਬੈਠੀ ਪਾਸਿ ਜੀਉ ॥ <br>
ਹਉ ਝਨੀ ਟੋਲੀ ਭ੝ਲੀਅਸ੝ ਤਿਸ੝ ਕੰਤ ਨ ਬੈਠੀ ਪਾਸਿ ਜੀਉ ॥ <br>
हउ झनी टोली भढ़लीअसढ़ तिसढ़ कंत न बैठी पासि जीउ ॥ <br>
हउ झनी टोली भढ़लीअसढ़ तिसढ़ कंत न बैठी पासि जीउ ॥ <br>
Hao ėnī tolī bẖulīas ṯis kanṯ na baiṯẖī pĝs jīo. <br>
Hao ėnī tolī bẖulīas ṯis kanṯ na baiṯẖī pĝs jīo. <br>
I have been fooled by these decorations, and I do not sit near my Husband Lord. <br>
I have been fooled by these decorations, and I do not sit near my Husband Lord. <br><br>


ਅੰਬਰਿ ਕੂੰਜਾ ਕ੝ਰਲੀਆ ਬਗ ਬਹਿਠੇ ਆਇ ਜੀਉ ॥ <br>
ਅੰਬਰਿ ਕੂੰਜਾ ਕ੝ਰਲੀਆ ਬਗ ਬਹਿਠੇ ਆਇ ਜੀਉ ॥ <br>
अढ़मबरि कूंजा कढ़रलीआ बग बहिठे आइ जीउ ॥ <br>
अढ़मबरि कूंजा कढ़रलीआ बग बहिठे आइ जीउ ॥ <br>
Ambar kūnjĝ kurlīĝ bag bahiṯẖė ĝė jīo. <br>
Ambar kūnjĝ kurlīĝ bag bahiṯẖė ĝė jīo. <br>
The cranes shriek overhead in the sky, and the herons have come to rest. <br>
The cranes shriek overhead in the sky, and the herons have come to rest. <br><br>


ਸਾ ਧਨ ਚਲੀ ਸਾਹ੝ਰੈ ਕਿਆ ਮ੝ਹ੝ ਦੇਸੀ ਅਗੈ ਜਾਇ ਜੀਉ ॥ <br>
ਸਾ ਧਨ ਚਲੀ ਸਾਹ੝ਰੈ ਕਿਆ ਮ੝ਹ੝ ਦੇਸੀ ਅਗੈ ਜਾਇ ਜੀਉ ॥ <br>
सा धन चली साहढ़रै किआ मढ़हढ़ देसी अगै जाइ जीउ ॥ <br>
सा धन चली साहढ़रै किआ मढ़हढ़ देसी अगै जाइ जीउ ॥ <br>
Sĝ ḝẖan cẖalī sĝhurai kiĝ muhu ḝėsī agai jĝė jīo. <br>
Sĝ ḝẖan cẖalī sĝhurai kiĝ muhu ḝėsī agai jĝė jīo. <br>
The bride has gone to her father-in-law's house; in the world hereafter, what face will she show? <br>
The bride has gone to her father-in-law's house; in the world hereafter, what face will she show? <br><br>


ਸ੝ਤੀ ਸ੝ਤੀ ਝਾਲ੝ ਥੀਆ ਭ੝ਲੀ ਵਾਟੜੀਆਸ੝ ਜੀਉ ॥ <br>
ਸ੝ਤੀ ਸ੝ਤੀ ਝਾਲ੝ ਥੀਆ ਭ੝ਲੀ ਵਾਟੜੀਆਸ੝ ਜੀਉ ॥ <br>
सढ़ती सढ़ती झालढ़ थीआ भढ़ली वाटड़ीआसढ़ जीउ ॥ <br>
सढ़ती सढ़ती झालढ़ थीआ भढ़ली वाटड़ीआसढ़ जीउ ॥ <br>
Suṯī suṯī jẖĝl thīĝ bẖulī vĝtṛīĝs jīo. <br>
Suṯī suṯī jẖĝl thīĝ bẖulī vĝtṛīĝs jīo. <br>
She kept sleeping as the day dawned; she forgot all about her journey. <br>
She kept sleeping as the day dawned; she forgot all about her journey. <br><br>


ਤੈ ਸਹ ਨਾਲਹ੝ ਮ੝ਤੀਅਸ੝ ਦ੝ਖਾ ਕੂੰ ਧਰੀਆਸ੝ ਜੀਉ ॥ <br>
ਤੈ ਸਹ ਨਾਲਹ੝ ਮ੝ਤੀਅਸ੝ ਦ੝ਖਾ ਕੂੰ ਧਰੀਆਸ੝ ਜੀਉ ॥ <br>
तै सह नालहढ़ मढ़तीअसढ़ दढ़खा कूं धरीआसढ़ जीउ ॥ <br>
तै सह नालहढ़ मढ़तीअसढ़ दढ़खा कूं धरीआसढ़ जीउ ॥ <br>
Ŧai sah nĝlahu muṯīas ḝukẖĝ kūʼn ḝẖarīĝs jīo. <br>
Ŧai sah nĝlahu muṯīas ḝukẖĝ kūʼn ḝẖarīĝs jīo. <br>
She separated herself from her Husband Lord, and now she suffers in pain. <br>
She separated herself from her Husband Lord, and now she suffers in pain. <br><br>


ਤ੝ਧ੝ ਗ੝ਣ ਮੈ ਸਭਿ ਅਵਗਣਾ ਇਕ ਨਾਨਕ ਕੀ ਅਰਦਾਸਿ ਜੀਉ ॥ <br>
ਤ੝ਧ੝ ਗ੝ਣ ਮੈ ਸਭਿ ਅਵਗਣਾ ਇਕ ਨਾਨਕ ਕੀ ਅਰਦਾਸਿ ਜੀਉ ॥ <br>
तढ़धढ़ गढ़ण मै सभि अवगणा इक नानक की अरदासि जीउ ॥ <br>
तढ़धढ़ गढ़ण मै सभि अवगणा इक नानक की अरदासि जीउ ॥ <br>
Ŧuḝẖ guṇ mai sabẖ avgaṇĝ ik Nĝnak kī arḝĝs jīo. <br>
Ŧuḝẖ guṇ mai sabẖ avgaṇĝ ik Nĝnak kī arḝĝs jīo. <br>
Virtue is in You, O Lord; I am totally without virtue. This is Nanak's only prayer: <br>
Virtue is in You, O Lord; I am totally without virtue. This is Nanak's only prayer: <br><br>


ਸਭਿ ਰਾਤੀ ਸੋਹਾਗਣੀ ਮੈ ਡੋਹਾਗਣਿ ਕਾਈ ਰਾਤਿ ਜੀਉ ॥੧॥ <br>
ਸਭਿ ਰਾਤੀ ਸੋਹਾਗਣੀ ਮੈ ਡੋਹਾਗਣਿ ਕਾਈ ਰਾਤਿ ਜੀਉ ॥੧॥ <br>
सभि राती सोहागणी मै डोहागणि काई राति जीउ ॥१॥ <br>
सभि राती सोहागणी मै डोहागणि काई राति जीउ ॥१॥ <br>
Sabẖ rĝṯī sohĝgaṇī mai dohĝgaṇ kĝī rĝṯ jīo. ||1|| <br>
Sabẖ rĝṯī sohĝgaṇī mai dohĝgaṇ kĝī rĝṯ jīo. ||1|| <br>
You give all Your nights to the virtuous soul-brides. I know I am unworthy, but isn't there a night for me as well? ||1||<br>
You give all Your nights to the virtuous soul-brides. I know I am unworthy, but isn't there a night for me as well? ||1||<br><br></big>
 
==Also View==
* [[Suchajee]]


[[category:bani]]
[[category:bani]]

Revision as of 23:16, 21 July 2007

Kuchajee or Kuchaji is a part of raag bani. Kuchajee means a ignoble & ungraceful bride. Here the guru treats lord as husband and human as his bride who is not graceful(i.e Suchajee). This bani shows the attitude of igNoble & unGraceful women towards their husband i.e lord. It was written by Guru Nanak Dev Ji & it is written In raag Suhi. It is on page 762, starts from line 5th with one stanza.

The Bani is here under:

ਰਾਗ੝ ਸੂਹੀ ਮਹਲਾ ੧ ਕ੝ਚਜੀ
रागढ़ सूही महला १ कढ़चजी
Rĝg sūhī mehlĝ 1 kucẖjī
Raag Soohee, First Mehl, Kuchajee ~ The Ungraceful Bride:

ੴ ਸਤਿਗ੝ਰ ਪ੝ਰਸਾਦਿ ॥
ੴ सतिगढ़र पढ़रसादि ॥
Ikoaʼnkĝr saṯgur parsĝḝ.
One Universal Creator God. By The Grace Of The True Guru:

ਮੰਞ੝ ਕ੝ਚਜੀ ਅੰਮਾਵਣਿ ਡੋਸੜੇ ਹਉ ਕਿਉ ਸਹ੝ ਰਾਵਣਿ ਜਾਉ ਜੀਉ ॥
मंञढ़ कढ़चजी अमावणि डोसड़े हउ किउ सहढ़ रावणि जाउ जीउ ॥
Mañ kucẖjī ammĝvaṇ dosṛė hao kio saho rĝvaṇ jĝo jīo.
I am ungraceful and ill-mannered, full of endless faults. How can I go to enjoy my Husband Lord?

ਇਕ ਦੂ ਇਕਿ ਚੜੰਦੀਆ ਕਉਣ੝ ਜਾਣੈ ਮੇਰਾ ਨਾਉ ਜੀਉ ॥
इक दू इकि चड़ंदीआ कउणढ़ जाणै मेरा नाउ जीउ ॥
Ik ḝū ik cẖaṛanḝīĝ kauṇ jĝṇai mėrĝ nĝo jīo.
Each of His soul-brides is better than the rest - who even knows my name?

ਜਿਨ੝ਹ੝ਹੀ ਸਖੀ ਸਹ੝ ਰਾਵਿਆ ਸੇ ਅੰਬੀ ਛਾਵੜੀਝਹਿ ਜੀਉ ॥
जिनढ़ही सखी सहढ़ राविआ से अढ़मबी छावड़ीझहि जीउ ॥
Jinĥī sakẖī saho rĝviĝ sė ambī cẖẖĝvṛīėhi jīo.
Those brides who enjoy their Husband Lord are very blessed, resting in the shade of the mango tree.

ਸੇ ਗ੝ਣ ਮੰਞ੝ ਨ ਆਵਨੀ ਹਉ ਕੈ ਜੀ ਦੋਸ ਧਰੇਉ ਜੀਉ ॥
से गढ़ण मंञढ़ न आवनी हउ कै जी दोस धरेउ जीउ ॥
Sė guṇ mañ na ĝvnī hao kai jī ḝos ḝẖarėo jīo.
I do not have their virtue - who can I blame for this?

ਕਿਆ ਗ੝ਣ ਤੇਰੇ ਵਿਥਰਾ ਹਉ ਕਿਆ ਕਿਆ ਘਿਨਾ ਤੇਰਾ ਨਾਉ ਜੀਉ ॥
किआ गढ़ण तेरे विथरा हउ किआ किआ घिना तेरा नाउ जीउ ॥
Kiĝ guṇ ṯėrė vithrĝ hao kiĝ kiĝ gẖinĝ ṯėrĝ nĝo jīo.
Which of Your Virtues, O Lord, should I speak of? Which of Your Names should I chant?

ਇਕਤ੝ ਟੋਲਿ ਨ ਅੰਬੜਾ ਹਉ ਸਦ ਕ੝ਰਬਾਣੈ ਤੇਰੈ ਜਾਉ ਜੀਉ ॥
इकतढ़ टोलि न अढ़मबड़ा हउ सद कढ़रबाणै तेरै जाउ जीउ ॥
Ikaṯ tol na ambṛĝ hao saḝ kurbĝṇai ṯėrai jĝo jīo.
I cannot even reach one of Your Virtues. I am forever a sacrifice to You.

ਸ੝ਇਨਾ ਰ੝ਪਾ ਰੰਗ੝ਲਾ ਮੋਤੀ ਤੈ ਮਾਣਿਕ੝ ਜੀਉ ॥
सढ़इना रढ़पा रंगढ़ला मोती तै माणिकढ़ जीउ ॥
Suinĝ rupĝ rangulĝ moṯī ṯai mĝṇik jīo.
Gold, silver, pearls and rubies are pleasing.

ਸੇ ਵਸਤੂ ਸਹਿ ਦਿਤੀਆ ਮੈ ਤਿਨ੝ਹ੝ਹ ਸਿਉ ਲਾਇਆ ਚਿਤ੝ ਜੀਉ ॥
से वसतू सहि दितीआ मै तिनढ़ह सिउ लाइआ चितढ़ जीउ ॥
Sė vasṯū seh ḝiṯīĝ mai ṯinĥ sio lĝiĝ cẖiṯ jīo.
My Husband Lord has blessed me with these things, and I have focused my thoughts on them.

ਮੰਦਰ ਮਿਟੀ ਸੰਦੜੇ ਪਥਰ ਕੀਤੇ ਰਾਸਿ ਜੀਉ ॥
मंदर मिटी संदड़े पथर कीते रासि जीउ ॥
Manḝar mitī sanḝṛė pathar kīṯė rĝs jīo.
Palaces of brick and mud are built and decorated with stones;

ਹਉ ਝਨੀ ਟੋਲੀ ਭ੝ਲੀਅਸ੝ ਤਿਸ੝ ਕੰਤ ਨ ਬੈਠੀ ਪਾਸਿ ਜੀਉ ॥
हउ झनी टोली भढ़लीअसढ़ तिसढ़ कंत न बैठी पासि जीउ ॥
Hao ėnī tolī bẖulīas ṯis kanṯ na baiṯẖī pĝs jīo.
I have been fooled by these decorations, and I do not sit near my Husband Lord.

ਅੰਬਰਿ ਕੂੰਜਾ ਕ੝ਰਲੀਆ ਬਗ ਬਹਿਠੇ ਆਇ ਜੀਉ ॥
अढ़मबरि कूंजा कढ़रलीआ बग बहिठे आइ जीउ ॥
Ambar kūnjĝ kurlīĝ bag bahiṯẖė ĝė jīo.
The cranes shriek overhead in the sky, and the herons have come to rest.

ਸਾ ਧਨ ਚਲੀ ਸਾਹ੝ਰੈ ਕਿਆ ਮ੝ਹ੝ ਦੇਸੀ ਅਗੈ ਜਾਇ ਜੀਉ ॥
सा धन चली साहढ़रै किआ मढ़हढ़ देसी अगै जाइ जीउ ॥
Sĝ ḝẖan cẖalī sĝhurai kiĝ muhu ḝėsī agai jĝė jīo.
The bride has gone to her father-in-law's house; in the world hereafter, what face will she show?

ਸ੝ਤੀ ਸ੝ਤੀ ਝਾਲ੝ ਥੀਆ ਭ੝ਲੀ ਵਾਟੜੀਆਸ੝ ਜੀਉ ॥
सढ़ती सढ़ती झालढ़ थीआ भढ़ली वाटड़ीआसढ़ जीउ ॥
Suṯī suṯī jẖĝl thīĝ bẖulī vĝtṛīĝs jīo.
She kept sleeping as the day dawned; she forgot all about her journey.

ਤੈ ਸਹ ਨਾਲਹ੝ ਮ੝ਤੀਅਸ੝ ਦ੝ਖਾ ਕੂੰ ਧਰੀਆਸ੝ ਜੀਉ ॥
तै सह नालहढ़ मढ़तीअसढ़ दढ़खा कूं धरीआसढ़ जीउ ॥
Ŧai sah nĝlahu muṯīas ḝukẖĝ kūʼn ḝẖarīĝs jīo.
She separated herself from her Husband Lord, and now she suffers in pain.

ਤ੝ਧ੝ ਗ੝ਣ ਮੈ ਸਭਿ ਅਵਗਣਾ ਇਕ ਨਾਨਕ ਕੀ ਅਰਦਾਸਿ ਜੀਉ ॥
तढ़धढ़ गढ़ण मै सभि अवगणा इक नानक की अरदासि जीउ ॥
Ŧuḝẖ guṇ mai sabẖ avgaṇĝ ik Nĝnak kī arḝĝs jīo.
Virtue is in You, O Lord; I am totally without virtue. This is Nanak's only prayer:

ਸਭਿ ਰਾਤੀ ਸੋਹਾਗਣੀ ਮੈ ਡੋਹਾਗਣਿ ਕਾਈ ਰਾਤਿ ਜੀਉ ॥੧॥
सभि राती सोहागणी मै डोहागणि काई राति जीउ ॥१॥
Sabẖ rĝṯī sohĝgaṇī mai dohĝgaṇ kĝī rĝṯ jīo. ||1||
You give all Your nights to the virtuous soul-brides. I know I am unworthy, but isn't there a night for me as well? ||1||

Also View