Ikpadaa: Difference between revisions

From SikhiWiki
Jump to navigationJump to search
(New page: Ikpadaa" denotes the Shabads of one verse. When "Ikpadaa" shabads have two verses, they are sung as one verse. ==Page 557 Line 13 to Page 558 Line 7== ਰਾਗੁ ਵਡਹੰਸੁ ਮ...)
 
No edit summary
Line 2: Line 2:


==Page 557 Line 13 to Page 558 Line 7==
==Page 557 Line 13 to Page 558 Line 7==
ਰਾਗ੝ ਵਡਹੰਸ੝ ਮਹਲਾ ੧ ਘਰ੝ ੧ ॥  
ਰਾਗ੝ ਵਡਹੰਸ੝ ਮਹਲਾ ੧ ਘਰ੝ ੧ ॥ <br>
Raag Wadahans, First Mehl, First House:  
Raag Wadahans, First Mehl, First House: <br><br>


ਅਮਲੀ ਅਮਲ੝ ਨ ਅੰਬੜੈ ਮਛੀ ਨੀਰ੝ ਨ ਹੋਇ ॥  
ਅਮਲੀ ਅਮਲ੝ ਨ ਅੰਬੜੈ ਮਛੀ ਨੀਰ੝ ਨ ਹੋਇ ॥ <br>
To the addict, there is nothing like the drug; to the fish, there is nothing else like water.  
To the addict, there is nothing like the drug; to the fish, there is nothing else like water. <br><br>


ਜੋ ਰਤੇ ਸਹਿ ਆਪਣੈ ਤਿਨ ਭਾਵੈ ਸਭ੝ ਕੋਇ ॥੧॥  
ਜੋ ਰਤੇ ਸਹਿ ਆਪਣੈ ਤਿਨ ਭਾਵੈ ਸਭ੝ ਕੋਇ ॥੧॥ <br>
Those who are attuned to their Lord - everyone is pleasing to them. ||1||  
Those who are attuned to their Lord - everyone is pleasing to them. ||1|| <br><br>


ਹਉ ਵਾਰੀ ਵੰਞਾ ਖੰਨੀਝ ਵੰਞਾ ਤਉ ਸਾਹਿਬ ਕੇ ਨਾਵੈ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥  
ਹਉ ਵਾਰੀ ਵੰਞਾ ਖੰਨੀਝ ਵੰਞਾ ਤਉ ਸਾਹਿਬ ਕੇ ਨਾਵੈ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥ <br>
I am a sacrifice, cut apart into pieces, a sacrifice to Your Name, O Lord Master. ||1||Pause||  
I am a sacrifice, cut apart into pieces, a sacrifice to Your Name, O Lord Master. ||1||Pause|| <br><br>


ਸਾਹਿਬ੝ ਸਫਲਿਓ ਰ੝ਖੜਾ ਅੰਮ੝ਰਿਤ੝ ਜਾ ਕਾ ਨਾਉ ॥  
ਸਾਹਿਬ੝ ਸਫਲਿਓ ਰ੝ਖੜਾ ਅੰਮ੝ਰਿਤ੝ ਜਾ ਕਾ ਨਾਉ ॥ <br>
The Lord is the fruitful tree; His Name is ambrosial nectar.  
The Lord is the fruitful tree; His Name is ambrosial nectar. <br><br>


ਜਿਨ ਪੀਆ ਤੇ ਤ੝ਰਿਪਤ ਭਝ ਹਉ ਤਿਨ ਬਲਿਹਾਰੈ ਜਾਉ ॥੨॥  
ਜਿਨ ਪੀਆ ਤੇ ਤ੝ਰਿਪਤ ਭਝ ਹਉ ਤਿਨ ਬਲਿਹਾਰੈ ਜਾਉ ॥੨॥ <br>
Those who drink it in are satisfied; I am a sacrifice to them. ||2||  
Those who drink it in are satisfied; I am a sacrifice to them. ||2|| <br><br>


ਮੈ ਕੀ ਨਦਰਿ ਨ ਆਵਹੀ ਵਸਹਿ ਹਭੀਆਂ ਨਾਲਿ ॥  
ਮੈ ਕੀ ਨਦਰਿ ਨ ਆਵਹੀ ਵਸਹਿ ਹਭੀਆਂ ਨਾਲਿ ॥ <br>
You are not visible to me, although You dwell with everyone.  
You are not visible to me, although You dwell with everyone. <br><br>


ਤਿਖਾ ਤਿਹਾਇਆ ਕਿਉ ਲਹੈ ਜਾ ਸਰ ਭੀਤਰਿ ਪਾਲਿ ॥੩॥  
ਤਿਖਾ ਤਿਹਾਇਆ ਕਿਉ ਲਹੈ ਜਾ ਸਰ ਭੀਤਰਿ ਪਾਲਿ ॥੩॥ <br>
How can the thirst of the thirsty be quenched, with that wall between me and the pond? ||3||  
How can the thirst of the thirsty be quenched, with that wall between me and the pond? ||3|| <br><br>


ਨਾਨਕ੝ ਤੇਰਾ ਬਾਣੀਆ ਤੂ ਸਾਹਿਬ੝ ਮੈ ਰਾਸਿ ॥  
ਨਾਨਕ੝ ਤੇਰਾ ਬਾਣੀਆ ਤੂ ਸਾਹਿਬ੝ ਮੈ ਰਾਸਿ ॥ <br>
Nanak is Your merchant; You, O Lord Master, are my merchandise.  
Nanak is Your merchant; You, O Lord Master, are my merchandise. <br><br>


ਮਨ ਤੇ ਧੋਖਾ ਤਾ ਲਹੈ ਜਾ ਸਿਫਤਿ ਕਰੀ ਅਰਦਾਸਿ ॥੪॥੧॥  
ਮਨ ਤੇ ਧੋਖਾ ਤਾ ਲਹੈ ਜਾ ਸਿਫਤਿ ਕਰੀ ਅਰਦਾਸਿ ॥੪॥੧॥ <br>
My mind is cleansed of doubt, only when I praise You, and pray to You. ||4||1||  
My mind is cleansed of doubt, only when I praise You, and pray to You. ||4||1|| <br><br>


ਵਡਹੰਸ੝ ਮਹਲਾ ੧ ॥  
ਵਡਹੰਸ੝ ਮਹਲਾ ੧ ॥ <br>
Wadahans, First Mehl:  
Wadahans, First Mehl: <br><br>


ਗ੝ਣਵੰਤੀ ਸਹ੝ ਰਾਵਿਆ ਨਿਰਗ੝ਣਿ ਕੂਕੇ ਕਾਇ ॥  
ਗ੝ਣਵੰਤੀ ਸਹ੝ ਰਾਵਿਆ ਨਿਰਗ੝ਣਿ ਕੂਕੇ ਕਾਇ ॥ <br>
The virtuous bride enjoys her Husband Lord; why does the unworthy one cry out?  
The virtuous bride enjoys her Husband Lord; why does the unworthy one cry out? <br><br>


ਜੇ ਗ੝ਣਵੰਤੀ ਥੀ ਰਹੈ ਤਾ ਭੀ ਸਹ੝ ਰਾਵਣ ਜਾਇ ॥੧॥  
ਜੇ ਗ੝ਣਵੰਤੀ ਥੀ ਰਹੈ ਤਾ ਭੀ ਸਹ੝ ਰਾਵਣ ਜਾਇ ॥੧॥ <br>
If she were to become virtuous, then she too could enjoy her Husband Lord. ||1||  
If she were to become virtuous, then she too could enjoy her Husband Lord. ||1|| <br><br>


ਮੇਰਾ ਕੰਤ੝ ਰੀਸਾਲੂ ਕੀ ਧਨ ਅਵਰਾ ਰਾਵੇ ਜੀ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥  
ਮੇਰਾ ਕੰਤ੝ ਰੀਸਾਲੂ ਕੀ ਧਨ ਅਵਰਾ ਰਾਵੇ ਜੀ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥ <br>
My Husband Lord is loving and playful; why should the soul-bride enjoy anyone else? ||1||Pause||  
My Husband Lord is loving and playful; why should the soul-bride enjoy anyone else? ||1||Pause|| <br><br>


ਕਰਣੀ ਕਾਮਣ ਜੇ ਥੀਝ ਜੇ ਮਨ੝ ਧਾਗਾ ਹੋਇ ॥  
ਕਰਣੀ ਕਾਮਣ ਜੇ ਥੀਝ ਜੇ ਮਨ੝ ਧਾਗਾ ਹੋਇ ॥ <br>
If the soul-bride does good deeds, and strings them on the thread of her mind,  
If the soul-bride does good deeds, and strings them on the thread of her mind, <br><br>


ਮਾਣਕ੝ ਮ੝ਲਿ ਨ ਪਾਈਝ ਲੀਜੈ ਚਿਤਿ ਪਰੋਇ ॥੨॥  
ਮਾਣਕ੝ ਮ੝ਲਿ ਨ ਪਾਈਝ ਲੀਜੈ ਚਿਤਿ ਪਰੋਇ ॥੨॥ <br>
she obtains the jewel, which cannot be purchased for any price, strung upon the thread of her consciousness. ||2||  
she obtains the jewel, which cannot be purchased for any price, strung upon the thread of her consciousness. ||2|| <br><br>


ਰਾਹ੝ ਦਸਾਈ ਨ ਜ੝ਲਾਂ ਆਖਾਂ ਅੰਮੜੀਆਸ੝ ॥  
ਰਾਹ੝ ਦਸਾਈ ਨ ਜ੝ਲਾਂ ਆਖਾਂ ਅੰਮੜੀਆਸ੝ ॥ <br>
I ask, but do not follow the way shown to me; still, I claim to have reached my destination.  
I ask, but do not follow the way shown to me; still, I claim to have reached my destination. <br><br>


ਤੈ ਸਹ ਨਾਲਿ ਅਕੂਅਣਾ ਕਿਉ ਥੀਵੈ ਘਰ ਵਾਸ੝ ॥੩॥  
ਤੈ ਸਹ ਨਾਲਿ ਅਕੂਅਣਾ ਕਿਉ ਥੀਵੈ ਘਰ ਵਾਸ੝ ॥੩॥ <br>
I do not speak with You, O my Husband Lord; how then can I come to have a place in Your home? ||3||  
I do not speak with You, O my Husband Lord; how then can I come to have a place in Your home? ||3|| <br><br>


ਨਾਨਕ ਝਕੀ ਬਾਹਰਾ ਦੂਜਾ ਨਾਹੀ ਕੋਇ ॥  
ਨਾਨਕ ਝਕੀ ਬਾਹਰਾ ਦੂਜਾ ਨਾਹੀ ਕੋਇ ॥ <br>
O Nanak, without the One Lord, there is no other at all.  
O Nanak, without the One Lord, there is no other at all. <br><br>


ਤੈ ਸਹ ਲਗੀ ਜੇ ਰਹੈ ਭੀ ਸਹ੝ ਰਾਵੈ ਸੋਇ ॥੪॥੨॥  
ਤੈ ਸਹ ਲਗੀ ਜੇ ਰਹੈ ਭੀ ਸਹ੝ ਰਾਵੈ ਸੋਇ ॥੪॥੨॥ <br>
If the soul-bride remains attached to You, then she shall enjoy her Husband Lord. ||4||2||  
If the soul-bride remains attached to You, then she shall enjoy her Husband Lord. ||4||2|| <br><br>


ਵਡਹੰਸ੝ ਮਹਲਾ ੧ ਘਰ੝ ੨ ॥  
ਵਡਹੰਸ੝ ਮਹਲਾ ੧ ਘਰ੝ ੨ ॥ <br>
Wadahans, First Mehl, Second House:  
Wadahans, First Mehl, Second House: <br><br>


ਮੋਰੀ ਰ੝ਣ ਝ੝ਣ ਲਾਇਆ ਭੈਣੇ ਸਾਵਣ੝ ਆਇਆ ॥  
ਮੋਰੀ ਰ੝ਣ ਝ੝ਣ ਲਾਇਆ ਭੈਣੇ ਸਾਵਣ੝ ਆਇਆ ॥ <br>
The peacocks are singing so sweetly, O sister; the rainy season of Saawan has come.  
The peacocks are singing so sweetly, O sister; the rainy season of Saawan has come. <br><br>


ਤੇਰੇ ਮ੝ੰਧ ਕਟਾਰੇ ਜੇਵਡਾ ਤਿਨਿ ਲੋਭੀ ਲੋਭ ਲ੝ਭਾਇਆ ॥  
ਤੇਰੇ ਮ੝ੰਧ ਕਟਾਰੇ ਜੇਵਡਾ ਤਿਨਿ ਲੋਭੀ ਲੋਭ ਲ੝ਭਾਇਆ ॥ <br>
Your beauteous eyes are like a string of charms, fascinating and enticing the soul-bride.  
Your beauteous eyes are like a string of charms, fascinating and enticing the soul-bride. <br><br>


ਤੇਰੇ ਦਰਸਨ ਵਿਟਹ੝ ਖੰਨੀਝ ਵੰਞਾ ਤੇਰੇ ਨਾਮ ਵਿਟਹ੝ ਕ੝ਰਬਾਣੋ ॥  
ਤੇਰੇ ਦਰਸਨ ਵਿਟਹ੝ ਖੰਨੀਝ ਵੰਞਾ ਤੇਰੇ ਨਾਮ ਵਿਟਹ੝ ਕ੝ਰਬਾਣੋ ॥ <br>
I would cut myself into pieces for the Blessed Vision of Your Darshan; I am a sacrifice to Your Name.  
I would cut myself into pieces for the Blessed Vision of Your Darshan; I am a sacrifice to Your Name. <br><br>


ਜਾ ਤੂ ਤਾ ਮੈ ਮਾਣ੝ ਕੀਆ ਹੈ ਤ੝ਧ੝ ਬਿਨ੝ ਕੇਹਾ ਮੇਰਾ ਮਾਣੋ ॥  
ਜਾ ਤੂ ਤਾ ਮੈ ਮਾਣ੝ ਕੀਆ ਹੈ ਤ੝ਧ੝ ਬਿਨ੝ ਕੇਹਾ ਮੇਰਾ ਮਾਣੋ ॥ <br>
I take pride in You; without You, what could I be proud of?  
I take pride in You; without You, what could I be proud of? <br><br>


ਚੂੜਾ ਭੰਨ੝ ਪਲੰਘ ਸਿਉ ਮ੝ੰਧੇ ਸਣ੝ ਬਾਹੀ ਸਣ੝ ਬਾਹਾ ॥  
ਚੂੜਾ ਭੰਨ੝ ਪਲੰਘ ਸਿਉ ਮ੝ੰਧੇ ਸਣ੝ ਬਾਹੀ ਸਣ੝ ਬਾਹਾ ॥ <br>
So smash your bracelets along with your bed, O soul-bride, and break your arms, along with the arms of your couch.  
So smash your bracelets along with your bed, O soul-bride, and break your arms, along with the arms of your couch. <br><br>


ਝਤੇ ਵੇਸ ਕਰੇਦੀਝ ਮ੝ੰਧੇ ਸਹ੝ ਰਾਤੋ ਅਵਰਾਹਾ ॥  
ਝਤੇ ਵੇਸ ਕਰੇਦੀਝ ਮ੝ੰਧੇ ਸਹ੝ ਰਾਤੋ ਅਵਰਾਹਾ ॥ <br>
In spite of all the decorations which you have made, O soul-bride, your Husband Lord is enjoying someone else.
In spite of all the decorations which you have made, O soul-bride, your Husband Lord is enjoying someone else.<br><br>


ਨਾ ਮਨੀਆਰ੝ ਨ ਚੂੜੀਆ ਨਾ ਸੇ ਵੰਗ੝ੜੀਆਹਾ ॥  
ਨਾ ਮਨੀਆਰ੝ ਨ ਚੂੜੀਆ ਨਾ ਸੇ ਵੰਗ੝ੜੀਆਹਾ ॥ <br>
You don't have the bracelets of gold, nor the good crystal jewelry; you haven't dealt with the true jeweller.  
You don't have the bracelets of gold, nor the good crystal jewelry; you haven't dealt with the true jeweller. <br><br>


ਜੋ ਸਹ ਕੰਠਿ ਨ ਲਗੀਆ ਜਲਨ੝ ਸਿ ਬਾਹੜੀਆਹਾ ॥  
ਜੋ ਸਹ ਕੰਠਿ ਨ ਲਗੀਆ ਜਲਨ੝ ਸਿ ਬਾਹੜੀਆਹਾ ॥ <br>
Those arms, which do not embrace the neck of the Husband Lord, burn in anguish.  
Those arms, which do not embrace the neck of the Husband Lord, burn in anguish. <br><br>


ਸਭਿ ਸਹੀਆ ਸਹ੝ ਰਾਵਣਿ ਗਈਆ ਹਉ ਦਾਧੀ ਕੈ ਦਰਿ ਜਾਵਾ ॥  
ਸਭਿ ਸਹੀਆ ਸਹ੝ ਰਾਵਣਿ ਗਈਆ ਹਉ ਦਾਧੀ ਕੈ ਦਰਿ ਜਾਵਾ ॥ <br>
All my companions have gone to enjoy their Husband Lord; which door should I, the wretched one, go to?  
All my companions have gone to enjoy their Husband Lord; which door should I, the wretched one, go to? <br><br>


ਅੰਮਾਲੀ ਹਉ ਖਰੀ ਸ੝ਚਜੀ ਤੈ ਸਹ ਝਕਿ ਨ ਭਾਵਾ ॥  
ਅੰਮਾਲੀ ਹਉ ਖਰੀ ਸ੝ਚਜੀ ਤੈ ਸਹ ਝਕਿ ਨ ਭਾਵਾ ॥ <br>
O friend, I may look very attractive, but I am not pleasing to my Husband Lord at all.  
O friend, I may look very attractive, but I am not pleasing to my Husband Lord at all. <br><br>


ਮਾਠਿ ਗ੝ੰਦਾਈ ਪਟੀਆ ਭਰੀਝ ਮਾਗ ਸੰਧੂਰੇ ॥  
ਮਾਠਿ ਗ੝ੰਦਾਈ ਪਟੀਆ ਭਰੀਝ ਮਾਗ ਸੰਧੂਰੇ ॥ <br>
I have woven my hair into lovely braids, and saturated their partings with vermillion;  
I have woven my hair into lovely braids, and saturated their partings with vermillion; <br><br>


ਅਗੈ ਗਈ ਨ ਮੰਨੀਆ ਮਰਉ ਵਿਸੂਰਿ ਵਿਸੂਰੇ ॥  
ਅਗੈ ਗਈ ਨ ਮੰਨੀਆ ਮਰਉ ਵਿਸੂਰਿ ਵਿਸੂਰੇ ॥ <br>
but when I go before Him, I am not accepted, and I die, suffering in anguish.  
but when I go before Him, I am not accepted, and I die, suffering in anguish. <br><br>


ਮੈ ਰੋਵੰਦੀ ਸਭ੝ ਜਗ੝ ਰ੝ਨਾ ਰ੝ੰਨੜੇ ਵਣਹ੝ ਪੰਖੇਰੂ ॥  
ਮੈ ਰੋਵੰਦੀ ਸਭ੝ ਜਗ੝ ਰ੝ਨਾ ਰ੝ੰਨੜੇ ਵਣਹ੝ ਪੰਖੇਰੂ ॥ <br>
I weep; the whole world weeps; even the birds of the forest weep with me.  
I weep; the whole world weeps; even the birds of the forest weep with me. <br><br>


ਇਕ੝ ਨ ਰ੝ਨਾ ਮੇਰੇ ਤਨ ਕਾ ਬਿਰਹਾ ਜਿਨਿ ਹਉ ਪਿਰਹ੝ ਵਿਛੋੜੀ ॥  
ਇਕ੝ ਨ ਰ੝ਨਾ ਮੇਰੇ ਤਨ ਕਾ ਬਿਰਹਾ ਜਿਨਿ ਹਉ ਪਿਰਹ੝ ਵਿਛੋੜੀ ॥ <br>
The only thing which doesn't weep is my body's sense of separateness, which has separated me from my Lord.  
The only thing which doesn't weep is my body's sense of separateness, which has separated me from my Lord. <br><br>


ਸ੝ਪਨੈ ਆਇਆ ਭੀ ਗਇਆ ਮੈ ਜਲ੝ ਭਰਿਆ ਰੋਇ ॥  
ਸ੝ਪਨੈ ਆਇਆ ਭੀ ਗਇਆ ਮੈ ਜਲ੝ ਭਰਿਆ ਰੋਇ ॥ <br>
In a dream, He came, and went away again; I cried so many tears.  
In a dream, He came, and went away again; I cried so many tears. <br><br>


ਆਇ ਨ ਸਕਾ ਤ੝ਝ ਕਨਿ ਪਿਆਰੇ ਭੇਜਿ ਨ ਸਕਾ ਕੋਇ ॥  
ਆਇ ਨ ਸਕਾ ਤ੝ਝ ਕਨਿ ਪਿਆਰੇ ਭੇਜਿ ਨ ਸਕਾ ਕੋਇ ॥ <br>
I can't come to You, O my Beloved, and I can't send anyone to You.  
I can't come to You, O my Beloved, and I can't send anyone to You. <br><br>


ਆਉ ਸਭਾਗੀ ਨੀਦੜੀਝ ਮਤ੝ ਸਹ੝ ਦੇਖਾ ਸੋਇ ॥  
ਆਉ ਸਭਾਗੀ ਨੀਦੜੀਝ ਮਤ੝ ਸਹ੝ ਦੇਖਾ ਸੋਇ ॥ <br>
Come to me, O blessed sleep - perhaps I will see my Husband Lord again.  
Come to me, O blessed sleep - perhaps I will see my Husband Lord again. <br><br>


ਤੈ ਸਾਹਿਬ ਕੀ ਬਾਤ ਜਿ ਆਖੈ ਕਹ੝ ਨਾਨਕ ਕਿਆ ਦੀਜੈ ॥  
ਤੈ ਸਾਹਿਬ ਕੀ ਬਾਤ ਜਿ ਆਖੈ ਕਹ੝ ਨਾਨਕ ਕਿਆ ਦੀਜੈ ॥ <br>
One who brings me a message from my Lord and Master - says Nanak, what shall I give to Him?  
One who brings me a message from my Lord and Master - says Nanak, what shall I give to Him? <br><br>


ਸੀਸ੝ ਵਢੇ ਕਰਿ ਬੈਸਣ੝ ਦੀਜੈ ਵਿਣ੝ ਸਿਰ ਸੇਵ ਕਰੀਜੈ ॥  
ਸੀਸ੝ ਵਢੇ ਕਰਿ ਬੈਸਣ੝ ਦੀਜੈ ਵਿਣ੝ ਸਿਰ ਸੇਵ ਕਰੀਜੈ ॥ <br>
Cutting off my head, I give it to Him to sit upon; without my head, I shall still serve Him.  
Cutting off my head, I give it to Him to sit upon; without my head, I shall still serve Him. <br><br>


ਕਿਉ ਨ ਮਰੀਜੈ ਜੀਅੜਾ ਨ ਦੀਜੈ ਜਾ ਸਹ੝ ਭਇਆ ਵਿਡਾਣਾ ॥੧॥੩॥  
ਕਿਉ ਨ ਮਰੀਜੈ ਜੀਅੜਾ ਨ ਦੀਜੈ ਜਾ ਸਹ੝ ਭਇਆ ਵਿਡਾਣਾ ॥੧॥੩॥ <br>
Why haven't I died? Why hasn't my life just ended? My Husband Lord has become a stranger to me. ||1||3||
Why haven't I died? Why hasn't my life just ended? My Husband Lord has become a stranger to me. ||1||3||<br><br>


==Page 730 Line 1 to Line 5==
==Page 730 Line 1 to Line 5==
ਸੂਹੀ ਮਹਲਾ ੧ ॥  
ਸੂਹੀ ਮਹਲਾ ੧ ॥ <br>
सूही महला १ ॥
Soohee, First Mehl: <br><br>
Sūhī mehlĝ 1.
Soohee, First Mehl:  


ਭਾਂਡਾ ਹਛਾ ਸੋਇ ਜੋ ਤਿਸ੝ ਭਾਵਸੀ ॥  
ਭਾਂਡਾ ਹਛਾ ਸੋਇ ਜੋ ਤਿਸ੝ ਭਾਵਸੀ ॥ <br>
भांडा हछा सोइ जो तिसढ़ भावसी ॥
That vessel alone is pure, which is pleasing to Him. <br><br>
Bẖĝʼndĝ hacẖẖĝ soė jo ṯis bẖĝvsī.
That vessel alone is pure, which is pleasing to Him.  


ਭਾਂਡਾ ਅਤਿ ਮਲੀਣ੝ ਧੋਤਾ ਹਛਾ ਨ ਹੋਇਸੀ ॥  
ਭਾਂਡਾ ਅਤਿ ਮਲੀਣ੝ ਧੋਤਾ ਹਛਾ ਨ ਹੋਇਸੀ ॥ <br>
भांडा अति मलीणढ़ धोता हछा न होइसी ॥
The filthiest vessel does not become pure, simply by being washed. <br><br>
Bẖĝʼndĝ aṯ malīṇ ḝẖoṯĝ hacẖẖĝ na hoisī.
The filthiest vessel does not become pure, simply by being washed.  


ਗ੝ਰੂ ਦ੝ਆਰੈ ਹੋਇ ਸੋਝੀ ਪਾਇਸੀ ॥  
ਗ੝ਰੂ ਦ੝ਆਰੈ ਹੋਇ ਸੋਝੀ ਪਾਇਸੀ ॥ <br>
गढ़रू दढ़आरै होइ सोझी पाइसी ॥
Through the Gurdwara, the Guru's Gate, one obtains understanding. <br><br>
Gurū ḝuĝrai hoė sojẖī pĝisī.
Through the Gurdwara, the Guru's Gate, one obtains understanding.  


ਝਤ੝ ਦ੝ਆਰੈ ਧੋਇ ਹਛਾ ਹੋਇਸੀ ॥  
ਝਤ੝ ਦ੝ਆਰੈ ਧੋਇ ਹਛਾ ਹੋਇਸੀ ॥ <br>
झतढ़ दढ़आरै धोइ हछा होइसी ॥
By being washed through this Gate, it becomes pure. <br><br>
Ėṯ ḝuĝrai ḝẖoė hacẖẖĝ hoisī.
By being washed through this Gate, it becomes pure.  


ਮੈਲੇ ਹਛੇ ਕਾ ਵੀਚਾਰ੝ ਆਪਿ ਵਰਤਾਇਸੀ ॥  
ਮੈਲੇ ਹਛੇ ਕਾ ਵੀਚਾਰ੝ ਆਪਿ ਵਰਤਾਇਸੀ ॥ <br>
मैले हछे का वीचारढ़ आपि वरताइसी ॥
The Lord Himself sets the standards to differentiate between the dirty and the pure. <br><br>
Mailė hacẖẖė kĝ vīcẖĝr ĝp varṯĝisī.
The Lord Himself sets the standards to differentiate between the dirty and the pure.  


ਮਤ੝ ਕੋ ਜਾਣੈ ਜਾਇ ਅਗੈ ਪਾਇਸੀ ॥  
ਮਤ੝ ਕੋ ਜਾਣੈ ਜਾਇ ਅਗੈ ਪਾਇਸੀ ॥ <br>
मतढ़ को जाणै जाइ अगै पाइसी ॥
Do not think that you will automatically find a place of rest hereafter. <br><br>
Maṯ ko jĝṇai jĝė agai pĝisī.
Do not think that you will automatically find a place of rest hereafter.  


ਜੇਹੇ ਕਰਮ ਕਮਾਇ ਤੇਹਾ ਹੋਇਸੀ ॥  
ਜੇਹੇ ਕਰਮ ਕਮਾਇ ਤੇਹਾ ਹੋਇਸੀ ॥<br>
जेहे करम कमाइ तेहा होइसी ॥
According to the actions one has committed, so does the mortal become. <br><br>
Jėhė karam kamĝė ṯėhĝ hoisī.
According to the actions one has committed, so does the mortal become.  


ਅੰਮ੝ਰਿਤ੝ ਹਰਿ ਕਾ ਨਾਉ ਆਪਿ ਵਰਤਾਇਸੀ ॥  
ਅੰਮ੝ਰਿਤ੝ ਹਰਿ ਕਾ ਨਾਉ ਆਪਿ ਵਰਤਾਇਸੀ ॥ <br>
अमढ़रितढ़ हरि का नाउ आपि वरताइसी ॥
He Himself bestows the Ambrosial Name of the Lord. <br><br>
Amriṯ har kĝ nĝo ĝp varṯĝisī.
He Himself bestows the Ambrosial Name of the Lord.  


ਚਲਿਆ ਪਤਿ ਸਿਉ ਜਨਮ੝ ਸਵਾਰਿ ਵਾਜਾ ਵਾਇਸੀ ॥  
ਚਲਿਆ ਪਤਿ ਸਿਉ ਜਨਮ੝ ਸਵਾਰਿ ਵਾਜਾ ਵਾਇਸੀ ॥ <br>
चलिआ पति सिउ जनमढ़ सवारि वाजा वाइसी ॥
Such a mortal departs with honor and renown; his life is embellished and redeemed, and the trumpets resound with his glory. <br><br>
Cẖaliĝ paṯ sio janam savĝr vĝjĝ vĝisī.
Such a mortal departs with honor and renown; his life is embellished and redeemed, and the trumpets resound with his glory.  


ਮਾਣਸ੝ ਕਿਆ ਵੇਚਾਰਾ ਤਿਹ੝ ਲੋਕ ਸ੝ਣਾਇਸੀ ॥  
ਮਾਣਸ੝ ਕਿਆ ਵੇਚਾਰਾ ਤਿਹ੝ ਲੋਕ ਸ੝ਣਾਇਸੀ ॥ <br>
माणसढ़ किआ वेचारा तिहढ़ लोक सढ़णाइसी ॥
Why speak of poor mortals? His glory shall echo throughout the three worlds. <br><br>
Mĝṇas kiĝ vėcẖĝrĝ ṯihu lok suṇĝisī.
Why speak of poor mortals? His glory shall echo throughout the three worlds.  


ਨਾਨਕ ਆਪਿ ਨਿਹਾਲ ਸਭਿ ਕ੝ਲ ਤਾਰਸੀ ॥੧॥੪॥੬॥  
ਨਾਨਕ ਆਪਿ ਨਿਹਾਲ ਸਭਿ ਕ੝ਲ ਤਾਰਸੀ ॥੧॥੪॥੬॥ <br>
नानक आपि निहाल सभि कढ़ल तारसी ॥१॥४॥६॥
O Nanak, he himself shall be enraptured, and he shall save his entire ancestry. ||1||4||6||<br><br>
Nĝnak ĝp nihĝl sabẖ kul ṯĝrsī. ||1||4||6||
O Nanak, he himself shall be enraptured, and he shall save his entire ancestry. ||1||4||6||


[[Category: Poetry In SGGS]]
[[Category: Poetry In SGGS]]

Revision as of 00:38, 23 September 2007

Ikpadaa" denotes the Shabads of one verse. When "Ikpadaa" shabads have two verses, they are sung as one verse.

Page 557 Line 13 to Page 558 Line 7

ਰਾਗ੝ ਵਡਹੰਸ੝ ਮਹਲਾ ੧ ਘਰ੝ ੧ ॥
Raag Wadahans, First Mehl, First House:

ਅਮਲੀ ਅਮਲ੝ ਨ ਅੰਬੜੈ ਮਛੀ ਨੀਰ੝ ਨ ਹੋਇ ॥
To the addict, there is nothing like the drug; to the fish, there is nothing else like water.

ਜੋ ਰਤੇ ਸਹਿ ਆਪਣੈ ਤਿਨ ਭਾਵੈ ਸਭ੝ ਕੋਇ ॥੧॥
Those who are attuned to their Lord - everyone is pleasing to them. ||1||

ਹਉ ਵਾਰੀ ਵੰਞਾ ਖੰਨੀਝ ਵੰਞਾ ਤਉ ਸਾਹਿਬ ਕੇ ਨਾਵੈ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
I am a sacrifice, cut apart into pieces, a sacrifice to Your Name, O Lord Master. ||1||Pause||

ਸਾਹਿਬ੝ ਸਫਲਿਓ ਰ੝ਖੜਾ ਅੰਮ੝ਰਿਤ੝ ਜਾ ਕਾ ਨਾਉ ॥
The Lord is the fruitful tree; His Name is ambrosial nectar.

ਜਿਨ ਪੀਆ ਤੇ ਤ੝ਰਿਪਤ ਭਝ ਹਉ ਤਿਨ ਬਲਿਹਾਰੈ ਜਾਉ ॥੨॥
Those who drink it in are satisfied; I am a sacrifice to them. ||2||

ਮੈ ਕੀ ਨਦਰਿ ਨ ਆਵਹੀ ਵਸਹਿ ਹਭੀਆਂ ਨਾਲਿ ॥
You are not visible to me, although You dwell with everyone.

ਤਿਖਾ ਤਿਹਾਇਆ ਕਿਉ ਲਹੈ ਜਾ ਸਰ ਭੀਤਰਿ ਪਾਲਿ ॥੩॥
How can the thirst of the thirsty be quenched, with that wall between me and the pond? ||3||

ਨਾਨਕ੝ ਤੇਰਾ ਬਾਣੀਆ ਤੂ ਸਾਹਿਬ੝ ਮੈ ਰਾਸਿ ॥
Nanak is Your merchant; You, O Lord Master, are my merchandise.

ਮਨ ਤੇ ਧੋਖਾ ਤਾ ਲਹੈ ਜਾ ਸਿਫਤਿ ਕਰੀ ਅਰਦਾਸਿ ॥੪॥੧॥
My mind is cleansed of doubt, only when I praise You, and pray to You. ||4||1||

ਵਡਹੰਸ੝ ਮਹਲਾ ੧ ॥
Wadahans, First Mehl:

ਗ੝ਣਵੰਤੀ ਸਹ੝ ਰਾਵਿਆ ਨਿਰਗ੝ਣਿ ਕੂਕੇ ਕਾਇ ॥
The virtuous bride enjoys her Husband Lord; why does the unworthy one cry out?

ਜੇ ਗ੝ਣਵੰਤੀ ਥੀ ਰਹੈ ਤਾ ਭੀ ਸਹ੝ ਰਾਵਣ ਜਾਇ ॥੧॥
If she were to become virtuous, then she too could enjoy her Husband Lord. ||1||

ਮੇਰਾ ਕੰਤ੝ ਰੀਸਾਲੂ ਕੀ ਧਨ ਅਵਰਾ ਰਾਵੇ ਜੀ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
My Husband Lord is loving and playful; why should the soul-bride enjoy anyone else? ||1||Pause||

ਕਰਣੀ ਕਾਮਣ ਜੇ ਥੀਝ ਜੇ ਮਨ੝ ਧਾਗਾ ਹੋਇ ॥
If the soul-bride does good deeds, and strings them on the thread of her mind,

ਮਾਣਕ੝ ਮ੝ਲਿ ਨ ਪਾਈਝ ਲੀਜੈ ਚਿਤਿ ਪਰੋਇ ॥੨॥
she obtains the jewel, which cannot be purchased for any price, strung upon the thread of her consciousness. ||2||

ਰਾਹ੝ ਦਸਾਈ ਨ ਜ੝ਲਾਂ ਆਖਾਂ ਅੰਮੜੀਆਸ੝ ॥
I ask, but do not follow the way shown to me; still, I claim to have reached my destination.

ਤੈ ਸਹ ਨਾਲਿ ਅਕੂਅਣਾ ਕਿਉ ਥੀਵੈ ਘਰ ਵਾਸ੝ ॥੩॥
I do not speak with You, O my Husband Lord; how then can I come to have a place in Your home? ||3||

ਨਾਨਕ ਝਕੀ ਬਾਹਰਾ ਦੂਜਾ ਨਾਹੀ ਕੋਇ ॥
O Nanak, without the One Lord, there is no other at all.

ਤੈ ਸਹ ਲਗੀ ਜੇ ਰਹੈ ਭੀ ਸਹ੝ ਰਾਵੈ ਸੋਇ ॥੪॥੨॥
If the soul-bride remains attached to You, then she shall enjoy her Husband Lord. ||4||2||

ਵਡਹੰਸ੝ ਮਹਲਾ ੧ ਘਰ੝ ੨ ॥
Wadahans, First Mehl, Second House:

ਮੋਰੀ ਰ੝ਣ ਝ੝ਣ ਲਾਇਆ ਭੈਣੇ ਸਾਵਣ੝ ਆਇਆ ॥
The peacocks are singing so sweetly, O sister; the rainy season of Saawan has come.

ਤੇਰੇ ਮ੝ੰਧ ਕਟਾਰੇ ਜੇਵਡਾ ਤਿਨਿ ਲੋਭੀ ਲੋਭ ਲ੝ਭਾਇਆ ॥
Your beauteous eyes are like a string of charms, fascinating and enticing the soul-bride.

ਤੇਰੇ ਦਰਸਨ ਵਿਟਹ੝ ਖੰਨੀਝ ਵੰਞਾ ਤੇਰੇ ਨਾਮ ਵਿਟਹ੝ ਕ੝ਰਬਾਣੋ ॥
I would cut myself into pieces for the Blessed Vision of Your Darshan; I am a sacrifice to Your Name.

ਜਾ ਤੂ ਤਾ ਮੈ ਮਾਣ੝ ਕੀਆ ਹੈ ਤ੝ਧ੝ ਬਿਨ੝ ਕੇਹਾ ਮੇਰਾ ਮਾਣੋ ॥
I take pride in You; without You, what could I be proud of?

ਚੂੜਾ ਭੰਨ੝ ਪਲੰਘ ਸਿਉ ਮ੝ੰਧੇ ਸਣ੝ ਬਾਹੀ ਸਣ੝ ਬਾਹਾ ॥
So smash your bracelets along with your bed, O soul-bride, and break your arms, along with the arms of your couch.

ਝਤੇ ਵੇਸ ਕਰੇਦੀਝ ਮ੝ੰਧੇ ਸਹ੝ ਰਾਤੋ ਅਵਰਾਹਾ ॥
In spite of all the decorations which you have made, O soul-bride, your Husband Lord is enjoying someone else.

ਨਾ ਮਨੀਆਰ੝ ਨ ਚੂੜੀਆ ਨਾ ਸੇ ਵੰਗ੝ੜੀਆਹਾ ॥
You don't have the bracelets of gold, nor the good crystal jewelry; you haven't dealt with the true jeweller.

ਜੋ ਸਹ ਕੰਠਿ ਨ ਲਗੀਆ ਜਲਨ੝ ਸਿ ਬਾਹੜੀਆਹਾ ॥
Those arms, which do not embrace the neck of the Husband Lord, burn in anguish.

ਸਭਿ ਸਹੀਆ ਸਹ੝ ਰਾਵਣਿ ਗਈਆ ਹਉ ਦਾਧੀ ਕੈ ਦਰਿ ਜਾਵਾ ॥
All my companions have gone to enjoy their Husband Lord; which door should I, the wretched one, go to?

ਅੰਮਾਲੀ ਹਉ ਖਰੀ ਸ੝ਚਜੀ ਤੈ ਸਹ ਝਕਿ ਨ ਭਾਵਾ ॥
O friend, I may look very attractive, but I am not pleasing to my Husband Lord at all.

ਮਾਠਿ ਗ੝ੰਦਾਈ ਪਟੀਆ ਭਰੀਝ ਮਾਗ ਸੰਧੂਰੇ ॥
I have woven my hair into lovely braids, and saturated their partings with vermillion;

ਅਗੈ ਗਈ ਨ ਮੰਨੀਆ ਮਰਉ ਵਿਸੂਰਿ ਵਿਸੂਰੇ ॥
but when I go before Him, I am not accepted, and I die, suffering in anguish.

ਮੈ ਰੋਵੰਦੀ ਸਭ੝ ਜਗ੝ ਰ੝ਨਾ ਰ੝ੰਨੜੇ ਵਣਹ੝ ਪੰਖੇਰੂ ॥
I weep; the whole world weeps; even the birds of the forest weep with me.

ਇਕ੝ ਨ ਰ੝ਨਾ ਮੇਰੇ ਤਨ ਕਾ ਬਿਰਹਾ ਜਿਨਿ ਹਉ ਪਿਰਹ੝ ਵਿਛੋੜੀ ॥
The only thing which doesn't weep is my body's sense of separateness, which has separated me from my Lord.

ਸ੝ਪਨੈ ਆਇਆ ਭੀ ਗਇਆ ਮੈ ਜਲ੝ ਭਰਿਆ ਰੋਇ ॥
In a dream, He came, and went away again; I cried so many tears.

ਆਇ ਨ ਸਕਾ ਤ੝ਝ ਕਨਿ ਪਿਆਰੇ ਭੇਜਿ ਨ ਸਕਾ ਕੋਇ ॥
I can't come to You, O my Beloved, and I can't send anyone to You.

ਆਉ ਸਭਾਗੀ ਨੀਦੜੀਝ ਮਤ੝ ਸਹ੝ ਦੇਖਾ ਸੋਇ ॥
Come to me, O blessed sleep - perhaps I will see my Husband Lord again.

ਤੈ ਸਾਹਿਬ ਕੀ ਬਾਤ ਜਿ ਆਖੈ ਕਹ੝ ਨਾਨਕ ਕਿਆ ਦੀਜੈ ॥
One who brings me a message from my Lord and Master - says Nanak, what shall I give to Him?

ਸੀਸ੝ ਵਢੇ ਕਰਿ ਬੈਸਣ੝ ਦੀਜੈ ਵਿਣ੝ ਸਿਰ ਸੇਵ ਕਰੀਜੈ ॥
Cutting off my head, I give it to Him to sit upon; without my head, I shall still serve Him.

ਕਿਉ ਨ ਮਰੀਜੈ ਜੀਅੜਾ ਨ ਦੀਜੈ ਜਾ ਸਹ੝ ਭਇਆ ਵਿਡਾਣਾ ॥੧॥੩॥
Why haven't I died? Why hasn't my life just ended? My Husband Lord has become a stranger to me. ||1||3||

Page 730 Line 1 to Line 5

ਸੂਹੀ ਮਹਲਾ ੧ ॥
Soohee, First Mehl:

ਭਾਂਡਾ ਹਛਾ ਸੋਇ ਜੋ ਤਿਸ੝ ਭਾਵਸੀ ॥
That vessel alone is pure, which is pleasing to Him.

ਭਾਂਡਾ ਅਤਿ ਮਲੀਣ੝ ਧੋਤਾ ਹਛਾ ਨ ਹੋਇਸੀ ॥
The filthiest vessel does not become pure, simply by being washed.

ਗ੝ਰੂ ਦ੝ਆਰੈ ਹੋਇ ਸੋਝੀ ਪਾਇਸੀ ॥
Through the Gurdwara, the Guru's Gate, one obtains understanding.

ਝਤ੝ ਦ੝ਆਰੈ ਧੋਇ ਹਛਾ ਹੋਇਸੀ ॥
By being washed through this Gate, it becomes pure.

ਮੈਲੇ ਹਛੇ ਕਾ ਵੀਚਾਰ੝ ਆਪਿ ਵਰਤਾਇਸੀ ॥
The Lord Himself sets the standards to differentiate between the dirty and the pure.

ਮਤ੝ ਕੋ ਜਾਣੈ ਜਾਇ ਅਗੈ ਪਾਇਸੀ ॥
Do not think that you will automatically find a place of rest hereafter.

ਜੇਹੇ ਕਰਮ ਕਮਾਇ ਤੇਹਾ ਹੋਇਸੀ ॥
According to the actions one has committed, so does the mortal become.

ਅੰਮ੝ਰਿਤ੝ ਹਰਿ ਕਾ ਨਾਉ ਆਪਿ ਵਰਤਾਇਸੀ ॥
He Himself bestows the Ambrosial Name of the Lord.

ਚਲਿਆ ਪਤਿ ਸਿਉ ਜਨਮ੝ ਸਵਾਰਿ ਵਾਜਾ ਵਾਇਸੀ ॥
Such a mortal departs with honor and renown; his life is embellished and redeemed, and the trumpets resound with his glory.

ਮਾਣਸ੝ ਕਿਆ ਵੇਚਾਰਾ ਤਿਹ੝ ਲੋਕ ਸ੝ਣਾਇਸੀ ॥
Why speak of poor mortals? His glory shall echo throughout the three worlds.

ਨਾਨਕ ਆਪਿ ਨਿਹਾਲ ਸਭਿ ਕ੝ਲ ਤਾਰਸੀ ॥੧॥੪॥੬॥
O Nanak, he himself shall be enraptured, and he shall save his entire ancestry. ||1||4||6||