Guru Granth Sahib the boat

From SikhiWiki
Revision as of 06:29, 21 July 2007 by Paapi (talk | contribs)
Jump to navigationJump to search

A boat is a watercraft designed to float on, and provide transport over, water. Usually this water will be inland or in protected coastal areas.. In this article the boat is considered as life and death.

Different views in Guru Granth Sahib on boat:

Guru Nanak Dev

ਨਾ ਬੇੜੀ ਨਾ ਤ੝ਲਹੜਾ ਨਾ ਪਾਈਝ ਪਿਰ੝ ਦੂਰਿ ॥੧॥
ना बेड़ी ना तढ़लहड़ा ना पाईझ पिरढ़ दूरि ॥१॥
Nĝ bėṛī nĝ ṯulhaṛĝ nĝ pĝ­ī­ai pir ḝūr. ||1||
No boat or raft can take you to Him. Your Husband Lord is far away. ||1||

Page 17, Line 13 ਗ੝ਰ੝ ਪਉੜੀ ਬੇੜੀ ਗ੝ਰੂ ਗ੝ਰ੝ ਤ੝ਲਹਾ ਹਰਿ ਨਾਉ ॥
गढ़रढ़ पउड़ी बेड़ी गढ़रू गढ़रढ़ तढ़लहा हरि नाउ ॥
Gur pa­oṛī bėṛī gurū gur ṯulhĝ har nĝ­o.
The Guru is the Ladder, the Guru is the Boat, and the Guru is the Raft to take me to the Lord's Name.


Page 17, Line 14 ਗ੝ਰ੝ ਸਰ੝ ਸਾਗਰ੝ ਬੋਹਿਥੋ ਗ੝ਰ੝ ਤੀਰਥ੝ ਦਰੀਆਉ ॥
गढ़रढ़ सरढ़ सागरढ़ बोहिथो गढ़रढ़ तीरथढ़ दरीआउ ॥
Gur sar sĝgar bohitho gur ṯirath ḝarī­ĝ­o.
The Guru is the Boat to carry me across the world-ocean; the Guru is the Sacred Shrine of Pilgrimage, the Guru is the Holy River.

Page 20, Line 2 ਨਾਨਕ ਬੇੜੀ ਸਚ ਕੀ ਤਰੀਝ ਗ੝ਰ ਵੀਚਾਰਿ ॥
नानक बेड़ी सच की तरीझ गढ़र वीचारि ॥
Nĝnak bėṛī sacẖ kī ṯarī­ai gur vīcẖĝr.
O Nanak, the Boat of Truth will ferry you across; contemplate the Guru.


Page 54, Line 17 ਆਪੇ ਸਾਗਰ੝ ਬੋਹਿਥਾ ਆਪੇ ਪਾਰ੝ ਅਪਾਰ੝ ॥
आपे सागरढ़ बोहिथा आपे पारढ़ अपारढ़ ॥
Āpė sĝgar bohithĝ ĝpė pĝr apĝr.
You Yourself are the ocean and the boat. You Yourself are this shore, and the one beyond.


Page 59, Line 11 ਨਾ ਬੇੜੀ ਨਾ ਤ੝ਲਹੜਾ ਨਾ ਤਿਸ੝ ਵੰਝ੝ ਮਲਾਰ੝ ॥
ना बेड़ी ना तढ़लहड़ा ना तिसढ़ वंझढ़ मलारढ़ ॥
Nĝ bėṛī nĝ ṯulhaṛĝ nĝ ṯis vanjẖ malĝr.
There is no boat, no raft, no oars and no boatman.


Page 59, Line 12 ਸਤਿਗ੝ਰ੝ ਭੈ ਕਾ ਬੋਹਿਥਾ ਨਦਰੀ ਪਾਰਿ ਉਤਾਰ੝ ॥੪॥
सतिगढ़रढ़ भै का बोहिथा नदरी पारि उतारढ़ ॥४॥
Saṯgur bẖai kĝ bohithĝ naḝrī pĝr uṯĝr. ||4||
The True Guru is the only boat on this terrifying ocean. His Glance of Grace carries us across. ||4||


Page 153, Line 8 ਬੋਹਿਥਿ ਚੜਉ ਜਾ ਆਵੈ ਵਾਰ੝ ॥
बोहिथि चड़उ जा आवै वारढ़ ॥
Bohith cẖaṛa­o jĝ ĝvai vĝr.
So get aboard that boat when your turn comes.


Page 153, Line 8 ਠਾਕੇ ਬੋਹਿਥ ਦਰਗਹ ਮਾਰ ॥
ठाके बोहिथ दरगह मार ॥
Ŧẖĝkė bohith ḝargeh mĝr.
Those who fail to embark upon that boat shall be beaten in the Court of the Lord.


Page 226, Line 10 ਬਿਨ੝ ਬੋਹਿਥ ਸਾਗਰ ਨਹੀ ਵਾਟ ॥
बिनढ़ बोहिथ सागर नही वाट ॥
Bin bohith sĝgar nahī vĝt.
Without a boat, you cannot cross over the ocean.


Page 413, Line 9 ਗ੝ਰ੝ ਬੋਹਿਥ੝ ਸਬਦਿ ਭੈ ਤਰਣਾ ॥੩॥
गढ़रढ़ बोहिथढ़ सबदि भै तरणा ॥३॥
Gur bohith sabaḝ bẖai ṯarṇĝ. ||3||
The Guru is the boat; through the Shabad of His Word, the terrifying world-ocean is crossed over. ||3||


Page 420, Line 9 ਪਥਰ ਕੀ ਬੇੜੀ ਜੇ ਚੜੈ ਭਰ ਨਾਲਿ ਬ੝ਡਾਵੈ ॥੪॥
पथर की बेड़ी जे चड़ै भर नालि बढ़डावै ॥४॥
Pathar kī bėṛī jė cẖaṛai bẖar nĝl budĝvai. ||4||
If someone embarks on a boat of stone, he shall drown with its cargo. ||4||


Page 433, Line 12 ਨਾ ਤਰ ਨਾ ਤ੝ਲਹਾ ਹਮ ਬੂਡਸਿ ਤਾਰਿ ਲੇਹਿ ਤਾਰਣ ਰਾਇਆ ॥੧੯॥
ना तर ना तढ़लहा हम बूडसि तारि लेहि तारण राइआ ॥१९॥
Nĝ ṯar nĝ ṯulhĝ ham būdas ṯĝr lėhi ṯĝraṇ rĝ­i­ĝ. ||19||
I do not have a boat, or even a raft; I am drowning - save me, O Savior King! ||19||


Page 467, Line 13 ਪੜਿ ਪੜਿ ਬੇੜੀ ਪਾਈਝ ਪੜਿ ਪੜਿ ਗਡੀਅਹਿ ਖਾਤ ॥
पड़ि पड़ि बेड़ी पाईझ पड़ि पड़ि गडीअहि खात ॥
Paṛ paṛ bėṛī pĝ­ī­ai paṛ paṛ gadī­ah kẖĝṯ.
You may read and read boat-loads of books; you may read and read and fill pits with them.


Page 468, Line 7 ਕੂੜ੝ ਮਿਠਾ ਕੂੜ੝ ਮਾਖਿਉ ਕੂੜ੝ ਡੋਬੇ ਪੂਰ੝ ॥
कूड़ढ़ मिठा कूड़ढ़ माखिउ कूड़ढ़ डोबे पूरढ़ ॥
Kūṛ miṯẖĝ kūṛ mĝkẖi­o kūṛ dobė pūr.
False is sweetness, false is honey; through falsehood, boat-loads of men have drowned.


Page 470, Line 11 ਸਤਿਗ੝ਰੂ ਹੈ ਬੋਹਿਥਾ ਵਿਰਲੈ ਕਿਨੈ ਵੀਚਾਰਿਆ ॥
सतिगढ़रू है बोहिथा विरलै किनै वीचारिआ ॥
Saṯgurū hai bohithĝ virlai kinai vīcẖĝri­ĝ.
The True Guru is the boat, but few are those who realize this.


Page 505, Line 13 ਸੰਸਾਰ ਸਾਗਰ ਤਾਰਿ ਤਾਰਣ ਰਮ ਨਾਮ ਕਰਿ ਕਰਣੀ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
संसार सागर तारि तारण रम नाम करि करणी ॥१॥ रहाउ ॥
Sansĝr sĝgar ṯĝr ṯĝraṇ ram nĝm kar karṇī. ||1|| rahĝ­o.
The Lord's Name is the boat to cross over the world-ocean. Practice such a way of life. ||1||Pause||


Page 636, Line 5 ਵਿਣ੝ ਬੋਹਿਥ ਭੈ ਡ੝ਬੀਝ ਪਿਆਰੇ ਕੰਧੀ ਪਾਇ ਕਹਾਹ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
विणढ़ बोहिथ भै डढ़बीझ पिआरे कंधी पाइ कहाह ॥१॥ रहाउ ॥
viṇ bohith bẖai dubī­ai pi­ĝrė kanḝẖī pĝ­ė kahĝh. ||1|| rahĝ­o.
Without the boat, one is drowned in the sea of fear, O Beloved; how can I reach the distant shore? ||1||Pause||


Page 878, Line 1 ਹਮ ਡੋਲਤ ਬੇੜੀ ਪਾਪ ਭਰੀ ਹੈ ਪਵਣ੝ ਲਗੈ ਮਤ੝ ਜਾਈ ॥
हम डोलत बेड़ी पाप भरी है पवणढ़ लगै मतढ़ जाई ॥
Ham dolaṯ bėṛī pĝp bẖarī hai pavaṇ lagai maṯ jĝ­ī.
My boat is wobbly and unsteady; it is filled with sins. The wind is rising - what if it tips over?


Page 990, Line 1 ਭਉ ਬੇੜਾ ਜੀਉ ਚੜਾਊ ॥
भउ बेड़ा जीउ चड़ाऊ ॥
Bẖa­o bėṛĝ jī­o cẖaṛĝ­ū.
So let the Fear of God be the boat to carry your soul across.


Page 990, Line 1 ਕਹ੝ ਨਾਨਕ ਦੇਵੈ ਕਾਹੂ ॥੪॥੨॥
कहढ़ नानक देवै काहू ॥४॥२॥
Kaho Nĝnak ḝėvai kĝhū. ||4||2||
Says Nanak, rare are those who are blessed with this Boat. ||4||2||


Page 992, Line 3 ਬੋਹਿਥ੝ ਜਲ ਸਿਰਿ ਤਰਿ ਟਿਕੈ ਸਾਚਾ ਵਖਰ੝ ਜਿਤ੝ ॥
बोहिथढ़ जल सिरि तरि टिकै साचा वखरढ़ जितढ़ ॥
Bohith jal sir ṯar tikai sĝcẖĝ vakẖar jiṯ.
The boat crosses over the water, carrying the true merchandise.


Page 1009, Line 11 ਬਿਖ੝ ਬੋਹਿਥਾ ਲਾਦਿਆ ਦੀਆ ਸਮ੝ੰਦ ਮੰਝਾਰਿ ॥
बिखढ़ बोहिथा लादिआ दीआ समढ़ंद मंझारि ॥
Bikẖ bohithĝ lĝḝi­ĝ ḝī­ĝ samunḝ manjẖĝr.
The boat is loaded with sin and corruption, and launched into the sea.


Page 1009, Line 12 ਵੰਝੀ ਹਾਥਿ ਨ ਖੇਵਟੂ ਜਲ੝ ਸਾਗਰ੝ ਅਸਰਾਲ੝ ॥੧॥
वंझी हाथि न खेवटू जलढ़ सागरढ़ असरालढ़ ॥१॥
vanjẖī hĝth na kẖėvtū jal sĝgar asrĝl. ||1||
There are no oars, nor any boatmen, to cross over the terrifying world-ocean. ||1||


Page 1009, Line 13 ਸਤਿਗ੝ਰੂ ਹੈ ਬੋਹਿਥਾ ਸਬਦਿ ਲੰਘਾਵਣਹਾਰ੝ ॥
सतिगढ़रू है बोहिथा सबदि लंघावणहारढ़ ॥
Saṯgurū hai bohithĝ sabaḝ langẖĝvaṇhĝr.
The True Guru is the boat; the Word of the Shabad will carry them across.


Page 1011, Line 7 ਬਾਦਿ ਕਾਰਾ ਸਭਿ ਛੋਡੀਆ ਸਾਚੀ ਤਰ੝ ਤਾਰੀ ॥੭॥
बादि कारा सभि छोडीआ साची तरढ़ तारी ॥७॥
Bĝḝ kĝrĝ sabẖ cẖẖodī­ĝ sĝcẖī ṯar ṯĝrī. ||7||
Abandoning all evil actions, he crosses over in the boat of Truth. ||7||


Page 1015, Line 7 ਆਵਨਿ ਵੰਞਨਿ ਨਾ ਰਹਨਿ ਪੂਰ ਭਰੇ ਪਹੀਆਹ ॥੨॥
आवनि वंञनि ना रहनि पूर भरे पहीआह ॥२॥
Āvan vañan nĝ rahan pūr bẖarė pahī­ĝh. ||2||
they all come and go; they cannot remain. They are like boatloads of passengers embarking. ||2||


Page 1015, Line 11 ਪਾਰਿ ਪਵੰਦੜੇ ਡਿਠ੝ ਮੈ ਸਤਿਗ੝ਰ ਬੋਹਿਥਿ ਚਾੜਿ ॥੬॥
पारि पवंदड़े डिठढ़ मै सतिगढ़र बोहिथि चाड़ि ॥६॥
Pĝr pavanḝ­ṛė diṯẖ mai saṯgur bohith cẖĝṛ. ||6||
I have seen them crossing over there, on the boat of the True Guru. ||6||

Page 1029, Line 9 ਸਤਿਗ੝ਰ੝ ਬੋਹਿਥ੝ ਆਦਿ ਜ੝ਗਾਦੀ ਰਾਮ ਨਾਮਿ ਨਿਸਤਾਰਾ ਹੇ ॥੮॥
सतिगढ़रढ़ बोहिथढ़ आदि जढ़गादी राम नामि निसतारा हे ॥८॥
Saṯgur bohith ĝḝ jugĝḝī rĝm nĝm nisṯĝrĝ hė. ||8||
From the very beginning of time, and throughout the ages, the True Guru has been the boat; through the Lord's Name, He carries us across. ||8||


Page 1040, Line 14 ਗ੝ਰ੝ ਬੋਹਿਥ੝ ਗ੝ਰ੝ ਬੇੜੀ ਤ੝ਲਹਾ ਮਨ ਹਰਿ ਜਪਿ ਪਾਰਿ ਲੰਘਾਇਆ ॥੧॥
गढ़रढ़ बोहिथढ़ गढ़रढ़ बेड़ी तढ़लहा मन हरि जपि पारि लंघाइआ ॥१॥
Gur bohith gur bėṛī ṯulhĝ man har jap pĝr langẖĝ­i­ĝ. ||1||
The Guru is the boat, the ship, the raft; meditating on the Lord in your mind, you shall be carried across to the other side. ||1||


Page 1113, Line 11 ਝ ਮਨ ਮੇਰਿਆ ਬਿਨ੝ ਬੇੜੀ ਪਾਰਿ ਨ ਅੰਬੜੈ ਰਾਮ ॥
झ मन मेरिआ बिनढ़ बेड़ी पारि न अढ़मबड़ै राम ॥
Ė man mėri­ĝ bin bėṛī pĝr na ambṛai rĝm.
O my mind, without a boat, you shall not reach the other shore.

Page 1170, Line 19 ਰਾਮ ਨਾਮ੝ ਜਪਿ ਬੇੜਾ ਬਾਂਧਹ੝ ਦਇਆ ਕਰਹ੝ ਦਇਆਲਾ ॥੧॥
राम नामढ़ जपि बेड़ा बांधहढ़ दइआ करहढ़ दइआला ॥१॥
Rĝm nĝm jap bėṛĝ bĝʼnḝẖahu ḝa­i­ĝ karahu ḝa­i­ĝlĝ. ||1||
Chant the Name of the Lord. Build your boat, and pray, "O Merciful Lord, please be merciful to me."||1||


Page 1171, Line 8 ਜੇ ਤੂੰ ਪੜਿਆ ਪੰਡਿਤ੝ ਬੀਨਾ ਦ੝ਇ ਅਖਰ ਦ੝ਇ ਨਾਵਾ ॥
जे तूं पड़िआ पंडितढ़ बीना दढ़इ अखर दढ़इ नावा ॥
Jė ṯūʼn paṛi­ĝ pandiṯ bīnĝ ḝu­ė akẖar ḝu­ė nĝvĝ.
If you are a learned and wise religious scholar, then make a boat of the letters of the Lord's Name.


Page 1287, Line 15 ਬੰਧ੝ ਤ੝ਟਾ ਬੇੜੀ ਨਹੀ ਨਾ ਤ੝ਲਹਾ ਨਾ ਹਾਥ ॥
बंधढ़ तढ़टा बेड़ी नही ना तढ़लहा ना हाथ ॥
Banḝẖ ṯutĝ bėṛī nahī nĝ ṯulhĝ nĝ hĝth.
The dam has burst. There is no boat. There is no raft. The water's depth is unfathomable.


Page 1290, Line 18 ਸਤਿਗ੝ਰ੝ ਬੋਹਿਥ੝ ਬੇੜ੝ ਸਚਾ ਰਖਸੀ ॥
सतिगढ़रढ़ बोहिथढ़ बेड़ढ़ सचा रखसी ॥
Saṯgur bohith bėṛ sacẖĝ rakẖsī.
So climb aboard the boat of the True Guru, and the True Lord will rescue you.


Page 1332, Line 14 ਸਾਇਰ ਸਪਤ ਭਰੇ ਜਲ ਨਿਰਮਲਿ ਉਲਟੀ ਨਾਵ ਤਰਾਵੈ ॥
साइर सपत भरे जल निरमलि उलटी नाव तरावै ॥
Sĝ­ir sapaṯ bẖarė jal nirmal ultī nĝv ṯarĝvai.
The seven seas are overflowing with the Immaculate Water; the inverted boat floats across.


Page 1410, Line 10 ਸਤਿਗ੝ਰ ਸਿਉ ਆਲਾਇ ਬੇੜੇ ਡ੝ਬਣਿ ਨਾਹਿ ਭਉ ॥੪॥
सतिगढ़र सिउ आलाइ बेड़े डढ़बणि नाहि भउ ॥४॥
Saṯgur si­o ĝlĝ­ė bėṛė dubaṇ nĝhi bẖa­o. ||4||
If you cry out for help from the True Guru, you have nothing to fear - your boat will not sink. ||4||

Guru Amar Das

Page 70, Line 2 ਸਤਿਗ੝ਰ ਸਚਾ ਹੈ ਬੋਹਿਥਾ ਸਬਦੇ ਭਵਜਲ੝ ਤਰਣਾ ॥੬॥
सतिगढ़र सचा है बोहिथा सबदे भवजलढ़ तरणा ॥६॥
Saṯgur sacẖĝ hai bohithĝ sabḝė bẖavjal ṯarṇĝ. ||6||
The True Guru is the Boat of Truth; in the Word of the Shabad, we cross over the terrifying world-ocean. ||6||

Page 245, Line 17 ਰਾਮ ਨਾਮ੝ ਕਰਿ ਬੋਹਿਥਾ ਜੀਉ ਸਬਦ੝ ਖੇਵਟ੝ ਵਿਚਿ ਪਾਇ ॥
राम नामढ़ करि बोहिथा जीउ सबदढ़ खेवटढ़ विचि पाइ ॥
Rĝm nĝm kar bohithĝ jī­o sabaḝ kẖėvat vicẖ pĝ­ė.
Make the Lord's Name your boat, and install the Word of the Shabad as the boatman.

Page 245, Line 17 ਸਬਦ੝ ਖੇਵਟ੝ ਵਿਚਿ ਪਾਝ ਹਰਿ ਆਪਿ ਲਘਾਝ ਇਨ ਬਿਧਿ ਦ੝ਤਰ੝ ਤਰੀਝ ॥
सबदढ़ खेवटढ़ विचि पाझ हरि आपि लघाझ इन बिधि दढ़तरढ़ तरीझ ॥
Sabaḝ kẖėvat vicẖ pĝ­ė har ĝp lagẖĝ­ė in biḝẖ ḝuṯar ṯarī­ai.
With the Shabad installed as the boatman, the Lord Himself shall take you across. In this way, the difficult ocean is crossed.

Page 509, Line 14 ਪਥਰ ਪਾਪ ਬਹ੝ ਲਦਿਆ ਕਿਉ ਤਰੀਝ ਤਾਰੀ ॥
पथर पाप बहढ़ लदिआ किउ तरीझ तारी ॥
Pathar pĝp baho laḝi­ĝ ki­o ṯarī­ai ṯĝrī.
Loaded with so very many stones of sin, how can the boat cross over?

Page 517, Line 11 ਆਪੇ ਸਾਗਰ੝ ਆਪੇ ਬੋਹਿਥਾ ਆਪੇ ਹੀ ਖੇਵਾਟ੝ ॥
आपे सागरढ़ आपे बोहिथा आपे ही खेवाटढ़ ॥
Āpė sĝgar ĝpė bohithĝ ĝpė hī kẖėvĝt.
He Himself is the ocean, He Himself is the boat, and He Himself is the boatman.

Page 552, Line 9 ਨਾਮਿ ਰਤਾ ਸਤਿਗ੝ਰੂ ਹੈ ਕਲਿਜ੝ਗ ਬੋਹਿਥ੝ ਹੋਇ ॥
नामि रता सतिगढ़रू है कलिजढ़ग बोहिथढ़ होइ ॥
Nĝm raṯĝ saṯgurū hai kalijug bohith ho­ė.
The True Guru is imbued with the Naam, the Name of the Lord; He is the boat in this Dark Age of Kali Yuga.

Page 603, Line 9 ਨਾਨਕ ਨਾਉ ਬੇੜਾ ਨਾਉ ਤ੝ਲਹੜਾ ਭਾਈ ਜਿਤ੝ ਲਗਿ ਪਾਰਿ ਜਨ ਪਾਇ ॥੪॥੯॥
नानक नाउ बेड़ा नाउ तढ़लहड़ा भाई जितढ़ लगि पारि जन पाइ ॥४॥९॥
Nĝnak nĝ­o bėṛĝ nĝ­o ṯulhaṛĝ bẖĝ­ī jiṯ lag pĝr jan pĝ­ė. ||4||9||
O Nanak, the Name of the Lord is the boat, and the Name is the raft, O Siblings of Destiny; setting out on it, the Lord's humble servant crosses over the world-ocean. ||4||9||

Page 638, Line 12 ਭਉਜਲ੝ ਪਾਰਿ ਉਤਾਰਿਅਨ੝ ਭਾਈ ਸਤਿਗ੝ਰ ਬੇੜੈ ਚਾੜਿ ॥੨॥
भउजलढ़ पारि उतारिअनढ़ भाई सतिगढ़र बेड़ै चाड़ि ॥२॥
Bẖa­ojal pĝr uṯĝri­an bẖĝ­ī saṯgur bėṛai cẖĝṛ. ||2||
They got on board the boat of the True Guru, who carried them across the terrifying world-ocean, O Siblings of Destiny. ||2||

Page 1089, Line 16 ਕਾਗਉ ਹੋਇ ਨ ਊਜਲਾ ਲੋਹੇ ਨਾਵ ਨ ਪਾਰ੝ ॥
कागउ होइ न ऊजला लोहे नाव न पारढ़ ॥
Kĝga­o ho­ė na ūjlĝ lohė nĝv na pĝr.
The crow does not become white, and an iron boat does not float across.

Page 1279, Line 3 ਮੂਲ੝ ਰਹੈ ਗ੝ਰ੝ ਸੇਵਿਝ ਗ੝ਰ ਪਉੜੀ ਬੋਹਿਥ੝ ॥
मूलढ़ रहै गढ़रढ़ सेविझ गढ़र पउड़ी बोहिथढ़ ॥
Mūl rahai gur sėvi­ai gur pa­oṛī bohith.
Serving the Guru, his capital is preserved. The Guru is the ladder and the boat.

Page 1417, Line 4 ਨਾਨਕ ਸਤਿਗ੝ਰਿ ਬੋਹਿਥੈ ਵਡਭਾਗੀ ਚੜੈ ਤੇ ਭਉਜਲਿ ਪਾਰਿ ਲੰਘਾਇ ॥੩੪॥
नानक सतिगढ़रि बोहिथै वडभागी चड़ै ते भउजलि पारि लंघाइ ॥३४॥
Nĝnak saṯgur bohithai vadbẖĝgī cẖaṛai ṯė bẖa­ojal pĝr langẖĝ­ė. ||34||
O Nanak, the very fortunate ones embark on the Boat of the True Guru; they are carried across the terrifying world-ocean. ||34||

Guru Ram Das

Page 40, Line 17 ਬਿਨ੝ ਸਤਿਗ੝ਰ ਭੇਟੇ ਕੰਚਨ੝ ਨਾ ਥੀਝ ਮਨਮ੝ਖ੝ ਲੋਹ੝ ਬੂਡਾ ਬੇੜੀ ਪਾਸਿ ॥੩॥
बिनढ़ सतिगढ़र भेटे कंचनढ़ ना थीझ मनमढ़खढ़ लोहढ़ बूडा बेड़ी पासि ॥३॥
Bin saṯgur bẖėtė kancẖan nĝ thī­ai manmukẖ lohu būdĝ bėṛī pĝs. ||3||
Without meeting with the True Guru, no one is transformed into gold. The self-willed manmukh sinks like iron, while the boat is very close. ||3||

Page 40, Line 18 ਸਤਿਗ੝ਰ੝ ਬੋਹਿਥ੝ ਹਰਿ ਨਾਵ ਹੈ ਕਿਤ੝ ਬਿਧਿ ਚੜਿਆ ਜਾਇ ॥
सतिगढ़रढ़ बोहिथढ़ हरि नाव है कितढ़ बिधि चड़िआ जाइ ॥
Saṯgur bohith har nĝv hai kiṯ biḝẖ cẖaṛi­ĝ jĝ­ė.
The Boat of the True Guru is the Name of the Lord. How can we climb on board?

Page 40, Line 18 ਸਤਿਗ੝ਰ ਕੈ ਭਾਣੈ ਜੋ ਚਲੈ ਵਿਚਿ ਬੋਹਿਥ ਬੈਠਾ ਆਇ ॥
सतिगढ़र कै भाणै जो चलै विचि बोहिथ बैठा आइ ॥
Saṯgur kai bẖĝṇai jo cẖalai vicẖ bohith baiṯẖĝ ĝ­ė.
One who walks in harmony with the True Guru's Will comes to sit in this Boat.

Page 165, Line 11 ਹਰਿ ਆਪੇ ਬੇੜੀ ਤ੝ਲਹਾ ਤਾਰਾ ॥
हरि आपे बेड़ी तढ़लहा तारा ॥
Har ĝpė bėṛī ṯulhĝ ṯĝrĝ.
The Lord Himself is the Boat, the Raft and the Boatman.

Page 443, Line 2 ਕਲਿਜ੝ਗਿ ਰਾਮ ਨਾਮ੝ ਬੋਹਿਥਾ ਗ੝ਰਮ੝ਖਿ ਪਾਰਿ ਲਘਾਈ ॥
कलिजढ़गि राम नामढ़ बोहिथा गढ़रमढ़खि पारि लघाई ॥
Kalijug rĝm nĝm bohithĝ gurmukẖ pĝr lagẖĝ­ī.
In this Dark Age of Kali Yuga, the Lord's Name is the boat, which carries the Gurmukh across.

Page 443, Line 5 ਲੋਭ ਵਿਕਾਰ ਨਾਵ ਡ੝ਬਦੀ ਨਿਕਲੀ ਜਾ ਸਤਿਗ੝ਰਿ ਨਾਮ੝ ਦਿੜਾਝ ॥
लोभ विकार नाव डढ़बदी निकली जा सतिगढ़रि नामढ़ दिड़ाझ ॥
Lobẖ vikĝr nĝv dubḝī niklī jĝ saṯgur nĝm ḝiṛĝ­ė.
My boat was sinking under the weight of greed and corruption, but it was uplifted when the True Guru implanted the Naam, the Name of the Lord, within me.

Page 506, Line 18 ਮਨ ਰੇ ਹਰਿ ਕੀਰਤਿ ਤਰ੝ ਤਾਰੀ ॥
मन रे हरि कीरति तरढ़ तारी ॥
Man rė har kīraṯ ṯar ṯĝrī.
O my mind, the Kirtan of the Lord's Praise is a boat to carry you across.

Page 552, Line 5 ਆਪੇ ਭਉਜਲ੝ ਆਪਿ ਹੈ ਬੋਹਿਥਾ ਆਪੇ ਖੇਵਟ੝ ਆਪਿ ਤਰੇ ॥
आपे भउजलढ़ आपि है बोहिथा आपे खेवटढ़ आपि तरे ॥
Āpė bẖa­ojal ĝp hai bohithĝ ĝpė kẖėvat ĝp ṯarė.
He Himself is the terrifying world-ocean, and He Himself is the boat; He Himself is the boatman, and He Himself ferries us across.

Page 575, Line 10 ਹਰਿ ਬੋਹਿਥਿ ਚੜਿ ਵਡਭਾਗੀ ਲੰਘੈ ਗ੝ਰ੝ ਖੇਵਟ੝ ਸਬਦਿ ਤਰਾਝ ॥
हरि बोहिथि चड़ि वडभागी लंघै गढ़रढ़ खेवटढ़ सबदि तराझ ॥
Har bohith cẖaṛ vadbẖĝgī langẖai gur kẖėvat sabaḝ ṯarĝ­ė.
Embarking upon the boat of the Lord, the very fortunate ones cross over; the Guru, the Boatman, carries them across through the Word of the Shabad.

Page 604, Line 16 ਆਪੇ ਸਾਗਰ੝ ਬੋਹਿਥਾ ਪਿਆਰਾ ਗ੝ਰ੝ ਖੇਵਟ੝ ਆਪਿ ਚਲਾਹ੝ ॥
आपे सागरढ़ बोहिथा पिआरा गढ़रढ़ खेवटढ़ आपि चलाहढ़ ॥
Āpė sĝgar bohithĝ pi­ĝrĝ gur kẖėvat ĝp cẖalĝhu.
The Beloved Himself is the ocean, and the boat; He Himself is the Guru, the boatman who steers it

Page 668, Line 8 ਹਰਿ ਹਰਿ ਜਪ੝ ਬੇੜੀ ਹਰਿ ਤ੝ਲਹਾ ਹਰਿ ਜਪਿਓ ਤਰੈ ਤਰਾਕੀ ॥੧॥
हरि हरि जपढ़ बेड़ी हरि तढ़लहा हरि जपिओ तरै तराकी ॥१॥
Har har jap bėṛī har ṯulhĝ har japi­o ṯarai ṯarĝkī. ||1||
Meditation on the Lord, Har, Har, is the boat, the raft; meditating on the Lord, the swimmer swims across. ||1||

Page 799, Line 18 ਹਰਿ ਹਰਿ ਨਾਮ੝ ਬੋਹਿਥ੝ ਹੈ ਕਲਜ੝ਗਿ ਖੇਵਟ੝ ਗ੝ਰ ਸਬਦਿ ਤਰਹ੝ ॥੧॥
हरि हरि नामढ़ बोहिथढ़ है कलजढ़गि खेवटढ़ गढ़र सबदि तरहढ़ ॥१॥
Har har nĝm bohith hai kaljug kẖėvat gur sabaḝ ṯarahu. ||1||
The Naam, the Name of the Lord, is the boat in this Dark Age of Kali Yuga; the Word of the Guru's Shabad is the boatman to ferry us across. ||1||

Page 833, Line 12 ਹਰਿ ਹਰਿ ਨਾਮ੝ ਪੋਤ੝ ਬੋਹਿਥਾ ਖੇਵਟ੝ ਸਬਦ੝ ਗ੝ਰ੝ ਪਾਰਿ ਲੰਘਈਆ ॥
हरि हरि नामढ़ पोतढ़ बोहिथा खेवटढ़ सबदढ़ गढ़रढ़ पारि लंघईआ ॥
Har har nĝm poṯ bohithĝ kẖėvat sabaḝ gur pĝr langẖ­ī­ĝ.
The Name of the Lord, Har, Har, is the boat, and the Word of the Guru's Shabad is the boatman, to carry us across.

Page 834, Line 9 ਮਨਮ੝ਖ ਪਾਖੰਡਿ ਭਰਮਿ ਵਿਗੂਤੇ ਲੋਭ ਲਹਰਿ ਨਾਵ ਭਾਰਿ ਬ੝ਡਈਆ ॥੬॥
मनमढ़ख पाखंडि भरमि विगूते लोभ लहरि नाव भारि बढ़डईआ ॥६॥
Manmukẖ pakẖand bẖaram vigūṯė lobẖ lahar nĝv bẖĝr buda­ī­ĝ. ||6||
The hypocritical, self-willed manmukhs are ruined by doubt; in the waves of greed, their boat is heavily loaded, and it sinks. ||6||

Page 998, Line 4 ਸਤਿਗ੝ਰ੝ ਬੋਹਿਥ੝ ਦੇਇ ਪ੝ਰਭ੝ ਸਾਚਾ ਜਪਿ ਹਰਿ ਹਰਿ ਪਾਰਿ ਲੰਘਾਵੈ ਜੀਉ ॥੪॥
सतिगढ़रढ़ बोहिथढ़ देइ पढ़रभढ़ साचा जपि हरि हरि पारि लंघावै जीउ ॥४॥
Saṯgur bohith ḝė­ė parabẖ sĝcẖĝ jap har har pĝr langẖĝvai jī­o. ||4||
The True Lord bestows the boat of the True Guru; meditating on the Lord, Har, Har, one is carried across. ||4||

Page 1087, Line 10 ਚੜਿ ਬੋਹਿਥੈ ਚਾਲਸਉ ਸਾਗਰ੝ ਲਹਰੀ ਦੇਇ ॥
चड़ि बोहिथै चालसउ सागरढ़ लहरी देइ ॥
Cẖaṛ bohithai cẖĝlsa­o sĝgar lahrī ḝė­ė.
I get on board the boat and set out, but the ocean is churning with waves.

Page 1087, Line 10 ਠਾਕ ਨ ਸਚੈ ਬੋਹਿਥੈ ਜੇ ਗ੝ਰ੝ ਧੀਰਕ ਦੇਇ ॥
ठाक न सचै बोहिथै जे गढ़रढ़ धीरक देइ ॥
Ŧẖĝk na sacẖai bohithai jė gur ḝẖīrak ḝė­ė.
The boat of Truth encounters no obstruction, if the Guru gives encouragement.

Page 1114, Line 4 ਹਮ ਪਾਥਰ ਗ੝ਰ੝ ਨਾਵ ਬਿਖ੝ ਭਵਜਲ੝ ਤਾਰੀਝ ਰਾਮ ॥
हम पाथर गढ़रढ़ नाव बिखढ़ भवजलढ़ तारीझ राम ॥
Ham pĝthar gur nĝv bikẖ bẖavjal ṯĝrī­ai rĝm.
I am a stone in the Boat of the Guru. Please carry me across the terrifying ocean of poison.

Page 1265, Line 12 ਹਮ ਲੋਹ ਗ੝ਰ ਨਾਵ ਬੋਹਿਥਾ ਨਾਨਕ ਪਾਰਿ ਲੰਘਾਈ ॥੪॥੭॥
हम लोह गढ़र नाव बोहिथा नानक पारि लंघाई ॥४॥७॥
Ham loh gur nĝv bohithĝ Nĝnak pĝr langẖĝ­ī. ||4||7||
I am just iron; the Guru is the boat, to carry me across. ||4||7||

Page 1296, Line 5 ਕਾਮ ਕ੝ਰੋਧ ਬਿਖਿਆ ਲੋਭਿ ਲ੝ਭਤੇ ਕਾਸਟ ਲੋਹ ਤਰੇ ਸੰਗਿ ਸਾਥ ॥੧॥
काम कढ़रोध बिखिआ लोभि लढ़भते कासट लोह तरे संगि साथ ॥१॥
Kĝm kroḝẖ bikẖi­ĝ lobẖ lubẖ­ṯė kĝsat loh ṯarė sang sĝth. ||1||
I am lured and enticed by sexual desire, anger, greed and corruption, but associating with You, I am carried across, like iron in the wooden boat. ||1||

Page 1308, Line 15 ਭਉ ਬੈਰਾਗ੝ ਭਇਆ ਹੈ ਬੋਹਿਥ੝ ਗ੝ਰ੝ ਖੇਵਟ੝ ਸਬਦਿ ਤਰਾਵੈਗੋ ॥
भउ बैरागढ़ भइआ है बोहिथढ़ गढ़रढ़ खेवटढ़ सबदि तरावैगो ॥
Bẖa­o bairĝg bẖa­i­ĝ hai bohith gur kẖėvat sabaḝ ṯarĝvaigo.
Let the Fear of God and neutral detachment be the boat; the Guru is the Boatman, who carries us across in the Word of the Shabad.

Page 1309, Line 16 ਹਮ ਪਾਥਰ ਲੋਹ ਲੋਹ ਬਡ ਪਾਥਰ ਗ੝ਰ ਸੰਗਤਿ ਨਾਵ ਤਰਾਵੈਗੋ ॥
हम पाथर लोह लोह बड पाथर गढ़र संगति नाव तरावैगो ॥
Ham pĝthar loh loh bad pĝthar gur sangaṯ nĝv ṯarĝvaigo.
I am like a stone, or a piece of iron, heavy stone and iron; in the Boat of the Guru's Congregation, I am carried across,

Page 1424, Line 7 ਝਹ੝ ਭਉਜਲ੝ ਜਗਤ੝ ਸੰਸਾਰ੝ ਹੈ ਗ੝ਰ੝ ਬੋਹਿਥ੝ ਨਾਮਿ ਤਰਾਇ ॥
झहढ़ भउजलढ़ जगतढ़ संसारढ़ है गढ़रढ़ बोहिथढ़ नामि तराइ ॥
Ėhu bẖa­ojal jagaṯ sansĝr hai gur bohith nĝm ṯarĝ­ė.
This world, this universe, is a terrifying ocean. On the Boat of the Naam, the Name of the Lord, the Guru carries us across.