Darpan 633-2: Difference between revisions
Hari singh (talk | contribs) (Darpan 633 moved to Darpan 633-3: On 20/06/07 - Hukam on same same page 633 - Original moved to 633-3 as it was the third shabad on the page) |
Hari singh (talk | contribs) No edit summary |
||
Line 1: | Line 1: | ||
*See Also [[Darpan 633-3]] | |||
{|style="border: 1px solid #FFDEAD; color: #000; background-color: #FFFAF0; padding: .4em .9em .9em; margin-top:.0em; margin-bottom:.3em; text-align: left;font-size: 140%; margin: 0;" | |||
|colspan=2|<h1 style="margin: 0; background-color:#FFFACD; font-size: 80%; font-weight:normal; text-align: center; border: 1px solid #FFDEAD; margin-top:.0em; margin-bottom:.3em; padding:0.2em 0.4em; color:#FF6600"> | |||
{{Hukamlong|June 20, 2007|633|27600|0633|2402}}</h1> | |||
|- | |||
|colspan=2|<font color=Maroon> | |||
ਸੋਰਠਿ ਮਹਲਾ 9 ॥ | |||
ਇਹ ਜਗਿ ਮੀਤ ਨ ਦੇਖਿਓ ਕੋਈ ॥ | |||
ਸਗਲ ਜਗਤ ਅਪਨੈ ਸਖਿ ਲਾਗਿਓ ਦਖ ਮੈ ਸੰਗਿ ਨ ਹੋਈ ॥1॥ ਰਹਾਉ ॥ | |||
ਦਾਰਾ ਮੀਤ ਪੂਤ ਸਨਬੰਧੀ ਸਗਰੇ ਧਨ ਸਿਉ ਲਾਗੇ ॥ | |||
ਜਬ ਹੀ ਨਿਰਧਨ ਦੇਖਿਓ ਨਰ ਕਉ ਸੰਗ ਛਾਡਿ ਸਭ ਭਾਗੇ ॥1॥ | |||
ਕਹਂਉ ਕਹਾ ਯਿਆ ਮਨ ਬਉਰੇ ਕਉ ਇਨ ਸਿਉ ਨੇਹ ਲਗਾਇਓ ॥ | |||
ਦੀਨਾ ਨਾਥ ਸਕਲ ਭੈ ਭੰਜਨ ਜਸ ਤਾ ਕੋ ਬਿਸਰਾਇਓ ॥2॥ | |||
ਸਆਨ ਪੂਛ ਜਿਉ ਭਇਓ ਨ ਸੂਧਉ ਬਹਤ ਜਤਨ ਮੈ ਕੀਨਉ ॥ | |||
ਨਾਨਕ ਲਾਜ ਬਿਰਦ ਕੀ ਰਾਖਹ ਨਾਮ ਤਹਾਰਉ ਲੀਨਉ ॥3॥9॥ | |||
|- | |||
|colspan=2|<font color=green> | |||
sorat(h) mehalaa 9 || | |||
eih jag meeth n dhaekhiou koee || | |||
sagal jagath apanai sukh laagiou dhukh mai sa(n)g n hoee ||1|| rehaao || | |||
dhaaraa meeth pooth sanaba(n)dhhee sagarae dhhan sio laagae || | |||
jab hee niradhhan dhaekhiou nar ko sa(n)g shhaadd sabh bhaagae ||1|| | |||
keha(n)o kehaa yiaa man bourae ko ein sio naehu lagaaeiou || | |||
dheenaa naathh sakal bhai bha(n)jan jas thaa ko bisaraaeiou ||2|| | |||
suaan pooshh jio bhaeiou n soodhho bahuth jathan mai keeno || | |||
naanak laaj biradh kee raakhahu naam thuhaaro leeno ||3||9|| | |||
|- | |||
|colspan=2|<font color=Blue> | |||
Sorat'h, Ninth Mehla: | |||
In this world, I have not found any true friend. | |||
The whole world is attached to its own pleasures, and when trouble comes, no one is with you. ||1||Pause|| | |||
Wives, friends, children and relatives - all are attached to wealth. | |||
When they see a poor man, they all forsake his company and run away. ||1|| | |||
So what should I say to this crazy mind, which is affectionately attached to them? | |||
The Lord is the Master of the meek, the Destroyer of all fears, and I have forgotten to praise Him. ||2|| | |||
Like a dog's tail, which will never straighten out, the mind will not change, no matter how many things are tried. | |||
Says Nanak, please, Lord, uphold the honor of Your innate nature; I chant Your Name. ||3||9|| | |||
|- | |||
|colspan=2|<font color=red> | |||
ਪਦਅਰਥ: ਜਗਿ—ਜਗਤ ਵਿਚ। ਸਖਿ—ਸਖ ਵਿਚ। ਸੰਗਿ—ਨਾਲ।੧।ਰਹਾਉ। | |||
ਦਾਰਾ—ਇਸਤਰੀ। ਸਨਬੰਧੀ—ਰਿਸ਼ਤੇਦਾਰ। ਸਗਰੇ—ਸਾਰੇ। ਸਿਉ—ਨਾਲ। ਨਿਰਧਨ—ਕੰਗਾਲ। ਕਉ—ਨੂੰ। ਸੰਗ—ਸਾਥ। ਛਾਡਿ—ਛੱਡ ਕੇ। ਸਭਿ—ਸਾਰੇ।੧। | |||
ਕਹਂਉ ਕਹਾ—ਮੈਂ ਕੀਹ ਆਖਾਂ? ਯਿਆ ਮਨ ਕਉ—ਇਸ ਮਨ ਨੂੰ। ਦੀਨਾ ਨਾਥ—ਗਰੀਬਾਂ ਦਾ ਖਸਮ। ਸਕਲ—ਸਾਰੇ। ਭੈ—{ਲਫ਼ਜ਼ 'ਭਉ' ਤੋਂ ਬਹ-ਵਚਨ}। ਭੈ ਭੰਜਨ—ਡਰਾਂ ਦਾ ਨਾਸ ਕਰਨ ਵਾਲਾ। ਤਾ ਕੋ—ਉਸ ਦਾ।੨। | |||
ਸਆਨ ਪੂਛ—ਕੱਤੇ ਦੀ ਪੂਛਲ। ਸੂਧਉ—ਸਿੱਧੀ। ਮੈ ਕੀਨਉ—ਮੈਂ ਕੀਤਾ ਹੈ। ਬਿਰਦ—ਮੱਢ—ਕਦੀਮਾਂ ਦਾ (ਪਿਆਰ ਵਾਲਾ) ਸਭਾਉ। ਲੀਨਉ—ਮੈਂ ਲੈ ਸਕਦਾ ਹਾਂ।੩। | |||
ਅਰਥ: ਹੇ ਭਾਈ! ਇਸ ਜਗਤ ਵਿਚ ਕੋਈ (ਤੋੜ ਸਾਥ ਨਿਬਾਹਣ ਵਾਲਾ) ਮਿੱਤਰ (ਮੈਂ) ਨਹੀਂ ਵੇਖਿਆ। ਸਾਰਾ ਸੰਸਾਰ ਆਪਣੇ ਸਖ ਵਿਚ ਹੀ ਜੱਟਾ ਪਿਆ ਹੈ। ਦੱਖ ਵਿਚ (ਕੋਈ ਕਿਸੇ ਦੇ) ਨਾਲ (ਸਾਥੀ) ਨਹੀਂ ਬਣਦਾ।੧।ਰਹਾਉ। | |||
ਹੇ ਭਾਈ! ਇਸਤਰੀ, ਮਿੱਤਰ, ਪੱਤਰ, ਰਿਸ਼ਤੇਦਾਰ-ਇਹ ਸਾਰੇ ਧਨ ਨਾਲ (ਹੀ) ਪਿਆਰ ਕਰਦੇ ਹਨ। ਜਦੋਂ ਹੀ ਇਹਨਾਂ ਨੇ ਮਨੱਖ ਨੂੰ ਕੰਗਾਲ ਵੇਖਿਆ, (ਤਦੋਂ) ਸਾਥ ਛੱਡ ਕੇ ਨੱਸ ਜਾਂਦੇ ਹਨ।੧। | |||
ਹੇ ਭਾਈ! ਮੈਂ ਇਸ ਝੱਲੇ ਮਨ ਨੂੰ ਕੀਹ ਸਮਝਾਵਾਂ? (ਇਸ ਨੇ) ਇਹਨਾਂ (ਕੱਚੇ ਸਾਥੀਆਂ) ਨਾਲ ਪਿਆਰ ਪਾਇਆ ਹੋਇਆ ਹੈ। (ਜੇਹੜਾ ਪਰਮਾਤਮਾ) ਗਰੀਬਾਂ ਦਾ ਰਾਖਾ ਤੇ ਸਾਰੇ ਡਰ ਨਾਸ ਕਰਨ ਵਾਲਾ ਹੈ ਉਸ ਦੀ ਸਿਫ਼ਤਿ-ਸਾਲਾਹ (ਇਸ ਨੇ) ਭਲਾਈ ਹੋਈ ਹੈ।੨। | |||
ਹੇ ਭਾਈ! ਜਿਵੇਂ ਕੱਤੇ ਦੀ ਪੂਛਲ ਸਿੱਧੀ ਨਹੀਂ ਹੰਦੀ (ਇਸੇ ਤਰਹਾਂ ਇਸ ਮਨ ਦੀ ਪਰਮਾਤਮਾ ਦੀ ਯਾਦ ਵਲੋਂ ਲਾ-ਪਰਵਾਹੀ ਹਟਦੀ ਨਹੀਂ) ਮੈਂ ਬਹਤ ਜਤਨ ਕੀਤਾ ਹੈ। ਹੇ ਨਾਨਕ! (ਆਖ-ਹੇ ਪਰਭੂ! ਆਪਣੇ) ਮੱਢ-ਕਦੀਮਾਂ ਦੇ (ਪਿਆਰ ਵਾਲੇ) ਸਭਾਵ ਦੀ ਲਾਜ ਰੱਖ (ਮੇਰੀ ਮਦਦ ਕਰ, ਤਾਂ ਹੀ) ਮੈਂ ਤੇਰਾ ਨਾਮ ਜਪ ਸਕਦਾ ਹਾਂ।੩।੯। | |||
|} |
Revision as of 13:51, 20 June 2007
- See Also Darpan 633-3
SikhToTheMAX Hukamnama June 20, 2007 SriGranth
| |
ਸੋਰਠਿ ਮਹਲਾ 9 ॥ ਇਹ ਜਗਿ ਮੀਤ ਨ ਦੇਖਿਓ ਕੋਈ ॥ ਸਗਲ ਜਗਤ ਅਪਨੈ ਸਖਿ ਲਾਗਿਓ ਦਖ ਮੈ ਸੰਗਿ ਨ ਹੋਈ ॥1॥ ਰਹਾਉ ॥ ਦਾਰਾ ਮੀਤ ਪੂਤ ਸਨਬੰਧੀ ਸਗਰੇ ਧਨ ਸਿਉ ਲਾਗੇ ॥ ਜਬ ਹੀ ਨਿਰਧਨ ਦੇਖਿਓ ਨਰ ਕਉ ਸੰਗ ਛਾਡਿ ਸਭ ਭਾਗੇ ॥1॥ ਕਹਂਉ ਕਹਾ ਯਿਆ ਮਨ ਬਉਰੇ ਕਉ ਇਨ ਸਿਉ ਨੇਹ ਲਗਾਇਓ ॥ ਦੀਨਾ ਨਾਥ ਸਕਲ ਭੈ ਭੰਜਨ ਜਸ ਤਾ ਕੋ ਬਿਸਰਾਇਓ ॥2॥ ਸਆਨ ਪੂਛ ਜਿਉ ਭਇਓ ਨ ਸੂਧਉ ਬਹਤ ਜਤਨ ਮੈ ਕੀਨਉ ॥ ਨਾਨਕ ਲਾਜ ਬਿਰਦ ਕੀ ਰਾਖਹ ਨਾਮ ਤਹਾਰਉ ਲੀਨਉ ॥3॥9॥ | |
sorat(h) mehalaa 9 || eih jag meeth n dhaekhiou koee || sagal jagath apanai sukh laagiou dhukh mai sa(n)g n hoee ||1|| rehaao || dhaaraa meeth pooth sanaba(n)dhhee sagarae dhhan sio laagae || jab hee niradhhan dhaekhiou nar ko sa(n)g shhaadd sabh bhaagae ||1|| keha(n)o kehaa yiaa man bourae ko ein sio naehu lagaaeiou || dheenaa naathh sakal bhai bha(n)jan jas thaa ko bisaraaeiou ||2|| suaan pooshh jio bhaeiou n soodhho bahuth jathan mai keeno || naanak laaj biradh kee raakhahu naam thuhaaro leeno ||3||9|| | |
Sorat'h, Ninth Mehla: In this world, I have not found any true friend. The whole world is attached to its own pleasures, and when trouble comes, no one is with you. ||1||Pause|| Wives, friends, children and relatives - all are attached to wealth. When they see a poor man, they all forsake his company and run away. ||1|| So what should I say to this crazy mind, which is affectionately attached to them? The Lord is the Master of the meek, the Destroyer of all fears, and I have forgotten to praise Him. ||2|| Like a dog's tail, which will never straighten out, the mind will not change, no matter how many things are tried. Says Nanak, please, Lord, uphold the honor of Your innate nature; I chant Your Name. ||3||9|| | |
ਪਦਅਰਥ: ਜਗਿ—ਜਗਤ ਵਿਚ। ਸਖਿ—ਸਖ ਵਿਚ। ਸੰਗਿ—ਨਾਲ।੧।ਰਹਾਉ। ਦਾਰਾ—ਇਸਤਰੀ। ਸਨਬੰਧੀ—ਰਿਸ਼ਤੇਦਾਰ। ਸਗਰੇ—ਸਾਰੇ। ਸਿਉ—ਨਾਲ। ਨਿਰਧਨ—ਕੰਗਾਲ। ਕਉ—ਨੂੰ। ਸੰਗ—ਸਾਥ। ਛਾਡਿ—ਛੱਡ ਕੇ। ਸਭਿ—ਸਾਰੇ।੧। ਕਹਂਉ ਕਹਾ—ਮੈਂ ਕੀਹ ਆਖਾਂ? ਯਿਆ ਮਨ ਕਉ—ਇਸ ਮਨ ਨੂੰ। ਦੀਨਾ ਨਾਥ—ਗਰੀਬਾਂ ਦਾ ਖਸਮ। ਸਕਲ—ਸਾਰੇ। ਭੈ—{ਲਫ਼ਜ਼ 'ਭਉ' ਤੋਂ ਬਹ-ਵਚਨ}। ਭੈ ਭੰਜਨ—ਡਰਾਂ ਦਾ ਨਾਸ ਕਰਨ ਵਾਲਾ। ਤਾ ਕੋ—ਉਸ ਦਾ।੨। ਸਆਨ ਪੂਛ—ਕੱਤੇ ਦੀ ਪੂਛਲ। ਸੂਧਉ—ਸਿੱਧੀ। ਮੈ ਕੀਨਉ—ਮੈਂ ਕੀਤਾ ਹੈ। ਬਿਰਦ—ਮੱਢ—ਕਦੀਮਾਂ ਦਾ (ਪਿਆਰ ਵਾਲਾ) ਸਭਾਉ। ਲੀਨਉ—ਮੈਂ ਲੈ ਸਕਦਾ ਹਾਂ।੩। ਅਰਥ: ਹੇ ਭਾਈ! ਇਸ ਜਗਤ ਵਿਚ ਕੋਈ (ਤੋੜ ਸਾਥ ਨਿਬਾਹਣ ਵਾਲਾ) ਮਿੱਤਰ (ਮੈਂ) ਨਹੀਂ ਵੇਖਿਆ। ਸਾਰਾ ਸੰਸਾਰ ਆਪਣੇ ਸਖ ਵਿਚ ਹੀ ਜੱਟਾ ਪਿਆ ਹੈ। ਦੱਖ ਵਿਚ (ਕੋਈ ਕਿਸੇ ਦੇ) ਨਾਲ (ਸਾਥੀ) ਨਹੀਂ ਬਣਦਾ।੧।ਰਹਾਉ। ਹੇ ਭਾਈ! ਇਸਤਰੀ, ਮਿੱਤਰ, ਪੱਤਰ, ਰਿਸ਼ਤੇਦਾਰ-ਇਹ ਸਾਰੇ ਧਨ ਨਾਲ (ਹੀ) ਪਿਆਰ ਕਰਦੇ ਹਨ। ਜਦੋਂ ਹੀ ਇਹਨਾਂ ਨੇ ਮਨੱਖ ਨੂੰ ਕੰਗਾਲ ਵੇਖਿਆ, (ਤਦੋਂ) ਸਾਥ ਛੱਡ ਕੇ ਨੱਸ ਜਾਂਦੇ ਹਨ।੧। ਹੇ ਭਾਈ! ਮੈਂ ਇਸ ਝੱਲੇ ਮਨ ਨੂੰ ਕੀਹ ਸਮਝਾਵਾਂ? (ਇਸ ਨੇ) ਇਹਨਾਂ (ਕੱਚੇ ਸਾਥੀਆਂ) ਨਾਲ ਪਿਆਰ ਪਾਇਆ ਹੋਇਆ ਹੈ। (ਜੇਹੜਾ ਪਰਮਾਤਮਾ) ਗਰੀਬਾਂ ਦਾ ਰਾਖਾ ਤੇ ਸਾਰੇ ਡਰ ਨਾਸ ਕਰਨ ਵਾਲਾ ਹੈ ਉਸ ਦੀ ਸਿਫ਼ਤਿ-ਸਾਲਾਹ (ਇਸ ਨੇ) ਭਲਾਈ ਹੋਈ ਹੈ।੨। ਹੇ ਭਾਈ! ਜਿਵੇਂ ਕੱਤੇ ਦੀ ਪੂਛਲ ਸਿੱਧੀ ਨਹੀਂ ਹੰਦੀ (ਇਸੇ ਤਰਹਾਂ ਇਸ ਮਨ ਦੀ ਪਰਮਾਤਮਾ ਦੀ ਯਾਦ ਵਲੋਂ ਲਾ-ਪਰਵਾਹੀ ਹਟਦੀ ਨਹੀਂ) ਮੈਂ ਬਹਤ ਜਤਨ ਕੀਤਾ ਹੈ। ਹੇ ਨਾਨਕ! (ਆਖ-ਹੇ ਪਰਭੂ! ਆਪਣੇ) ਮੱਢ-ਕਦੀਮਾਂ ਦੇ (ਪਿਆਰ ਵਾਲੇ) ਸਭਾਵ ਦੀ ਲਾਜ ਰੱਖ (ਮੇਰੀ ਮਦਦ ਕਰ, ਤਾਂ ਹੀ) ਮੈਂ ਤੇਰਾ ਨਾਮ ਜਪ ਸਕਦਾ ਹਾਂ।੩।੯। |