Charitar 312: Difference between revisions

From SikhiWiki
Jump to navigationJump to search
(Created page with 'ਚੌਪਈ ॥ ਜੋਗ ਸੈਨ ਰਾਜਾ ਇਕ ਅਤਿ ਬਲ ॥ ਅਰਿ ਅਨੇਕ ਜੀਤੇ ਜਿਨ ਦਲ ਮਲਿ ॥ ਸ੍ਰੀ ਸੰਨ੍ਯ…')
 
No edit summary
Line 1: Line 1:
ਚੌਪਈ ॥
ਚੌਪਈ ॥
Chaupaee


ਜੋਗ ਸੈਨ ਰਾਜਾ ਇਕ ਅਤਿ ਬਲ ॥ ਅਰਿ ਅਨੇਕ ਜੀਤੇ ਜਿਨ ਦਲ ਮਲਿ ॥  
ਜੋਗ ਸੈਨ ਰਾਜਾ ਇਕ ਅਤਿ ਬਲ ॥ ਅਰਿ ਅਨੇਕ ਜੀਤੇ ਜਿਨ ਦਲ ਮਲਿ ॥  
Jog Sen was a dauntless Raja, who had won over many enemies.


ਸ੝ਰੀ ਸੰਨ੝ਯਾਸ ਮਤੀ ਦਾਰਾ ਘਰ ॥ ਅਧਿਕ ਚਤ੝ਰਿ ਤ੝ਰਿਯ ਹ੝ਤੀ ਗ੝ਨਨ ਕਰਿ ॥੧॥
ਸ੝ਰੀ ਸੰਨ੝ਯਾਸ ਮਤੀ ਦਾਰਾ ਘਰ ॥ ਅਧਿਕ ਚਤ੝ਰਿ ਤ੝ਰਿਯ ਹ੝ਤੀ ਗ੝ਨਨ ਕਰਿ ॥੧॥
Saniyaas Mati was his wife who was very wise and talented.(l)


ਕੇਤਿਕ ਦਿਨਨ ਜਨਤ ਸ੝ਤ ਭਈ ॥ ਸਿਖ੝ਯਾ ਰਾਇ ਬਿਰਾਗੀ ਦਈ ॥  
ਕੇਤਿਕ ਦਿਨਨ ਜਨਤ ਸ੝ਤ ਭਈ ॥ ਸਿਖ੝ਯਾ ਰਾਇ ਬਿਰਾਗੀ ਦਈ ॥  
After sometime she gave birth to a son who was given the education of Raam Bairaag.


ਬਢਤ ਬਢਤ ਸੋ ਭਯੋ ਤਰ੝ਨ ਜਬ ॥ ਅਤ ਹੀ ਸ੝ੰਦਰਿ ਹੋਤ ਭਯੋ ਤਬ ॥੨॥
ਬਢਤ ਬਢਤ ਸੋ ਭਯੋ ਤਰ੝ਨ ਜਬ ॥ ਅਤ ਹੀ ਸ੝ੰਦਰਿ ਹੋਤ ਭਯੋ ਤਬ ॥੨॥
Growing and growing young, he turned out to be a very handsome.(2)


ਤਹ ਇਕ ਹ੝ਤੀ ਜਾਟ ਕੀ ਦਾਰਾ ॥ ਅਟਕਿ ਰਹੀ ਲਖਿ ਰਾਜ ਕ੝ਮਾਰਾ ॥  
ਤਹ ਇਕ ਹ੝ਤੀ ਜਾਟ ਕੀ ਦਾਰਾ ॥ ਅਟਕਿ ਰਹੀ ਲਖਿ ਰਾਜ ਕ੝ਮਾਰਾ ॥  
There used to live a daughter of a Jat, the peasant, who saw the prince and fell in love with him.


ਨਿਸ੝ ਦਿਨ ਸਦਨ ਤਵਨ ਕੇ ਜਾਵੈ ॥ ਨ੝ਰਿਪ ਸ੝ਤ ਤਾਹਿ ਚਿਤ ਨਹਿ ਲ੝ਯਾਵੈ ॥੩॥
ਨਿਸ੝ ਦਿਨ ਸਦਨ ਤਵਨ ਕੇ ਜਾਵੈ ॥ ਨ੝ਰਿਪ ਸ੝ਤ ਤਾਹਿ ਚਿਤ ਨਹਿ ਲ੝ਯਾਵੈ ॥੩॥
She would go to his house every day but the prince would not, even, look at her.(3)


ਤਾ ਤੇ ਤਰ੝ਨਿ ਦ੝ਖਿਤ ਅਤਿ ਭਈ ॥ ਚਿਤ ਮੈ ਚਰਿਤ ਬਿਚਾਰੇ ਕਈ ॥  
ਤਾ ਤੇ ਤਰ੝ਨਿ ਦ੝ਖਿਤ ਅਤਿ ਭਈ ॥ ਚਿਤ ਮੈ ਚਰਿਤ ਬਿਚਾਰੇ ਕਈ ॥  
The woman was very much afflicted and she thought over a deception.


ਤਬ ਤਨ ਇਹੈ ਬਿਚਾਰ ਬਿਚਾਰਾ ॥ ਨਿਜ੝ ਤਨ ਭੇਸ ਜੋਗ ਕੋ ਧਾਰਾ ॥੪॥
ਤਬ ਤਨ ਇਹੈ ਬਿਚਾਰ ਬਿਚਾਰਾ ॥ ਨਿਜ੝ ਤਨ ਭੇਸ ਜੋਗ ਕੋ ਧਾਰਾ ॥੪॥
She contemplated to put or the garb of an ascetic.( 4)


ਜੋਗ ਭੇਸ ਧਰਿ ਤਿਹ ਗ੝ਰਿਹ ਗਈ ॥ ਜੰਤ੝ਰ ਮੰਤ੝ਰ ਸਿਖਵਤ ਬਹ੝ ਭਈ ॥  
ਜੋਗ ਭੇਸ ਧਰਿ ਤਿਹ ਗ੝ਰਿਹ ਗਈ ॥ ਜੰਤ੝ਰ ਮੰਤ੝ਰ ਸਿਖਵਤ ਬਹ੝ ਭਈ ॥  
Disguised as an austere, she went to his house and performed many incantations.


ਤਾ ਕੋ ਲਯੋ ਚੋਰ ਕਰਿ ਚਿਤਾ ॥ ਔਰ ਹਰਾ ਗ੝ਰਿਹਿ ਕੋ ਸਭ ਬਿਤਾ ॥੫॥
ਤਾ ਕੋ ਲਯੋ ਚੋਰ ਕਰਿ ਚਿਤਾ ॥ ਔਰ ਹਰਾ ਗ੝ਰਿਹਿ ਕੋ ਸਭ ਬਿਤਾ ॥੫॥
She filched his heart and stole all the wealth from his house.(5)


ਇਕ ਦਿਨ ਯੌ ਤਿਹ ਸਾਥ ਉਚਾਰੋ ॥ ਜਾਨਤ ਜੋਗੀ ਸਵਹਿ ਉਠਾਰੋ ॥  
ਇਕ ਦਿਨ ਯੌ ਤਿਹ ਸਾਥ ਉਚਾਰੋ ॥ ਜਾਨਤ ਜੋਗੀ ਸਵਹਿ ਉਠਾਰੋ ॥  
One day she told him, ‘The ascetics can make dead bodies to get up.


ਇਕ ਦਿਨ ਇਕਲ ਜ੝ ਮੋ ਸੌ ਚਲੈ ॥ ਕੌਤਕ ਲਖਹ੝ ਸਕਲ ਤ੝ਮ ਭਲੈ ॥੬॥
ਇਕ ਦਿਨ ਇਕਲ ਜ੝ ਮੋ ਸੌ ਚਲੈ ॥ ਕੌਤਕ ਲਖਹ੝ ਸਕਲ ਤ੝ਮ ਭਲੈ ॥੬॥
‘You come with me and experience this miracle.’(6)


ਦੋਹਰਾ ॥
ਦੋਹਰਾ ॥
Dohira


ਅਬ ਲਗਿ ਜਗਤ ਮਸਾਨ ਕੋ ਨਾਹਿ ਨਿਹਾਰਾ ਨੈਨ ॥ ਅਬ ਜ੝ਗਿਯਾ ਕੇ ਹੇਤ ਤੇ ਦਿਖਿਹੈ ਭਾਖੇ ਬੈਨ ॥੭॥
ਅਬ ਲਗਿ ਜਗਤ ਮਸਾਨ ਕੋ ਨਾਹਿ ਨਿਹਾਰਾ ਨੈਨ ॥  
‘So far, 1 have not seen a dead body becoming alive,
 
ਅਬ ਜ੝ਗਿਯਾ ਕੇ ਹੇਤ ਤੇ ਦਿਖਿਹੈ ਭਾਖੇ ਬੈਨ ॥੭॥
‘Now, through my affection with the ascetic, I will see that too.’(7)


ਚੌਪਈ ॥
ਚੌਪਈ ॥
Chaupee


ਜਬ ਨਿਸ੝ ਭਈ ਅਰਧ ਅੰਧ੝ਯਾਰੀ ॥ ਤਬ ਨ੝ਰਿਪ ਸ੝ਤ ਇਹ ਭਾਤਿ ਬਿਚਾਰੀ ॥  
ਜਬ ਨਿਸ੝ ਭਈ ਅਰਧ ਅੰਧ੝ਯਾਰੀ ॥ ਤਬ ਨ੝ਰਿਪ ਸ੝ਤ ਇਹ ਭਾਤਿ ਬਿਚਾਰੀ ॥  
When half the night had gone and it was pitch dark, the prince thought,


ਇਕਲੋ ਜੋਗੀ ਸਾਥ ਸਿਧੈ ਹੈ ॥ ਉਠਤ ਮਸਾਨ ਨਿਰਖਿ ਘਰ ਝ ਹੈ ॥੮॥
ਇਕਲੋ ਜੋਗੀ ਸਾਥ ਸਿਧੈ ਹੈ ॥ ਉਠਤ ਮਸਾਨ ਨਿਰਖਿ ਘਰ ਝ ਹੈ ॥੮॥
‘I will go alone with the ascetic and watch the getting up of a dead body and come home.’(8)


ਚਲਤ ਭਯੋ ਜੋਗੀ ਕੇ ਸੰਗਾ ॥ ਤ੝ਰਿਯ ਚਰਿਤ੝ਰ ਕੋ ਲਖ੝ਯੋ ਨ ਢੰਗਾ ॥  
ਚਲਤ ਭਯੋ ਜੋਗੀ ਕੇ ਸੰਗਾ ॥ ਤ੝ਰਿਯ ਚਰਿਤ੝ਰ ਕੋ ਲਖ੝ਯੋ ਨ ਢੰਗਾ ॥  
He left along with the ascetic without understanding the female deception.


ਹ੝ਵੈ ਝਕਲੋ ਗਯੋ ਤਿਹ ਸਾਥਾ ॥ ਸਸਤ੝ਰ ਅਸਤ੝ਰ ਗਹਿ ਲਯੋ ਨ ਹਾਥਾ ॥੯॥
ਹ੝ਵੈ ਝਕਲੋ ਗਯੋ ਤਿਹ ਸਾਥਾ ॥ ਸਸਤ੝ਰ ਅਸਤ੝ਰ ਗਹਿ ਲਯੋ ਨ ਹਾਥਾ ॥੯॥
He was all alone and had not taken any arms with him.(9)


ਜਬ ਦੋਊ ਗਝ ਗਹਰ ਬਨ ਮਾਹੀ ॥ ਜਹ ਕੋਊ ਮਨ੝ਖ ਤੀਸਰੋ ਨਾਹੀ ॥  
ਜਬ ਦੋਊ ਗਝ ਗਹਰ ਬਨ ਮਾਹੀ ॥ ਜਹ ਕੋਊ ਮਨ੝ਖ ਤੀਸਰੋ ਨਾਹੀ ॥  
When they arrived in the thick forest, where there was no one else present,


ਤਬ ਅਬਲਾ ਇਹ ਭਾਤਿ ਉਚਾਰਾ ॥ ਸ੝ਨਹ੝ ਕ੝ਅਰ ਜੂ ਬਚਨ ਹਮਾਰਾ ॥੧੦॥
ਤਬ ਅਬਲਾ ਇਹ ਭਾਤਿ ਉਚਾਰਾ ॥ ਸ੝ਨਹ੝ ਕ੝ਅਰ ਜੂ ਬਚਨ ਹਮਾਰਾ ॥੧੦॥
The woman said, ‘My Dear Prince, Listen to me,(lO)


ਤ੝ਰਿਯ ਬਾਚ ॥
ਤ੝ਰਿਯ ਬਾਚ ॥
Woman Talk


ਕੈ ਜੜ ਪ੝ਰਾਨਨ ਕੀ ਆਸਾ ਤਜ੝ ॥ ਕੈ ਰ੝ਚਿ ਮਾਨਿ ਆਉ ਮ੝ਹਿ ਕੌ ਭਜ੝ ॥  
ਕੈ ਜੜ ਪ੝ਰਾਨਨ ਕੀ ਆਸਾ ਤਜ੝ ॥ ਕੈ ਰ੝ਚਿ ਮਾਨਿ ਆਉ ਮ੝ਹਿ ਕੌ ਭਜ੝ ॥  
‘Either you forget the desire of retaining life or you come and make love with me.


ਕੈ ਤ੝ਹਿ ਕਾਟਿ ਕਰੈ ਸਤ ਖੰਡਾ ॥ ਕੈ ਦੈ ਮੋਰਿ ਭਗ ਬਿਖੈ ਲੰਡਾ ॥੧੧॥
ਕੈ ਤ੝ਹਿ ਕਾਟਿ ਕਰੈ ਸਤ ਖੰਡਾ ॥ ਕੈ ਦੈ ਮੋਰਿ ਭਗ ਬਿਖੈ ਲੰਡਾ ॥੧੧॥
‘Either 1 will cut you into seven pieces or you lay the male-organ in my Copulatory Organ.’(11)


ਰਾਜ ਕ੝ਅਰ ਅਤ ਹੀ ਤਬ ਡਰਾ ॥ ਕਾਮ ਭੋਗ ਤਿਹ ਤ੝ਰਿਯ ਸੰਗ ਕਰਾ ॥  
ਰਾਜ ਕ੝ਅਰ ਅਤ ਹੀ ਤਬ ਡਰਾ ॥ ਕਾਮ ਭੋਗ ਤਿਹ ਤ੝ਰਿਯ ਸੰਗ ਕਰਾ ॥  
As the prince got extremely terrified, he made love with the woman.


ਇਹ ਛਲ ਸੈ ਵਾ ਕੋ ਛਲਿ ਗਈ ॥ ਰਾਇ ਬਿਰਾਗਿਯਹਿ ਭੋਗਤ ਭਈ ॥੧੨॥
ਇਹ ਛਲ ਸੈ ਵਾ ਕੋ ਛਲਿ ਗਈ ॥ ਰਾਇ ਬਿਰਾਗਿਯਹਿ ਭੋਗਤ ਭਈ ॥੧੨॥
She had deceived him through this trick and had sex with him.(l2)


ਅੰਤ ਤ੝ਰਿਯਨ ਕੇ ਕਿਨੂੰ ਨ ਪਾਯੋ ॥ ਬਿਧਨਾ ਸਿਰਜਿ ਬਹ੝ਰਿ ਪਛ੝ਤਾਯੋ ॥  
ਅੰਤ ਤ੝ਰਿਯਨ ਕੇ ਕਿਨੂੰ ਨ ਪਾਯੋ ॥ ਬਿਧਨਾ ਸਿਰਜਿ ਬਹ੝ਰਿ ਪਛ੝ਤਾਯੋ ॥  
Nobody has ever reached the depths of woman’s mind and, even, Brahma, the Creator repented after making them.


ਜਿਨ ਇਹ ਕਿਯੌ ਸਕਲ ਸੰਸਾਰੋ ॥ ਵਹੈ ਪਛਾਨਿ ਭੇਦ ਤ੝ਰਿਯ ਹਾਰੋ ॥੧੩॥
ਜਿਨ ਇਹ ਕਿਯੌ ਸਕਲ ਸੰਸਾਰੋ ॥ ਵਹੈ ਪਛਾਨਿ ਭੇਦ ਤ੝ਰਿਯ ਹਾਰੋ ॥੧੩॥
The One who instituted the Universe, he could not understand the female traits.(l3)


ਇਤਿ ਸ੝ਰੀ ਚਰਿਤ੝ਰ ਪਖ੝ਯਾਨੇ ਤ੝ਰਿਯਾ ਚਰਿਤ੝ਰੇ ਮੰਤ੝ਰੀ ਭੂਪ ਸੰਬਾਦੇ ਤੀਨ ਸੌ ਬਾਰਹ ਚਰਿਤ੝ਰ ਸਮਾਪਤਮ ਸਤ੝ ਸ੝ਭਮ ਸਤ੝ ॥੩੧੨॥੫੯੪੯॥ਅਫਜੂੰ॥
ਇਤਿ ਸ੝ਰੀ ਚਰਿਤ੝ਰ ਪਖ੝ਯਾਨੇ ਤ੝ਰਿਯਾ ਚਰਿਤ੝ਰੇ ਮੰਤ੝ਰੀ ਭੂਪ ਸੰਬਾਦੇ ਤੀਨ ਸੌ ਬਾਰਹ ਚਰਿਤ੝ਰ ਸਮਾਪਤਮ ਸਤ੝ ਸ੝ਭਮ ਸਤ੝ ॥੩੧੨॥੫੯੪੯॥ਅਫਜੂੰ॥
312th Parable of Auspicious ChritarsConversation of the Raja and the Minister,Completed with Benediction. (312)(5949)

Revision as of 08:55, 4 May 2010

ਚੌਪਈ ॥ Chaupaee

ਜੋਗ ਸੈਨ ਰਾਜਾ ਇਕ ਅਤਿ ਬਲ ॥ ਅਰਿ ਅਨੇਕ ਜੀਤੇ ਜਿਨ ਦਲ ਮਲਿ ॥ Jog Sen was a dauntless Raja, who had won over many enemies.

ਸ੝ਰੀ ਸੰਨ੝ਯਾਸ ਮਤੀ ਦਾਰਾ ਘਰ ॥ ਅਧਿਕ ਚਤ੝ਰਿ ਤ੝ਰਿਯ ਹ੝ਤੀ ਗ੝ਨਨ ਕਰਿ ॥੧॥ Saniyaas Mati was his wife who was very wise and talented.(l)

ਕੇਤਿਕ ਦਿਨਨ ਜਨਤ ਸ੝ਤ ਭਈ ॥ ਸਿਖ੝ਯਾ ਰਾਇ ਬਿਰਾਗੀ ਦਈ ॥ After sometime she gave birth to a son who was given the education of Raam Bairaag.

ਬਢਤ ਬਢਤ ਸੋ ਭਯੋ ਤਰ੝ਨ ਜਬ ॥ ਅਤ ਹੀ ਸ੝ੰਦਰਿ ਹੋਤ ਭਯੋ ਤਬ ॥੨॥ Growing and growing young, he turned out to be a very handsome.(2)

ਤਹ ਇਕ ਹ੝ਤੀ ਜਾਟ ਕੀ ਦਾਰਾ ॥ ਅਟਕਿ ਰਹੀ ਲਖਿ ਰਾਜ ਕ੝ਮਾਰਾ ॥ There used to live a daughter of a Jat, the peasant, who saw the prince and fell in love with him.

ਨਿਸ੝ ਦਿਨ ਸਦਨ ਤਵਨ ਕੇ ਜਾਵੈ ॥ ਨ੝ਰਿਪ ਸ੝ਤ ਤਾਹਿ ਚਿਤ ਨਹਿ ਲ੝ਯਾਵੈ ॥੩॥ She would go to his house every day but the prince would not, even, look at her.(3)

ਤਾ ਤੇ ਤਰ੝ਨਿ ਦ੝ਖਿਤ ਅਤਿ ਭਈ ॥ ਚਿਤ ਮੈ ਚਰਿਤ ਬਿਚਾਰੇ ਕਈ ॥ The woman was very much afflicted and she thought over a deception.

ਤਬ ਤਨ ਇਹੈ ਬਿਚਾਰ ਬਿਚਾਰਾ ॥ ਨਿਜ੝ ਤਨ ਭੇਸ ਜੋਗ ਕੋ ਧਾਰਾ ॥੪॥ She contemplated to put or the garb of an ascetic.( 4)

ਜੋਗ ਭੇਸ ਧਰਿ ਤਿਹ ਗ੝ਰਿਹ ਗਈ ॥ ਜੰਤ੝ਰ ਮੰਤ੝ਰ ਸਿਖਵਤ ਬਹ੝ ਭਈ ॥ Disguised as an austere, she went to his house and performed many incantations.

ਤਾ ਕੋ ਲਯੋ ਚੋਰ ਕਰਿ ਚਿਤਾ ॥ ਔਰ ਹਰਾ ਗ੝ਰਿਹਿ ਕੋ ਸਭ ਬਿਤਾ ॥੫॥ She filched his heart and stole all the wealth from his house.(5)

ਇਕ ਦਿਨ ਯੌ ਤਿਹ ਸਾਥ ਉਚਾਰੋ ॥ ਜਾਨਤ ਜੋਗੀ ਸਵਹਿ ਉਠਾਰੋ ॥ One day she told him, ‘The ascetics can make dead bodies to get up.

ਇਕ ਦਿਨ ਇਕਲ ਜ੝ ਮੋ ਸੌ ਚਲੈ ॥ ਕੌਤਕ ਲਖਹ੝ ਸਕਲ ਤ੝ਮ ਭਲੈ ॥੬॥ ‘You come with me and experience this miracle.’(6)

ਦੋਹਰਾ ॥ Dohira

ਅਬ ਲਗਿ ਜਗਤ ਮਸਾਨ ਕੋ ਨਾਹਿ ਨਿਹਾਰਾ ਨੈਨ ॥ ‘So far, 1 have not seen a dead body becoming alive,

ਅਬ ਜ੝ਗਿਯਾ ਕੇ ਹੇਤ ਤੇ ਦਿਖਿਹੈ ਭਾਖੇ ਬੈਨ ॥੭॥ ‘Now, through my affection with the ascetic, I will see that too.’(7)

ਚੌਪਈ ॥ Chaupee

ਜਬ ਨਿਸ੝ ਭਈ ਅਰਧ ਅੰਧ੝ਯਾਰੀ ॥ ਤਬ ਨ੝ਰਿਪ ਸ੝ਤ ਇਹ ਭਾਤਿ ਬਿਚਾਰੀ ॥ When half the night had gone and it was pitch dark, the prince thought,

ਇਕਲੋ ਜੋਗੀ ਸਾਥ ਸਿਧੈ ਹੈ ॥ ਉਠਤ ਮਸਾਨ ਨਿਰਖਿ ਘਰ ਝ ਹੈ ॥੮॥ ‘I will go alone with the ascetic and watch the getting up of a dead body and come home.’(8)

ਚਲਤ ਭਯੋ ਜੋਗੀ ਕੇ ਸੰਗਾ ॥ ਤ੝ਰਿਯ ਚਰਿਤ੝ਰ ਕੋ ਲਖ੝ਯੋ ਨ ਢੰਗਾ ॥ He left along with the ascetic without understanding the female deception.

ਹ੝ਵੈ ਝਕਲੋ ਗਯੋ ਤਿਹ ਸਾਥਾ ॥ ਸਸਤ੝ਰ ਅਸਤ੝ਰ ਗਹਿ ਲਯੋ ਨ ਹਾਥਾ ॥੯॥ He was all alone and had not taken any arms with him.(9)

ਜਬ ਦੋਊ ਗਝ ਗਹਰ ਬਨ ਮਾਹੀ ॥ ਜਹ ਕੋਊ ਮਨ੝ਖ ਤੀਸਰੋ ਨਾਹੀ ॥ When they arrived in the thick forest, where there was no one else present,

ਤਬ ਅਬਲਾ ਇਹ ਭਾਤਿ ਉਚਾਰਾ ॥ ਸ੝ਨਹ੝ ਕ੝ਅਰ ਜੂ ਬਚਨ ਹਮਾਰਾ ॥੧੦॥ The woman said, ‘My Dear Prince, Listen to me,(lO)

ਤ੝ਰਿਯ ਬਾਚ ॥ Woman Talk

ਕੈ ਜੜ ਪ੝ਰਾਨਨ ਕੀ ਆਸਾ ਤਜ੝ ॥ ਕੈ ਰ੝ਚਿ ਮਾਨਿ ਆਉ ਮ੝ਹਿ ਕੌ ਭਜ੝ ॥ ‘Either you forget the desire of retaining life or you come and make love with me.

ਕੈ ਤ੝ਹਿ ਕਾਟਿ ਕਰੈ ਸਤ ਖੰਡਾ ॥ ਕੈ ਦੈ ਮੋਰਿ ਭਗ ਬਿਖੈ ਲੰਡਾ ॥੧੧॥ ‘Either 1 will cut you into seven pieces or you lay the male-organ in my Copulatory Organ.’(11)

ਰਾਜ ਕ੝ਅਰ ਅਤ ਹੀ ਤਬ ਡਰਾ ॥ ਕਾਮ ਭੋਗ ਤਿਹ ਤ੝ਰਿਯ ਸੰਗ ਕਰਾ ॥ As the prince got extremely terrified, he made love with the woman.

ਇਹ ਛਲ ਸੈ ਵਾ ਕੋ ਛਲਿ ਗਈ ॥ ਰਾਇ ਬਿਰਾਗਿਯਹਿ ਭੋਗਤ ਭਈ ॥੧੨॥ She had deceived him through this trick and had sex with him.(l2)

ਅੰਤ ਤ੝ਰਿਯਨ ਕੇ ਕਿਨੂੰ ਨ ਪਾਯੋ ॥ ਬਿਧਨਾ ਸਿਰਜਿ ਬਹ੝ਰਿ ਪਛ੝ਤਾਯੋ ॥ Nobody has ever reached the depths of woman’s mind and, even, Brahma, the Creator repented after making them.

ਜਿਨ ਇਹ ਕਿਯੌ ਸਕਲ ਸੰਸਾਰੋ ॥ ਵਹੈ ਪਛਾਨਿ ਭੇਦ ਤ੝ਰਿਯ ਹਾਰੋ ॥੧੩॥ The One who instituted the Universe, he could not understand the female traits.(l3)

ਇਤਿ ਸ੝ਰੀ ਚਰਿਤ੝ਰ ਪਖ੝ਯਾਨੇ ਤ੝ਰਿਯਾ ਚਰਿਤ੝ਰੇ ਮੰਤ੝ਰੀ ਭੂਪ ਸੰਬਾਦੇ ਤੀਨ ਸੌ ਬਾਰਹ ਚਰਿਤ੝ਰ ਸਮਾਪਤਮ ਸਤ੝ ਸ੝ਭਮ ਸਤ੝ ॥੩੧੨॥੫੯੪੯॥ਅਫਜੂੰ॥ 312th Parable of Auspicious ChritarsConversation of the Raja and the Minister,Completed with Benediction. (312)(5949)