Chandi Charitar is not translation of Markandeya Puran: Difference between revisions

From SikhiWiki
Jump to navigationJump to search
Line 34: Line 34:
|-
|-
|3 || Manglacharan || Every Chapter have Manglacharan Starts with "Om"(ढ़) || The Manglacharan "ੴ ਵਾਹਿਗ੝ਰੂ ਜੀ ਕੀ ਫਤਹਿ ॥ਸ੝ਰੀ ਭਗਉਤੀ ਜੀ ਸਹਾਇ ॥"", and there is no other Manglacharan in any Internal Chapter
|3 || Manglacharan || Every Chapter have Manglacharan Starts with "Om"(ढ़) || The Manglacharan "ੴ ਵਾਹਿਗ੝ਰੂ ਜੀ ਕੀ ਫਤਹਿ ॥ਸ੝ਰੀ ਭਗਉਤੀ ਜੀ ਸਹਾਇ ॥"", and there is no other Manglacharan in any Internal Chapter
|-
|4 || No. of Shalokhas Per Chapter || Chapter 1:66<br>
Chapter 2:67<br>Chapter 3:41<br>Chapter 4:35<br>Chapter 5:54<br>Chapter 6:20<br>Chapter 7:24<br>Chapter 8:<br>Chapter 9:<br>Chapter 10: 29<br>Chapter 11:50<br>
Chapter 12:39<br>Chapter 13:12<br> ||
|}
|}



Revision as of 20:34, 23 May 2011

It is commonly said that Chandi Charitar Ukati Bilas, composed by Guru Gobind Singh, is a translation of the Markandeya Puran, but while the Chandi Charitar Ukati Bilas based on the characters of the Markandeya Puran, the story plot play is very much different from Devi Mahatyam of the Markandey Puran. Khalsa does not apply Temporal Thought process on these compositions but this fight is at Spiritual aspect.

Just as there are near 100 Ramayans, each following the plot of the first Ramayan with the additional thoughts of each Author. Just as Valmiki and Tulsi Das authored their Ramayans, Guru Gobind Singh penned his own version of the Ramayan, using Same characters, on which Gurmukh thinking should be used, rather than the typical Hindu approach used to interpret the other Ramayans.

What is Translation

While studying Chandi Charitar Mostly Sikhs, when read these lines:

ਇਤਿ ਸ੝ਰੀ ਮਾਰਕੰਡੇ ਪ੝ਰਾਨੇ ਚੰਡੀ ਚਰਿਤ੝ਰ ਉਕਤਿ ਬਿਲਾਸ ਮਧਕੈਟਭ ਬਧਹਿ ਪ੝ਰਥਮ ਧਿਆਇ ਸਮਾਪਤਮ ਸਤ੝ ਸ੝ਭਮ ਸਤ੝॥੧॥
End of the First Chapter of `The Killing of Madhu and Kaitabh of CHANDI CHARITRA UKATI based on Markandeya Purana.1.

They began to think that it is translation of Makandeya Purana as Guru Gobind Singh Mentioned it, which is totally wrong.

First we should know what actually Translation is.

  • According to Oxford Dictionary, Translation is the communication of the meaning of a source-language text by means of an equivalent target-language text. [1]
  • According to Mahankosh, Kahn Singh Nabha, Translation or Anuvaad or Tarjuma or Ulatha, is Changing text from one language to another language.[2]

If we study Devi Mahatyam of Markandeya Puran and CHandi Charitar Ukati Bilas of Guru Gobind Singh then we find huge differences between both. There is difference in Metres used, Difference in Fighting style, difference in Killing of Deamon, Difference in poetry, Difference in Manglacharan, difference in Army Plot and so on which we are covering in this article.[3][4]

Differences

Following are Differences which tells that Chandi Charitar Ukati Bilas is an Independet Composition, and INdependent Thought process and is not Translation of any Puraan:

S. No.. Topic Markandeya Puran Chandi Charitar Ukati Bilas
1 No. Of Chapters (ਧਿਆਇ) There are 13 Chapters. There are 8 Chapters.
2 No. Of Shalokas 700, Thats why it is called Durga Saptsati 233, It is not Durga Saptsati
3 Manglacharan Every Chapter have Manglacharan Starts with "Om"(ढ़) The Manglacharan "ੴ ਵਾਹਿਗ੝ਰੂ ਜੀ ਕੀ ਫਤਹਿ ॥ਸ੝ਰੀ ਭਗਉਤੀ ਜੀ ਸਹਾਇ ॥"", and there is no other Manglacharan in any Internal Chapter
4 No. of Shalokhas Per Chapter Chapter 1:66

Chapter 2:67
Chapter 3:41
Chapter 4:35
Chapter 5:54
Chapter 6:20
Chapter 7:24
Chapter 8:
Chapter 9:
Chapter 10: 29
Chapter 11:50
Chapter 12:39
Chapter 13:12
||

Similiarities

If Chandi Charitar is not Translation Why Markandeya Puran is Mentioned?

Article Coming soon with all references....

References

  1. ^ The Oxford Companion to the English Language, Tom McArthur, ed., 1992, pp. 1,051–54.
  2. ^ Meaning of Ulathna, Mahankosh, Kahn Singh Nabha
  3. ^ Markandeya Puraan, Rishi Markandeya
  4. ^ Chandi CHaritar Ukati Bilas, Guru Gobind Singh