Chandi Charitar is not translation of Markandeya Puran: Difference between revisions

From SikhiWiki
Jump to navigationJump to search
No edit summary
No edit summary
Line 1: Line 1:
It is commonly said that ''Chandi Charitar Ukati Bilas'' is a translation of the ''Markandeya Puran'', but while the ''Chandi Charitar Ukati Bilas'' based on the characters of the ''Markandeya Puran'', the  story plot play is very much different from Devi Mahatyam of the ''Markandey Puran''. Khalsa does not apply Temporal Thought process on these compositions but this fight is at Spiritual aspect.
It is commonly said that ''Chandi Charitar Ukati Bilas'' is a translation of the ''Markandeya Puran'', but while the ''Chandi Charitar Ukati Bilas'' based on the characters of the ''Markandeya Puran'', the  story plot play is very much different from Devi Mahatyam of the ''Markandey Puran''. Khalsa does not apply Temporal Thought process on these compositions but this fight is at Spiritual aspect.


Just as there are 93 ''Ramayans'', each following the plot of the first ''Ramayan'' with the additional thoughts of each Author. Just as Valmiki and Tulsi Das authored their  ''Ramayans'', Guru Gobind Singh penned his own version of the ''Ramayan'', on which Gurmukh thinking should be used, rather than the typical Hindu approach used to interpret the other ''Ramayans''..
Just as there are 93 ''Ramayans'', each following the plot of the first ''Ramayan'' with the additional thoughts of each Author. Just as Valmiki and Tulsi Das authored their  ''Ramayans'', Guru Gobind Singh penned his own version of the ''Ramayan'', on which Gurmukh thinking should be used, rather than the typical Hindu approach used to interpret the other ''Ramayans''.
 
==What is Translation==
While studying Chandi Charitar Mostly Sikhs when read these lines:
 
 
ਇਤਿ ਸ੝ਰੀ ਮਾਰਕੰਡੇ ਪ੝ਰਾਨੇ ਚੰਡੀ ਚਰਿਤ੝ਰ ਉਕਤਿ ਬਿਲਾਸ ਮਧਕੈਟਭ ਬਧਹਿ ਪ੝ਰਥਮ ਧਿਆਇ ਸਮਾਪਤਮ ਸਤ੝ ਸ੝ਭਮ ਸਤ੝॥੧॥<br>
End of the First Chapter of `The Killing of Madhu and Kaitabh of CHANDI CHARITRA UKATI based on Markandeya Purana.1.
 
Then many sikhs/scholars conclude that it is translation of Makandeya Purana as Guru Gobind Singh Mentioned it. First we should know what actually Translation is.
 
According to Oxford Dictionary, Translation is the communication of the meaning of a source-language text by means of an equivalent target-language text. <ref name=Oxford>The Oxford Companion to the English Language, Tom McArthur, ed., 1992, pp. 1,051–54.</ref>
According to Mahankosh, Kahn Singh Nabha, Translation or Anuvaad or Tarjuma or Ulatha, is Changing text from one language to another language.<ref name=Mahankosh>Meaning of Ulathna, Mahankosh, Kahn Singh Nabha</ref>
 
If we read Devi Mahatyam of Markandeya Puran and CHandi Charitar Ukati Bilas of Guru Gobind Singh then we find huge differences between both. There is difference in Metres used, Difference in Fighting style, difference in Killing of Deamon. Difference in Style, Difference in poetry, Difference in Manglacharan and so on which we are covering in this article.


Article Coming soon with all references....
Article Coming soon with all references....

Revision as of 19:43, 23 May 2011

It is commonly said that Chandi Charitar Ukati Bilas is a translation of the Markandeya Puran, but while the Chandi Charitar Ukati Bilas based on the characters of the Markandeya Puran, the story plot play is very much different from Devi Mahatyam of the Markandey Puran. Khalsa does not apply Temporal Thought process on these compositions but this fight is at Spiritual aspect.

Just as there are 93 Ramayans, each following the plot of the first Ramayan with the additional thoughts of each Author. Just as Valmiki and Tulsi Das authored their Ramayans, Guru Gobind Singh penned his own version of the Ramayan, on which Gurmukh thinking should be used, rather than the typical Hindu approach used to interpret the other Ramayans.

What is Translation

While studying Chandi Charitar Mostly Sikhs when read these lines:


ਇਤਿ ਸ੝ਰੀ ਮਾਰਕੰਡੇ ਪ੝ਰਾਨੇ ਚੰਡੀ ਚਰਿਤ੝ਰ ਉਕਤਿ ਬਿਲਾਸ ਮਧਕੈਟਭ ਬਧਹਿ ਪ੝ਰਥਮ ਧਿਆਇ ਸਮਾਪਤਮ ਸਤ੝ ਸ੝ਭਮ ਸਤ੝॥੧॥
End of the First Chapter of `The Killing of Madhu and Kaitabh of CHANDI CHARITRA UKATI based on Markandeya Purana.1.

Then many sikhs/scholars conclude that it is translation of Makandeya Purana as Guru Gobind Singh Mentioned it. First we should know what actually Translation is.

According to Oxford Dictionary, Translation is the communication of the meaning of a source-language text by means of an equivalent target-language text. [1] According to Mahankosh, Kahn Singh Nabha, Translation or Anuvaad or Tarjuma or Ulatha, is Changing text from one language to another language.[2]

If we read Devi Mahatyam of Markandeya Puran and CHandi Charitar Ukati Bilas of Guru Gobind Singh then we find huge differences between both. There is difference in Metres used, Difference in Fighting style, difference in Killing of Deamon. Difference in Style, Difference in poetry, Difference in Manglacharan and so on which we are covering in this article.

Article Coming soon with all references....

  1. ^ The Oxford Companion to the English Language, Tom McArthur, ed., 1992, pp. 1,051–54.
  2. ^ Meaning of Ulathna, Mahankosh, Kahn Singh Nabha