Ath Pratham Mach Avtar Kathan: Difference between revisions
No edit summary |
No edit summary |
||
Line 216: | Line 216: | ||
<!-- | <!-- | ||
==Machh== | ==Machh== | ||
ਮਛ: means Fish. | ਮਛ: means Fish. <br> | ||
In Gurbani, Machu is Gurmukh. | In Gurbani, Machu is Gurmukh. | ||
ਤੂ ਦਰੀਆਉ ਦਾਨਾ ਬੀਨਾ ਮੈ ਮਛਲੀ ਕੈਸੇ ਅੰਤ ਲਹਾ ॥ You are the River, All-knowing and All-seeing. I am just a fish-how can I find Your limit? | ਤੂ ਦਰੀਆਉ ਦਾਨਾ ਬੀਨਾ ਮੈ ਮਛਲੀ ਕੈਸੇ ਅੰਤ ਲਹਾ ॥ <br> | ||
ਜੈਸੀ ਮਛਲੀ ਨੀਰ ਇਕ ਖਿਨ ਭੀ ਨਾ ਧੀਰੇ ਮਨ ਝਸਾ ਨੇਹ ਕਰੇਹ ॥ As the fish loves the water, and is not content even for an instant outside it, O my mind, love the Lord in this way. | You are the River, All-knowing and All-seeing. I am just a fish-how can I find Your limit?<br><br> | ||
ਜੈਸੀ ਮਛਲੀ ਨੀਰ ਇਕ ਖਿਨ ਭੀ ਨਾ ਧੀਰੇ ਮਨ ਝਸਾ ਨੇਹ ਕਰੇਹ ॥ <br> | |||
As the fish loves the water, and is not content even for an instant outside it, O my mind, love the Lord in this way. | |||
==Sankhasur== | ==Sankhasur== |
Revision as of 17:20, 31 January 2011
ਅਥ ਪਰਥਮ ਮੱਛ ਅਵਤਾਰ ਕਥਨੰ ॥
Now begins the description of the first Machh Incarnation;
ਚੌਪਈ ॥
CHAUPAI
ਸੰਖਾਸਰ ਦਾਨਵ ਪਨਿ ਭਯੋ ॥
Once there was born a demon named Shankhasura;
ਬਹ ਬਿਧਿ ਕੈ ਜਗ ਕੋ ਦਖ ਦਯੋ ॥
Who, in many ways, distressed the world;
ਮੱਛ ਅਵਤਾਰ ਆਪ ਪਨ ਧਰਾ ॥
Then the Lord manifested Himself as Machh (Fish) incarnation,
ਆਪਨ ਜਾਪ ਆਪ ਮੋ ਕਰਾ ॥੩੯॥
Who repeated His Own name Himself.39.
ਚੌਪਈ ॥
CHAUPAI
ਪਰਿਥਮੈ ਤੱਛ ਮੀਨ ਬਪ ਧਰਾ ॥
At first he Lord manifested Himself as small fish,
ਪੈਠਿ ਸਮੰਦ ਝਕਝੋਰਨ ਕਰਾ ॥
And shook the ocean violenty;
ਪਨਿ ਪਨਿ ਕਰਤ ਭਯੋ ਬਿਸਥਾਰਾ ॥
Then He enlarged his body,
ਸੰਖਾਸਰਿ ਤਬ ਕੋਪ ਬਿਚਾਰਾ ॥੪੦॥
Seeing which Shankhasura got greatly enraged.40.
ਭਜੰਗ ਪਰਯਾਤ ਛੰਦ ॥
BHUJANG PRAYAAT STANZA
ਤਬੈ ਕੋਪ ਗਰਜਿਯੋ ਬਲੀ ਸੰਖ ਬੀਰੰ ॥ ਧਰੇ ਸਸਤਰ ਅਸਤਰੰ ਸਜੇ ਲੋਹ ਚੀਰੰ ॥
Then in great anger, the mighty Shankhasura thundered and wore his armour bedecking himself with weapons and arms;
ਚਤਰ ਬੇਦ ਪਾਤੰ ਕੀਯੋ ਸਿੰਧ ਮੱਧੰ ॥ ਤਰਸਯੋ ਅਸਟਨੈਣੰ ਕਰਿਯੋ ਜਾਪ ਸੱਧੰ ॥੪੧॥
He threw the fore Vedas in the ocean, which frightened the eitht-eyed Brahma and caused him to remember the Lord.41.
ਭਜੰਗ ਪਰਯਾਤ ਛੰਦ ॥
BHUJANG PRAYAAT STANZA
ਤਬੈ ਸੰਭਰੇ ਦੀਨ ਹੇਤੰ ਦਿਆਲੰ ॥ ਧਰੇ ਲੋਹ ਕਰੋਹੰ ਕਰਿਪਾ ਕੈ ਕਰਿਪਾਲੰ ॥
Then the Lord, the well-wisher of both (the Vedas as well as Brahma) ws filled with kindness and highly enraged, He wore His steel-armour.
ਮਹਾ ਅਸਤਰ ਪਾਤੰ ਕਰੇ ਸਸਤਰ ਘਾਤੰ ॥ ਟਰੇ ਦੇਵ ਸਰਬੰ ਗਿਰੇ ਲੋਕ ਸਾਤੰ ॥੪੨॥
The bows of weapons were struck alongwith arms causing destruction. All the gods in groups moved away from their seats and the seven worlds trembled because of this horrible war.42.
ਭਜੰਗ ਪਰਯਾਤ ਛੰਦ ॥
BHUJANG PRAYAAT STANZA
ਭਝ ਅਤਰਘਾਤੰ ਗਿਰੇ ਚਉਰ ਚੀਰੰ ॥ ਰਲੇ ਤੱਛ ਮੱਛੰ ਉਠੇ ਤਿੱਛ ਤੀਰੰ ॥
With the blwos of arms, the fly-whisks and the garments behan to fall and with the volley of arrows, the chopped bodies began to fall on the ground.
ਗਿਰੇ ਸੰਡੰ ਸੰਡੰ ਰਣੰ ਭੀਮ ਰੂਪੰ ॥ ਮਨੋ ਖੇਲ ਪਉਢੇ ਹਠੀ ਫਾਗ ਜੂਪੰ ॥੪੩॥
The chopped trunks and heads of huge elephants began to fall; it appeared that the group of persistent youths was playing Holi.43.
ਭਜੰਗ ਪਰਯਾਤ ਛੰਦ ॥
BHUJANG PRAYAAT STANZA
ਬਹੇ ਖੱਗਯੰ ਖੇਤ ਖਿੰਗੰ ਸ ਧੀਰੰ ॥ ਸਭੈ ਸਸਤਰ ਸੰਜਾਨ ਸੋ ਸੂਰਬੀਰੰ ॥
The sword and daggers of the warriors with the power of endurance have been struck and the brave fighters are bedecked with weapons and armours.
ਗਿਰੇ ਗਉਰਿ ਗਾਜੀ ਖਲੇ ਹਥਿ ਬਥੰ ॥ ਨਚਿਯੋ ਰਦਰ ਰਦਰੰ ਨਚੇ ਮਛ ਮਖੰ ॥੪੪॥
The mighty heroes have fallen down with empty hands and seeing all this spectacle, the god Shiva is busy in another dance and on the other side, the Machh incarnation, being pleased, is stirring the ocean.44.
ਰਸਾਵਲ ਛੰਦ ॥
RASAAVAL STANZA
ਮਹਾ ਬੀਰ ਗੱਜੇ ॥ ਸਭੰ ਸਸਤਰ ਸੱਜੇ ॥ ਬਧੇ ਗੱਜ ਗਾਹੰ ॥ਸ ਹੂਰੰ ਉਛਾਹੰ ॥੪੫॥
Bedecked with auspicious weapons, the brave fighters are thundering and seeing the killing of huge and mighty warriors like elephants, the heavenly damsels, being passed with their feats, are waiting in heaven, in order to wed them.45.
ਰਸਾਵਲ ਛੰਦ ॥
RASAAVAL STANZA
ਢਲਾ ਢਕ ਢਾਲੰ ॥ ਝਮੀ ਤੇਗ ਕਾਲੰ ॥ ਕਟਾ ਕਾਟ ਬਾਹੈਂ ॥ ਉਭੈ ਜੀਤ ਚਾਹੈਂ ॥੪੬॥_
The noises of the knocking on the shields and the blows of the swords are being heard, the daggers are being struck with clattering sound, and both the side are desirous of their victory.46.
ਮਖੰ ਮੱਛ ਬੰਕੀ ॥ ਤਮੰ ਤੇਗ ਅਤੰਕੀ ॥ ਫਿਰੈਂ ਗਉਰ ਗਾਜੀ ॥ ਨਚੈਂ ਤੰਦ ਤਾਜੀ ॥੪੭॥
The whickers on the faces and terrible swords in the hands of the warriors look impressive, the mighty warriors are wandering in the battlefield and supremely swift horses are dancing.47.
ਭਜੰਗ ਛੰਦ ॥
BHUJANG PRAYAAT STANZA
ਭਰਯੋ ਰੋਸ ਸੰਖਾਸਰੰ ਦੇਖ ਸੈਣੰ ॥ ਤਪੇ ਬੀਰ ਬਕਤਰੰ ਕੀਝ ਰਕਤ ਨੈਣੰ ॥
On seeing the army, Shankhasura was highly enraged, other heroes also blazing with anger began to shout loudly, with their eyes reddened with blood.
ਭਜਾ ਠੋਕ ਭੂਪੰ ਕਰਯੋ ਨਾਦ ਉਚੰ ॥ ਸਣੇ ਗਰਭਣੀਆਨ ਕੇ ਗਰਭ ਮਚੰ ॥੪੮॥
The king Shankhasura, knocking his arms, raised a terrible thunder and hearing his frightening sound, the pregnancy of women was miscarried.48.
ਭਜੰਗ ॥
BHUJANG PRAYAAT STANZA
ਲਗੇ ਠਾਮ ਠਾਮੰ ਦਮਾਮੰ ਦਮੰਕੇ ॥ ਖਲੇ ਖੇਤ ਮੋ ਖੱਗ ਖੂਨੀ ਖਿਮੰਕੇ ॥
All resisted at their place and the trumpets began to resound violently, he bloody daggers coming out (from) the scabbards) glistened in the battlefield.
ਭਝ ਕਰੂਰ ਭਾਂਤੰ ਕਮਾਣੰ ਕੜੱਕੇ ॥ ਨਚੇ ਬੀਰ ਬੈਤਾਲ ਭੂਤੰ ਭੜੱਕੇ ॥੪੯॥
The voice of the cracking of the cruel bows were heard and the ghosts and goblins began to dance furiously.49.
ਭਜੰਗ ॥
BHUJANG PRAYAAT STANZA
ਗਿਰਿਯੋ ਆਯਧੰ ਸਾਯਧੰ ਬੀਰ ਖੇਤੰ ॥ ਨਚੇ ਕੰਧ ਹੀਣੰ ਕਮਧੰ ਅਚੇਤੰ ॥
The warriors began to fall in the battlefield alongwith their weapons, and the headless trunks began to dance unconsciously in the war.
ਖਲੇ ਖੱਗ ਖੂਨੀ ਖਿਯਾਲੰ ਖਤੰਗੰ ॥ ਭਜੇ ਕਾਤਰੰ ਸੂਰ ਬਜੇ ਨਿਹੰਗੰ ॥੫੦॥
The bloody daggers and sharp arrow were struck, the trumpets began to resound violently and the warriors began to run hither and thither.50.
ਭਜੰਗ ॥
BHUJANG PRAYAAT STANZA
ਕਟੇ ਚਰਮ ਬਰਮੰ ਗਿਰਿਯੋ ਸਤਰ ਸਸਤਰੰ ॥ ਭਕੇ ਭੈ ਭਰੇ ਭੂਤ ਭੂਮੰ ਨਰਿਸਤਰੰ ॥
bbbbb
ਰਣੰ ਰੰਗ ਰਤੇ ਸਭੀ ਰੰਗ ਭੂਮੰ ॥ ਗਿਰੇ ਜਧ ਮੱਧੰ ਬਲੀ ਝੂਮ ਝੂਮੰ ॥੫੧॥
All were dyed in the dye of war and the mighty warriors began to fall in the battlefield swinging and reeling.51
ਭਜੰਗ ॥
BHUJANG PRAYAAT STANZA
ਭਯੋ ਦੰਦ ਜੱਧੰ ਰਣੰ ਸੰਖ ਮੱਛੰ ॥ ਮਨੋ ਦੋ ਗਿਰੰ ਜੱਧ ਜੱਟੇ ਸਪੱਛੰ ॥
Such a horrible battle was fought between Shankhasura and Machh. It appeared clearly that two mountains were waging war with each other.
ਕਟੇ ਮਾਸ ਟੱਕੰ ਭਖੇ ਗਿਧਿ ਬਰਿਧੰ ॥ ਹਸੀ ਜੋਗਣੀ ਚਉਸਠਾ ਸੂਰ ਸਧੰ ॥੫੨॥
The bits of flesh began to fall, which were devoured by huge vultures, and the sixty-four vampires (Yoginis) began to laugh on seeing this terrible war.52.
ਭਜੰਗ ॥
BHUJANG PRAYAAT STANZA
ਕੀਯੋ ਉਧਾਰ ਬੇਦੰ ਹਤੇ ਸੰਖ ਬੀਰੰ ॥ ਤਜਯੋ ਮੱਛ ਰੂਪੰ ਸਜਯੋ ਸੰਦਰ ਚੀਰੰ ॥
After killing Shankhasura, the Machh (fish) incarnation redeemed the Vedas and Lord, forsaking the Fish-form, bedecked himself with winsome garments.
ਸਭੈ ਦੇਵ ਥਾਪੇ ਕੀਯੋ ਦਸਟ ਨਾਸੰ ॥ ਟਰੇ ਸਰਬ ਦਾਨੋ ਭਰੇ ਜੀਵ ਤਰਾਸੰ ॥੫੩॥
After destroying the tyrants, the Lord established again all the gods, and demons frightening the creatures were destroyed.53.
ਤਰਿਭੰਗੀ ਛੰਦ ॥
TRIBHANGI STANZA
ਸੰਖਾਸਰ ਮਾਰੇ ਬੇਦ ਉਧਾਰੇ ਸਤਰ ਸੰਘਾਰੇ ਜਸ ਲੀਨੋ ॥
The Lord received great approbation of killing the demon Shankhasura, redeeming the Vedas and destroying the enemies.
ਦੇਵੇ ਸ ਬਲਾਯੋ ਰਾਜ ਬਿਠਾਯੋ ਛਤਰ ਫਿਰਾਯੋ ਸਖ ਦੀਨੋ ॥
He called Indra, the king of gods and blessed him with royalty and its comforts.
ਕੋਟੰ ਬਜ ਬਾਜੇ ਸਰ ਸਭ ਗਾਜੇ ਸੰਭ ਘਰਿ ਸਾਜੇ ਸੋਕ ਹਰੇ ॥
Millions of musical instruments began to resound, the gods began to play th tune of bliss and the sorrows of every house were destroyed.
ਦੈ ਕੋਟਕ ਦਛਨਾ ਕਰੋਰ ਪਰਦਛਨਾ ਆਨਿ ਸ ਮੱਛ ਕੇ ਪਾਇ ਪਰੇ ॥੫੪॥
All the gods bowed in respect at the feet of Fish incarnation presenting various types of gifts and making millions of circumambulations.54.
ਇਤਿ ਸਰੀ ਬਚਿਤਰ ਨਾਟਕ ਗਰੰਥੇ ਮਛ ਪਰਥਮ ਅਵਤਾਰ ਸੰਖਾਸਰ ਸਮਾਪਤਮ ਸਤ ਸਭਮ ਸਤ ॥੧॥
End of the description of the first Machh (fish) Incarnation and Killing of Shankhasura in BACHITTAR NATAK.
Ath Chobis Avtar Kathan |
Commencement of Composition |