Talk:Ghorian

From SikhiWiki
Jump to navigationJump to search

There were many typos in this piece - i have found some. Many Punjabi words could use translations. thanks Allenwalla 23:36, 9 December 2009 (UTC)

Definitions and help needed, is rdgd really a word?

Needed definitions - please help!

ghori = wedding horse also sub-raag of Srī Rĝga ਗਉੜੀ

rdgd - should be raag - has been changed

alahamanor is dirge or songs or mourning - I think this should be Alahunian

tejani, tun and tukhdi, all are synonyms of ghon (mare) - (yes) (no)? - please delete one. - I think this is correct

jnana - divine knowledge do not understand the transliteration - the word is the writers not from SGGS but sounds OK!

sansdr - should be "sagar" which is ocean - ਸਾਗਰ

Alahunian - see Alahunian

The holy men and saints form the marriage procession. --- who or what men? was this written referring to fakirs, brahmin priests and the then existing Hindu wedding? this ties in with this line near the end of the composition: ...the Saints have come together as a marriage party. When one realises God, then that can be pictured as the sangat singing kirtan - just like lovers singing love songs to each other


The bridegroom finds the spouse within himself. It is his own real self (Yes, the pure being inside everyone - the pure soul who is fearless, truthful always, without enemies, etc). He realizes himself. -- Perhaps, the bride and the bridegroom find themselves in each other, becoming one, one step closer to union with God. No, I don't think the couple comes in here; the mind finds the divine knowledge inside - the realisation of the ultimate truth. man is the bride and God is the spouse; Nanak the bride finds the Lord, the bridegroom - Servant Nanak has obtained the Lord as his Spouse; Nanak has realised the ultimate reality, God

- this part (at least the translation) is very sexist almost like women wear burkas - i.e. are so forgotten/not important - today so many men (police/soldiers) are dying in Pakistan and Afghanistan because women have become so invisible, and unimportant (like cattle) that men can wear bombs and guns under a burka and easily sneak into masjids, markets, courts and military bases and kill hundreds of men, women and children. Its not meant to be sexist - in Indian tradition, human is compared to a bride and God to a spouse. I think the common man understands the relationship better put in those terms. that is the type of spiritual relationship that one needs to have in mind with God; a loving relationship between two entities of different qualities; different physical features; mental strengths, etc. Please explain which lines appears sexist?

surely, this is the result of the translation? yes, to a large extent. Please give more details- see last reply

please help Allenwalla 01:30, 10 December 2009 (UTC)

Answers in italics. Hope this helps but please give more details so I can focus my answers to the actual lines. Thanks for the refinement; Article will be featured on Friday. Regards, Hari Singhtalk 03:28, 10 December 2009 (UTC)