Ramavtar 7

From SikhiWiki
Jump to navigationJump to search

ਅਥ ਹਨੂਮਾਨ ਸੋਧ ਕੋ ਪਠੈਬੋ ॥ अथ हनूमान सोध को पठैबो ॥ Now begins the description of sending of Hanuman in search of Sita :

ਗੀਤਾ ਮਾਲਤੀ ਛੰਦ ॥ गीता मालती छंद ॥ GEETA MALTI STANZA

ਦਲ ਬਾਂਟਿ ਚਾਰ ਦਿਸਾ ਪਠਿਯੋ ਹਨਵੰਤ ਲੰਕਿ ਪਠੈ ਦਝ ॥ दल बांटि चार दिसा पठियो हनवंत लंकि पठै दझ ॥ The army of monkeys was divided into four parts and sent in all the four directions and Hanuman was sent to Lanka.

ਲੈ ਮ੝ਦ੝ਰਕਾ ਲਖ ਬਾਰਿਧੈ ਜਹ ਸੀ ਹ੝ਤੀ ਤਹ ਜਾਤ ਭੇ ॥ लै मढ़दढ़रका लख बारिधै जह सी हढ़ती तह जात भे ॥ Hanuman took the ring (of Rama) and immediately went and crossed the sea, he reached the place where Sita was kept (by Ravana).

ਪ੝ਰਿ ਜਾਰਿ ਅੱਛ ਕ੝ਮਾਰ ਛੈ ਬਨ ਟਾਰਿਕੈ ਫਿਰਿ ਆਇਯੋ ॥ पढ़रि जारि अछ कढ़मार छै बन टारिकै फिरि आइयो ॥ Destroying Lanka, killing Akshay Kumar and devastating Ashok Vatika, Hanuman came back,

ਕ੝ਰਿਤ ਚਾਰ ਜੋ ਅਮਰਾਰਿ ਕੋ ਸਭ ਰਾਮ ਤੀਰ ਜਤਾਇਯੋ ॥੩੬੬॥ कढ़रित चार जो अमरारि को सभ राम तीर जताइयो ॥३६६॥ And presented before Ram the creations of Ravana, the ememy of gods.366.

ਦਲ ਜੋਰਿ ਕੋਰ ਕਰੋਰ ਲੈ ਬਡ ਘੋਰ ਤੋਰਿ ਸਭੈ ਚਲੇ ॥ दल जोरि कोर करोर लै बड घोर तोरि सभै चले ॥ Now combining all the forces they all proceeded (with millions of fighters),

ਰਾਮਚੰਦ ਸ੝ਗ੝ਰੀਵ ਲਛਮਨ ਅਉਰ ਸੂਰ ਭਲੇ ਭਲੇ ॥ रामचंद सढ़गढ़रीव लछमन अउर सूर भले भले ॥ And there were mighty warriors like Ram, Sugriva, Lakshman,

ਜਾਮਵੰਤ ਸ੝ਖੈਨ ਨੀਲ ਹਣਵੰਤ ਅੰਗਦ ਕੇਸਰੀ ॥ जामवंत सढ़खैन नील हणवंत अंगद केसरी ॥ Jamvant, Sukhen, Neel, Hanuman, Angad etc. in their army.

ਕਪਿ ਪੂਤ ਜੂਥ ਪਜੂਥ ਲੈ ਉਮਡੇ ਚਹੂੰ ਦਿਸ ਕੈ ਝਰੀ ॥੩੬੭॥ कपि पूत जूथ पजूथ लै उमडे चहूं दिस कै झरी ॥३६७॥ The swarms of troops of the sons of monkeys, gushed forward like clouds from all the four directions.367.

ਪਾਟਿ ਬਾਰਿਧ ਰਾਜ ਕਉ ਕਰਿ ਬਾਟਿ ਲਾਂਘ ਗਝ ਜਬੈ ॥ पाटि बारिध राज कउ करि बाटि लांघ गझ जबै ॥ When after splitting the sea and forming a passage they all crossed the sea.

ਦੂਤ ਦਈਤਨ ਕੇ ਹ੝ਤੇ ਤਬ ਦਉਰ ਰਾਵਨ ਪੈ ਗਝ ॥ दूत दईतन के हढ़ते तब दउर रावन पै गझ ॥ Then the messengers of Ravana fled towards him to convey the news.

ਰਨ ਸਾਜ ਬਾਜ ਸਭੈ ਕਰੋ ਇਕ ਬੇਨਤੀ ਮਮ ਮਾਨੀਝ ॥ रन साज बाज सभै करो इक बेनती मम मानीझ ॥ They request him to get ready for war.

ਗੜ ਲੰਕ ਬੰਕ ਸੰਭਾਰੀਝ ਰਘ੝ਬੀਰ ਆਗਮ ਜਾਨੀਝ ॥੩੬੮॥ गड़ लंक बंक सढ़मभारीझ रघढ़बीर आगम जानीझ ॥३६८॥ And protect the beautiful city of Lanka from the entry of Ram.368.

ਧੂਮ੝ਰ ਅੱਛ ਸ੝ ਜਾਂਬਮਾਲਿ ਬ੝ਲਾਇ ਵੀਰ ਪਠੈ ਦਝ ॥ धूमढ़र अछ सढ़ जांबमालि बढ़लाइ वीर पठै दझ ॥ Ravana called Dhumraksha and Jambumali and sent them for war.

ਸੋਰ ਕੋਰ ਕ੝ਰੋਰ ਕੈ ਜਹਾਂ ਰਾਮ ਥੇ ਤਹਾਂ ਜਾਤ ਭੇ ॥ सोर कोर कढ़रोर कै जहां राम थे तहां जात भे ॥ Both them shouting terribly reached near Ram.

ਰੋਸ ਕੈ ਹਨਵੰਤ ਥਾ ਪਗ ਰੋਪਿ ਪਾਵ ਪ੝ਰਹਾਰੀਯੰ ॥ रोस कै हनवंत था पग रोपि पाव पढ़रहारीयं ॥ Hanuman in great rage firmly stood on the earth on one foot,

ਜੂਝਿ ਭੂਮਿ ਗਿਰਿਯੋ ਬਲੀ ਸ੝ਰ ਲੋਕ ਮਾਂਝਿ ਬਿਹਾਰੀਯੰ ॥੩੬੯॥ जूझि भूमि गिरियो बली सढ़र लोक मांझि बिहारीयं ॥३६९॥ And attacked violently with his second foot with which the mighty Dhumraksha fell down and died.369.

ਜਾਂਬਮਾਲਿ ਭਿਰੇ ਕਛੂ ਪ੝ਨਿ ਮਾਰਿ ਝਸੇ ਈ ਕੈ ਲਝ ॥ जांबमालि भिरे कछू पढ़नि मारि झसे ई कै लझ ॥ Then Jambumali fought in the war but he was also killed in the same manner;

ਭਾਜਿ ਕੀਨ ਪ੝ਰਵੇਸ ਲੰਕਿ ਸੰਦੇਸ ਰਾਵਨ ਸੋ ਦਝ ॥ भाजि कीन पढ़रवेस लंकि संदेस रावन सो दझ ॥ The demons accompanying him sped towards Lanka to give the news to Ravana,

ਧੂਮਰਾਛ ਸ੝ ਜਾਂਬਮਾਲਿ ਦ੝ਹਹੂੰ ਰਾਘਵਜੂ ਹਰਿਓ ॥ धूमराछ सढ़ जांबमालि दढ़हहूं राघवजू हरिओ ॥ That both Dhumraksha and Jambumali had been killed at the hands of Rama.

ਹੈ ਕਛੂ ਪ੝ਰਭ੝ ਕੇ ਹੀਝ ਸ੝ਭ ਮੰਤ੝ਰ ਆਵਤ ਸੋ ਕਰੋ ॥੩੭੦॥ है कछू पढ़रभढ़ के हीझ सढ़भ मंतढ़र आवत सो करो ॥३७०॥ They requested him, "O Lord ! now whatever please you, take any other measure."370.

ਪੇਖਿ ਤੀਰ ਅਕੰਪਨੈ ਦਲ ਸੰਗਿ ਦੈ ਸ੝ ਪਠੈ ਦਯੋ ॥ पेखि तीर अकढ़मपनै दल संगि दै सढ़ पठै दयो ॥ Seeing Akampan near him, Ravana sent him alongwith the forces.

ਭਾਂਤਿ ਭਾਂਤਿ ਬਜੇ ਬਜੰਤ੝ਰ ਨਿਨੱਦ ਸੱਦ ਪ੝ਰੀ ਭਯੋ ॥ भांति भांति बजे बजंतढ़र निनढ़द सढ़द पढ़री भयो ॥ On his departure, many kinds of musical instruments were played, which resounded in the whole city of Lanka.

ਸ੝ਰ ਰਾਇ ਆਦਿ ਪ੝ਰਹਸਤ ਤੇ ਇਹ ਭਾਂਤਿ ਮੰਤ੝ਰ ਬਿਚਾਰਿਯੋ ॥ सढ़र राइ आदि पढ़रहसत ते इह भांति मंतढ़र बिचारियो ॥ The ministers including Prahasta held consultation;

ਸੀਅ ਦੇ ਮਿਲੋ ਰਘ੝ਰਾਜ ਕੋ ਕਸ ਰੋਸ ਰਾਵ ਸੰਭਾਰਿਯੋ ॥੩੭੧॥ सीअ दे मिलो रघढ़राज को कस रोस राव सढ़मभारियो ॥३७१॥ And thought that Ravana should return Sita to Ram and not offend him more.371.

ਛਪਯ ਛੰਦ ॥ छपय छंद ॥ CHHAPAI STANZA

ਝਲ ਹਲੰਤ ਤਰਵਾਰ ਬਜਤ ਬਾਜੰਤ੝ਰ ਮਹਾ ਧ੝ਨਿ ॥ झल हलंत तरवार बजत बाजंतढ़र महा धढ़नि ॥ The sound of musical instruments and the striking sound of the swords resounded,

ਖੜ ਹੜੰਤ ਖਹ ਖੋਲ ਧਯਾਨ ਤਜਿ ਪਰਤ ਚਵੰਧ ਮ੝ਨਿ ॥ खड़ हड़ंत खह खोल धयान तजि परत चवंध मढ़नि ॥ And the meditation of the ascetics was distracted by the horrible voices of the battlefield.

ਇੱਕ ਇੱਕ ਲੈ ਚਲੈ ਇੱਕ ਤਨ ਇੱਕ ਅਰ੝ੱਝੈ ॥ इक इक लै चलै इक तन इक अरढ़ढ़झै ॥ The warriors came forward after one another and began to fight one to one.

ਅੰਧ ਧ੝ੰਧ ਪਰ ਗਈ ਹਥਿ ਅਰ੝ ਮ੝ੱਖ ਨ ਸ੝ੱਝੈ ॥ अंध धढ़ंध पर गई हथि अरढ़ मढ़ढ़ख न सढ़ढ़झै ॥ There was such a terrible destruction that nothing could be recognized,

ਸਮ੝ਹੇ ਸੂਰ ਸਾਵੰਤ ਸਭ ਫਉਜ ਰਾਜ ਅੰਗਦ ਸਮਰ ॥ समढ़हे सूर सावंत सभ फउज राज अंगद समर ॥ The mighty forces alongwith Angad are being seen,

ਜੈ ਸੱਦ ਨਿਨੱਦ ਬਿਹੱਦ ਹੂਅ ਧਨ੝ ਜੰਪਤ ਸ੝ਰ ਪ੝ਰਿ ਅਮਰ ॥੩੭੨॥ जै सढ़द निनढ़द बिहढ़द हूअ धनढ़ जढ़मपत सढ़र पढ़रि अमर ॥३७२॥ And the hails of victory began to resound in the sky.372.

ਇਤ ਅੰਗਦ ਯ੝ਵਰਾਜ ਦ੝ਤੀਅ ਦਿਸ ਬੀਰ ਅਕੰਪਨ ॥ इत अंगद यढ़वराज दढ़तीअ दिस बीर अकढ़मपन ॥ On this side the crown prince Angad and on that side the mighty Akampan,

ਕਰਤ ਬ੝ਰਿਸਟ ਸਰ ਧਾਰ ਤਜਤ ਨਹੀ ਨੈਕ ਅਯੋਧਨ ॥ करत बढ़रिसट सर धार तजत नही नैक अयोधन ॥ Are not feeling tired of showering their arrows.

ਹੱਥ ਬੱਥ ਮਿਲ ਗਈ ਲ੝ੱਥ ਬਿੱਥਰੀ ਅਹਾੜੰ ॥ हढ़थ बढ़थ मिल गई लढ़ढ़थ बिढ़थरी अहाड़ं ॥ The hands are meeting hands and the corpses are lying scattered,

ਘ੝ੱਮੇ ਘਾਇ ਅਘਾਇ ਬੀਰ ਬੰਕੜੇ ਬਬਾੜੰ ॥ घढ़ढ़मे घाइ अघाइ बीर बंकड़े बबाड़ं ॥ The brave fighters are roaming and killing one another after challenging them.

ਪਿੱਖਤ ਬੈਠਿ ਬਿਬਾਣ ਬਰ ਧੰਨਿ ਧੰਨਿ ਜੰਪਤ ਅਮਰ ॥ पिढ़खत बैठि बिबाण बर धंनि धंनि जढ़मपत अमर ॥ The gods are hailing them while sitting in their air-vehicles.

ਭਵ ਭੂਤ ਭਵਿੱਖਯ ਭਵਾਨ ਮੋ ਅਬ ਲਗ ਲਖਿਯੋ ਨ ਅਸ ਸਮਰ ॥੩੭੩॥ भव भूत भविढ़खय भवान मो अब लग लखियो न अस समर ॥३७३॥ They are saying that they have never seen such-like horrible war earlier.373.

ਕਹੂੰ ਮ੝ੰਡ ਪਿਖੀਅਹ ਕਹੂੰ ਭਕ ਰ੝ੰਡ ਪਰੇ ਧਰਿ ॥ कहूं मढ़ंड पिखीअह कहूं भक रढ़ंड परे धरि ॥ Somewhere the heads are being seen and somewhere the headless trunks are visible;

ਕਿਤਹੀ ਜਾਂਘ ਤਰਫੰਤ ਕਹੂੰ ਉਛਰੰਤ ਸ੝ ਛਬਿ ਕਰ ॥ कितही जांघ तरफंत कहूं उछरंत सढ़ छबि कर ॥ Somewhere the legs are writhing and jumping;

ਭਰਤ ਪੱਤ੝ਰ ਖੇਚਰੀ ਕਹੂੰ ਚਾਵੰਡ ਚਿਕਾਰੈਂ ॥ भरत पढ़तढ़र खेचरी कहूं चावंड चिकारैं ॥ Somewhere the vampires are filling their vessels with blood;

ਕਿਲਕਤ ਕਤਹ ਮਸਾਨ ਕਹੂੰ ਭੈਰਵ ਭਭਕਾਰੈਂ ॥ किलकत कतह मसान कहूं भैरव भभकारैं ॥ Somewhere the shrieks of vultures are being heard;

ਇਹ ਭਾਂਤਿ ਬਿਜੈ ਕਪਿ ਕੀ ਭਈ ਹਣਿਯੋ ਅਸ੝ਰ ਰਾਵਣ ਤਣਾ ॥ इह भांति बिजै कपि की भई हणियो असढ़र रावण तणा ॥ Somewhere the ghosts are shouting violently and somewhere the Bhairavas are laughing.

ਭੈ ਦੱਗ ਅਦੱਗ ਭੱਗੇ ਹਠੀ ਗਹਿ ਗਹਿ ਕਰ ਦਾਂਤਨ ਤ੝ਰਿਣਾ ॥੩੭੪॥ भै दढ़ग अदढ़ग भढ़गे हठी गहि गहि कर दांतन तढ़रिणा ॥३७४॥ In this way there was victory of Angad and he killed Akampan, the son of Ravana. On his death the frightened demons fled with the blades of grass in their mouths.374.

ਉਤੈ ਦੂਤ ਰਾਵਣੈ ਜਾਇ ਹਤ ਬੀਰ ਸ੝ਣਾਯੋ ॥ उतै दूत रावणै जाइ हत बीर सढ़णायो ॥ On that side the messengers gave the news of the death of Akampan to Ravana,

ਇਤ ਕਪਿ ਪਤਿ ਅਰ੝ ਰਾਮਦੂਤ ਅੰਗਦਹਿ ਪਠਾਯੋ ॥ इत कपि पति अरढ़ रामदूत अंगदहि पठायो ॥ And on this side Angand the lord of monkeys was sent as envoy of Ram to Ravna.

ਕਹੀ ਕੱਥ ਤਿਹ ਸੱਥ ਗੱਥ ਕਰਿ ਤੱਥ ਸ੝ਨਾਯੋ ॥ कही कढ़थ तिह सढ़थ गढ़थ करि तढ़थ सढ़नायो ॥ He was sent to tell all the facts to Ravna;

ਮਿਲਹ੝ ਦੇਹ੝ ਜਾਨਕੀ ਕਾਲ ਨਾਤਰ ਤ੝ਹਿ ਆਯੋ ॥ मिलहढ़ देहढ़ जानकी काल नातर तढ़हि आयो ॥ And also advise him to return Sita in order to stall his death.

ਪਗ ਭੇਟ ਚਲਤ ਭਯੋ ਬਾਲਿ ਸ੝ਤ ਪ੝ਰਿਸਟ ਪਾਨ ਰਘ੝ਬਰ ਧਰੇ ॥ पग भेट चलत भयो बालि सढ़त पढ़रिसट पान रघढ़बर धरे ॥ Angad, the son of Bali, went on his errand after touching the feet of Ram,

ਭਰਿ ਅੰਕਿ ਪ੝ਲਕ ਤਨ ਪਸਿਜਿਯੋ ਭਾਂਤਿ ਅਨਿਕ ਆਸਿਖ ਕਰੇ ॥੩੭੫॥ भरि अंकि पढ़लक तन पसिजियो भांति अनिक आसिख करे ॥३७५॥ Who bade him farewell by patting on his back and expressing many types of benedictions.375.

ਪ੝ਰਤਿ ਉੱਤਰ ਸੰਬਾਦ ॥ पढ़रति उतर सढ़मबाद ॥ Responsive Dialogue :

ਛਪੈ ਛੰਦ ॥ छपै छंद ॥ CHHAPAI STANZA

ਦੇਹ ਸੀਆ ਦਸਕੰਧ ਛਾਹਿ ਨਹੀ ਦੇਖਨ ਪੈਹੋ ॥ देह सीआ दसकंध छाहि नही देखन पैहो ॥ Angad says, "O ten-headed Ravana ! Return Sita, you will not be able to see her shadow (i.e. you will be killed).

ਲੰਕ ਛੀਨ ਲੀਜੀਝ ਲੰਕ ਲਖਿ ਜੀਤ ਨ ਜੈਹੋ ॥ लंक छीन लीजीझ लंक लखि जीत न जैहो ॥ Ravana says, "None can conquer me ever after the seixure of Lanka.

ਕ੝ਰ੝ਧ ਬਿਖੈ ਜਿਨਿ ਘੋਰ੝ ਪਿੱਖ ਕਸ ਜ੝ੱਧ ਮਚੈ ਹੈ ॥ कढ़रढ़ध बिखै जिनि घोरढ़ पिढ़ख कस जढ़ढ़ध मचै है ॥ Angad says again, "Your intellect has been spoiled by your rage, how will you be able to wage the war.

ਰਾਮ ਸਹਿਤ ਕਪਿ ਕਟਕ ਆਜ ਮ੝ਰਿਗ ਸਯਾਰ ਖਵੈਹੈ ॥ राम सहित कपि कटक आज मढ़रिग सयार खवैहै ॥ Ravana replies, "I shall cause even today all the army of monkeys alongwith Ram to be devoured by the animals and jackals.

ਜਿਨਿ ਕਰ ਸ੝ ਗਰਬ੝ ਸ੝ਣ ਮੂੜ ਮਤ ਗਰਬ ਗਵਾਇ ਘਨੇਰਿ ਘਰ ॥ जिनि कर सढ़ गरबढ़ सढ़ण मूड़ मत गरब गवाइ घनेरि घर ॥ Angad says, "O Ravana, do not be egoistic, this ego has destroyed many houses.

ਬਸ ਕਰੇ ਸਰਬ ਘਰ ਗਰਬ ਹਮ ਝ ਕਿਨ ਮਹਿ ਦ੝ਵੈ ਦੀਨ ਨਰ ॥੩੭੬॥ बस करे सरब घर गरब हम झ किन महि दढ़वै दीन नर ॥३७६॥ Ravana replies. "I am proud because I have brought under control all with my own power, then what power these two human beings Ram and Lakshman can wield."376.

ਰਾਵਨ ਬਾਚ ਅੰਗਦ ਸੋ ॥ रावन बाच अंगद सो ॥ Speech of Ravana addressed to Angad :

ਛਪੈ ਛੰਦ॥ छपै छंद॥ CHHAPAI STANZA

ਅਗਨ ਪਾਕ੝ ਕਹ੝ ਕਰੈ ਪਵਨ ਮ੝ਰ ਬਾਰ ਬ੝ਹਾਰੈ ॥ अगन पाकढ़ कहढ़ करै पवन मढ़र बार बढ़हारै ॥ The god of fire is my cook and the god of wind is my sweeper,

ਚਵਰ ਚੰਦ੝ਰਮਾ ਧਰੈ ਸੂਰ ਛੱਤ੝ਰਹਿ ਸਿਰ ਢਾਰੈ ॥ चवर चंदढ़रमा धरै सूर छढ़तढ़रहि सिर ढारै ॥ The moon-god swings the fly-whisk over my head and the sun-god wields the canopy over my head;

ਮਦ ਲਛਮੀ ਪਿਆਵੰਤ ਬੇਦ ਮ੝ਖਿ ਬ੝ਰਹਮ੝ ਉਚਾਰਤ ॥ मद लछमी पिआवंत बेद मढ़खि बढ़रहमढ़ उचारत ॥ Lakshmi, the goddess of wealth, serves drinks to me and Brahma recites the Vedic mantras for me.

ਬਰਨ ਬਾਰਿ ਨਿਤਿ ਭਰੇ ਔਰ ਕ੝ਲਦੇਵ ਜ੝ਹਾਰਤ ॥ बरन बारि निति भरे और कढ़लदेव जढ़हारत ॥ Varuna is my water-carrier and pays obeisance in front of my family-god;

ਨਿਜ ਕਹਿਤ ਸ੝ ਬਲ ਦਾਨਵ ਪ੝ਰਬਲ ਦੇਤ ਧਨ੝ਦਿ ਜਛ ਮੋਹਿ ਕਰ ॥ निज कहित सढ़ बल दानव पढ़रबल देत धनढ़दि जछ मोहि कर ॥ This is my whole power-formation, besides them all the demon-forces are with me, for which reason the Yakshas etc. gladly present present all types of their wealth to me.

ਵੇ ਜ੝ੱਧ ਜੀਤਿ ਤੇ ਜਾਂਹਿਗੇ ਕਹਾਂ ਦੋਇ ਤੇ ਦੀਨ ਨਰ ॥੩੭੭॥ वे जढ़ढ़ध जीति ते जांहिगे कहां दोइ ते दीन नर ॥३७७॥ The person about whom you are talking, both of them are very low and helpless men, how shall then they win the war?377.

ਕਹਿ ਹਾਰਯੋ ਕਪਿ ਕੋਟਿ ਦਈਤ ਪਤਿ ਝਕ ਨ ਮਾਨੀ ॥ कहि हारयो कपि कोटि दईत पति झक न मानी ॥ Angad, the monkey-chief, advice Ravana several times, but he did not accept his advice.

ਉਠਤ ਪਾਵ ਰ੝ਪਿਯੋ ਸਭਾ ਮਧਿ ਸੋ ਅਭਿਮਾਨੀ ॥ उठत पाव रढ़पियो सभा मधि सो अभिमानी ॥ When he got up, he firmly planted his foot in the assembly and challenged them to remove his foot (from the floor);

ਥਕੇ ਸਕਲ ਅਸ੝ਰਾਰ ਪਾਵ ਕਿਨਹੂੰ ਨ ਉਚਕਿਯੋ ॥ थके सकल असढ़रार पाव किनहूं न उचकियो ॥ None of the demons could do that and accepted defeat;

ਗਿਰੇ ਧਰਨਿ ਮ੝ਰਛਾਇ ਬਿਮਨ ਦਾਨਵ ਦਲ ਥਕਿਯੋ ॥ गिरे धरनि मढ़रछाइ बिमन दानव दल थकियो ॥ Many of them fell down unconscious because of their spent-up strength.

ਲੈ ਚਲਿਯੋ ਬਭੀਛਨ ਭ੝ਰਾਤ ਇਹ ਬਾਲਿ ਪ੝ਤ੝ਰ ਧੂਸਰ ਬਰਨ ॥ लै चलियो बभीछन भढ़रात इह बालि पढ़तढ़र धूसर बरन ॥ That earthen-coloured Angad left the court of Ravana alongwith Vibhishan.

ਭਟ ਹਟਕ ਬਿਕਟ ਤਿਹ ਨਾ ਸਕੇ ਚਲਿ ਆਯੋ ਜਿਤ ਰਾਮ ਰਨ ॥੩੭੮॥ भट हटक बिकट तिह ना सके चलि आयो जित राम रन ॥३७८॥ When the demons tried to obstruct him, he routed and destroyed them and winning the battle in favour of Ram, he came to him.378.

ਕਹਿ ਬ੝ਲਯੋ ਲੰਕੇਸ ਤਾਹਿ ਪ੝ਰਭ ਰਾਜੀਵ ਲੋਚਨ ॥ कहि बढ़लयो लंकेस ताहि पढ़रभ राजीव लोचन ॥ Angad said on reaching, "O lotus-eyed Ram ! the king of Lanka has called you for war.

ਕ੝ਟਲ ਅਲਕ ਮ੝ਖ ਛਕੇ ਸਕਲ ਸੰਤਨ ਦ੝ਖ ਮੋਚਨ ॥ कढ़टल अलक मढ़ख छके सकल संतन दढ़ख मोचन ॥ At that time some curly locks of hair were walking and looking at the beauty of his anguished face;

ਕ੝ਪੈ ਸਰਬ ਕਪਿਰਾਜ ਬਿਜੈ ਪਹਲੀ ਰਣ ਚੱਖੀ ॥ कढ़पै सरब कपिराज बिजै पहली रण चढ़खी ॥ The monkeys who had been victorious over Ravana earlier, were highly enraged on listening to the word of Angad about Ravana.

ਫਿਰੈ ਲੰਕ ਗੜਿ ਘੇਰਿ ਦਿਸਾ ਦੱਛਣੀ ਪਰਖੀ ॥ फिरै लंक गड़ि घेरि दिसा दढ़छणी परखी ॥ They marched towards the South in order to advance towards Lanka.

ਪ੝ਰਭ ਕਰੈ ਬਭੀਛਨ ਲੰਕਪਤਿ ਸ੝ਣੀ ਬਾਤਿ ਰਾਵਣ ਘਰਣਿ ॥ पढ़रभ करै बभीछन लंकपति सढ़णी बाति रावण घरणि ॥ When, on this side Mandodari, the wife of Ravana, learnt about the scheme of Ram for making Vibhishana the king of Lanka,

ਸ੝ਧਿ ਸੱਤ ਤਬਿ ਬਿਸਰਤ ਭਈ ਗਿਰੀ ਧਰਣਿ ਪਰ ਹ੝ਝ ਬਿਮਣ ॥੩੭੯॥ सढ़धि सढ़त तबि बिसरत भई गिरी धरणि पर हढ़झ बिमण ॥३७९॥ She fell down unconscious on the earth.379.

ਮਦੋਦਰੀ ਬਾਚ ॥ मदोदरी बाच ॥ The Speech of Mandodari :

ਉਟੰਙਣ ਛੰਦ ॥ उटंङण छंद ॥ UTANGAN STANZA

ਸੂਰਬੀਰਾ ਸਜੇ ਘੋਰ ਬਾਜੇ ਬਜੇ ਭਾਜ ਕੰਤਾ ਸ੝ਣੇ ਰਾਮ ਆਝ ॥ सूरबीरा सजे घोर बाजे बजे भाज कंता सढ़णे राम आझ ॥ The warriors are decorating themselves and the horrible battle-drums are resounding, O my husband ! You may flee for your safety because Ram has arrived;

ਬਾਲਿ ਮਾਰਿਯੋ ਬਲੀ ਸਿੰਧ੝ ਪਾਟਿਯੋ ਜਿਨੈ ਤਾਹਿ ਸੌ ਬੈਰਿ ਕੈਸੇ ਰਚਾਝ ॥ बालि मारियो बली सिंधढ़ पाटियो जिनै ताहि सौ बैरि कैसे रचाझ ॥ He who has killed Bali, who has splitted the sea and created the passage, why have you created enmity with him?

ਬਿਯਾਧ ਜੀਤਯੋ ਜਿਨੈ ਜੰਭ ਮਾਰਿਯੋ ਉਨੈ ਰਾਮ ਅਉਤਾਰ ਸੋਈ ਸ੝ਹਾਝ ॥ बियाध जीतयो जिनै जढ़मभ मारियो उनै राम अउतार सोई सढ़हाझ ॥ He, who has killed Byadh and Jambasur, it is the same power, which has manifested itself as Ram;

ਦੇ ਮਿਲੋ ਜਾਨਕੀ ਬਾਤ ਹੈ ਸਿਆਨ ਕੀ ਚਾਮ ਕੇ ਦਾਮ ਕਾਹੇ ਚਲਾਝ ॥੩੮੦॥ दे मिलो जानकी बात है सिआन की चाम के दाम काहे चलाझ ॥३८०॥ Return Sita to him and see him, this is the only wise thing, do not try to introduce the coins of leather.380.

ਰਾਵਣ ਬਾਚ ॥ रावण बाच ॥ Speech of Ravana :

ਬਯੂਹ ਸੈਨਾ ਸਜੋ ਘੋਰ ਬਾਜੇ ਬਜੋ ਕੋਟਿ ਜੋਧਾ ਗਜੋ ਆਨਿ ਨੇਰੇ ॥ बयूह सैना सजो घोर बाजे बजो कोटि जोधा गजो आनि नेरे ॥ Even if there is siege of army on all the four sides and there may be the resonance of horrible sound of war-drums and millions of warriors may roar near me;

ਸਾਜ ਸੰਜੋਅ ਸੰਬੂਹ ਸੈਨਾ ਸਭੈ ਆਜ ਮਾਰੋ ਤਰੈ ਦ੝ਰਿਸਟਿ ਤੇਰੇ ॥ साज संजोअ सढ़मबूह सैना सभै आज मारो तरै दढ़रिसटि तेरे ॥ Even then I shall, on wearing my armours, destroy them within your sight;

ਇੰਦ੝ਰ ਜੀਤੋ ਕਰੋ ਜੱਛ ਰੀਤੋ ਧਨੰ ਨਾਰਿ ਸੀਤਾ ਬਰੰ ਜੀਤਿ ਜ੝ਧੈ ॥ इंदढ़र जीतो करो जढ़छ रीतो धनं नारि सीता बरं जीति जढ़धै ॥ I shall conquer Indra and loot all she treasure of Yaksha and after winning the war, I shall wed Sita.

ਸ੝ਰਗ ਪਾਤਾਲ ਆਕਾਸ ਜ੝ਆਲਾ ਜਰੈ ਬਾਚਿ ਹੈ ਰਾਮ ਕਾ ਮੋਰ ਕ੝ਰੂੱਧੈ ॥੩੮੧॥ सढ़रग पाताल आकास जढ़आला जरै बाचि है राम का मोर कढ़रूढ़धै ॥३८१॥ If with the fire of my fury, when the sky, netherworld and heaven burn, then how Ram will remain safe before me?381.

ਮਦੋਦਰੀ ਬਾਚ ॥ मदोदरी बाच ॥ Speech of Mandodari :

ਤਾਰਕਾ ਜਾਤ ਹੀ ਘਾਤ ਕੀਨੀ ਜਿਨੈ ਅਉਰ ਸ੝ਬਾਹ ਮਾਰੀਚ ਮਾਰੇ ॥ तारका जात ही घात कीनी जिनै अउर सढ़बाह मारीच मारे ॥ He who has killed Taraka, Subahu and Marich,

ਬਯਾਧ ਬਧਯੋ ਖਰੰ ਦੂਖਣੰ ਖੇਤ ਥੈ ਝਕ ਹੀ ਬਾਣ ਸੋਂ ਬਾਲਿ ਮਾਰੇ ॥ बयाध बधयो खरं दूखणं खेत थै झक ही बाण सों बालि मारे ॥ And also killed Viradh and Khar-Dushan, and killed Bali with one arrow;

ਧੂਮ੝ਰ ਅਛਾਦਿ ਅਉ ਜਾਂਬ੝ ਮਾਲੀ ਬਲੀ ਪ੝ਰਾਣ ਹੀਣੰ ਕਰਿਯੋ ਜ੝ੱਧ ਜੈ ਕੈ ॥ धूमढ़र अछादि अउ जांबढ़ माली बली पढ़राण हीणं करियो जढ़ढ़ध जै कै ॥ He who has destroyed Dhumraksha and Jambumali in the war,

ਮਾਰਿ ਹੈਂ ਤੋਹਿ ਯੌ ਸਯਾਰ ਕੇ ਸਿੰਘ ਜਯੋ ਲੇਹਿੰਗੇ ਲੰਕ ਕੋ ਡੰਕ ਦੈਕੈ ॥੩੮੨॥ मारि हैं तोहि यौ सयार के सिंघ जयो लेहिंगे लंक को डंक दैकै ॥३८२॥ He will conquer you by challenging you and kill you like a lion killing a jackal.382.

ਰਾਵਣ ਬਾਚ ॥ रावण बाच ॥ Speech of Ravana :

ਚਉਰ ਚੰਦ੝ਰੰ ਕਰੰ ਛੱਤ੝ਰ ਸੂਰੰ ਧਰੰ ਬੇਦ ਬ੝ਰਹਮਾ ਰਰੰ ਦ੝ਆਰਿ ਮੇਰੇ ॥ चउर चंदढ़रं करं छढ़तढ़र सूरं धरं बेद बढ़रहमा ररं दढ़आरि मेरे ॥ The moon waves the fly-whisk over my head, the sun catches hold of my canopy and Brahma recites Vedas at my gate;

ਪਾਕ ਪਾਵਕ ਕਰੰ ਨੀਰ ਬਰਣੰ ਭਰੰ ਜੱਛ ਬਿੱਦਿਆ ਧਰੰ ਕੀਨ ਚੇਰੇ ॥ पाक पावक करं नीर बरणं भरं जढ़छ बिढ़दिआ धरं कीन चेरे ॥ The god of fire prepares my food, the god Varuna brings water for me and the Yakshas teach various sciences;

ਅਰਬ ਖਰਬੰ ਪ੝ਰੰ ਚਰਬ ਸਰਬੰ ਕਰੇ ਦੇਖ੝ ਕੈਸੇ ਕਰੌ ਬੀਰ ਖੇਤੰ ॥ अरब खरबं पढ़रं चरब सरबं करे देखढ़ कैसे करौ बीर खेतं ॥ I have enjoyed the comforts of millions of heavens, you may see how I kill the warriors;

ਚਿੰਕ ਹੈ ਚਾਵਡਾ ਫਿੰਕ ਹੈ ਫਿੱਕਰੀ ਨਾਚ ਹੈ ਬੀਰ ਬੈਤਾਲ ਪ੝ਰੇਤੰ ॥੩੮੩॥ चिंक है चावडा फिंक है फिढ़करी नाच है बीर बैताल पढ़रेतं ॥३८३॥ I shall wage such a horrible war that the vultures will become happy, the vampires will roam and the ghosts and fiends will dance.383.

ਮਦੋਦਰੀ ਬਾਚ ॥ मदोदरी बाच ॥ Speech of Mandodari :

ਤਾਸ ਨੇਜੇ ਢ੝ਲੈ ਘੋਰ ਬਾਜੇ ਬਜੈ ਰਾਮ ਲੀਨੇ ਦਲੈ ਆਨਿ ਢੂਕੇ ॥ तास नेजे ढढ़लै घोर बाजे बजै राम लीने दलै आनि ढूके ॥ Look there, the swinging lances are visible, the terrible instruments are resounding and Ram has arrived with his mighty forces;

ਬਾਨਰੀ ਪੂਤ ਚਿੰਕਾਰ ਅਪਾਰੰ ਕਰੰ ਮਾਰ ਮਾਰੰ ਚਹੂੰ ਓਰ ਕੂਕੇ ॥ बानरी पूत चिंकार अपारं करं मार मारं चहूं ओर कूके ॥ The sound of "kill, kill" is emanating form the army of monkeys from all the four sides;

ਭੀਮ ਭੇਰੀ ਬਜੈ ਜੰਗ ਜੋਧਾ ਗਜੈ ਬਾਨ ਚਾਪੈ ਚਲੈ ਨਾਹਿ ਜਉ ਲੌ ॥ भीम भेरी बजै जंग जोधा गजै बान चापै चलै नाहि जउ लौ ॥ O Ravana ! till the time the war-drums resound and the thundering warriors discharge their arrows;

ਬਾਤ ਕੋ ਮਾਨੀਝ ਘਾਤ੝ ਪਹਿਚਾਨੀਝ ਰਾਵਰੀ ਦੇਹ ਕੀ ਸਾਂਤਿ ਤਉ ਲੌ ॥੩੮੪॥ बात को मानीझ घातढ़ पहिचानीझ रावरी देह की सांति तउ लौ ॥३८४॥ Recognising the opportunity before that, accept my saying for the protection of your body (and leave the idea of war).384.

ਘਾਟ ਘਾਟੈ ਰ੝ਕੌ ਬਾਟ ਬਾਟੈ ਤ੝ਪੋ ਝਂਠਿ ਬੈਠੇ ਕਹਾ ਰਾਮ ਆਝ ॥ घाट घाटै रढ़कौ बाट बाटै तढ़पो झंठि बैठे कहा राम आझ ॥ Obstruct the movement of the armies on the sea-shore and other routes, because now ram has arrived,

ਖੋਰ ਹਰਾਮ ਹਰੀਫ ਕੀ ਆਂਖ ਤੈ ਚਾਮ ਕੇ ਜਾਤ ਕੈਸੇ ਚਲਾਝ ॥ खोर हराम हरीफ की आंख तै चाम के जात कैसे चलाझ ॥ Do all the work by removing the veil of heresy form your eyes and do not become self-willed.

ਹੋਇਗੋ ਖ੝ਆਰ ਬਿਸੀਆਰ ਖਾਨਾ ਤ੝ਰਾ ਬਾਨਰੀ ਪੂਤ ਜਉ ਲੌ ਨ ਗਜਿ ਹੈ ॥ होइगो खढ़आर बिसीआर खाना तढ़रा बानरी पूत जउ लौ न गजि है ॥ If you remain in distress, your family will be destroyed; you can feel yourself protected till the army of monkeys does not begin its violent thunderings;

ਲੰਕਿ ਕੋ ਛਾਡਿਕੈ ਕੋਟਿ ਕੇ ਫਾਂਧਕੈ ਆਸ੝ਰੀ ਪੂਤ ਲੈ ਘਾਸਿ ਭਜਿ ਹੈ ॥੩੮੫॥ लंकि को छाडिकै कोटि के फांधकै आसढ़री पूत लै घासि भजि है ॥३८५॥ After that all the son demos will flee, after jumping over the walls of th citadel and pressing the blades of grass in their mouths.385.

ਰਾਵਣ ਬਾਚ ॥ रावण बाच ॥ Speech of Ravana :

ਬਾਵਰੀ ਰਾਂਡ ਕਿਆ ਭਾਂਤ ਬਾਤੈ ਬਕੈ ਰੰਕ ਸੇ ਰਾਮ ਕਾ ਛੋਡ ਰਾਸਾ ॥ बावरी रांड किआ भांत बातै बकै रंक से राम का छोड रासा ॥ O foolish prostitute ! why do you prattle Stop the praises of Ram;

ਕਾਢਹੋ ਬਾਸਿ ਦੈ ਬਾਨ ਬਾਜੀਗਰੀ ਦੇਖਿਹੋ ਆਜ ਤਾ ਕੋ ਤਮਾਸਾ ॥ काढहो बासि दै बान बाजीगरी देखिहो आज ता को तमासा ॥ He will only discharge very small arrows like incense-stick towards me, I shall see this sport today.

ਬੀਸ ਬਾਹੇ ਧਰੰ ਸੀਸ ਦਸਯੰ ਸਿਰੰ ਸੈਣ ਸੰਬੂਹ ਹੈ ਸੰਗਿ ਮੇਰੇ ॥ बीस बाहे धरं सीस दसयं सिरं सैण सढ़मबूह है संगि मेरे ॥ I have twenty arms and ten heads and all the forces are with me;

ਭਾਜ ਜੈਹੈ ਕਹਾਂ ਬਾਟਿ ਪੈਹੈਂ ਊਹਾਂ ਮਾਰਿਹੌ ਬਾਜ ਜੈਸੇ ਬਟੇਰੇ ॥੩੮੬॥ भाज जैहै कहां बाटि पैहैं ऊहां मारिहौ बाज जैसे बटेरे ॥३८६॥ Ram will not even get passage for running away, wherever I shall find him, I shall kill him there like a flacon killing a quil.386.

ਝਕ ਝਕੰ ਹਿਰੈਂ ਝੂਮ ਝੂਮੰ ਮਰੈਂ ਆਪ੝ ਆਪੰ ਗਿਰੈਂ ਹਾਕ੝ ਮਾਰੇ ॥ झक झकं हिरैं झूम झूमं मरैं आपढ़ आपं गिरैं हाकढ़ मारे ॥ I shall search for each one and kill him, and all of them will fall down on listening to my challenge;

ਲਾਗ ਜੈ ਹਉ ਤਹਾਂ ਭਾਜ ਜੈਹੈ ਜਹਾਂ ਫੂਲ ਜੈਹੈ ਕਹਾਂ ਤੈ ਉਬਾਰੇ ॥ लाग जै हउ तहां भाज जैहै जहां फूल जैहै कहां तै उबारे ॥ Wherever they will run to, shall pursue them and reach there, they shall not be able to conceal themselves.

ਸਾਜ ਬਾਜੇ ਸਭੈ ਆਜ ਲੈ ਹਉਂ ਤਿਨੈ ਰਾਜ ਕੈਸੋ ਕਰੈ ਕਾਜ ਮੋਸੋ ॥ साज बाजे सभै आज लै हउं तिनै राज कैसो करै काज मोसो ॥ After bedecking myself, I shall catch them today and my whole work will be accomplished by my men.

ਬਾਨਰੰ ਛੈ ਕਰੋ ਰਾਮ ਲੱਛੈ ਹਰੋ ਜੀਤ ਹੌ ਹੋਡ ਤਉ ਆਨਿ ਤੋ ਸੋ ॥੩੮੭॥ बानरं छै करो राम लढ़छै हरो जीत हौ होड तउ आनि तो सो ॥३८७॥ I shall destroy the army of monkeys, I shall kill ram and Lakshman and after conquering them I shall break to pieces your arrogance.387.

ਕੋਟਿ ਬਾਤੈ ਗ੝ਨੀ ਝਕ ਕੈ ਨਾ ਸ੝ਨੀ ਕੋਪਿ ਮ੝ੰਡੀ ਧ੝ਨੀ ਪ੝ੱਤ ਪੱਠੈ ॥ कोटि बातै गढ़नी झक कै ना सढ़नी कोपि मढ़ंडी धढ़नी पढ़ढ़त पढ़ठै ॥ Many things were said but Ravana paid a deaf ear to them and highly infuriated, he sent his sons to war-arena;

ਝਕ ਨਾਰਾਂਤ ਦੇਵਾਂਤ ਦ੝ਜੋ ਬਲੀ ਭੂਮਿ ਕੰਪੀ ਰਣੰ ਬੀਰ ਉੱਠੈ ॥ झक नारांत देवांत दढ़जो बली भूमि कढ़मपी रणं बीर उठै ॥ One of them was Narant and the other Devant, they were mighty warriors, on seeing whom the earth trembled,

ਸਾਰ ਭਾਰੰ ਪਰੇ ਧਾਰ ਧਾਰੰ ਬਜੀ ਕ੝ਰੋਹ ਕੈ ਲੋਹ ਕੀ ਛਿੱਟ ਛ੝ੱਟੈਂ ॥ सार भारं परे धार धारं बजी कढ़रोह कै लोह की छिढ़ट छढ़ढ़टैं ॥ The steel struck with steel and with the shower of arrows, there was splash of blood;

ਰ੝ੰਡ ਧ੝ਕਧ੝ਕ ਪਰੈ ਘਾਇ ਭਕਭਕ ਕਰੈ ਬਿੱਥਰੀ ਜ੝ੱਥ ਸੋ ਲ੝ੱਥ ਲ੝ੱਟੈਂ ॥੩੮੮॥ रढ़ंड धढ़कधढ़क परै घाइ भकभक करै बिढ़थरी जढ़ढ़थ सो लढ़ढ़थ लढ़ढ़टैं ॥३८८॥ The headless trunks writhed, the blood gushed out of the wounds and the corpses were scattered here and there.388.

ਪੱਤ੝ਰ ਜ੝ੱਗਣ ਭਰੈ ਸੱਦ ਦੇਵੀ ਕਰੈ ਨੱਦ ਭੈਰੋ ਰਰੈ ਗੀਤ ਗਾਵੈ ॥ पढ़तढ़र जढ़ढ़गण भरै सढ़द देवी करै नढ़द भैरो ररै गीत गावै ॥ The Yoginis filled their bowls with blood and began to call out for the goddess kali, Bhairavas began to sing songs with terrible sounds.

ਭੂਤ ਔ ਪ੝ਰੇਤ ਬੈਤਾਲ ਬੀਰੰ ਬਲੀ ਮਾਸ ਅਹਾਰਿ ਤਾਰੀ ਬਜਾਵੈ ॥ भूत औ पढ़रेत बैताल बीरं बली मास अहारि तारी बजावै ॥ The ghosts, fiends and other flesh-eaters clapped their hands;

ਜੱਛ ਗੰਧ੝ਰਬ ਅਉ ਸਰਬ ਬਿੱਦਿਆ ਧਰੰ ਮੱਧਿ ਆਕਾਸ ਭਯੋ ਸੱਦ ਦੇਵੰ ॥ जढ़छ गंधढ़रब अउ सरब बिढ़दिआ धरं मढ़धि आकास भयो सढ़द देवं ॥ The Yakshas, Gandharvas and gods specialist in all science moved in the sky;

ਲ੝ੱਥ ਬਿਥ੝ਰੀ ਹੂਹ ਕੂਹੰ ਭਰੀ ਮੱਚੀਯੰ ਜ੝ੱਧ ਅਨੂਪ ਅਤੇਵੰ ॥੩੮੯॥ लढ़ढ़थ बिथढ़री हूह कूहं भरी मढ़चीयं जढ़ढ़ध अनूप अतेवं ॥३८९॥ The corpses were scattered and on all the four sides the atmosphere was filled with terrible din and in this way the terrible war made a unique advancement.389.

ਸੰਗੀਤ ਛਪੈ ਛੰਦ ॥ संगीत छपै छंद ॥ SANGEET CHHAPAI STANZA

ਕਾਗੜਦੀ ਕ੝ੱਪਿਯੋ ਕਪਿ ਕਟਕ ਬਾਗੜਦੀ ਬਾਜਨ ਰਣ ਬਜੀਯ ॥ कागड़दी कढ़ढ़पियो कपि कटक बागड़दी बाजन रण बजीय ॥ The army of monkeys got infuriated and the terrible war instruments resounded;

ਤਾਗੜਦੀ ਤੇਗ ਝਲਹਲੀ ਗਾਗੜਦੀ ਜੋਧਾ ਗਲ ਗਜੀਯ ॥ तागड़दी तेग झलहली गागड़दी जोधा गल गजीय ॥ There was the glitter of the swords and the warriors thundered like lions;

ਸਾਗੜਦੀ ਸੂਰ ਸੰਮ੝ਹੇ ਨਾਗੜਦੀ ਨਾਰਦ ਮ੝ਨਿ ਨੱਚਿਯੋ ॥ सागड़दी सूर समढ़हे नागड़दी नारद मढ़नि नढ़चियो ॥ Seeing the warriors fighting with each other the sage Narad danced with joy;

ਬਾਗੜਦੀ ਬੀਰ ਬੈਤਾਲ ਆਗੜਦੀ ਆਰ੝ਣ ਰੰਗ ਰੱਚਿਯੋ ॥ बागड़दी बीर बैताल आगड़दी आरढ़ण रंग ढ़रचियो ॥ The stampede of the brave fiends became violent and alongwith it the war also grew in intensity;

ਸੰਸਾਗੜਦੀ ਸ੝ਭਟ ਨੱਚੇ ਸਮਰਿ ਫਾਗੜਦੀ ਫ੝ੰਕ ਫਣੀਅਰ ਕਰੈ ॥ संसागड़दी सढ़भट नढ़चे समरि फागड़दी फढ़ंक फणीअर करै ॥ The warriors danced in the battlefield and the blood flowed from their bodies like the flow of poison from the thousands of hoods of Sheshanaga and they began to play holi;

ਸੰਸਾਗੜਦੀ ਸਮਟੈ ਸ੝ੰਕੜੈ ਫਣਪਤਿ ਫਣਿ ਫਿਰਿ ਫਿਰਿ ਧਰੈ ॥੩੯੦॥ संसागड़दी समटै सढ़ंकड़ै फणपति फणि फिरि फिरि धरै ॥३९०॥ The warriors sometimes recede like the hoods of serpents and sometimes strike while advancing forward.390.

ਫਾਗੜਦੀ ਫ੝ੰਕ ਫਿੰਕਰੀ ਰਾਗੜਦੀ ਰਣਿ ਗਿੱਧ ਰੜਕੈ ॥ फागड़दी फढ़ंक फिंकरी रागड़दी रणि गिढ़ध रड़कै ॥ There are splashes of blood on all the four side and there seems to be a show of holi; the vultures are seen in the battlefield;

ਲਾਗੜਦੀ ਲ੝ੱਥ ਬਿੱਥ੝ਰੀ ਭਾਗੜਦੀ ਭਟ ਘਾਇ ਭਭਕੈ ॥ लागड़दी लढ़ढ़थ बिढ़थढ़री भागड़दी भट घाइ भभकै ॥ The corpses are lying scattered and the blood is gushing out of the bodies of the warriors;

ਬਾਗੜਦੀ ਬਰੱਖਤ ਬਾਣ ਝਾਗੜਦੀ ਝਲਮਲਤ ਕ੝ਰਿਪਾਣੰ ॥ बागड़दी बढ़रखत बाण झागड़दी झलमलत कढ़रिपाणं ॥ There is shower of the arrows and the glimmer of the swords is visible;

ਗਾਗੜਦੀ ਗੱਜ ਸੰਜਰੈ ਕਾਗੜਦੀ ਕੱਛੇ ਕਿੰਕਾਣੰ ॥ गागड़दी गढ़ज संजरै कागड़दी कढ़छे किंकाणं ॥ The elephants are thundering and the horses are running amuck;

ਬੰਬਾਗੜਦੀ ਬਹਤ ਬੀਰਨ ਸਿਰਨ ਤਾਗੜਦੀ ਤਮਕਿ ਤੇਗੰ ਕੜੀਝ ॥ बढ़मबागड़दी बहत बीरन सिरन तागड़दी तमकि तेगं कड़ीझ ॥ The heads of the warriors are flowing in the stream of blood and there is glitter of the swords,

ਝੰਝਾਗੜਦੀ ਝੜਕ ਦੈ ਝੜ ਸਮੈ ਝਲਮਲ ਝ੝ਕਿ ਬਿੱਜ੝ਲ ਝੜੀਝ ॥੩੯੧॥ झंझागड़दी झड़क दै झड़ समै झलमल झढ़कि बिढ़जढ़ल झड़ीझ ॥३९१॥ Which are falling with sound like the lightning from the sky.391.

ਨਾਗੜਦੀ ਨਾਰਾਂਤਕ ਗਿਰਤ ਦਾਗੜਦੀ ਦੇਵਾਂਤਕ ਧਾਯੋ ॥ नागड़दी नारांतक गिरत दागड़दी देवांतक धायो ॥ When Narantak fell down, Devantak ran forward,

ਜਾਗੜਦੀ ਜ੝ੱਧ ਕਰਿ ਤ੝ਮਲ ਸਾਗੜਦੀ ਸ੝ਰਲੋਕ ਸਿਧਾਯੋ ॥ जागड़दी जढ़ढ़ध करि तढ़मल सागड़दी सढ़रलोक सिधायो ॥ And fighting bravely left for heven;

ਦਾਗੜਦੀ ਦੇਵ ਰਹਸੰਤ ਆਗੜਦੀ ਆਸ੝ਰਣ ਰਣਿ ਸੋਗੰ ॥ दागड़दी देव रहसंत आगड़दी आसढ़रण रणि सोगं ॥ On seeing this the gods were filled with joy and there was anguish in the army of demos;

ਸਾਗੜਦੀ ਸਿੱਧ ਸਰ ਸੰਤ ਨਾਗੜਦੀ ਨਾਚਤ ਤਜਿ ਜੋਗੰ ॥ सागड़दी सिढ़ध सर संत नागड़दी नाचत तजि जोगं ॥ The Siddhas (adepts) and saints, forsaking their Yoga contemplation, began to dance;

ਖੰਖਾਗੜਦੀ ਖਯਾਹ ਭਝ ਪ੝ਰਾਪਤਿ ਖਲ ਪਾਗੜਦੀ ਪ੝ਹਪ ਡਾਰਤ ਅਮਰ ॥ खंखागड़दी खयाह भझ पढ़रापति खल पागड़दी पढ़हप डारत अमर ॥ There was destruction of the army of demons and the gods showered flowers,

ਜੰਜਾਗੜਦੀ ਸਕਲ ਜੈ ਜੈ ਜਪੈ ਸਾਗੜਦੀ ਸ੝ਰਪ੝ਰਹਿ ਨਾਰਿ ਨਰ ॥੩੯੨॥ जंजागड़दी सकल जै जै जपै सागड़दी सढ़रपढ़रहि नारि नर ॥३९२॥ And the males and females of the city of gods hailed the victory.392.

ਰਾਗੜਦੀ ਰਾਵਣਹਿ ਸ੝ਨਯੋ ਸਾਗੜਦੀ ਦੋਊ ਸ੝ਤ ਰਣਿ ਜ੝ੱਝੇ ॥ रागड़दी रावणहि सढ़नयो सागड़दी दोऊ सढ़त रणि जढ़ढ़झे ॥ Ravana also heard that both his sons, and many other warriors had died while fighting;

ਬਾਗੜਦੀ ਬੀਰ ਬਹ੝ ਗਿਰੇ ਆਗੜਦੀ ਆਹਵਹਿ ਅਰ੝ੱਝੇ ॥ बागड़दी बीर बहढ़ गिरे आगड़दी आहवहि अरढ़ढ़झे ॥ The corpses lie scattered in the battlefield and the vultures, while tearing away the flesh, are shrieking;

ਲਾਗੜਦੀ ਲ੝ੱਥ ਬਿੱਥਰੀ ਚਾਗੜਦੀ ਚਾਂਵੰਡ ਚਿੰਕਾਰੰ ॥ लागड़दी लढ़ढ़थ बिढ़थरी चागड़दी चांवंड चिंकारं ॥ The streams of blood have flowed in the battlefield,

ਨਾਗੜਦੀ ਨਦ ਭਝ ਗਦ ਕਾਗੜਦੀ ਕਾਲੀ ਕਿਲਕਾਰੰ ॥ नागड़दी नद भझ गद कागड़दी काली किलकारं ॥ And the goddess Kali is raising horrible shots;

ਭੰਭਾਗੜਦੀ ਭਯੰਕਰ ਜ੝ੱਧ ਭਯੋ ਜਾਗੜਦੀ ਜੂਹ ਜ੝ੱਗਣ ਜ੝ਰੀਅ ॥ भढ़मभागड़दी भयंकर जढ़ढ़ध भयो जागड़दी जूह जढ़ढ़गण जढ़रीअ ॥ There has been a frightening war and the Yoginis, having gathered for drinking blood,

ਕੰਕਾਗੜਦੀ ਕਿਲਕਤ ਕ੝ਹਰ ਕਰ ਪਾਗੜਦੀ ਪੱਤ੝ਰ ਸ੝ਰੋਣਤ ਭਰੀਅ ॥੩੯੩॥ कंकागड़दी किलकत कढ़हर कर पागड़दी पढ़तढ़र सढ़रोणत भरीअ ॥३९३॥ And having filled their bowls, they are shrieking violently.393.

ਇਤਿ ਦੇਵਾਂਤਕ ਨਰਾਂਤਕ ਬਧਹਿ ਧਿਆਇ ਸਮਾਪਤਮ ॥੯॥ इति देवांतक नरांतक बधहि धिआइ समापतम ॥९॥ End of the chapter entitled `The Killin of Devantak Narantak`.