Ramavtar 1

From SikhiWiki
Jump to navigationJump to search

ਅਥ ਬੀਸਵਾਂ ਰਾਮ ਅਵਤਾਰ ਕਥਨੰ ॥

Now begins the description about Ram, the twentieth Incarnation:

ਚੌਪਈ ॥

CHAUPAI

ਅਬ ਮੈ ਕਹੋ ਰਾਮ ਅਵਤਾਰਾ ॥ ਜੈਸਿ ਜਗਤ ਮੋ ਕਰਾ ਪਸਾਰਾ ॥

Now I describe the incarnation Ram; how he exhibited his performance in the world.

ਬਹ੝ਤ੝ ਕਾਲ ਬੀਤਤ ਭਯੋ ਜਬੈ ॥ ਅਸ੝ਰਨ ਬੰਸ ਪ੝ਰਗਟ ਭਯੋ ਤਬੈ ॥੧॥

After a long time the family of demons raised its head again.1.

ਅਸ੝ਰ ਲਗੇ ਬਹ੝ ਕਰੈ ਬਿਖਾਧਾ ॥ ਕਿਨਹੂੰ ਨ ਤਿਨੈ ਤਨਕ ਮੈ ਸਾਧਾ ॥

The demons began to perform vicious actions and no one could chastise them.

ਸਕਲ ਦੇਵ ਇਕਠੇ ਤਬ ਭਝ ॥ ਛੀਰ ਸਮ੝ੰਦ੝ਰ ਜਹ ਥੋ ਤਿਹ ਗਝ ॥੨॥

The all the gods assembled and went to the milk-ocean.2.

ਬਹ੝ ਚਿਰ ਬਸਤ ਭਝ ਤਿਹ ਠਾਮਾ ॥ ਬਿਸਨ ਸਹਿਤ ਬ੝ਰਹਮਾ ਜਿਹ ਨਾਮਾ ॥

There they stayed foe a long time with Vishnu and Brahma.

ਬਾਰ ਬਾਰ ਹੀ ਦ੝ਖਤ ਪ੝ਕਾਰਤ ॥ ਕਾਨ ਪਰੀ ਕਲ ਕੇ ਧ੝ਨਿ ਆਰਤ ॥੩॥

They cried out in anguish many times and ultimately their consternation was heard by the Lord.3.

ਤੋਟਕ ਛੰਦ ॥

TOTAK STANZA

ਬਿਸਨਾਦਕ ਦੇਵ ਲੇਖ ਬਿਮਨੰ ॥ ਮ੝ਰਿਦ ਹਾਸ ਕਰੀ ਕਰਿ ਕਾਲਿ ਧ੝ਨੰ ॥

When the Immanent Lord saw the air-vehicle of Vishnu and other gods, He raised a sound and smiled and addressed Vishnu-thus :

ਅਵਤਾਰ ਧਰੋ ਰਘ੝ਨਾਥ ਹਰੰ ॥ ਚਿਰ ਰਾਜ ਕਰੋ ਸ੝ਖ ਸੋ ਅਵਧੰ ॥੪॥

Manifest yourself as Raghunath (Ram) and rule over Oudh for a long time."4.

ਬਿਸਨੇਸ ਧ੝ਣੰ ਸ੝ਣਿ ਬ੝ਰਹਮ ਮ੝ਖੰ ॥ ਅਬ ਸ੝ੱਧ ਚਲੀ ਰਘ੝ਬੰਸ ਕਥੰ ॥

Vishnu heard this command from the mouth of the Lord (and did as ordered). Now begins the story of Raghu clan.

ਜ੝ ਪੈ ਛੋਰਿ ਕਥਾ ਕਵਿ ਯਾਹਿ ਰਢੈ ॥ ਇਨ ਬਾਤਨ ਕੋ ਇਕ ਗ੝ਰੰਥ ਬਢੈ ॥੫॥

It the poet describe with all the nattation.5.

ਤਿਹ ਤੇ ਕਹੀ ਥੋਰੀਝ ਬੀਨ ਕਥਾ ॥ ਬਲਿ ਤ੝ਵੈ ਉਪਜੀ ਬ੝ਧਿ ਮੱਧਿ ਜਥਾ ॥

Therefore, O Lord ! I compose in brief this significant story according to the intellect given to me by thee.

ਜਹ ਭੂਲਿ ਭਈ ਹਮ ਤੇ ਲਹੀਯੋ ॥ ਸ੝ ਕਬੋ ਤਹ ਅੱਛ੝ਰ ਬਨਾ ਕਹੀਯੋ ॥੬॥

If there is any lapses on part, for that I am answerable, therefore, O Lord ! Grant me strength to compose this poem in appropriate language.6.

ਰਘ੝ਰਾਜ ਭਯੋ ਰਘ੝ਬੰਸ ਮਣੰ ॥ ਜਿਹ ਰਾਜ ਕਰਿਯੋ ਪਰਿ ਅਉਧ ਘਣੰ ॥

The king Raghu looked very impressive as a gem in the necklace of raghu clan. He ruled over Oudh for a long time.

ਸੋਊ ਕਾਲ ਜਿਣਿਯੋ ਨ੝ਰਿਪਰਾਜ ਜਬੰ ॥ ਭੂਅ ਰਾਜ ਕਰਿਯੋ ਅਜ ਰਾਜ ਤਬੰ ॥੭॥

When the Death (KAL) ultimately brought his end, then the king Aj ruled over the earth.7.

ਅਜ ਰਾਜ ਹਣਿਯੋ ਜਬ ਕਾਲ ਬਲੀ ॥ ਸ੝ ਨ੝ਰਿਪਤਿ ਕਥਾ ਦਸਰਥ ਚਲੀ ॥

When the king Aj was destroyed by the mighty destroyer Lord, then the story of Raghu clan moved forward through king Dasrath.

ਚਿਰ ਰਾਜ ਕਰੋ ਸ੝ਖ ਸੋਂ ਅਵਧੰ ॥ ਮ੝ਰਿਗ ਮਾਰਿ ਬਿਹਾਰਿ ਬਣੰ ਸ੝ ਪ੝ਰਭੰ ॥੮॥

He also ruled over Oudh with comfort and passed his comfortable days in the forest killing the deer.8.

ਜਗ ਧਰਮ ਕਥਾ ਪ੝ਰਚ੝ਰੀ ਤਬ ਤੇ ॥ ਸ੝ਮਿਤ੝ਰੇਸ ਮਹੀਪ ਭਯੋ ਜਬ ਤੇ ॥

The Dharma of sacrifice was extensively propagated, when Dasrath, the Lord of Sumitra became the king.

ਦਿਨ ਰਣਿ ਬਨੈਸਨ ਬੀਚ ਫਿਰੈ ॥ ਮ੝ਰਿਗ ਰਾਜ ਕਰੀ ਮ੝ਰਿਗ ਨੇਤਿ ਹਰੈ ॥੯॥

The king moved in the forest day and night and hunted the tigers, elephants and deer.9.

ਇਹ ਭਾਂਤਿ ਕਥਾ ਉਹ ਠੌਰ ਭਈ ॥ ਅਬ ਰਾਮ ਜਯਾ ਪਰ ਬਾਤ ਗਈ ॥

In this way, the story advanced in Oudh and now the part of the mother of Ram comes before us.

ਕ੝ਹੜਾਮ ਜਹਾਂ ਸ੝ਨੀਝ ਸਹਰੰ ॥ ਤਹ ਕੌਸਲ ਰਾਜ ਨ੝ਰਿਪੇਸ ਬਰੰ ॥੧੦॥

There was a brave king in the city of Kuhram, which was known as the kingdom of Kaushal.10.

ਉਪਜੀ ਤਹ ਧਾਮ ਸ੝ਤਾ ਕ੝ਸਲੰ ॥ ਜਿਹ ਜੀਤ ਲਈ ਸਸਿ ਅੰਸ ਕਲੰ ॥

In his home was born an extremely beautiful daughter Kaushalya, who conquered all the beauty of the moon.

ਜਬ ਹੀ ਸ੝ਧਿ ਪਾਇ ਸ੝ਯੰਬ੝ਰ ਕਰਿਓ ॥ ਅਵਧੇਸ ਨਰੇਸਹਿ ਚੀਨਿ ਬਰਿਓ ॥੧੧॥

When she grew of age, she selected Dasrath, the king of Oudh, in the ceremony of swayyamvara and married him.11.

ਪ੝ਨਿ ਸੈਨ ਸਮਿੱਤ੝ਰ ਨਰੇਸ ਬਰੰ ॥ ਜਿਹ ਜ੝ਧ ਲਯੋ ਮੱਦ੝ਰ ਦੇਸ ਹਰੰ ॥

The mighty and glorious king Sumitra, was the conqueror of Madra Desha.

ਸ੝ਮਿਤ੝ਰਾ ਤਿਹ ਧਾਮ ਭਈ ਦ੝ਹਿਤਾ ॥ ਜਿਹ ਜੀਤ ਲਈ ਸਸਿ ਸੂਰ ਪ੝ਰਭਾ ॥੧੨॥

He had a daughter named Sumitra in his home. That virgin was so winsome and radiant that she seemed to have conquered the luster of the sun and moon.12.

ਸੋਊ ਬਾਰਿ ਸਬ੝ੱਧਿ ਭਈ ਜਬ ਹੀ ॥ ਅਵਧੇਸਹ ਚੀਨਿ ਬਰਿਓ ਤਬ ਹੀ ॥

When she grew of age, she also married the king of Oudh.

ਗਨਿ ਯਾਹ ਭਯੋ ਕਸਟ੝ਆਰ ਨ੝ਰਿਪੰ ॥ ਜਿਹ ਕੇਕਈ ਧਾਮ ਸ੝ਤਾ ਸ੝ ਪ੝ਰਭੰ ॥੧੩॥

The same thin happened with the king of Kaikeya, who had glorious daughter named Kaiky.13.

ਇਨ ਤੇ ਗ੝ਰਹ ਮੋ ਸ੝ਤ ਜਉਨ ਥੀਓ ॥ ਤਬ ਬੈਠਿ ਨਰੇਸ ਬਿਚਾਰ ਕੀਓ ॥

The king reflected (in his mind) about the son to be born to his daughter.

ਤਬ ਕੇਕਈ ਨਾਰਿ ਬਿਚਾਰ ਕਰੀ ॥ ਜਿਹ ਤੇ ਸਸਿ ਸੂਰਜ ਸੋਭ ਧਰੀ ॥੧੪॥

Kaikeyi also thoutht about it, she was extremely beautiful like the sun and moon.14.

ਤਿਹ ਬਯਾਹਤ ਮਾਂਗ ਲਝ ਦ੝ ਬਰੰ ॥ ਜਿਹ ਤੇ ਅਵਧੇਸ ਕੇ ਪ੝ਰਾਣ ਹਰੰ ॥

On being married she asked for two boons from the king, which ultimately resulted in his death.

ਸਮਝੀ ਨ ਨਰੇਸਰ ਬਾਤ ਹੀਝ ॥ ਤਬ ਹੀ ਤਹ ਕੋ ਬਰ ਦੋਇ ਦੀਝ ॥੧੫॥

At that time, the king could not understand the mystery (of the boons) and gave his consent for them.15.

ਪ੝ਨਿ ਦੇਵ ਅਦੇਵਨ ਜ੝ੱਧ ਪਰੋ ॥ ਜਹ ਜ੝ੱਧ ਘਣੋ ਨ੝ਰਿਪ ਆਪ ਕਰੋ ॥

Then once a war was waged between the gods and demons, in which the king gave a tough fight from the side of gods.

ਹਤਿ ਸਾਰਥੀ ਸ੝ਯੰਦਨ ਨਾਰ ਹਕਿਯੋ ॥ ਯਹ ਕੌਤਕ ਦੇਖ ਨਰੇਸ ਚਕਿਯੋ ॥੧੬॥

Then once war charioteer of the king was killed, and instead kaikeyi drave the chariot; on seeing this, the king was nonplussed.16.

ਪ੝ਨਿ ਰੀਝਿ ਦਝ ਦੋਊ ਤੀਅ ਬਰੰ ॥ ਚਿਤ ਮੋ ਸ੝ ਬਿਚਾਰ ਕਛੂ ਨ ਕਰੰ ॥

The king was pleased and gave other two boons, he did not have any distrust in his mind.

ਕਹੀ ਨਾਟਕ ਮੱਧ ਚਰਿਤ੝ਰ ਕਥਾ ॥ ਜਯ ਦੀਨ ਸ੝ਰੇਸਿ ਨਰੇਸ ਜਥਾ ॥੧੭॥

How the king co-operated for the victory of Indra, the king of gods, this story has been told in the drama.17.

ਅਰਿ ਜੀਤਿ ਅਨੇਕ ਅਨੇਕ ਬਿਧੰ ॥ ਸਭ ਕਾਜ ਨਰੇਸ੝ਵਰ ਕੀਨ ਸਿਧੰ ॥

The king fulfilled his heart`s desires by conquering many enemies.

ਦਿਨ ਰੈਣ ਬਿਹਾਰਤ ਮਧਿ ਬਣੰ ॥ ਜਲ ਲੈਨ ਦਿਜਾਇ ਤਹਾਂ ਸ੝ਰਵਣੰ ॥੧੮॥

He passed his time mostly in the forsrts. Once a Brahmin named Sharvan Kumar was roaming there in search of water.18.

ਪਿਤ ਮਾਤ ਤਜੇ ਦੋਊ ਅੰਧ ਭੂਯੰ ॥ ਗਹਿ ਪਾਤ੝ਰ ਚਲਿਯੋ ਜਲ੝ ਲੈਨ ਸ੝ਯੰ ॥

Leaving his blind parents at some spot, the son had come for water, holding the pitcher in his hand.

ਮ੝ਨਿ ਨੋਦਿਤ ਕਾਲ ਸਿਧਾਰ ਤਹਾਂ ॥ ਨ੝ਰਿਪ ਬੈਠ ਪਤਊਵਨ ਬਾਂਧਿ ਜਹਾਂ ॥੧੯॥

That Brahmin sage was sent there by death, where the king was rresting in a tent.19.

ਭਭਕੰਤ ਘਟੰ ਅਤਿ ਨਾਦਿ ਹ੝ਅੰ ॥ ਧ੝ਨਿ ਕਾਨਿ ਪਰੀ ਅਜ ਰਾਜਸ੝ਅੰ ॥

There was sound of filling the pitcher with water, which was heard by the king.

ਗਹਿ ਪਾਣਿ ਸ੝ ਬਾਣਹਿ ਤਾਨਿ ਧਨੰ ॥ ਮ੝ਰਿਗ ਜਾਣ ਦਿਜੰ ਸਰ ਸ੝ੱਧ ਹਨੰ ॥੨੦॥

The king fitted the arrow in the bow and pulled it and considering the Brahmin as a deer, he shot the arrow on him and killed him.20.

ਗਿਰ ਗਯੋ ਸ੝ ਲਗੇ ਸਰ ਸ੝ੱਧ ਮ੝ਨੰ ॥ ਨਿਸਰੀ ਮ੝ਖ ਤੇ ਹਹਕਾਰ ਧ੝ਨੰ ॥

On being struck by the arrow, the ascetic fell down and there was sound of lamentation from his mouth.

ਮ੝ਰਿਗਨਾਤ ਕਹਾ ਨ੝ਰਿਪ ਜਾਇ ਲਹੈ ॥ ਦਿਜ ਦੇਖ ਦੋਊ ਕਰ ਦਾਂਤ ਗਹੈ ॥੨੧॥

For seeing the spot, where the deer had died, the king went there, but on seeing that Brahmin, he pressed his finger under his teeth in distress.21.

ਸਰਵਣ ਬਾਚਿ ॥

Speech of Shravan :

ਕਛ੝ ਪ੝ਰਾਨ ਰਹੇ ਤਿਹ ਮੱਧ ਤਨੰ ॥ ਨਿਕਰੰਤ ਕਹਾ ਜੀਅ ਬਿੱਪ ਨ੝ਰਿਪੰ ॥

There were still some life-breath in the body of Shravan. In his final life-breaths, the Brahmin said to the kind:

ਮ੝ਰ ਤਾਤਰ੝ ਮਾਤ ਨ੝ਰਿਚੱਛ ਪਰੇ ॥ ਤਿਹ ਪਾਣਿ ਪਿਆਇ ਨ੝ਰਿਪਾਧ ਮਰੇ ॥੨੨॥

My mother and father are blind and are lying on that side. You go there and make them drink water, so that I may die peacefully."22.

ਪਾਧੜੀ ਛੰਦ ॥

PADDHRAI STANZA

ਬਿਨ ਚੱਛ ਭੂਪ ਦੋਊ ਤਾਤ ਮਾਤ ॥ ਤਿਨ ਦੇਹ ਪਾਨਿ ਤ੝ਹ ਕਹੌ ਬਾਤ ॥

O king ! both my parents are without sight, listen to me and give them water.

ਮਮ ਕਥਾ ਨ ਤਿਨ ਕਹੀਯੋ ਪ੝ਰਬੀਨ ॥ ਸ੝ਨਿ ਮਰਿਯੋ ਪ੝ਤ੝ਰ ਤੇਊ ਹੋਹਿ ਛੀਨ ॥੨੩॥

Do not say anything me to them, otherwise they will die in extreme agony."23.

ਇਹ ਭਾਂਤਿ ਜਬੈ ਦਿਜ ਕਹੈ ਬੈਨ ॥ ਜਲ ਸ੝ਨਤ ਭੂਪ ਚ੝ਝ ਚਲੇ ਨੈਨ ॥

When Shravan Kumar said these words to the king about giving (to his blind parents) then tears gushed out of his eyes.

ਧ੝ਰਿਗ ਮੋਹਿ ਜਿਨ ਸ੝ ਕੀਨੋ ਕ੝ਕਰਮ ॥ ਹਤਿ ਭਯੋ ਰਾਜ ਅਰ੝ ਗਯੋ ਧਰਮ ॥੨੪॥

The king said, "It is a disgrace for me that I have done such a deed, my royal merit has been destroyed and I am devoid of Dharma."24.

ਜਬ ਲਯੋ ਭੂਪ ਤਿਹ ਸਰ ਨਿਕਾਰ ॥ ਤਬ ਤਜੇ ਪ੝ਰਾਣ ਮ੝ਨਿ ਬਰ ਉਦਾਰਿ ॥

When the king pulled out Shravan from the pool, then that ascetic breathed his last.

ਪ੝ਨਿ ਭਯੋ ਰਾਵ ਮਨ ਮੈ ਉਦਾਸ ॥ ਗ੝ਰਿਹਿ ਪਲਟਿ ਜਾਨ ਕੀ ਤਜੀ ਆਸ ॥੨੫॥

Then the king became very sad and abandoned the idea of returning to his home.25.

ਜੀਅ ਠਟੀ ਕਿ ਧਾਰੋ ਜੋਗ ਭੇਸ ॥ ਕਹੂੰ ਬਸੌ ਜਾਇ ਬਨਿ ਤਿਆਗਿ ਦੇਸ ॥

He thought in his mind that he may wear the garb of Yogi and abide in the forest forsaking his royal duties.

ਕਿਹ ਕਾਜ ਮੋਰ ਯਹ ਰਾਜ ਸਾਜ ॥ ਦਿਜ ਮਾਰਿ ਕੀਯੋ ਜਿਨ ਅਸ ਕ੝ਕਾਜ ॥੨੬॥

My royal duties are now meaningless for me, when I have committed a bad deed by killing a Brahmin.26.

ਇਹ ਭਾਂਤਿ ਕਹੀ ਪ੝ਨਿ ਨ੝ਰਿਪ ਪ੝ਰਬੀਨ ॥ ਸਭ ਜਗਤ ਕਾਲ ਕਰਮੈ ਅਧੀਨ ॥

The king then uttered these words, `I have brought under my control the situations of all the world, but now what hath been committed by me?

ਅਬ ਕਰੋ ਕਛੂ ਝਸੋ ਉਪਾਇ ॥ ਜਾ ਤੇ ਸ੝ ਬਚੈ ਤਿਹ ਤਾਤ੝ ਮਾਇ ॥੨੭॥

Now I should take such measures, that may cause his parents to survive.`27.

ਭਰਿ ਲਯੋ ਕ੝ੰਭ ਸਿਰ ਪੈ ਉਠਾਇ ॥ ਤੱਹ ਗਯੋ ਜਹਾਂ ਦਿਜ ਤਾਤ ਮਾਇ ॥

The king filled the pitcher with water and lifted it on his head and reached at the spot, where the parents of Shravan had been lying.

ਜਬ ਗਯੋ ਨਿਕਟਿ ਤਿਨ ਕੇ ਸ੝ ਧਾਰ ॥ ਤਬ ਲਖੀ ਦ੝ਹੂੰ ਤਿਹ ਪਾਵ ਚਾਰ ॥੨੮॥

When the king reached near them with very slow steps, then they heard the voice of the moving footsteps.28.

ਦਿਜ ਬਾਚ ਰਾਜਾ ਸੋਂ ॥ਪਾਧੜੀ ਛੰਦ

The speech of the Brahmin addressed to the King :

ਕੱਹ ਕਹੋ ਪ੝ਤ੝ਰ ਲਾਗੀ ਅਵਾਰ ॥ ਸ੝ਨਿ ਰਹਿਓ ਮੋਨ ਭੂਪਤਿ ਉਦਾਰ ॥

O Son ! Tell us the reason for so much delay. "Hearing these words the large-hearted king remained silent.

ਫਿਰਿ ਕਹਿਯੋ ਕਾਹਿ ਬੋਲਤ ਨ ਪੂਤ ॥ ਚ੝ਪ ਰਹੇ ਰਾਜ ਲਹਿਕੈ ਕਸੂਤ ॥੨੯॥

They again said, "O son ! Why do you not speak?" The king, fearing his reply to be unfavorable, again remained silent.29.

ਨ੝ਰਿਪ ਦੀਓ ਪਾਨਿ ਤਿਹ ਪਾਸ ਜਾਇ ॥ ਚਕਿ ਰਹੇ ਅੰਧ ਤਿਹ ਕਰ ਛ੝ਹਾਇ ॥

Coming near them, the king gave them water; then on touching his hand those blind persons, .

ਕਰ ਕੋਪ ਕਹਿਯੋ ਤੂ ਆਹਿ ਕੋਇ ॥ ਇਮ ਸ੝ਨਤ ਸਬਦ ਨ੝ਰਿਪ ਦਯੋ ਰੋਇ ॥੩੦॥

Getting bewildered, asked angrily about his identity. Hearing these words, the king began to weep.30

ਰਾਜਾ ਬਾਚ ਦਿਜ ਸੋਂ ॥ਪਾਧੜੀ ਛੰਦ

The speech of the King addressed to the Brahmin:

ਹਉ ਪ੝ਤ੝ਰ ਘਾਤ ਤਵ ਬ੝ਰਹਮਣੇਸ ॥ ਜਿਹ ਹਨਿਯੋ ਸ੝ਰਵਣ ਤਵ ਸ੝ਤ ਸ੝ਦੇਸ ॥

O eminent Brahmin ! I am the killer of your son, I am the one who hast killed your son.

ਮੈ ਪਰਿਯੋ ਸਰਣ ਦਸਰਥ ਰਾਇ ॥ ਚਾਹੋ ਸ੝ ਕਰੋ ਮੋਹਿ ਬਿੱਪ ਆਇ ॥੩੧॥

I am Dasrath, seeking your refuge, O Brahmin ! Do to me whatever you wish.31.

ਰਾਖੈ ਤ੝ ਰਾਖ ਮਾਰੈ ਤ੝ ਮਾਰ ॥ ਮੈ ਪਰੋ ਸਰਣ ਤ੝ਮਰੈ ਦ੝ਆਰਿ ॥

If you want, you may protect me, otherwise kill me, I am under your shelter, I am here before you.

ਤਬ ਕਹੀ ਕਿਨੋ ਦਸਰਥ ਰਾਇ ॥ ਬਹ੝ ਕਾਸਟ ਅਗਨਿ ਦ੝ਵੈ ਦੇਇ ਮੰਗਾਇ ॥੩੨॥

Then the king Dasrath, on their bidding, asked some attendant to bring good deal of wood for burning.32.

ਤਬ ਲੀਯੋ ਅਧਿਕ ਕਾਸਟ ਮੰਗਾਇ ॥ ਚੜਿ ਬੈਠੇ ਤਹਾਂ ਸਲ੝ਹ ਕਉ ਬਨਾਇ ॥

A great load of wood was brought, and they (the blind parents) got prepared the funeral pyres and sat on them.

ਚਹੂੰ ਓਰ ਦਈ ਜ੝ਆਲਾ ਜਗਾਇ ॥ ਦਿਜ ਜਾਨ ਗਈ ਪਾਵਕ ਸਿਰਾਇ ॥੩੩॥

The fire was lighted on all the four sides and in this way those Brahmins caused the end of their lives.33.

ਤਬ ਜੋਗ ਅਗਨਿ ਤਨ ਤੇ ਉਪ੝ਰਾਜ ॥ ਦ੝ਹੂੰ ਮਰਨ ਜਰਨ ਕੋ ਸਜਿਯੋ ਸਾਜ ॥

They created the fire of Yoga form their bodies and wanted to be reduced to ashes.

ਤੇ ਭਸਮ ਭਝ ਤਿਹ ਬੀਚ ਆਪ ॥ ਤਿਹ ਕੋਪਿ ਦ੝ਹੂੰ ਨ੝ਰਿਪ ਦੀਯੋ ਸ੝ਰਾਪ ॥੩੪॥

Both of them reduced themselves to ashes and in their final hour cursed the king in great anger.34.

ਦਿਜ ਬਾਚ ਰਾਜਾ ਸੋਂ ॥ਪਾਧੜੀ ਛੰਦ

The speech of the Brahmin addressed to the King :

ਜਿਮ ਤਜੇ ਪ੝ਰਾਣ ਹਮ ਸ੝ਤਿ ਬਿਛੋਹ ॥ ਤਿਮ ਲਗੋ ਸ੝ਰਾਪ ਸ੝ਨ ਭੂਪ ਤੋਹਿ ॥

O king ! The manner in which we are breathing our last, you will also experience the same situation.

ਇਮ ਭਾਖਿ ਜਰਿਯੋ ਦਿਜ ਸਹਿਤ ਨਾਰਿ ॥ ਤਜ ਦੇਹ ਕੀਯੋ ਸ੝ਰਪ੝ਰਿ ਬਿਹਾਰ ॥੩੫॥

Saying this, the Brahmin was burnt to ashes alongwith his wife and went to heaven.35.

ਰਾਜਾ ਬਾਚ ॥ਪਾਧੜੀ ਛੰਦ

The speech of the king:

ਤਬ ਚਹੀ ਭੂਪ ਹਉਂ ਜਰੋਂ ਆਜ ॥ ਕੈ ਅਤਿਥਿ ਹੋਊਂ ਤਜਿ ਰਾਜ ਸਾਜ ॥

Then the king expressed this wish that either he would burn himself that day or forsaking his kingdom, he would go to the forest,

ਕੈ ਗ੝ਰਹਿ ਜੈ ਕੈ ਕਰਿਹੋਂ ਉਚਾਰ ॥ ਮੈ ਦਿਜ ਆਯੋ ਨਿਜ ਕਰ ਸੰਘਾਰ ॥੩੬॥

What will I say at home? That I am coming back after killing the Brahmin with my own hand ! 36.

ਦੇਵ ਬਾਨੀ ਬਾਚ ॥ਪਾਧੜੀ ਛੰਦ

Speech of gods :

ਤਬ ਭਈ ਦੇਵ ਬਾਨੀ ਬਨਾਇ ॥ ਜਿਨਿ ਕਰੋ ਦ੝ੱਖ ਦਸਰਥ ਰਾਇ ॥

Then there was an utterance from heavens: "O Dasrath! Do not be sad;

ਤਵ ਧਾਮ ਹੋਹਿਗੇ ਪ੝ਤ੝ਰ ਬਿਸਨ ॥ ਸਭ ਕਾਜ ਆਜ ਸਿਧ ਭਝ ਜਿਸਨ ॥੩੭॥

Vishnu will take birth as son in your home and through him, the impact of the sinful deed of this day will end.37.

ਹ੝ਵੈ ਹੈ ਸ੝ ਨਾਮ ਰਾਮਾਵਤਾਰ ॥ ਕਰ ਹੈ ਸ੝ ਸਕਲ ਜਗ ਕੋ ਉਧਾਰ ॥

He will be famous by the name of Ramavtar and he will redeem the whole world;

ਕਰ ਹੈ ਸ੝ ਤਨਿਕ ਮੈ ਦ੝ਸਟ ਨਾਸ ॥ ਇਹ ਭਾਂਤਿ ਕੀਰਤਿ ਕਰ ਹੈ ਪ੝ਰਕਾਸ ॥੩੮॥

He will destroy the tyrants in an instant and in this way his fame will spread on all the four sides."38.

ਨਰਾਜ ਛੰਦ ॥

NARAAJ STANZA

ਨਚਿੰਤ ਭੂਪ ਚਿਤ ਧਾਮ ਰਾਮ ਰਾਇ ਆਇ ਹੈਂ ॥ ਦ੝ਰੰਤ ਦ੝ਸਟ ਜੀਤ ਕੈ ਸ੝ ਜੈਤ ਪੱਤ੝ਰ ਪਾਇ ਹੈਂ ॥

O king! Forsake all anxiety and go to your home, the king Ram will come to your home; on conquering the tyrants he will botain the deed of victory from all;

ਅਖਰਬ ਗਰਬ ਜੇ ਭਰੇ ਸ੝ ਸਰਬ ਗਰਬ ਘਾਲ ਹੈਂ ॥ ਫਿਰਾਇ ਛੱਤ੝ਰ ਸੀਸ ਪੈ ਛਤੀਸ ਛੋਣ ਪਾਲ ਹੈਂ ॥੩੯॥

He will shatter the pride of egoists; having royal canopy over his head, he will sustain all.39.

ਅਖੰਡ ਖੰਡ ਖੰਡ ਕੈ ਅਡੰਡ ਡੰਡ ਦੰਡ ਹੈਂ ॥ ਅਜੀਤ ਜੀਤਿ ਜੀਤ ਕੈ ਬਿਸੇਖ ਰਾਜ ਮੰਡ ਹੈਂ ॥

He will repudiate the mighty ones and punish those, whom none has been able to punish upto this day; He will extend his domains by conquering the unconquerable and removing all the blemishes;

ਕਲੰਕ ਦੂਰ ਕੈ ਸਭੈ ਨਿਸੰਕ ਲੰਕ ਘਾਇ ਹੈਂ ॥ ਸ੝ ਜੀਤਿ ਬਾਹ ਬੀਸ ਗਰਬ ਈਸ ਕੋ ਮਿਟਾਇ ਹੈਂ ॥੪੦॥

He will definitely conquer Lanka and conquering Ravana, he will shatter his pride.40.

ਸਿਧਾਰ ਭੂਪ ਧਾਮ ਕੋ ਇਤੋ ਨ ਸੋਕ ਕੋ ਧਰੋ ॥ ਬ੝ਲਾਇ ਬਿੱਪ ਛੋਣੀ ਕੇ ਅਰੰਭ ਜੱਗ ਕੋ ਕਰੋ ॥

O king ! Go to your home forsaking the anxiety and begin the Yajna by calling the Brahmins.

ਸ੝ਣੰਤ ਬੈਣ ਰਾਵ ਰਾਜਧਾਨੀਝ ਸਿਧਾਰੀਅੰ ॥ ਬ੝ਲਾਇਕੈ ਬਸਿਸਟ ਰਾਜਸੂਇ ਕੋ ਸ੝ਧਾਰੀਅੰ ॥੪੧॥

Hearing these words, the king came to his capital and calling the sage Vasishtha, he determined to perform the Rajsuya Yajna.41.

ਅਨੇਕ ਦੇਸ ਦੇਸ ਕੇ ਨਰੇਸ ਬੋਲ ਕੈ ਲਝ ॥ ਦਿਜੇਸ ਬੇਸ ਬੇਸ ਕੇ ਛਿਤੇਸ ਧਾਮ ਆ ਗਝ ॥

He invited the kings of many countries and also the Brahmin of different garbs reached there.

ਅਨੇਕ ਭਾਂਤ ਮਾਨ ਕੈ ਦਿਵਾਨ ਬੋਲਕੈ ਲਝ ॥ ਸ੝ ਜੱਗ ਰਾਜਸੂਇ ਕੋ ਅਰੰਭ ਤਾ ਦਿਨਾ ਭਝ ॥੪੨॥

The king honoured all in many ways and the Rajsuya Yajna began.42.

ਸ੝ ਪਾਦਿ ਅਰਘ ਆਸਨੰ ਅਨੇਕ ਧੂਪ ਦੀਪ ਕੈ ॥ ਪਖਾਰਿ ਪਾਇ ਬ੝ਰਹਮਣੰ ਪ੝ਰਦੱਛਣਾ ਬਿਸੇਖ ਦੈ ॥

Washing the feet of Brahmins and giving them their seats and buring the incenses and earthen lampas, the king circumambulated the Brahmins in a special manner.

ਕਰੋਰ ਕੋਰ ਦੱਛਨਾਦਿ ਝਕ ਝਕ ਕਉ ਦਈ ॥ ਸ੝ ਜੱਗ ਰਾਜਸੂਇ ਕੀ ਅਰੰਭ ਤਾ ਦਿਨਾ ਭਈ ॥੪੩॥

He gave millions of coins to each Brahmin as religious gift and in this way, the Rajsuya Yajna begin.43.

ਨਟੇਸ ਦੇਸ ਦੇਸ ਕੇ ਅਨੇਕ ਗੀਤ ਗਾਵਹੀ ॥ ਅਨੰਤ ਦਾਨ ਮਾਨ ਲੈ ਬਿਸੇਖ ਸੋਭ ਪਾਵਹੀ ॥

The comedians and minstrels from various countries began to sing songs and obtaining various kinds of honours they were well-seated in a special manner.

ਪ੝ਰਸੰਨਿ ਲੋਗ ਜੇ ਭਝ ਸ੝ ਜਾਤ ਕਉਨ ਤੇ ਕਹੇ ॥ ਬਿਮਾਨ ਆਸਮਾਨ ਕੈ ਪਛਾਨ ਮੋਨ ਹ੝ਝ ਰਹੇ ॥੪੪॥

The pleasure of the people is indescribable and there were so many air-vehicles in the sky that they could not be recognized.44.

ਹ੝ਤੀ ਜਿਤੀ ਅਪੱਛਰਾ ਚਲੀ ਸ੝ਵਰਗ ਛੋਰ ਕੈ ॥ ਬਿਸੇਖ ਹਾਇ ਭਾਇ ਕੈ ਨਚੰਤ ਅੰਗ ਮੋਰ ਕੈ ॥

The heavenly damsels, leaving the heaven, were turning their limbs in special postures and dancing.

ਬਿਅੰਤ ਭੂਪ ਰੀਝਹੀ ਅਨੰਤ ਦਾਨ ਪਾਵਹੀਂ ॥ ਬਿਲੋਕਿ ਅੱਛਰਾਨ ਕੋ ਅਪੱਛਰਾ ਲਜਾਵਹੀਂ ॥੪੫॥

Many kings, in their pleasure were giving charities and seeing their beautiful queens, the heavenly damsel were feeling shy.45.

ਅਨੰਤ ਦਾਨ ਮਾਨ ਦੈ ਬ੝ਲਾਇ ਸੂਰਮਾ ਲਝ ॥ ਦ੝ਰੰਤ ਸੈਨ ਸੰਗ ਦੈ ਦਸੋ ਦਿਸਾ ਪਠੈ ਦਝ ॥

Bestowing various types of gifts and honours, the king called many mighty heroes and sent them in all the ten directions alongwith he tough forces.

ਨਰੇਸ ਦੇਸ ਦੇਸ ਕੇ ਨ੝ਰਿਪੇਸ ਪਾਇ ਪਾਰੀਅੰ ॥ ਮਹੇਸ ਜੀਤ ਕੈ ਸਭੈ ਸ੝ ਛਤ੝ਰਪਤ੝ਰ ਢਾਰੀਅੰ ॥੪੬॥

They conquered the kings of many countries and made them subservient to Dasrath and in this why, conquering the kings of the whole world, brought them before the Sovereign Dasrath.46.

ਰੂਆਮਲ ਛੰਦ ॥

ROOAAMAL STANZA

ਜੀਤਿ ਜੀਤਿ ਨ੝ਰਿਪੰ ਨਰੇਸ੝ਰ ਸੱਤ੝ਰ ਮਿੱਤ੝ਰ ਬ੝ਲਾਇ ॥ ਬਿਪ੝ਰ ਆਦਿ ਬਿਸਿਸਟ ਤੇ ਲੈ ਕੈ ਸਭੈ ਰਿਖਰਾਇ ॥

After conquering the kinds, the king Dasrath called together the enemies as well as friends, the sages like Vashisht and the Brahmins.

ਕ੝੝ਚਧਧ ਜ੝ੱਧ ਕਰੇ ਘਨੇ ਅਵਗਾਹਿ ਗਾਹਿ ਸ ੝ਦੇਸ ॥ ਆਨਿ ਆਨਿ ਅਵਧੇਸ ਕੇ ਪਗ ਲਾਗੀਅੰ ਅਵਨੇਸ ॥੪੭॥

Those who did not accept his supremacy, in great fury, he destroyed them and in this way the kings of all the earth became subservient to the king of Oudh.47.

ਭਾਂਤਿ ਭਾਂਤਿਨ ਦੈ ਲਝ ਸਨਮਾਨ ਆਨਿ ਨ੝ਰਿਪਾਲ ॥ ਅਰਬ ਖਰਬਨ ਦਰਬ ਦੈ ਗਜ ਰਾਜ ਬਾਜ ਬਿਸਾਲ ॥

All the kings were honoured in various ways; they were given the wealth, elephants and horses equivalent to millions and billions of gold coin.

ਹੀਰ ਚੀਰ ਨ ਕੋ ਸਕੈ ਗਨ ਜਟਤ ਜੀਨ ਜਰਾਇ ॥ ਭਾਉ ਭੂਖਨ ਕੋ ਕਹੈ ਬਿਧ ਤੇ ਨ ਜਾਤ ਬਤਾਇ ॥੪੮॥

The garments studded with diamonds and the saddles of horses studded with gems cannot be enumerated and even Brahma cannot describe the grandeur of the ornaments.48.

ਪਸਮ ਬਸਤ੝ਰ ਪਟੰਬਰਾਦਿਕ ਦੀਝ ਭੂਪਨ ਭੂਪਿ ॥ ਰੂਪ ਅਰੂਪ ਸਰੂਪ ਸੋਭਿਤ ਕਉਨ ਇੰਦ੝ਰ ਕਰੂਪ੝ ॥

The woolen and silken garments were given by the king and seeing the beauty of all the people it seemed that even Indra was ugly before them.

ਦ੝ਸਟ ਪ੝ਸਟ ਤ੝ਰਸੈ ਸਭੈ ਥਰਹਰਿਯੋ ਸ੝ਨਿ ਗਿਰਰਾਇ ॥ ਕਾਟਿ ਕਾਟਿ ਨ ਦੈ ਮ੝ਝੈ ਨ੝ਰਿਪ ਬਾਂਟਿ ਬਾਂਟਿ ਲ੝ਟਾਇ ॥੪੯॥

All the tyrants were frightened and even the Sumeru mountain trembled with fear that the king may not chop him and distribute his bits to the participants.49.

ਬੇਦ ਧ੝ਨਿ ਕਰਿ ਕੈ ਸਭੈ ਦਿਜ ਕੀਅਸ ਜੱਗ ਅਰੰਭ ॥ ਭਾਂਤਿ ਭਾਂਤਿ ਬ੝ਲਾਇ ਹੋਮਤ ਰਿਤਜਾਨ ਅਸੰਭ ॥

All the Brahmins started the Yajna by reciting the Vedic performed the havan (fire-worship) in accordance with the mantras.

ਅਧਿਕ ਮ੝ਨਿਬਰ ਜਉ ਕੀਯੋ ਬਿਧਿ ਪੂਰਬ ਹੋਮ ਬਨਾਇ ॥ ਜਗ ਕ੝ੰਡਹ੝ ਤੇ ਉਠੇ ਤਬ ਜਗ ਪ੝ਰਖ ਅਕ੝ਲਾਇ ॥੫੦॥

When many sages and hermits performed the havan in appropriate manner, then from the sacrificial pit arose the agitated sacrificial purushas.50.

ਖੀਰ ਪਾਤ੝ਰ ਕਢਾਇ ਲੈ ਕਰਿ ਦੀਨ ਨ੝ਰਿਪ ਕੇ ਆਨਿ ॥ ਭੂਪ ਪਾਇ ਪ੝ਰਸੰਨਿ ਭਯੋ ਜਿਮ੝ ਦਾਰਦੀ ਲੈ ਦਾਨ ॥

They had a milkpot in their hands, which they gave to the king. The kiing Dasrath was so much pleased on obtaining it, just as a pauper is pleased on receiving a gift.

ਚਤ੝ਰ ਭਾਗ ਕਰਿਯੋ ਤਿਸੈ ਨਿਜ ਪਾਨਿ ਲੈ ਨ੝ਰਿਪਰਾਇ ॥ ਝਕ ਝਕ ਦਯੋ ਦ੝ਹੂ ਤ੝ਰੀਅ ਝਕ ਕੋ ਦ੝ਇ ਭਾਇ ॥੫੧॥

The king divided it into four parts with his own hands and gave one part each to two queen and two parts to the third one.51.

ਗਰਭਵੰਤਿ ਭਈ ਤ੝ਰਿਯੋ ਤ੝ਰਿਯ ਛੀਰ ਕੋ ਕਰਿ ਪਾਨ ॥ ਤਾਹਿ ਰਾਖਤ ਭੀ ਭਲੋ ਦਸ ਦੋਇ ਮਾਸ ਪ੝ਰਮਾਨ ॥

The queens on drinking that milk, became pregnant and remained as such for twelve months.

ਮਾਸ ਤ੝ਰਿਉਦਸਮੋ ਚਢਿਯੋ ਤਬ ਸੰਤਨ ਹੇਤ ਉਧਾਰ ॥ ਰਾਵਣਾਰਿ ਪ੝ਰਗਟ ਭਝ ਜਗਿ ਆਨਿ ਰਾਮ ਅਵਤਾਰ ॥੫੨॥

At the beginning of the thirteenth month, Ram, the enemy of Ravan incarnated for the protection of the saints.52.

ਭਰਥ ਲਛਮਨ ਸਤ੝ਰਘਨ ਪ੝ਨਿ ਭਝ ਤੀਨ ਕ੝ਮਾਰ ॥ ਭਾਂਤਿ ਭਾਂਤਿਨ ਬਾਜੀਯੰ ਨ੝ਰਿਪ ਰਾਜ ਬਾਜਨ ਦ੝ਆਰਿ ॥

Then the three princes named Bharat, Lakshman and Shatrughan were born and various kinds of musical instruments were played at the gate of Dasrath`s palace.

ਪਾਇ ਲਾਗਿ ਬ੝ਲਾਇ ਬਿੱਪਨ ਦੀਨ ਦਾਨ ਦ੝ਰੰਤਿ ॥ ਸੱਤ੝ਰ ਨਾਸਤ ਹੋਹਿਗੇ ਸ੝ਖ ਪਾਇ ਹੈਂ ਸਭ ਸੰਤ ॥੫੩॥

Bowing at the feet of Brahmins, he gave them innumerable gifts and all the people felt that now the enemies will be destroyed nad the saints will attain peace and comfort.53.

ਲਾਲ ਜਾਲ ਪ੝ਰਵੇਸਟ ਰਿਖਬਰ ਬਾਜ ਰਾਜ ਸਮਾਜ ॥ ਭਾਂਤਿ ਭਾਂਤਿਨ ਦੇਤ ਭਯੋ ਦਿਜ ਪਤਨ ਕੋ ਨ੝ਰਿਪਰਾਜ ॥

Wearing the necklaces of diamonds and jewels, the sages are extending th royal glory and the king is presenting documents to the twice-born (dvijas) for gold and silver.

ਦੇਸ ਅਉਰ ਬਿਦੇਸ ਭੀਤਰ ਠਉਰ ਠਉਰ ਮਹੰਤ ॥ ਨਾਚਿ ਨਾਚਿ ਉਠੇ ਸਭੈ ਜਨ੝ ਆਜ ਲਾਗਿ ਬਸੰਤ ॥੫੪॥

The chieftains of various places are exhibiting their delight and all the people are dancing like the frolicsome people in the spring season.54.

ਕਿੰਕਣੀਨ ਕੇ ਜਾਲ ਭੂਖਤਿ ਬਾਜ ਅਉ ਗਜਰਾਜ ॥ ਸਾਜਿ ਸਾਜਿ ਦਝ ਦਿਜੇਸਨ ਆਜ ਕਉਸਲ ਰਾਜਿ ॥

The network of bells is seen decorate on the elephants and horses nd such-like elephants and horses have been presented by the kings to Dasrath, the husband of Kaushalya.

ਰੰਕ ਰਾਜ ਭਝ ਘਨੇ ਤਹ ਰੰਕ ਰਾਜਨ ਜੈਸਿ ॥ ਰਾਮ ਜਨਮਤ ਭਯੋ ਉਤਸਵ ਅਉਧ ਪ੝ਰ ਮੈ ਝਸਿ ॥੫੫॥

There has been festival in Ayodhya on the birth of ram that the beggars laden with gifts have become kinglike.55.

ਦ੝ੰਦਭ ਅਉਰ ਮ੝ਰਿਦੰਗ ਤੂਰ ਤ੝ਰੰਗ ਤਾਨ ਅਨੇਕ ॥ ਬੀਨ ਬੀਨ ਬਜੰਤ ਛੀਨ ਪ੝ਰਬੀਨ ਬੀਨ ਬਿਸੇਖ ॥

The tunes of drums and clarionets are being heard alongwith the sound of flutes and lyres.

ਝਾਂਝ ਬਾਰ ਤਰੰਗ ਤ੝ਰਹੀ ਭੇਰਿ ਨਾਦਿ ਨਿਯਾਨ ॥ ਮੋਹਿ ਮੋਹਿ ਗਿਰੇ ਧਰਾ ਪਰ ਸਰਬ ਬਯੋਮ ਬਿਵਾਨ ॥੫੬॥

The sound of bells, walrus and kettledrums are audible and these sound are so attaractive that the air-vehicles of gods, being impressed are coming down to the earth.56.

ਜੱਤ੝ਰ ਤੱਤ੝ਰ ਬਿਦੇਸਿ ਦੇਸਨ ਹੋਤ ਮੰਗਲਚਾਰ ॥ ਬੈਠਿ ਬੈਠਿ ਕਰੈ ਲਗੇ ਸਭ ਬਿਪ੝ਰ ਬੇਦ ਬਿਚਾਰ ॥

Here, there and everywhere the songs of praise are being sung and the Brahmins have begun the discussion on Vedas.

ਧੂਪ ਦੀਪ ਮਹੀਪ ਗ੝ਰੇਹ ਸਨੇਹ ਦੇਤ ਬਨਾਇ ॥ ਫੂਲ ਫੂਲ ਫਿਰੈ ਸਭੈ ਗਣ ਦੇਵ ਦੇਵਨ ਰਾਇ ॥੫੭॥

Because of the incense and earthen lamps, the palace of the king has become so impressive that Indra alongwith gods are moving hither and thither in their delight.57.

ਆਜ ਕਾਜ ਭਝ ਸਭੈ ਇਹ ਭਾਂਤਿ ਬੋਲਤ ਬੈਨ ॥ ਭੂਮਿ ਭੂਰ ਉਠੀ ਜਯਤ ਧ੝ਨ ਬਾਜ ਬਾਜਤ ਗੈਨ ॥

All the people are saying that on that day all their wishes have been fulfilled. The earth is filled with shouts of victory and the musical instruments are being played in the sky.

ਝਨ ਝਨਿ ਧ੝ਜਾ ਬਧੀ ਸਭ ਬਾਟ ਬੰਦਨਵਾਰ ॥ ਲੀਪ ਲੀਪ ਧਰੇ ਮਲਯਾਗਰ ਹਾਟ ਪਾਟ ਬਜਾਰ ॥੫੮॥

There are small flags at all the places, there are greetings on all the paths and all shops and bazaars have been plastered with sandalwood.58.

ਸਾਜਿ ਸਾਜਿ ਤ੝ਰੰਗ ਕੰਚਨ ਦੇਤ ਦੀਨਨ ਦਾਨ ॥ ਮਸਤ ਹਸਤਿ ਦਝ ਅਨੇਕਨ ਇੰਦ੝ਰ ਦ੝ਰਦ ਸਮਾਨ ॥

The poor people are being given the horses decorated with gold, and many intoxicated elephants like Airavat (the elephant of Indra) are being given in charity.

ਕਿੰਕਣੀ ਕੇ ਜਾਲ ਭੂਖਤ ਦਝ ਸ੝ਯੰਦਨ ਸ੝ੱਧ ॥ ਗਾਇਨਨ ਕੇ ਪ੝ਰ ਮਨੋ ਇਹ ਭਾਂਤਿ ਆਵਤ ਸ੝ਧ ॥੫੯॥

The horses studded with bells are being given as gifts; it appears that in the city of singers, the prudence is coming by itself.59.

ਬਾਜ ਸਾਜ ਦਝ ਇਤੇ ਜਿਹ ਪਾਈਝ ਨਹੀ ਪਾਰ ॥ ਦਿਯੋਸ ਦਿਯੋਸ ਬਢੈ ਲਗਿਯੋ ਰਨਧੀਰ ਰਾਮਵਤਾਰ ॥

The innumerable horses and elephants were given as gifts by the king on one hand and Ram began to grow day by day on the other hand.

ਸਸਤ੝ਰ ਸਾਸਤ੝ਰਨ ਕੀ ਸਭੈ ਬਿਧਿ ਦੀਨ ਤਾਹਿ ਸ੝ਧਾਰ ॥ ਅਸਟ ਦਿਯੋਸਨ ਮੋ ਗਝ ਲੈ ਸਰਬ ਰਾਮਕ੝ਮਾਰ ॥੬੦॥

He was taught all the required wisdom of the arms and religious texts and Ram learned everything within eight days (i.e. a very short period).60.

ਬਾਨ ਪਾਨਿ ਕਮਾਨ ਲੈ ਬਿਹਰੰਤ ਸਰਜੂ ਤੀਰ ॥ ਪੀਤ ਪੀਤ ਪਿਛੋਰ ਕਾਰਨ ਧੀਰ ਚਾਰਹ੝ੰ ਬੀਰ ॥

They began to roam on the banks of the Saryu river and all the four brother collected the yellow leaves and butterflies.

ਬੇਖ ਬੇਖ ਨ੝ਰਿਪਾਨ ਕੇ ਬਿਹਰੰਤ ਬਾਲਕ ਸੰਗ ॥ ਭਾਂਤਿ ਭਾਂਤਨ ਕੇ ਧਰੇ ਤਨ ਚੀਰ ਰੰਗ ਤਰੰਗ ॥੬੧॥

Seeing all the princes moving together, eh waves of Saryu exhibited many coloured garments.61.

ਝਸਿ ਬਾਤ ਭਈ ਇਤੈ ਉਹ ਓਰਿ ਬਿਸ੝ਵਾਮਿਤ੝ਰ ॥ ਜੱਗ ਕੋ ਸ੝ ਕਰਿਯੋ ਅਰੰਭਨ ਤੋਖਨਾਰਥ ਪਿਤ੝ਰ ॥

All this was going on this side and on the other side Vishwamitra began a Yajna for the worship of his manes.

ਹੋਮ ਕੀ ਲੈ ਬਾਸਨਾ ਉਠ ਧਾਤ ਦੈਤ ਦ੝ਰੰਤ ॥ ਲੂਟ ਖਾਤ ਸਭੈ ਸਾਮਗਰੀ ਮਾਰਿ ਕੂਟਿ ਮਹੰਤ ॥੬੨॥

Attracted by the incense of fire-worship (Havana), the demons would come to the sacrificial pit and would eat the materials of Yajna, snatching it from the performer.62.

ਲੂਟ ਖਾਤਹ ਵਿਖਯ ਜੇ ਤਿਨ ਪੈ ਕਛੂ ਨ ਬਸਾਇ ॥ ਤਾਕ ਅਉਧਹ ਆਇਯੋ ਤਬ ਰੋਸ ਕੈ ਮ੝ਨਿ ਰਾਇ ॥

Seeing the loot of the materials of the fire-worship and feeling himself helpless, the great sage Vishwamitra came to Ayodhya in great anger.

ਆਇ ਭੂਪਤਿ ਕਉ ਕਹਾ ਸ੝ਤ ਦੇਹ੝ ਮੋਕਉ ਰਾਮ ॥ ਨਾਤ੝ਰ ਤੋਕਉ ਭਸਮ ਕਰਿ ਹਉ ਆਜ ਹੀ ਇਹ ਠਾਮ ॥੬੩॥

On reaching (Ayodhya) he said to the king. "Give me your son Ram for a few days, otherwise I shall reduce you to ashes on this very spot."63.

ਕ੝ਰੋਪ ਦੇਖ ਮ੝ਨੀਸ ਕਉ ਨ੝ਰਿਪ ਪੂਤ ਤਾ ਸੰਗ ਦੀਨ ॥ ਜੱਗ ਮੰਡਲ ਕਉ ਚਲਿਯੋ ਲੈ ਤਾਹਿ ਸੰਗਿ ਪ੝ਰਬੀਨ ॥

Visualising the fury of the sage, the king asked his son to accompany him and the sage accompanied by Ram went to begin the Yajna again.

ਝਕ ਮਾਰਗ ਦੂਰ ਹੈ ਇਕ ਨੀਅਰ ਹੈ ਸ੝ਨਿ ਰਾਮ ॥ ਰਾਹ ਮਾਰਤ ਰਾਛਸੀ ਜਿਹ ਤਾਰਕਾ ਗਨਿ ਨਾਮ ॥੬੪॥

The sage said, "O Ram ! listen, there are two routes, on the one the Yajna-spot is far away and on the other it is quit near, but on the later route there lives a demoness named Taraka, who kills the wayfares.64.

ਜਉਨ ਮਾਰਗ ਤੀਰ ਹੈ ਤਿਹ ਰਾਹਿ ਚਾਲਹ੝ ਆਜ ॥ ਚਿੱਤ ਚਿੰਤ ਨ ਕੀਜੀਝ ਦਿਵ ਦੇਵ ਕੇ ਹੈਂ ਕਾਜ ॥

Ram said, "Let us go by the small-distance-route, abandoning the anxiety, this work of killing the demons is the work of the gods.

ਬਾਟਿ ਚਾਪੈ ਜਾਤ ਹੈਂ ਤਬ ਲਉ ਨਿਸਾਚਰਿ ਆਨ ॥ ਜਾਹ੝ਗੇ ਕਤ ਰਾਮ ਕਹਿ ਮਗਿ ਰੋਕਿਯੋ ਤਜਿ ਕਾਨ ॥੬੫॥

They began to move on that route and at the same time the demoness came and laid obstruction on the path saying, "O ram ! how will you proceed and save yourself?"65.

ਦੇਖਿ ਰਾਮ ਨਿਸਾਚਰੀ ਗਹਿ ਲੀਨ ਬਾਨ ਕਮਾਨ ॥ ਭਾਲ ਮਧ ਪ੝ਰਹਾਰਿਯੋ ਸਰ ਤਾਨ ਕਾਨ ਪ੝ਰਮਾਨ ॥

On seeing the demoness Tarka, ram held his bow and arrows in his hand, and pulling the cow discharged the arrow on her head.

ਬਾਨ ਲਾਗਤ ਹੀ ਗਿਰੀ ਬਿਸੰਭਾਰ੝ ਦੇਹਿ ਬਿਸਾਲ ॥ ਹਾਥਿ ਸ੝ਰੀ ਰਘ੝ਨਾਥ ਕੇ ਭਯੋ ਪਾਪਨੀ ਕੋ ਕਾਲ ॥੬੬॥

On being struck by the arrow, the heavy body of the demoness fell down and in this way, he end of the sinner came at the hands of Ram.66.

ਝਸ ਤਾਹਿ ਸੰਘਾਰ ਕੈ ਕਰ ਜੱਗ ਮੰਡਲ ਮੰਡ ॥ ਆਇਗੇ ਤਬ ਲਉ ਨਿਸਾਚਰ ਦੀਹ ਦੋਇ ਪ੝ਰਚੰਡ ॥

In this way, after killing the demoness, when the Yajna was started, two large-sized demons, Marich and Subahu, appeared there.

ਭਾਜਿ ਭਾਜਿ ਚਲੇ ਸਭੈ ਰਿਖਿ ਠਾਢ ਭੇ ਹਠਿ ਰਾਮ ॥ ਜ੝ੱਧ ਕ੝ਰ੝ੱਧ ਕਰਿਯੋ ਤਿਹੂੰ ਤਿਹ ਠਉਰ ਸੋਰਹ ਜਾਮ ॥੬੭॥

Seeing them, all the sages ran away and only Ram persistently stood there and the war of those three was waged continuously for sixteen watches.67.

ਮਾਰ ਮਾਰ ਪ੝ਕਾਰ ਦਾਨਵ ਸਸਤ੝ਰ ਅਸਤ੝ਰ ਸੰਭਾਰਿ ॥ ਬਾਨ ਪਾਨ ਕਮਾਨ ਕਉ ਧਰ ਤਬਰ ਤਿੱਛ ਕ੝ਠਾਰ ॥

Holding firmly their arms and weapons, the demons began to shout "kill, kill"; they caught hold of their axes, bows and arrows in their hands.

ਘੈਰਿ ਘੇਰਿ ਦਸੋ ਦਿਸਾ ਨਹਿ ਸੂਰਬੀਰ ਪ੝ਰਮਾਥ ॥ ਆਇਕੈ ਜੂਝੇ ਸਭੈ ਰਣਿ ਰਾਮ ਝਕਲ ਸਾਥ ॥੬੮॥

From all the ten directions, the demon warriors rushed forth for fighting only with Ram.68.

ਰਸਾਵਲ ਛੰਦ ॥

RASAAVAL STANZA

ਰਣੰ ਪੇਖਿ ਰਾਮੰ ॥ ਧ੝ਜੰ ਧਰਮ ਧਾਮੰ ॥

Seeing Ram, the Dharma-incarnate, in the battlefield and uttering various shouts from their mouth,

ਚਹੂੰ ਓਰਿ ਢੂਕੇ ॥ ਮ੝ਖੰ ਮਾਰ ਕੂਕੇ ॥੬੯॥

The demons rushed forth all the four directions and gathered together.69.

ਬਜੇ ਘੋਰ ਬਾਜੇ ॥ ਧ੝ਣੰ ਮੇਘ ਲਾਜੇ ॥

The musical instruments resounded violently and hearing their sounds, he clouds felt shy.

ਝੰਡਾ ਗੱਡ ਗਾਡੇ ॥ ਮੰਡੇ ਬੈਰ ਬਾਡੇ ॥੭੦॥

Fixing their banners on the earth; the demons, filled with enmity began to wage war.70.

ਕੜੱਕੇ ਕਮਾਣੰ ॥ ਝੜੱਕੇ ਕ੝ਰਿਪਾਣੰ ॥

The bows clattered and the swords struck.

ਢਲਾ ਢ੝ੱਕ ਢਾਲੈ ॥ ਚਲੀ ਪੀਤ ਪਾਲੈ ॥੭੧॥

There was great knocking on the shields and the swords falling on them performed the rite of love.71.

ਰਣੰ ਰੰਗ ਰੱਤੇ ॥ ਮਨੋ ਮੱਲ ਮੱਤੇ ॥

All the warriors were absorbed in the war so much like the werestlers in th wrestling arena.

ਸਰੰ ਧਾਰ ਬਰਖੇ ॥ ਮਹਿਖ੝ਆਸ ਕਰਖੇ ॥੭੨॥

The arrows were showered and there was the crackling of the bows.72.

ਕਰੀ ਬਾਨ ਬਰਖਾ ॥ ਸ੝ਣੇ ਜੀਤ ਕਰਖਾ ॥

Wishing for their victory, the demons showered their arrows.

ਸ੝ਬਾਹੰ ਮਰੀਚੰ ॥ ਚਲੇ ਬਾਛਿ ਮੀਚੰ ॥੭੩॥

Sabahu and Marich, knocking their teeth in fury, marched forward.73.

ਇਕੈ ਬਾਰ ਟੂਟੇ ॥ ਮਨੋ ਬਾਜ ਛੂਟੇ ॥

Both of them together pounced upon like a falcon, and,

ਲਯੋ ਘੇਰਿ ਰਾਮੰ ॥ ਸਸੰ ਜੇਮ ਕਾਮੰ ॥੭੪॥

They surrounded ram like the Cupid (Kamdev), surrounding the moon.74.

ਘਿਰਿਯੋ ਦੈਤ ਸੈਣੰ ॥ ਜਿਮੰ ਰ੝ਦ੝ਰ ਮੈਣੰ ॥

Ram was surrounded by the forces of demons like Shiva by the forces of Cupid (Kamdev).

ਰ੝ਕੇ ਰਾਮ ਜੰਗੰ ॥ ਮਨੋ ਸਿੰਧ ਗੰਗੰ ॥੭੫॥

Ram tarried there for war like Ganges on meeting the ocean.75.

ਰਣੰ ਰਾਮ ਬੱਜੇ ॥ ਧ੝ਣੰ ਮੇਘ ਲੱਜੇ ॥

Ram shouted so loudly in the war that the clouds felt shy;

ਰ੝ਲੇ ਤੱਛ ਮ੝ੱਛੰ ॥ ਗਿਰੇ ਸੂਰ ਸ੝ਵੱਛੰ ॥੭੬॥

The warriors rolled in dust and mighty heroes fell on the earth.76.

ਚਲੈ ਝਂਠ ਮ੝ੱਛੈ ॥ ਕਹਾਂ ਰਾਮ ਪ੝ੱਛੈ ॥

Subadhu and Marich began to search for Ram, while twisting their whiskers,

ਅਬੈ ਆਥਿ ਲਾਗੇ ॥ ਕਹਾ ਜਾਹ੝ ਭਾਗੇ ॥੭੭॥

And said, "Where will he go and save himself, we will catch him just now."77.

ਰਿਪੰ ਪੇਖ ਰਾਮੰ ॥ ਹਠਿਯੋ ਧਰਮ ਧਾਮੰ ॥

Seeing the enemies Ram became persistent and serious,

ਕਰੈ ਨੈਣ ਰਾਤੰ ॥ ਧਨ੝ਰ ਬੇਦ ਗਯਾਤੰ ॥੭੮॥

And the eyes of that knower of the science of archery, reddened.78.

ਧਨੰ ਉਗ੝ਰ ਕਰਖਿਯੋ ॥ ਸਰੰਧਾਰ ਬਰਖਿਯੋ ॥

The bow of Ram raised a terrible sound and showered a volley of arrows.

ਹਣੀ ਸੱਤ੝ਰ ਸੈਣੰ ॥ ਹਸੇ ਦੇਵ ਗੈਣੰ ॥੭੯॥

The armies of the enemy were being destroyed, seeing which the gods smiled in heaven.79.

ਭਜੀ ਸਰਬ ਸੈਣੰ ॥ ਲਖੀ ਮ੝ਰੀਚ ਨੈਣੰ ॥

Marich saw his army running away,

ਫਿਰਿਯੋ ਰੋਸ ਪ੝ਰੇਰਿਯੋ ॥ ਮਨੋ ਸਾਪ ਛੇਰਿਯੋ ॥੮੦॥

And challenged his forces in great ire like the rage of a snake.80.

ਹਣਿਯੋ ਰਾਮ ਬਾਣੰ ॥ ਕਰਿਯੋ ਸਿੰਧ ਪਿਯਾਣੰ ॥

Ram discharge his arrow towards Marich, who ran towards the sea.

ਤਜਿਯੋ ਰਾਜ ਦੇਸੰ ॥ ਲਯੋ ਜੋਗ ਭੇਸੰ ॥੮੧॥

He adopted the garb of a Yogi, abandoning his kingdom and country.81.

ਸ੝ ਬਸਤ੝ਰ ਉਤਾਰੇ ॥ ਭਗਵੇ ਬਸਤ੝ਰ ਧਾਰੇ ॥

He wore the garments of a Yogi on forsaking the beautiful royal dress,

ਬਸਿਯੋ ਲੰਕ ਬਾਗੰ ॥ ਪ੝ਨਰ ਦ੝ਰੋਹ ਤਿਆਗੰ ॥੮੨॥

And abandoning all inimical ideas, he began to live in a cottage in Lanka.82.

ਸਰੋਸੰ ਸ੝ਬਾਹੰ ॥ ਚੜਿਯੋ ਲੈ ਸਿਪਾਹੰ ॥

Subahu marched forward alongwith his soldiers in great rage,]

ਠਟਿਯੋ ਆਣ ਜ੝ਧੰ ॥ ਭਯੋ ਨਾਦ ਉੱਧੰ ॥੮੩॥

And in the war of arrows, he also heard the terrible sound.83.

ਸ੝ਭੰ ਸੈਣ ਸਾਜੀ ॥ ਤ੝ਰੇ ਤ੝ੰਦ ਤਾਜੀ ॥

In the bedecked forces, very swift horses began to run;

ਗਜਾ ਜੂਹ ਗੱਜੇ ॥ ਧ੝ਣੰ ਮੇਘ ਲੱਜੇ ॥੮੪॥

The elephants roared in all the for directions and in front of their roars, the thunder of clouds appeared very dull.84.

ਢਕਾ ਢ੝ੱਕ ਢਾਲੰ ॥ ਸ੝ਭੀ ਪੀਤ ਲਾਲੰ ॥

The knocking on the shields was audible and the yellow and red shields looked impressive.

ਗਹੇ ਸਸਤ੝ਰ ਉੱਠੇ ॥ ਸਰੰਧਾਰ ਬ੝ੱਠੇ ॥੮੫॥

The warriors began to rise holding their weapons in their hands, and there was a continuous flow of shafts.85.

ਬਹੈ ਅਗਨ ਅਸਤ੝ਰੰ ॥ ਛ੝ਟੇ ਸਰਬ ਸਸਤ੝ਰੰ ॥

The fire-shafts were discharged and the weapons began to fall form the hands of the warriors .

ਰੰਗੇ ਸ੝ਰੋਣ ਝਸੇ ॥ ਚੜੇ ਬਯਾਹ ਜੈਸੇ ॥੮੬॥

The brave fighters saturated with blood appeared like the participants in a marriage party wearing red garments.86.

ਘਣੇ ਘਾਇ ਘੂਮੇ ॥ ਮਦੀ ਜੈਸ ਝੂਮੇ ॥

Many wounded people are roaming like a drunkard swinging in intoxication.

ਰਹੇ ਬੀਰ ਝਸੇ ॥ ਫ੝ਲੈ ਫੂਲ ਜੈਸੇ ॥੮੭॥

The warriors have caught hold of each other like a flower meeting the other flower joyfully.87.

ਹਨਿਯੋ ਦਾਨਵੇਸੰ ॥ ਭਯੋ ਆਪ ਭੇਸੰ ॥

The demon-king was killed and he attained his real form.

ਬਜੇ ਘੋਰ ਬਾਜੇ ॥ ਧ੝ਣੰ ਅੱਭ੝ਰ ਲਾਜੇ ॥੮੮॥

The musical instruments were played and listening to their sound, the clouds felt.88.

ਰਥੀ ਨਾਗ ਕੂਟੇ ॥ ਫਿਰੈਂ ਬਾਜ ਛੂਟੇ ॥

Many charioteers were killed and the horses began to roam in the battlefield unclaimed.

ਭਯੋ ਜ੝ੱਧ ਭਾਰੀ ॥ ਛ੝ਟੀ ਰ੝ਦ੝ਰ ਤਾਰੀ ॥੮੯॥

This war was so dreadful that even the meditation of Shiva was ruptured.89.

ਬਜੇ ਘੰਟ ਭੇਰੀ ॥ ਡਹੇ ਡਾਮ ਡੇਰੀ ॥

The resounding of the gongs, drums and tabors began.

ਰਣੰਕੇ ਨਿਸਾਣੰ ॥ ਕਣੰਛੇ ਕਿਕਾਣੰ ॥੯੦॥

The trumpets were sounded and the horses neighed.90.

ਧਹਾ ਧੂਹ ਧੋਪੰ ॥ ਟਕਾ ਟੂਕ ਟੋਪੰ ॥

Various sounds arose in the battlefield and there were knocking on the helmets.

ਕਟੇ ਚਰਮ ਬਰਮੰ ॥ ਪਲਿਯੋ ਛੱਤ੝ਰ ਧਰਮੰ ॥੯੧॥

The armours on the bodies were chopped and the heroes followed the discipline of Kshatriyas.91.

ਭਯੋ ਦ੝ੰਦ ਜ੝ੱਧੰ ॥ ਭਰਿਯੋ ਰਾਮ ਕ੝ਰ੝ੱਧੰ ॥

Ram was highly infuriated on seeing the continuance of the terrible war.

ਕਟੀ ਦ੝ਸਟ ਬਾਹੰ ॥ ਸੰਘਾਰਿਯੋ ਸ੝ਬਾਹੰ ॥੯੨॥

He chopped the arms of Subahu and killed him.92.

ਤ੝ਰਸੈ ਦੈਤ ਭਾਜੇ ॥ ਰਣੰ ਰਾਮ ਗਾਜੇ ॥

On seeing this, the frightened demons ran away and Ram thundered in the battlefield.

ਭ੝ਅੰ ਭਾਰ ਉਤਾਰਿਯੋ ॥ ਰਿਖੀਸੰ ਉਬਾਰਿਯੋ ॥੯੩॥

Ram lightened the burden of the earth and protected the sages.93.

ਸਭੈ ਸਾਧ ਹਰਖੇ ॥ ਭਝ ਜੀਤ ਕਰਖੇ ॥

All the saints were pleased over the victory.

ਕਰੈ ਦੇਵ ਅਰਚਾ ॥ ਰਰੈ ਬੇਦ ਚਰਚਾ ॥੯੪॥

The gods were worshipped and the discussion on Vedas began.94.

ਭਯੋ ਜੱਗ ਪੂਰੰ ॥ ਗਝ ਪਾਪ ਦੂਰੰ ॥

The Yajna (of Vishwamitra) was complete and all the sins were destroyed.

ਸ੝ਰੰ ਸਰਬ ਹਰਖੇ ॥ ਧਨੰਧਾਰ ਬਰਖੇ ॥੯੫॥

On seeing this, the gods were pleased and began to shower flowers.95.

ਇਤਿ ਸ੝ਰੀ ਬਚਿਤ੝ਰ ਨਾਟਕ ਗ੝ਰੰਥੇ ਰਾਮਾਵਤਾਰ ਕਥਾ ਸ੝ਬਾਹ ਮਰੀਚ ਬਧਹ੝ ਜਗ ਸੰਪੂਰਨ ਕਰਨੰ ਸਮਾਪਤਮ ॥

End of the description of the story of the Killing of MARICH and SUBAHU and also the Completion of Yajna in Rama Avtar in BACHITTAR NATAK.


ਭਾਗ

ਅਥ ਸੀਤਾ ਸ੝ਯੰਬਰ ਕਥਨੰ ॥ अथ सीता सढ़यढ़मबर कथनं ॥ Now begins the description of the Swayyamvara of Sita :

ਰਸਾਵਲ ਛੰਦ ॥

RASAAVAL STANZA

ਰਚਿਯੋ ਸ੝ਯੰਬਰ ਸੀਤਾ ॥ ਮਹਾਂ ਸ੝ੱਧ ਗੀਤਾ ॥

The day of the Swayyamvara of Sita was fixed, who was extremely pure like Gita.

ਬਿਧੰ ਚਾਰ ਬੈਣੀ ॥ ਮ੝ਰਿਗੀ ਰਾਜ ਨੈਣੀ ॥੯੬॥

Her words were winsome like those of the nightingale. She had eyes like the eyes of the king of deer.96.

ਸ੝ਣਿਯੋ ਮੋਨਨੇਸੰ ॥ ਚਤ੝ਰ ਚਾਰ ਦੇਸੰ ॥

The chief sage Vishwamitra had heard about it.

ਲਯੋ ਸੰਗ ਰਾਮੰ ॥ ਚਲਿਯੋ ਧਰਮ ਧਾਮੰ ॥੯੭॥

He took with his Ram, the wise and beautiful Youngman of the country and went (to Jankpuri), the abode of righteousness.97.

ਸ੝ਨੋ ਰਾਮ ਪਿਆਰੇ ॥ ਚਲੋ ਸਾਥ ਹਮਾਰੇ ॥

O dear Ram, listen, accompany me there;

ਸੀਆ ਸ੝ਯੰਬਰ ਕੀਨੋ ॥ ਨ੝ਰਿਪੰ ਬੋਲ ਲੀਨੋ ॥੯੮॥

The Swayyamvara of Sita has been fixed and the king (Janak) has called us.98.

ਤਹਾ ਪ੝ਰਾਤ ਜੱਈਝ ॥ ਸੀਆ ਜੀਤ ਲੱਈਝ ॥

We may go there at day-dawn and conquer Sita;

ਕਹੀ ਮਾਨ ਮੇਰੀ ॥ ਬਨੀ ਬਾਤ ਤੇਰੀ ॥੯੯॥

Obey my saying, now it is upto you.99.

ਬਲੀ ਪਾਨ ਬਾਕੇ ॥ ਨਿਪਾਤੋ ਪਿਨਾਕੇ ॥

With your beautiful and strong hands, break the bow;

ਸੀਆ ਜੀਤਿ ਆਨੋ ॥ ਹਨੋ ਸਰਬ ਦਾਨੋ ॥੧੦੦॥

Conquer and bring Sita and destroy all the demons."100.

ਚਲੇ ਰਾਮ ਸੰਗੰ ॥ ਸ੝ਹਾਝ ਨਿਖੰਗੰ ॥

He (the sage) went with Ram and the quiver (of Ram) seemed impressive.

ਭਝ ਜਾਇ ਠਾਢੇ ॥ ਮਹਾਂ ਮੋਦ ਬਾਢੇ ॥੧੦੧॥

They went an stood there, their delight extended extremely.101.

ਪ੝ਰੰ ਨਾਰ ਦੇਖੈ ॥ ਸਹੀ ਕਾਮ ਲੇਖੈ ॥

The women of the city look (toward Ram), they considered him Kamdev (Cupid) in reality.

ਰਿਪੰ ਸੱਤ੝ਰ ਜਾਨੈ ॥ ਸਿਧੰ ਸਾਧ ਮਾਨੈ ॥੧੦੨॥

The inimical participants comprehend him as an enemy and the saintly persons consider him a saint.102.

ਸਿਸੰ ਬਾਲ ਰੂਪੰ ॥ ਲਹਿਯੋ ਭੂਪ ਭੂਪੰ ॥

For children he is a boy, the kings consider him a king.

ਤਪਿਯੋ ਪਉਨ ਹਾਰੀ ॥ ਭਰੰ ਸਸਤ੝ਰ ਧਾਰੀ ॥੧੦੩॥

The ascetics look towards him as Shiva, with sustenance of air, and the bard considers him a weapons-wielder.103.

ਨਿਸਾ ਚੰਦ ਜਾਨਯੋ ॥ ਦਿਨੰ ਭਾਨ ਮਾਨਯੋ ॥

For the night he is the moon and for day he is the sun.

ਗਣੰ ਰ੝ਦ੝ਰ ਰੇਖਿਯੋ ॥ ਸ੝ਰੰ ਇੰਦ੝ਰ ਦੇਖਯੋ ॥੧੦੪॥

The Ganas marked him as Rudra and the gods saw him as Indra.104.

ਸ੝ਰ੝ਤੰ ਬ੝ਰਹਮ ਜਾਨਯੋ ॥ ਦਿਜੰ ਬਯਾਸ ਮਾਨਯੋ ॥

The Vedas comprehended him as Brahman, the Brahmins considered him as Vyas.

ਹਰੀ ਬਿਸਨ ਲੇਖੇ ॥ ਸੀਆ ਰਾਮ ਦੇਖੇ ॥੧੦੫॥

Vishnu visualized him as the Immanent Lord, and Sita sees him as Ram.105.

ਸੀਆ ਪੇਖ ਰਾਮੰ ॥ ਬਿਧੀ ਬਾਣ ਕਾਮੰ ॥

Sita looks towards him as Ram, being pierced by Cupid`s arrow.

ਗਿਰੀ ਝੂਮਿ ਭੂਮੰ ॥ ਮਦੀ ਜਾਣ੝ ਘੂਮੰ ॥੧੦੬॥

She fell down swinging on the earth like a roaming drunkeard.106.

ਉਠੀ ਚੇਤਿ ਝਸੇ ॥ ਮਹਾਂਬੀਰ ਜੈਸੇ ॥

She gained consciousness and arose like a great warrior.

ਰਹੀ ਨੈਨ ਜੋਰੀ ॥ ਸਸੰ ਜਿਉ ਚਕੋਰੀ ॥੧੦੭॥

She kept her eyes concentrated like that off a Chakori (a hill bird) on the moon.107.

ਰਹੇ ਮੋਹ ਦੋਨੋ ॥ ਟਰੇ ਨਾਹਿ ਕੋਨੋ ॥

Both were attached to each other and none on them faltered.

ਰਹੇ ਠਾਂਢ ਝਸੇ ॥ ਰਣੰ ਬੀਰ ਜੈਸੇ ॥੧੦੮॥

They stood firmly like the warrior in the battlefield.108.

ਪਠੇ ਕੋਟਿ ਦੂਤੰ ॥ ਚਲੇ ਪਉਨ ਪੂਤੰ ॥

The messengers were sent in the fort who went swiftly like Hanuman, the son of wind-god.

ਕ੝ਵੰਡਾਨ ਡਾਰੇ ॥ ਨਰੇਸੋ ਦਿਖਾਰੇ ॥੧੦੯॥

The saw was placed after showing it to the gathered kings.109.

ਲਯੋ ਰਾਮ ਪਾਨੰ ॥ ਭਰਿਯੋ ਬੀਰ ਮਾਨੰ ॥

Ram took it in his hand, the hero (Ram) was filled with pride.

ਹਸਿਯੋ ਝਚ ਲੀਨੋ ॥ ਉਭੈ ਟੂਕ ਕੀਨੋ ॥੧੧੦॥

He pulled it smilingly and broke it into two parts.110.

ਸਭੈ ਦੇਵ ਹਰਖੇ ॥ ਘਨੰ ਪ੝ਹਪ ਬਰਖੇ ॥

All the gods were pleased and a loot of flowers were showered.

ਲਜਾਨੇ ਨਰੇਸੰ ॥ ਚਲੇ ਆਪ ਦੇਸੰ ॥੧੧੧॥

Other kings felt shy and went back to their countries.111.

ਤਬੈ ਰਾਜ ਕੰਨਿਆ ॥ ਤਿਹੂੰ ਲੋਕ ਧੰਨਿਆ ॥

Then the princess, the most fortunate in three worlds.

ਧਰੇ ਫੂਲ ਮਾਲਾ ॥ ਬਰਿਯੋ ਰਾਮ ਬਾਲਾ ॥੧੧੨॥

Garlanded Ram and wedded him as her spouse.112.

ਭ੝ਜੰਗ ਪ੝ਰਯਾਤ ਛੰਦ ॥ भढ़जंग पढ़रयात छंद ॥ BHUJNAG PRAYYAT STANZA

ਕਿਧੌ ਦੇਵ ਕੰਨਿਆ ਕਿਧੌ ਬਾਸਵੀ ਹੈ ॥ ਕਿਧੌ ਜੱਛਨੀ ਕਿੰਨ੝ਰਨੀ ਨਾਗਨੀ ਹੈੈ ॥ किधौ देव कंनिआ किधौ बासवी है ॥ किधौ जढ़छनी किंनढ़रनी नागनी हैै ॥ Sita appeared like the daughter of a god or Indra, daughter of a Naga, daughter of a Yaksha or daughter of a Kinnar.

ਕਿਧੌ ਗੰਧ੝ਰਬੀ ਦੈਤ ਜਾ ਦੇਵਤਾ ਸੀ ॥ ਕਿਧੌ ਸੂਰਜਾ ਸ੝ਧ ਸੋਧੀ ਸ੝ਧਾ ਸੀ ॥੧੧੩॥ किधौ गंधढ़रबी दैत जा देवता सी ॥ किधौ सूरजा सढ़ध सोधी सढ़धा सी ॥११३॥ She looked like the daughter of a Gandharva, daughter of a demon or goddess. She appeared like the daughter of Sum or like the ambrosial light of the Moon.113.

ਕਿਧੌ ਜੱਛ ਬਿੱਦਿਆ ਧਰੀ ਗੰਧ੝ਰਬੀ ਹੈ ॥ ਕਿਧੌ ਰਾਗਨੀ ਭਾਗ ਪੂਰੇ ਰਚੀ ਹੈ ॥ किधौ जढ़छ बिढ़दिआ धरी गंधढ़रबी है ॥ किधौ रागनी भाग पूरे रची है ॥ She appeared like a Gandharva woman, having obtained the learning of Yakshas or a complete creation of a Ragini (musical mode).

ਕਿਧੌ ਸ੝ਵਰਨ ਕੀ ਚਿਤ੝ਰ ਕੀ ਪ੝ੱਤ੝ਰਕਾ ਹੈ ॥ ਕਿਧੌ ਕਾਮ ਕੀ ਕਾਮਿਨੀ ਕੀ ਪ੝ਰਭਾ ਹੈ ॥੧੧੪॥ किधौ सढ़वरन की चितढ़र की पढ़ढ़तढ़रका है ॥ किधौ काम की कामिनी की पढ़रभा है ॥११४॥ She looked like a golden puppet or the glory of a beautiful lady, full of passion.114.

ਕਿਧੌ ਚਿੱਤ੝ਰ ਕੀ ਪ੝ੱਤ੝ਰਕਾ ਸੀ ਬਨੀ ਹੈ ॥ ਕਿਧੌ ਸੰਖਿਨੀ ਚਿੱਤ੝ਰਨੀ ਪਦਮਨੀ ਹੈ ॥ किधौ चिढ़तढ़र की पढ़ढ़तढ़रका सी बनी है ॥ किधौ संखिनी चिढ़तढ़रनी पदमनी है ॥ She appeared like a puppet exquisite a Padmini (different gradations of a woman).

ਕਿਧੌ ਰਾਗ ਪੂਰੇ ਭਰੀ ਰਾਗ ਮਾਲਾ ॥ ਬਰੀ ਰਾਮ ਤੈਸੀ ਸੀਆ ਆਜ ਬਾਲਾ ॥੧੧੫॥ किधौ राग पूरे भरी राग माला ॥ बरी राम तैसी सीआ आज बाला ॥११५॥ She looked like Ragmala, studded completely with Ragas (musical modes), and Ram wedded such a beautiful Sita.115.

ਛਕੇ ਪ੝ਰੇਮ ਦੋਨੋ ਲਗੇ ਨੈਨ ਝਸੇ ॥ ਮਨੋ ਫਾਧ ਫਾਂਧੈ ਮ੝ਰਿਗੀਰਾਜ ਜੈਸੇ ॥ छके पढ़रेम दोनो लगे नैन झसे ॥ मनो फाध फांधै मढ़रिगीराज जैसे ॥ Having been absorbed in love for each other.

ਬਿਧ੝ੰ ਬਾਕ ਬੈਣੀ ਕਟੰ ਦੇਸ ਛੀਣੰ ॥ ਰੰਗੇ ਰੰਗ ਰਾਮੰ ਸ੝ਨੈਣੰ ਪ੝ਰਬੀਣੰ ॥੧੧੬॥ बिधढ़ं बाक बैणी कटं देस छीणं ॥ रंगे रंग रामं सढ़नैणं पढ़रबीणं ॥११६॥ Sita of sweet speech and slim waist and visually absorbed with Ram, is looking exquisitely beautiful.116.

ਜਿਣੀ ਰਾਮ ਸੀਤਾ ਸ੝ਣੀ ਸ੝ਰਉਣ ਰਾਮੰ ॥ ਗਹੇ ਸਸਤ੝ਰ ਅਸਤ੝ਰੰ ਰਿਸਿਯੋ ਤਉਨ ਜਾਮੰ ॥ जिणी राम सीता सढ़णी सढ़रउण रामं ॥ गहे ससतढ़र असतढ़रं रिसियो तउन जामं ॥ When Parashuram heard this that Ram hath conquered Sita, he at that time, in great ire, held up his arms and weapons.

ਕਹਾ ਜਾਤ ਭਾਖਿਯੋ ਰਮੋ ਰਾਮ ਠਾਢੇ ॥ ਲਖੋ ਆਜ ਕੈਸੇ ਭਝ ਬੀਰ ਗਾਢੇ ॥੧੧੭॥ कहा जात भाखियो रमो राम ठाढे ॥ लखो आज कैसे भझ बीर गाढे ॥११७॥ He asked Ram to stop there and challenged him saying."I shall now see, what type of hero thou art."177.

ਭਾਖਾ ਪਿੰਗਲ ਕੀ ॥ भाखा पिंगल की ॥ Bhakha Pingal Di (The language of prosody):

ਸ੝ੰਦਰੀ ਛੰਦ ॥ सढ़ंदरी छंद ॥ SUNDARI STANZA

ਭਟ ਹ੝ੰਕੇ ਧ੝ੰਕੇ ਬੰਕਾਰੇ ॥ ਰਣਿ ਬੱਜੇ ਗੱਜੇ ਨਗਾਰੇ ॥ भट हढ़ंके धढ़ंके बंकारे ॥ रणि बढ़जे गढ़जे नगारे ॥ The warriors raised loud shouts and the terrible trumpets resounded.

ਰਣ ਹਲੰ ਕਲੋਲੰ ਹ੝ੱਲਾਲੰ ॥ ਢਲ ਹੱਲੰ ਢੱਲੰ ਉੱਛਾਲੰ ॥੧੧੮॥ रण हलं कलोलं हढ़ढ़लालं ॥ ढल हढ़लं ढढ़लं उछालं ॥११८॥ There were war-cries in the battlefield and the warriors, being pleased began to hurl their shields up and down.118.

ਰਣ ਉੱਠੇ ਕ੝ੱਠੇ ਮ੝ੱਛਾਲੇ ॥ ਸਰ ਛ੝ੱਟੇ ਜ੝ੱਟੇ ਭੀਹਾਲੇ ॥ रण उठे कढ़ढ़ठे मढ़ढ़छाले ॥ सर छढ़ढ़टे जढ़ढ़टे भीहाले ॥ The warriors with twined whiskers gathered together for war and fought with each other discharging dreadful shower of arrows.

ਰਤ੝ ਡਿੱਗੇ ਭਿੱਗੇ ਜੋਧਾਣੰ ॥ ਕਣਣੰਛੇ ਕੱਛੇ ਕਿਕਾਣੰ ॥੧੧੯॥ रतढ़ डिढ़गे भिढ़गे जोधाणं ॥ कणणंछे कढ़छे किकाणं ॥११९॥ The fighters drenched with blood began to fell and the horses were being crushed in the battlefield.119.

ਭੀਖਣੀਯੰ ਭੇਰੀ ਭ੝ੰਕਾਰੰ ॥ ਝਲ ਲੰਕੇ ਖੰਡੇ ਦ੝ੱਧਾਰੰ ॥ भीखणीयं भेरी भढ़ंकारं ॥ झल लंके खंडे दढ़ढ़धारं ॥ The sound of the drums of Yoginis was being heard and the double-edged daggers glistened.

ਜ੝ੱਧੰ ਜ੝ੱਝਾਰੰ ਬ੝ੱਬਾੜੇ ॥ ਰ੝ੱਲੀਝ ਪਖਰੀਝ ਆਹਾੜੇ ॥੧੨੦॥ जढ़ढ़धं जढ़ढ़झारं बढ़ढ़बाड़े ॥ रढ़ढ़लीझ पखरीझ आहाड़े ॥१२०॥ The warriors were mumbling and falling as martyrs and the heroes wearing armours were rolling in dust.120.

ਬੱਕੇ ਬੱਬਾੜੇ ਬੰਕਾਰੰ ॥ ਨੱਚੇ ਪੱਖਰੀਝ ਜ੝ਝਾਰੰ ॥ बढ़के बढ़बाड़े बंकारं ॥ नढ़चे पढ़खरीझ जढ़झारं ॥ The brave fighters thundered and the warriors wearing steel armours, being intoxicated, began to dance.

ਬੱਜੇ ਸੰਗਲੀਝ ਭੀਹਾਲੇ ॥ ਰਣ ਰੱਤੇ ਮੱਤੇ ਮ੝ੱਛਾਲੇ ॥੧੨੧॥ बढ़जे संगलीझ भीहाले ॥ रण ढ़रते मढ़ते मढ़ढ़छाले ॥१२१॥ The terrible trumpets resounded and the warriors with dreadful whiskers began to fight in the war.121.

ਉਛਲੀਝ ਕੱਛੀ ਕੱਛਾਲੇ ॥ ਉੱਡੇ ਜਣ੝ ਪੱਬੰ ਪੱਛਾਲੇ ॥ उछलीझ कढ़छी कढ़छाले ॥ उडे जणढ़ पढ़बं पढ़छाले ॥ The warriors were fighting with each other while twisting their whiskers. The chopping heroes were jumping like the winged mountains.

ਜ੝ੱਟੇ ਭਟ ਛ੝ੱਟੇ ਮ੝ੱਛਾਲੇ ॥ ਰ੝ਲੀਝ ਆਹਾੜੰ ਪਖਰਾਲੇ ॥੧੨੨॥ जढ़ढ़टे भट छढ़ढ़टे मढ़ढ़छाले ॥ रढ़लीझ आहाड़ं पखराले ॥१२२॥ The brave soldiers wearing armours are lying down on the earh.122.

ਬੱਜੇ ਸੰਧੂਰੰ ਨੱਗਾਰੇ ॥ ਕੱਛੇ ਕੱਛੀਲੇ ਲ੝ੱਝਾਰੇ ॥ बढ़जे संधूरं नढ़गारे ॥ कढ़छे कढ़छीले लढ़ढ़झारे ॥ The trumpets resounded upto distant places and the horses began to run hither and thither.

ਗਣ ਹੂਰੰ ਪੂਰੰ ਗੈਣਾਯੰ ॥ ਅੰਜਨਯੰ ਅੰਜੇ ਨੈਣਾਯੰ ॥੧੨੩॥ गण हूरं पूरं गैणायं ॥ अंजनयं अंजे नैणायं ॥१२३॥ The heavenly damsels began to roam in the sky and bedecking themselves and putting collyrium in their eyes they began to see the war.123.

ਰਣ ਣੱਕੇ ਨਾਦੰ ਨਾਫੀਰੰ ॥ ਬੱਬਾੜੇ ਬੀਰੰ ਹਾਬੀਰੰ ॥ रण णढ़के नादं नाफीरं ॥ बढ़बाड़े बीरं हाबीरं ॥ The thundering musical instruments were played in the war and the brave soldiers roared.

ਉੱਘੇ ਜਣ ਨੇਜੇ ਜੱਟਾਲੇ ॥ ਛ੝ੱਟੇ ਸਿਲ ਸਿਤਿਯੰ ਮ੝ੱਛਾਲੇ ॥੧੨੪॥ उघे जण नेजे जढ़टाले ॥ छढ़ढ़टे सिल सितियं मढ़ढ़छाले ॥१२४॥ The warriors holding their spears in their hands began to strike them, the arms and weapons of the warriors were put to use.124.

ਭਟ ਡਿੱਗੇ ਘਾਯੰ ਅੱਘਾਯੰ ॥ ਤਨ ਸ੝ੱਭੇ ਅੱਧੇ ਅੱਧਾਯੰ ॥ भट डिढ़गे घायं अघायं ॥ तन सढ़ढ़भे अधे अधायं ॥ The wounded warriors fell down and their bodies were chopped.

ਦਲ ਗੱਜੇ ਬੱਜੇ ਨੀਸਾਣੰ ॥ ਚੰਚਲੀਝ ਤਾਜੀ ਚੀਹਾਣੰ ॥੧੨੫॥ दल गढ़जे बढ़जे नीसाणं ॥ चंचलीझ ताजी चीहाणं ॥१२५॥ The armies thundered and the trumpets resounded, the restless horses neighed in the battlefield.125.

ਚਵ ਦਿਸਯੰ ਚਿੰਕੀ ਚਾਵੰਡੈ ॥ ਖੰਡੇ ਖੰਡੇ ਕੈ ਆਖੰਡੈ ॥ चव दिसयं चिंकी चावंडै ॥ खंडे खंडे कै आखंडै ॥ The vultures shrieked on all the four sides and they began to reduce already chopped bodies into bits.

ਰਣ ੜੰਕੇ ਗਿੱਧੰ ਉੱਧਾਣੰ ॥ ਜੈ ਜੰਪੈ ਸਿੰਧੰ ਸ੝ੱਧਾਣੰ ॥੧੨੬॥ रण ड़ंके गिढ़धं उधाणं ॥ जै जढ़मपै सिंधं सढ़ढ़धाणं ॥१२६॥ In the jungle of that battlefield they began to play with the bits of flesh and the adepts and yogis wished for victory.126.

ਫ੝ੱਲੇ ਜਣ ਕਿੱਸਕ ਬਾਸੰਤੰ ॥ ਰਣ ਰੱਤੇ ਸੂਰਾ ਸਾਮੰਤੰ ॥ फढ़ढ़ले जण किढ़सक बासंतं ॥ रण ढ़रते सूरा सामंतं ॥ Just as the flowers blossom in the spring, in the same manner are seen the mighty warriors fighting in the war.

ਡਿੱਗੇ ਰਣਿ ਸ੝ੰਡੀ ਸ੝ੰਡਾਣੰ ॥ ਧਰਿ ਭੂਰੰ ਪੂਰੰ ਮ੝ੰਡਾਣੰ ॥੧੨੭॥ डिढ़गे रणि सढ़ंडी सढ़ंडाणं ॥ धरि भूरं पूरं मढ़ंडाणं ॥१२७॥ The trunks of the elephants began to fell in the battlefield and the whole earth was filled with hacked heads.127.

ਮਧ੝ਰ ਧਨਿ ਛੰਦ ॥ मधढ़र धनि छंद ॥ MADHUR DHUN STANZA

ਤਰ ਭਰ ਰਾਮੰ ॥ ਪਰਹਰ ਕਾਮੰ ॥ तर भर रामं ॥ परहर कामं ॥ Parashuram, who had abandoned his desires created a sensation in all the four directions,

ਧਰ ਬਰ ਧੀਰੰ ॥ ਪਰਹਰਿ ਤੀਰੰ ॥੧੨੮॥ धर बर धीरं ॥ परहरि तीरं ॥१२८॥ And began to discharge arrows like the brave fighers.128.

ਦਰ ਬਰ ਗਯਾਨੰ ॥ ਪਰ ਹਰਿ ਧਯਾਨੰ ॥ दर बर गयानं ॥ पर हरि धयानं ॥ Observing his fury, the men of wisdom, meditated on the Lord,

ਥਰਹਰ ਕੰਪੈ ॥ ਹਰਿ ਹਰਿ ਜੰਪੈ ॥੧੨੯॥ थरहर कढ़मपै ॥ हरि हरि जढ़मपै ॥१२९॥ And began to repeat the name of Lord, trembling with fear.129.

ਕ੝ਰੋਧੰ ਗਲਿਤੰ ॥ ਬੋਧੰ ਦਲਿਤੰ ॥ कढ़रोधं गलितं ॥ बोधं दलितं ॥ Agonised by extreme rage, the intellect was destroyed.

ਕਰ ਸਰ ਸਰਤਾ ॥ ਧਰਮਰਿ ਹਰਤਾ ॥੧੩੦॥ कर सर सरता ॥ धरमरि हरता ॥१३०॥ A stream of arrows flowed from his hands and with them the life-breath of opponents was removed.130.

ਸਰਬਰ ਪਾਣੰ ॥ ਧਰ ਕਰਿ ਮਾਣੰ ॥ सरबर पाणं ॥ धर करि माणं ॥ Holding their arrows in their hand s and filled with pride,

ਅਰਿ ਉਰ ਸਾਲੀ ॥ ਧਰ ਉਰ ਮਾਲੀ ॥੧੩੧॥ अरि उर साली ॥ धर उर माली ॥१३१॥ The warriors are imposing them in the hearts of the enemies like the hoeing of the earth by the gardener.131.

ਕਰ ਬਰ ਕੋਪੰ ॥ ਥਰਹਰ ਧੋਪੰ ॥ कर बर कोपं ॥ थरहर धोपं ॥ All tremble on account of the fury by the warriors and because of their activities in respect of warfare.

ਗਰ ਬਰ ਕਰਣੰ ॥ ਘਰਿ ਬਰ ਹਰਣੰ ॥੧੩੨॥ गर बर करणं ॥ घरि बर हरणं ॥१३२॥ The masters of the horses were being destroyed.132.

ਛਰ ਹਰ ਅੰਗੰ ॥ ਚਰ ਖਰ ਸੰਗੰ ॥ छर हर अंगं ॥ चर खर संगं ॥ Every limb of the warriors was pierced by arrows,

ਜਰ ਬਰ ਜਾਮੰ ॥ ਝਰ ਹਰ ਰਾਮੰ ॥੧੩੩॥ जर बर जामं ॥ झर हर रामं ॥१३३॥ And Parashuram began to shower a volley of his arms.133.

ਟਰ ਧਰਿ ਜਾਯੰ ॥ ਠਰ ਹਰਿ ਪਾਯੰ ॥ टर धरि जायं ॥ ठर हरि पायं ॥ He who advances to that side goes straight to the feet of the Lord (i.e. he is killed).

ਢਰ ਹਰ ਢਾਲੰ ॥ ਥਰਹਰ ਕਾਲੰ ॥੧੩੪॥ ढर हर ढालं ॥ थरहर कालं ॥१३४॥ Hearing the knocks on the shields, the god of death came down.134.

ਅਰਿ ਬਰ ਦਰਣੰ ॥ ਨਰ ਬਰ ਹਰਣੰ ॥ अरि बर दरणं ॥ नर बर हरणं ॥ The superb enemies were killed and the eminent men were destroyed.

ਧਰ ਬਰ ਧੀਰੰ ॥ ਫਰ ਹਰ ਤੀਰੰ ॥੧੩੫॥ धर बर धीरं ॥ फर हर तीरं ॥१३५॥ On the bodies of the enduring warriors, the arrows waved.135.

ਬਰ ਨਰ ਦਰਣੰ ॥ ਭਰ ਹਰ ਕਰਣੰ ॥ बर नर दरणं ॥ भर हर करणं ॥ The eminent persons were destroyed and the remaining sped away.

ਹਰ ਹਰ ਰੜਤਾ ॥ ਬਰ ਹਰ ਗੜਤਾ ॥੧੩੬॥ हर हर रड़ता ॥ बर हर गड़ता ॥१३६॥ The repeated Shiva`s name and created confusion.136.

ਸਰਬਰ ਹਰਤਾ ॥ ਚਰਮਰਿ ਧਰਤਾ ॥ सरबर हरता ॥ चरमरि धरता ॥ Parashuram, the wielder of axe,

ਬਰਮਰਿ ਪਾਣੰ ॥ ਕਰਬਰ ਜਾਣੰ ॥੧੩੭॥ बरमरि पाणं ॥ करबर जाणं ॥१३७॥ Had power of to destroy all in the war, his arms were long.137.

ਹਰਬਰਿ ਹਾਰੰ ॥ ਕਰ ਬਰ ਬਾਰੰ ॥ हरबरि हारं ॥ कर बर बारं ॥ The brave fighters struck blows and the rosary of skulls on the neck of Shiva looked impressive.

ਗਡਬਡ ਰਾਮੰ ॥ ਗੜਬੜ ਧਾਮੰ ॥੧੩੮॥ गडबड रामं ॥ गड़बड़ धामं ॥१३८॥ Ram stood firmly and within the whole place, there was turmoil.138.

ਚਰਪਟ ਛੀਗਾ ਕੇ ਆਦਿ ਕ੝ਰਿਤ ਛੰਦ ॥ चरपट छीगा के आदि कढ़रित छंद ॥ CHARPAT CHHIGA KE AAD KRIT STANZA

ਖੱਗ ਖਯਾਤਾ ॥ ਗਯਾਨ ਗਯਾਤਾ ॥ खढ़ग खयाता ॥ गयान गयाता ॥ In the use of the sword the noteworthy and greatly wise persons are being seen.

ਚਿੱਤ੝ਰ ਬਰਮਾ ॥ ਚਾਰ ਚਰਮਾ ॥੧੩੯॥ चिढ़तढ़र बरमा ॥ चार चरमा ॥१३९॥ Those with beautiful bodies are wearing armours which seen like portraits.139.

ਸਾਸਤ੝ਰੰ ਗਯਾਤਾ ॥ ਸਸਤ੝ਰੰ ਖਯਾਤਾ ॥ सासतढ़रं गयाता ॥ ससतढ़रं खयाता ॥ Those who are specialists in arm and scholars of Shastras;

ਚਿਤ੝ਰੰ ਜੋਧੀ ॥ ਜ੝ੱਧੰ ਕ੝ਰੋਧੀ ॥੧੪੦॥ चितढ़रं जोधी ॥ जढ़ढ़धं कढ़रोधी ॥१४०॥ And also the famous warriors are busy in warfare in great rage.140.

ਬੀਰੰ ਬਰਣੰ ॥ ਭੀਰੰ ਭਰਣੰ ॥ बीरं बरणं ॥ भीरं भरणं ॥ The eminent warriors are filling others with fear;

ਸਤ੝ਰੰ ਹਰਤਾ ॥ ਅੱਤ੝ਰੰ ਧਰਤਾ ॥੧੪੧॥ सतढ़रं हरता ॥ अतढ़रं धरता ॥१४१॥ Wearing their arms they are destroying the enemies.141.

ਬਰਮੰ ਬੇਧੀ ॥ ਚਰਮੰ ਛੇਦੀ ॥ बरमं बेधी ॥ चरमं छेदी ॥ The brave fighters piercing the armours are boring the bodies;

ਛੱਤ੝ਰੰ ਹੰਤਾ ॥ ਅੱਤ੝ਰੰ ਗੰਤਾ ॥੧੪੨॥ छढ़तढ़रं हंता ॥ अतढ़रं गंता ॥१४२॥ With the use of arms, the canopies of the kings are being destroyed.142.

ਜ੝ਧੰ ਧਾਮੀ ॥ ਬ੝ਧੰ ਗਾਮੀ ॥ जढ़धं धामी ॥ बढ़धं गामी ॥ Those who marched towards the battlefield,

ਸਸਤ੝ਰੰ ਖਯਾਤਾ ॥ ਅਸਤ੝ਰੰ ਗਯਾਤਾ ॥੧੪੩॥ ससतढ़रं खयाता ॥ असतढ़रं गयाता ॥१४३॥ They know the secrets of arms and wepons.143.

ਜ੝ੱਧਾ ਮਾਲੀ ॥ ਕੀਰਤ ਸਾਲੀ ॥ जढ़ढ़धा माली ॥ कीरत साली ॥ The warriors wandered in the battlefield like the gardeners of the forest who prune the plants, they began to destroy the reputation of the heroes.

ਧਰਮੰ ਧਾਮੰ ॥ ਰੂਪੰ ਰਾਮੰ ॥੧੪੪॥ धरमं धामं ॥ रूपं रामं ॥१४४॥ In that battlefield the beautiful Ram, who is the abode of righteousness is looking glorious.144.

ਧੀਰੰ ਧਰਤਾ ॥ ਬੀਰੰ ਹਰਤਾ ॥ धीरं धरता ॥ बीरं हरता ॥ He is a hero with the quality of forbearance, he is the destroyer of warriors;

ਜ੝ੱਧੰ ਜੇਤਾ ॥ ਸਸਤ੝ਰੰ ਨੇਤਾ ॥੧੪੫॥ जढ़ढ़धं जेता ॥ ससतढ़रं नेता ॥१४५॥ Conqueror of war and eminently specialist in the use of weapons.145.

ਦ੝ਰਦੰ ਗਾਮੀ ॥ ਧਰਮੰ ਧਾਮੀ ॥ दढ़रदं गामी ॥ धरमं धामी ॥ He has the gait of an elephant and an abode of Dharma;

ਜੋਗੰ ਜ੝ਵਾਲੀ ॥ ਜੋਤੰ ਮਾਲੀ ॥੧੪੬॥ जोगं जढ़वाली ॥ जोतं माली ॥१४६॥ He is the master of yoga-fire and protector of the supreme light.146.

ਪਰਸਰਾਮ ਬਾਚ ॥ परसराम बाच ॥ The Speech of Parachuram :

ਸ੝ਵੈਯਾ ॥ सढ़वैया ॥ SWAYYA

ਤੂਣਿ ਕਸੇ ਕਟ ਚਾਪ ਧਰੇ ਕਰ ਕੋਪ ਕਹੀ ਦਿਜ ਰਾਮ ਅਹੋ ॥ तूणि कसे कट चाप धरे कर कोप कही दिज राम अहो ॥ Wearnig his bow and quiver, the Brahmin Parshuram in great rage said to Ram :

ਗ੝ਰਿਹ ਤੋਹ ਸਰਾਸਨ ਸੰਕਰ ਕੋ ਸੀਅ ਜਾਤ ਹਰੇ ਤ੝ਮ ਕਉਨ ਕਹੋ ॥ गढ़रिह तोह सरासन संकर को सीअ जात हरे तढ़म कउन कहो ॥ O the breaker of the bow of Shiva and the conqueror of Sita, who ate you?

ਬਿਨ ਸਾਚ ਕਹੇ ਨਹੀ ਪ੝ਰਾਨ ਬਚੇ ਜਿਨਿ ਕੰਠ ਕ੝ਠਾਰ ਕੀ ਧਾਰ ਸਹੋ ॥ बिन साच कहे नही पढ़रान बचे जिनि कंठ कढ़ठार की धार सहो ॥ Tell me the truth otherwise you will not he able to save yourself and you will have to bear the blow of the sharp edge of my axe on your neck.

ਘਰ ਜਾਹ੝ ਚਲੇ ਤਜ ਰਾਮ ਰਣੰ ਜਿਨਿ ਜੂਝ ਮਰੋ ਪਲ ਠਾਢ ਰਹੋ ॥੧੪੭॥ घर जाहढ़ चले तज राम रणं जिनि जूझ मरो पल ठाढ रहो ॥१४७॥ It will be appropriate, if you leave the war-arena and run away to your home, otherwise if you stay here for another instant, you will have to die."147.

ਸ੝ਵੈਯਾ ॥ सढ़वैया ॥ SWAYA

ਜਾਨਤ ਹੋ ਅਵਿਲੋਕ ਮ੝ਝੈ ਹਠਿ ਝਕ ਬਲੀ ਨਹੀ ਠਾਢ ਰਹੈਂਗੇ ॥ जानत हो अविलोक मढ़झै हठि झक बली नही ठाढ रहैंगे ॥ You know that no mighty warrior can stay here firmly on seeing me;

ਤਾਤਿ ਗਹਿਯੋ ਜਿਨ ਕੋ ਤ੝ਰਿਣ ਦਾਂਤਨ ਤੇਨ ਕਹਾ ਰਣ ਆਜ ਗਹੈਂਗੇ ॥ ताति गहियो जिन को तढ़रिण दांतन तेन कहा रण आज गहैंगे ॥ Those whose fathers and grandfathers held the blades of grass within their teeth on seeing me (i.e. they accepted defeat) what type of war will they wage with me now?

ਬੰਬ ਬਜੇ ਰਣ ਖਭ ਗਡੇ ਗਹਿ ਹਾਥ ਹਥਿਆਰ ਕਹੂੰ ਉਮਹੈਂਗੇ ॥ बढ़मब बजे रण खभ गडे गहि हाथ हथिआर कहूं उमहैंगे ॥ Even if there is waged a terrible war how can they be bold enough now to march forward for war by taking hold of their weapons again?

ਭੂਮ ਅਕਾਸ ਪਤਾਲ ਦ੝ਰੈਬੇ ਕਉ ਰਾਮ ਕਹੋ ਕਹਾਂ ਠਾਮ ਲਹੈਂਗੇ ॥੧੪੮॥ भूम अकास पताल दढ़रैबे कउ राम कहो कहां ठाम लहैंगे ॥१४८॥ Then tell me, O Ram, where will you find a place one earth, sky or netherworld to hide yourself?"148.

ਕਬਿ ਬਾਚ ॥ कबि बाच ॥ Speech of the Poet:

ਯੌ ਜਬ ਬੈਨ ਸ੝ਨੇ ਅਰਿ ਕੇ ਤਬ ਸ੝ਰੀ ਰਘ੝ਬੀਰ ਬਲੀ ਬਲਕਾਨੇ ॥ यौ जब बैन सढ़ने अरि के तब सढ़री रघढ़बीर बली बलकाने ॥ Hearing these words of the enemy (Parashuram), Ram looked like a mighty hero.

ਸਾਤ ਸਮ੝ੰਦ੝ਰਨ ਲੌ ਗਰਵੇ ਗਿਰ ਭੂਮਿ ਅਕਾਸ ਦੋਊ ਥਹਰਾਨੇ ॥ सात समढ़ंदढ़रन लौ गरवे गिर भूमि अकास दोऊ थहराने ॥ Visualising the serene posture of Ram, exhibiting the serenity of seven seas, the mountains, Sky and the whole world trembled.

ਜੱਛ ਭ੝ਜੰਗ ਦਿਸਾ ਬਿਦਿਸਾਨ ਕੇ ਦਾਨਵ ਦੇਵ ਦ੝ਹੂੰ ਡਰ ਮਾਨੇ ॥ जढ़छ भढ़जंग दिसा बिदिसान के दानव देव दढ़हूं डर माने ॥ The Yakshas, Nagas, gods gods demons of all the four directions were frightened.

ਸ੝ਰੀ ਰਘ੝ਨਾਥ ਕਮਾਨ ਲੇ ਹਾਥਿ ਕਹੌ ਰਿਸ ਕੈ ਕਿਹ ਪੈ ਸਰ ਤਾਨੇ ॥੧੪੯॥ सढ़री रघढ़नाथ कमान ले हाथि कहौ रिस कै किह पै सर ताने ॥१४९॥ Getting hold of his bow in his hand, Ram said to Parashuram, "On whom you have stretched this arrow in anger?"149.

ਪਰਸ ਰਾਮ ਬਾਚ ਰਾਮ ਸੋ ॥ परस राम बाच राम सो ॥ Speech of Parashuram addressed to Ram :

ਜੇਤਕ ਬੈਨ ਕਹੇ ਸ੝ ਕਹੇ ਜ੝ ਪੈ ਫੇਰਿ ਕਹੇ ਤ੝ ਪੈ ਜੀਤ ਨ ਜੈਹੋ ॥ जेतक बैन कहे सढ़ कहे जढ़ पै फेरि कहे तढ़ पै जीत न जैहो ॥ O Ram ! whatever you have said, you have said and now if you say anything further, then you will not remain alive;

ਹਾਥਿ ਹਥਿਆਰ ਗਹੇ ਸ੝ ਗਹੇ ਜ੝ ਪੈ ਫੇਰਿ ਗਹੇ ਤ੝ ਪੈ ਫੇਰਿ ਨ ਲੈਹੋ ॥ हाथि हथिआर गहे सढ़ गहे जढ़ पै फेरि गहे तढ़ पै फेरि न लैहो ॥ The weapon that you had to wield, you have wielded and if you try to wield anything more, your effort will be of no avail.

ਰਾਮ ਰਿਸੈ ਰਣ ਮੈ ਰਘ੝ਬੀਰ ਕਹੋ ਭਜਿਕੈ ਕਤ ਪ੝ਰਾਨ ਬਚੈਹੋ ॥ राम रिसै रण मै रघढ़बीर कहो भजिकै कत पढ़रान बचैहो ॥ Then getting furious Parashuram said to Ram, "Say, where will you run away now from war and how will you save your life?

ਤੋਰ ਸਰਾਸਨ ਸੰਕਰ ਕੋ ਹਰਿ ਸੀਅ ਚਲੇ ਘਰਿ ਜਾਨ ਨ ਪੈਹੋ ॥੧੫੦॥ तोर सरासन संकर को हरि सीअ चले घरि जान न पैहो ॥१५०॥ O Ram ! breaking the bow of Shiva and now wedding Sita you will not be able to reach your home."150.

ਰਾਮ ਬਾਚ ਪਰਸਰਾਮ ਸੋ ॥ राम बाच परसराम सो ॥ Speech of Ram addressed to Parashuram:

ਸ੝ਵੈਯਾ ॥ सढ़वैया ॥ SWAYYA

ਬੋਲ ਕਹੇ ਸ੝ ਸਹੇ ਦਿਸ ਜੂ ਜ੝ ਪੈ ਫੇਰਿ ਕਹੇ ਤੇ ਪੈ ਪ੝ਰਾਨ ਖ੝ਵੈਹੋ ॥ बोल कहे सढ़ सहे दिस जू जढ़ पै फेरि कहे ते पै पढ़रान खढ़वैहो ॥ O Brahmin ! you have already said whatever you wanted to say and if you say anything more now, you will have to risk your life.

ਬੋਲਤ ਝਂਠ ਕਹਾ ਸਠ ਜਿਉ ਸਭ ਦਾਂਤ ਤ੝ਰਾਇ ਅਬੈ ਘਰਿ ਜੈਹੋ ॥ बोलत झंठ कहा सठ जिउ सभ दांत तढ़राइ अबै घरि जैहो ॥ O fool ! why do you speak with such pride, you will have to go now to your home after getting your teeth broken and after receiving good tharashin.

ਧੀਰ ਤਬੈ ਲਹਿਹੈ ਤ੝ਮ ਕਉ ਜਦ ਭੀਰ ਪਰੀ ਇਕ ਤੀਰ ਚਲੈਹੋ ॥ धीर तबै लहिहै तढ़म कउ जद भीर परी इक तीर चलैहो ॥ I am seeing you with patience; if I consider it necessary, then I shall have to discharge only one arrow.

ਬਾਤ ਸੰਭਾਰ ਕਹੋ ਮ੝ਖਿ ਤੇ ਇਨ ਬਾਤਨ ਕੋ ਅਬ ਹੀ ਫਲਿ ਪੈਹੋ ॥੧੫੧॥ बात सढ़मभार कहो मढ़खि ते इन बातन को अब ही फलि पैहो ॥१५१॥ Therefore talk with restraint, otherwise you will receive the reward for such talk just now."151.

ਪਰਸ ਰਾਮ ਬਾਚ ॥ परस राम बाच ॥ Speech of Parashuram :

ਸ੝ਵੈਯਾ ॥ सढ़वैया ॥ SWAYYA

ਤਉ ਤ੝ਮ ਸਾਚ ਲਖੋ ਮਨ ਮੈ ਪ੝ਰਭ ਜਉ ਤ੝ਮ ਰਾਮ ਵਤਾਰ ਕਹਾਓ ॥ तउ तढ़म साच लखो मन मै पढ़रभ जउ तढ़म राम वतार कहाओ ॥ You should then deem it true that if you are called Ramvtar,

ਰ੝ਦ੝ਰ ਕ੝ਵੰਡ ਬਿਹੰਡੀਯ ਜਿਉ ਕਰ ਤਿਉ ਅਪਨੋ ਬਲ ਮੋਹਿ ਦਿਖਾਓ ॥ रढ़दढ़र कढ़वंड बिहंडीय जिउ कर तिउ अपनो बल मोहि दिखाओ ॥ Then the way you have broken the bow of Shiva, show me your strength in the same way;

ਤਉ ਹੀ ਗਦਾ ਕਰਿ ਸਾਰੰਗ ਚਕ੝ਰ ਲਤਾ ਭ੝ਰਿਗਾ ਕੀ ਉਰ ਮੱਧ ਸ੝ਹਾਓ ॥ तउ ही गदा करि सारंग चकढ़र लता भढ़रिगा की उर मढ़ध सढ़हाओ ॥ Show me your mace, discus, bow and also the mark of the stroke of the foot of sage Bhrigu.

ਮੇਰੋ ਉਤਾਰ ਕ੝ਵੰਡ ਮਹਾਂਬਲ ਮੋਹੂ ਕਉ ਆਜ ਚੜਾਇ ਦਿਖਾਓ ॥੧੫੨॥ मेरो उतार कढ़वंड महांबल मोहू कउ आज चड़ाइ दिखाओ ॥१५२॥ Alongwith this dismount my mighty bow and pull its string."152.

ਕਬਿ ਬਾਚ ॥ कबि बाच ॥ Speech of the Poet :

ਸ੝ਵੈਯਾ ॥ सढ़वैया ॥ SWAYYA

ਸ੝ਰੀ ਰਘ੝ਬੀਰ ਸਿਰੋਮਨ ਸੂਰ ਕ੝ਵੰਡ ਲਯੋ ਕਰ ਮੈ ਹਸਿ ਕੈ ॥ सढ़री रघढ़बीर सिरोमन सूर कढ़वंड लयो कर मै हसि कै ॥ Ram, the supreme hero took the bow in his hand smilingly;

ਲੀਅ ਚਾਂਪ ਚਟਾਕ ਚੜਾਇ ਬਲੀ ਖਟ ਟੂਕ ਕਰਿਯੋ ਛਿਨ ਮੈ ਕਸਿ ਕੈ ॥ लीअ चांप चटाक चड़ाइ बली खट टूक करियो छिन मै कसि कै ॥ Pulled its string and tightening the arrow, broke it into two pieces.

ਨਭ ਕੀ ਗਤਿ ਤਾਹਿ ਹਤੀ ਸਰ ਸੋ ਅਧ ਬੀਚ ਹੀ ਬਾਤ ਰਹੀ ਬਸਿ ਕੈ ॥ नभ की गति ताहि हती सर सो अध बीच ही बात रही बसि कै ॥ On breaking, the bow produced such a dreadful sound as if the arrow had struck the chest of the sky which gad burst.

ਨ ਬਸਾਤ ਕਛੂ ਨਟ ਕੇ ਬਟ ਜਿਯੋਂ ਭਵ ਪਾਸ ਨਿਸੰਗਿ ਰਹੈ ਫਸਿ ਕੈ ॥੧੫੩॥ न बसात कछू नट के बट जियों भव पास निसंगि रहै फसि कै ॥१५३॥ The manner in which the dancer jumps on the rope, in the same way the whole universe shook on the breaking of the bow and remained entangled within the two pieces of the bow.153.

ਇਤਿ ਸ੝ਰੀ ਰਾਮ ਜ੝ੱਧ ਜਯਤ ॥੨॥ इति सढ़री राम जढ़ढ़ध जयत ॥२॥ End of the description of Ram`s victory in war.2.

References