Darpan 870

From SikhiWiki
Jump to navigationJump to search

SikhToTheMAX   Hukamnama December 14, 2007   SriGranth
SearchGB    Audio    Punjabi   
from SGGS Page 870    SriGuruGranth    Link

ਰਾਗ੝ ਗੋਂਡ ਬਾਣੀ ਕਬੀਰ ਜੀਉ ਕੀ ਘਰ੝ ੨

ੴ ਸਤਿਗ੝ਰ ਪ੝ਰਸਾਦਿ ॥

ਭ੝ਜਾ ਬਾਂਧਿ ਭਿਲਾ ਕਰਿ ਡਾਰਿਓ ॥ ਹਸਤੀ ਕ੝ਰੋਪਿ ਮੂੰਡ ਮਹਿ ਮਾਰਿਓ ॥ ਹਸਤਿ ਭਾਗਿ ਕੈ ਚੀਸਾ ਮਾਰੈ ॥ ਇਆ ਮੂਰਤਿ ਕੈ ਹਉ ਬਲਿਹਾਰੈ ॥੧॥

ਆਹਿ ਮੇਰੇ ਠਾਕ੝ਰ ਤ੝ਮਰਾ ਜੋਰ੝ ॥ ਕਾਜੀ ਬਕਿਬੋ ਹਸਤੀ ਤੋਰ੝ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥

ਰੇ ਮਹਾਵਤ ਤ੝ਝ੝ ਡਾਰਉ ਕਾਟਿ ॥ ਇਸਹਿ ਤ੝ਰਾਵਹ੝ ਘਾਲਹ੝ ਸਾਟਿ ॥ ਹਸਤਿ ਨ ਤੋਰੈ ਧਰੈ ਧਿਆਨ੝ ॥ ਵਾ ਕੈ ਰਿਦੈ ਬਸੈ ਭਗਵਾਨ੝ ॥੨॥

ਕਿਆ ਅਪਰਾਧ੝ ਸੰਤ ਹੈ ਕੀਨ੝ਹ੝ਹਾ ॥ ਬਾਂਧਿ ਪੋਟ ਕ੝ੰਚਰ ਕਉ ਦੀਨ੝ਹ੝ਹਾ ॥ ਕ੝ੰਚਰ੝ ਪੋਟ ਲੈ ਲੈ ਨਮਸਕਾਰੈ ॥ ਬੂਝੀ ਨਹੀ ਕਾਜੀ ਅੰਧਿਆਰੈ ॥੩॥

ਤੀਨਿ ਬਾਰ ਪਤੀਆ ਭਰਿ ਲੀਨਾ ॥ ਮਨ ਕਠੋਰ ਅਜਹੂ ਨ ਪਤੀਨਾ ॥ ਕਹਿ ਕਬੀਰ ਹਮਰਾ ਗੋਬਿੰਦ੝ ॥ ਚਉਥੇ ਪਦ ਮਹਿ ਜਨ ਕੀ ਜਿੰਦ੝ ॥੪॥੧॥੪॥


raag go(n)add baanee kabeer jeeo kee ghar 2

ik oa(n)kaar sathigur prasaadh ||

bhujaa baa(n)dhh bhilaa kar ddaariou || hasathee krop moo(n)dd mehi maariou || hasath bhaag kai cheesaa maarai || eiaa moorath kai ho balihaarai ||1||

aahi maerae t(h)aakur thumaraa jor || kaajee bakibo hasathee thor ||1|| rehaao ||

rae mehaavath thujh ddaaro kaatt || eisehi thuraavahu ghaalahu saatt || hasath n thorai dhharai dhhiaan || vaa kai ridhai basai bhagavaan ||2||

kiaa aparaadhh sa(n)th hai keenhaa || baa(n)dhh pott ku(n)char ko dheenhaa || ku(n)char pott lai lai namasakaarai || boojhee nehee kaajee a(n)dhhiaarai ||3||

theen baar patheeaa bhar leenaa || man kat(h)or ajehoo n patheenaa || kehi kabeer hamaraa gobi(n)dh || chouthhae padh mehi jan kee ji(n)dh ||4||1||4||


Raag Gond, The Word Of Kabeer Jee, Second House:

One Universal Creator God. By The Grace Of The True Guru:

They tied my arms, bundled me up, and threw me before an elephant. The elephant driver struck him on the head, and infuriated him. But the elephant ran away, trumpeting, "I am a sacrifice to this image of the Lord."||1||

O my Lord and Master, You are my strength. The Qazi shouted at the driver to drive the elephant on. ||1||Pause||

He yelled out, ""O driver, I shall cut you into pieces. Hit him, and drive him on!"" But the elephant did not move; instead, he began to meditate. The Lord God abides within his mind. ||2||

What sin has this Saint committed, that you have made him into a bundle and thrown him before the elephant? Lifting up the bundle, the elephant bows down before it. The Qazi could not understand it; he was blind. ||3||

Three times, he tried to do it. Even then, his hardened mind was not satisfied. Says Kabeer, such is my Lord and Master. The soul of His humble servant dwells in the fourth state. ||4||1||4||


ਪਦਅਰਥ: ਭ੝ਜਾ—ਬਾਂਹ। ਭਿਲਾ—ਢੀਮ। ਭਿਲਾ ਕਰਿ—ਢੀਮ ਬਣਾ ਕੇ, ਢੀਮ ਵਾਂਗ। ਡਾਰਿਓ—ਸ੝ੱਟ ਦਿੱਤਾ। ਕ੝ਰੋਧਿ—(ਮਹਾਵਤ ਨੇ) ਕ੝ਰੋਧ ਵਿਚ (ਆ ਕੇ)। ਹਸਤੀ ਮੂੰਡ ਮਹਿ—ਹਾਥੀ ਦੇ ਸਿਰ ਉੱਤੇ। ਹਉ—ਮੈਂ।੧।

ਆਹਿ—ਹੈ। ਠਾਕ੝ਰ—ਹੇ ਠਾਕ੝ਰ! ਜੋਰ੝—ਤਾਣ, ਆਸਰਾ। ਬਕਿਬੋ—ਬੋਲਦਾ ਹੈ। ਤੋਰ੝—ਚੱਲਾ।੧।ਰਹਾਉ।

ਰੇ—ਹੇ! ਵਾ ਕੈ—ਉਸ ਦੇ।੨।

ਪੋਟ—ਪੋਟਲੀ। ਕ੝ੰਚਰ੝—ਹਾਥੀ। ਅੰਧਿਆਰੈ—ਹਨੇਰੇ ਵਿਚ।

ਪਤੀਆ—ਪਰਤਾਵਾ, ਅਜ਼ਮਾਇਸ਼। ਪਤੀਨਾ—ਪਤੀਜਿਆ, ਤਸੱਲੀ ਹੋਈ। ਚਉਥੇ ਪਦ ਮਹਿ—ਉਸ ਅਵਸਥਾ ਵਿਚ ਜੋ ਤਿੰਨ ਗ੝ਣਾਂ ਤੋਂ ਉਤਾਂਹ ਹੈ, ਪ੝ਰਭੂ—ਚਰਨਾਂ ਵਿਚ।੪।

ਅਰਥ: ਹੇ ਮੇਰੇ ਪ੝ਰਭੂ! ਕਾਜ਼ੀ ਤਾਂ ਕਹਿ ਰਿਹਾ ਹੈ ਕਿ (ਇਸ ਕਬੀਰ ਉੱਤੇ) ਹਾਥੀ ਚਾੜ੝ਹ ਦੇਹ, ਪਰ ਮੈਨੂੰ ਤੇਰਾ ਤਾਣ ਹੈ (ਸੋ, ਤੇਰੀ ਬਰਕਤਿ ਨਾਲ ਮੈਨੂੰ ਕੋਈ ਫ਼ਿਕਰ ਨਹੀਂ ਹੈ)।੧।ਰਹਾਉ।

ਮੇਰੀਆਂ ਬਾਹਾਂ ਬੰਨ੝ਹ ਕੇ ਢੇਮ ਵਾਂਗ (ਮੈਨੂੰ ਇਹਨਾਂ ਲੋਕਾਂ ਹਾਥੀ ਅੱਗੇ) ਸ੝ੱਟ ਦਿੱਤਾ ਹੈ, (ਮਹਾਵਤ ਨੇ) ਗ੝ੱਸੇ ਵਿਚ ਆ ਕੇ ਹਾਥੀ ਦੇ ਸਿਰ ਉੱਤੇ (ਸੱਟ) ਮਾਰੀ ਹੈ। ਪਰ ਹਾਥੀ (ਮੈਨੂੰ ਪੈਰਾਂ ਹੇਠ ਲਿਤਾੜਨ ਦੇ ਥਾਂ) ਚੀਕਾਂ ਮਾਰ ਕੇ (ਹੋਰ ਪਾਸੇ) ਭੱਜਦਾ ਹੈ, (ਜਿਵੇਂ ਆਖਦਾ ਹੈ-) ਮੈਂ ਸਦਕੇ ਹਾਂ ਇਸ ਸੋਹਣੇ ਬੰਦੇ ਤੋਂ।੧।

(ਕਾਜ਼ੀ ਆਖਦਾ ਹੈ-) ਇਸ ਹਾਥੀ ਨੂੰ ਸੱਟ ਮਾਰ ਤੇ (ਕਬੀਰ ਵਲ) ਤੋਰ, ਨਹੀਂ ਤਾਂ ਮੈਂ ਤੇਰਾ ਸਿਰ ਉਤਰਾ ਦਿਆਂਗਾ। ਪਰ ਹਾਥੀ ਤ੝ਰਦਾ ਨਹੀਂ (ਉਹ ਤਾਂ ਇਉਂ ਦਿੱਸਦਾ ਹੈ ਜਿਵੇਂ) ਪ੝ਰਭੂ-ਚਰਨਾਂ ਵਿਚ ਮਸਤ ਹੈ (ਜਿਵੇਂ) ਉਸ ਦੇ ਹਿਰਦੇ ਵਿਚ ਪਰਮਾਤਮਾ (ਪਰਗਟ ਹੋ ਕੇ) ਵੱਸ ਰਿਹਾ ਹੈ।੨।

ਮੇਰੀ ਪੋਟਲੀ ਬੰਨ੝ਹ ਕੇ (ਇਹਨਾਂ ਮੈਨੂੰ) ਹਾਥੀ ਅੱਗੇ ਸ੝ੱਟ ਦਿੱਤਾ, ਭਲਾ ਮੈਂ ਆਪਣੇ ਪ੝ਰਭੂ ਦੇ ਸੇਵਕ ਨੇ ਇਹਨਾਂ ਦਾ ਕੀਹ ਵਿਗਾੜ ਕੀਤਾ ਸੀ? ਪਰ ਕਾਜ਼ੀ ਨੂੰ (ਤ੝ਅੱਸਬ ਦੇ) ਹਨੇਰੇ ਵਿਚ ਇਹ ਸਮਝ ਹੀ ਨਹੀਂ ਆਈ, (ਤੇ ਉਧਰ) ਹਾਥੀ (ਮੇਰੇ ਸਰੀਰ ਦੀ ਬਣੀ) ਪੋਟਲੀ ਨੂੰ ਮ੝ੜ ਮ੝ੜ ਸਿਰ ਨਿਵਾ ਰਿਹਾ ਹੈ।੩।

(ਕਾਜ਼ੀ ਨੇ ਹਾਥੀ ਨੂੰ ਮੇਰੇ ਉਪਰ ਚਾੜ੝ਹ ਚਾੜ੝ਹ ਕੇ) ਤਿੰਨ ਵਾਰੀ ਪਰਤਾਵਾ ਲਿਆ, ਪਰ ਉਸ ਦੀ (ਫਿਰ ਭੀ) ਤਸੱਲੀ ਨਾਹ ਹੋਈ (ਕਿਉਂਕਿ ਉਹ) ਮਨ ਦਾ ਕਠੋਰ ਸੀ। ਕਬੀਰ ਆਖਦਾ ਹੈ-(ਕਾਜ਼ੀ ਨੂੰ ਇਹ ਸਮਝ ਨਾਹ ਆਈ ਕਿ) ਸਾਡਾ (ਪ੝ਰਭੂ ਦੇ ਸੇਵਕਾਂ ਦਾ ਰਾਖਾ) ਪਰਮਾਤਮਾ ਹੈ, ਪ੝ਰਭੂ ਦੇ ਦਾਸਾਂ ਦੀ ਜਿੰਦ ਸਦਾ ਪ੝ਰਭੂ ਦੇ ਚਰਨਾਂ ਵਿਚ ਟਿਕੀ ਰਹਿੰਦੀ ਹੈ (ਇਸ ਵਾਸਤੇ ਉਹਨਾਂ ਨੂੰ ਕੋਈ ਡਰਾ ਧਮਕਾ ਨਹੀਂ ਸਕਦਾ)।੪।੧।੪।

ਸ਼ਬਦ ਦਾ ਭਾਵ: ਸਿਮਰਨ ਕਰਨ ਵਾਲੇ ਬੰਦਿਆਂ ਦੀ ਸ੝ਰਤ ਸਦਾ ਪ੝ਰਭੂ-ਚਰਨਾਂ ਵਿਚ ਰਹਿੰਦੀ ਹੈ, ਇਸ ਵਾਸਤੇ ਉਹਨਾਂ ਨੂੰ ਕੋਈ ਡਰਾ ਧਮਕਾ ਨਹੀਂ ਸਕਦਾ।