Darpan 676

From SikhiWiki
Jump to navigationJump to search

SikhToTheMAX   Hukamnama September 22 & April 15, 2007   SriGranth
SearchGB    Audio    Punjabi   
from SGGS Page 676    SriGuruGranth    Link

ਧਨਾਸਰੀ ਮਹਲਾ 5 ਘਰ੝ 2 ਚਉਪਦੇ

ੴ ਸਤਿਗ੝ਰ ਪ੝ਰਸਾਦਿ ॥

ਛੋਡਿ ਜਾਹਿ ਸੇ ਕਰਹਿ ਪਰਾਲ ॥ ਕਾਮਿ ਨ ਆਵਹਿ ਸੇ ਜੰਜਾਲ ॥ ਸੰਗਿ ਨ ਚਾਲਹਿ ਤਿਨ ਸਿਉ ਹੀਤ ॥ ਜੋ ਬੈਰਾਈ ਸੇਈ ਮੀਤ ॥1॥

ਝਸੇ ਭਰਮਿ ਭ੝ਲੇ ਸੰਸਾਰਾ ॥ ਜਨਮ੝ ਪਦਾਰਥ੝ ਖੋਇ ਗਵਾਰਾ ॥ ਰਹਾਉ ॥

ਸਾਚ੝ ਧਰਮ੝ ਨਹੀ ਭਾਵੈ ਡੀਠਾ ॥ ਝੂਠ ਧੋਹ ਸਿਉ ਰਚਿਓ ਮੀਠਾ ॥ ਦਾਤਿ ਪਿਆਰੀ ਵਿਸਰਿਆ ਦਾਤਾਰਾ ॥ ਜਾਣੈ ਨਾਹੀ ਮਰਣ੝ ਵਿਚਾਰਾ ॥2॥

ਵਸਤ੝ ਪਰਾਈ ਕਉ ਉਠਿ ਰੋਵੈ ॥ ਕਰਮ ਧਰਮ ਸਗਲਾ ਈ ਖੋਵੈ ॥ ਹ੝ਕਮ੝ ਨ ਬੂਝੈ ਆਵਣ ਜਾਣੇ ॥ ਪਾਪ ਕਰੈ ਤਾ ਪਛੋਤਾਣੇ ॥3॥

ਜੋ ਤ੝ਧ੝ ਭਾਵੈ ਸੋ ਪਰਵਾਣ੝ ॥ ਤੇਰੇ ਭਾਣੇ ਨੋ ਕ੝ਰਬਾਣ੝ ॥ ਨਾਨਕ੝ ਗਰੀਬ੝ ਬੰਦਾ ਜਨ੝ ਤੇਰਾ ॥ ਰਾਖਿ ਲੇਇ ਸਾਹਿਬ੝ ਪ੝ਰਭ੝ ਮੇਰਾ ॥4॥1॥22॥


dhhanaasaree mehalaa 5 ghar 2 choupadhae

ik oa(n)kaar sathigur prasaadh ||

shhodd jaahi sae karehi paraal || kaam n aavehi sae ja(n)jaal || sa(n)g n chaalehi thin sio heeth || jo bairaaee saeee meeth ||1||

aisae bharam bhulae sa(n)saaraa || janam padhaarathh khoe gavaaraa || rehaao ||

saach dhharam nehee bhaavai ddeet(h)aa || jhoot(h) dhhoh sio rachiou meet(h)aa || dhaath piaaree visariaa dhaathaaraa || jaanai naahee maran vichaaraa ||2||

vasath paraaee ko out(h) rovai || karam dhharam sagalaa ee khovai || hukam n boojhai aavan jaanae || paap karai thaa pashhothaanae ||3||

jo thudhh bhaavai so paravaan || thaerae bhaanae no kurabaan || naanak gareeb ba(n)dhaa jan thaeraa || raakh laee saahib prabh maeraa ||4||1||22||


Dhanaasaree, Fifth Mehla, Second House, Chau-Paday:

One Universal Creator God. By The Grace Of The True Guru:

You shall have to abandon the straw which you have collected. These entanglements shall be of no use to you. You are in love with those things that will not go with you. You think that your enemies are friends. ||1||

In such confusion, the world has gone astray. The foolish mortal wastes this precious human life. ||Pause||

He does not like to see Truth and righteousness. He is attached to falsehood and deception; they seem sweet to him. He loves gifts, but he forgets the Giver. The wretched creature does not even think of death. ||2||

He cries for the possessions of others. He forfeits all the merits of his good deeds and religion. He does not understand the Hukam of the Lord's Command, and so he continues coming and going in reincarnation. He sins, and then regrets and repents. ||3||

Whatever pleases You, Lord, that alone is acceptable. I am a sacrifice to Your Will. Poor Nanak is Your slave, Your humble servant. Save me, O my Lord God Master! ||4||1||22||


ਪਦਅਰਥ: ਫਿਰਤ ਫਿਰਤ—ਭਾਲ ਕਰਦਿਆਂ ਕਰਦਿਆਂ। ਭੇਟੇ—ਮਿਲੇ। ਭੇਟੇ ਜਨ ਸਾਧੂ—(ਜਦੋਂ) ਗ੝ਰੂ ਪ੝ਰਖ ਨੂੰ ਮਿਲੇ। ਗ੝ਰਿ—ਗ੝ਰੂ ਨੇ। ਆਨ—{अनढ़य} ਹੋਰ। ਆਨ ਸਗਲ ਬਿਧਿ—ਹੋਰ ਸਾਰੀਆਂ ਜ੝ਗਤੀਆਂ। ਕਾਂਮਿ—ਕੰਮ ਵਿਚ। ਕਾਂਮਿ ਨ ਆਵੈ—ਲਾਭਦਾਇਕ ਨਹੀਂ ਹੋ ਸਕਦੀ।੧।

ਤਾ ਤੇ—ਇਸ ਵਾਸਤੇ। ਮੋਹਿ—ਮੈਂ। ਓਟ—ਆਸਰਾ।ਰਹਾਉ।

ਸ੝ਰਗ—ਦੇਵ—ਲੋਕ। ਮਿਰਤ—ਮਾਤ—ਲੋਕ। ਪਇਆਲ—ਪਾਤਾਲ। ਭੂ ਮੰਡਲ—ਸਾਰੀਆਂ ਧਰਤੀਆਂ। ਬਿਆਪੇ—ਗ੝ਰਸੇ ਹੋਝ ਹਨ। ਮਾਇ—ਮਾਇਆ (ਵਿਚ)। ਜੀਅ—ਜਿੰਦ। ਜੀਅ ਉਧਾਰਨ—ਜਿੰਦ ਨੂੰ (ਮਾਇਆ ਦੇ ਮੋਹ ਤੋਂ) ਬਚਾਣ ਲਈ।੨।

ਨਿਰੰਜਨ੝—ਮਾਇਆ ਤੋਂ ਨਿਰਲੇਪ (ਨਿਰ—ਅੰਜਨ੝। ਅੰਜਨ੝—ਮਾਇਆ ਦੀ ਕਾਲਖ)। ਨਿਧਾਨ—ਖ਼ਜ਼ਾਨੇ। ਦੇਇ—ਦੇਂਦਾ ਹੈ। ਕਾਹੂ ਬਿਰਲੇ—ਕਿਸੇ ਵਿਰਲੇ ਮਨ੝ੱਖ ਨੇ।੩।

ਅਰਥ: ਹੇ ਭਾਈ! ਭਾਲ ਕਰਦਿਆਂ ਕਰਦਿਆਂ ਜਦੋਂ ਮੈਂ ਗ੝ਰੂ ਮਹਾ ਪ੝ਰਖ ਨੂੰ ਮਿਲਿਆ, ਤਾਂ ਪੂਰੇ ਗ੝ਰੂ ਨੇ (ਮੈਨੂੰ) ਇਹ ਸਮਝ ਬਖ਼ਸ਼ੀ ਕਿ (ਮਾਇਆ ਦੇ ਮੋਹ ਤੋਂ ਬਚਣ ਲਈ) ਹੋਰ ਸਾਰੀਆਂ ਜ੝ਗਤੀਆਂ ਵਿਚੋਂ ਕੋਈ ਇੱਕ ਜ੝ਗਤਿ ਭੀ ਕੰਮ ਨਹੀਂ ਆਉਂਦੀ। ਪਰਮਾਤਮਾ ਦਾ ਨਾਮ ਸਿਮਰਿਆ ਹੋਇਆ ਹੀ ਕੰਮ ਆਉਂਦਾ ਹੈ।੧।

ਇਸ ਵਾਸਤੇ, ਹੇ ਭਾਈ! ਮੈਂ ਪਰਮਾਤਮਾ ਦਾ ਆਸਰਾ ਲੈ ਲਿਆ। (ਜਦੋਂ ਮੈਂ) ਸਰਬ-ਵਿਆਪਕ ਪਰਮਾਤਮਾ ਦੀ ਸਰਨ ਪਿਆ, ਤਾਂ ਮੇਰੇ ਸਾਰੇ (ਮਾਇਆ ਦੇ) ਜੰਜਾਲ ਨਾਸ ਹੋ ਗਝ।ਰਹਾਉ।

ਹੇ ਭਾਈ! ਦੇਵ ਲੋਕ, ਮਾਤ-ਲੋਕ, ਪਾਤਾਲ-ਸਾਰੀ ਹੀ ਸ੝ਰਿਸ਼ਟੀ ਮਾਇਆ (ਦੇ ਮੋਹ) ਵਿਚ ਫਸੀ ਹੋਈ ਹੈ। ਹੇ ਭਾਈ! ਸਦਾ ਪਰਮਾਤਮਾ ਦਾ ਨਾਮ ਸਿਮਰਿਆ ਕਰ, ਇਹੀ ਹੈ ਜਿੰਦ ਨੂੰ (ਮਾਇਆ ਦੇ ਮੋਹ ਵਿਚੋਂ) ਬਚਾਣ ਵਾਲਾ, ਇਹੀ ਹੈ ਸਾਰੀਆਂ ਕ੝ਲਾਂ ਨੂੰ ਤਾਰਨ ਵਾਲਾ।੨।

ਹੇ ਨਾਨਕ! ਮਾਇਆ ਤੋਂ ਨਿਰਲੇਪ ਪਰਮਾਤਮਾ ਦਾ ਨਾਮ ਗਾਣਾ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ, (ਨਾਮ ਦੀ ਬਰਕਤਿ ਨਾਲ) ਸਾਰੇ ਖ਼ਜ਼ਾਨਿਆਂ ਦੀ ਪ੝ਰਾਪਤੀ ਹੋ ਜਾਂਦੀ ਹੈ, ਪਰ (ਇਹ ਭੇਤ) ਕਿਸੇ (ਉਸ) ਵਿਰਲੇ ਮਨ੝ੱਖ ਨੇ ਸਮਝਿਆ ਹੈ ਜਿਸ ਨੂੰ ਮਾਲਕ-ਪ੝ਰਭੂ ਆਪ ਮੇਹਰ ਕਰ ਕੇ (ਨਾਮ ਦੀ ਦਾਤਿ) ਦੇਂਦਾ ਹੈ।੩।੩।੨੧।