Darpan 544
SikhToTheMAX Hukamnama October 23, 2007 SriGranth
| |
ਬਿਹਾਗੜਾ ਮਹਲਾ ੫ ਘਰ ੨ ੴ ਸਤਿ ਨਾਮ ਗਰ ਪਰਸਾਦਿ ॥ ਵਧ ਸਖ ਰੈਨੜੀਝ ਪਰਿਅ ਪਰੇਮ ਲਗਾ ॥ ਘਟ ਦਖ ਨੀਦੜੀਝ ਪਰਸਉ ਸਦਾ ਪਗਾ ॥ ਪਗ ਧੂਰਿ ਬਾਂਛਉ ਸਦਾ ਜਾਚਉ ਨਾਮ ਰਸਿ ਬੈਰਾਗਨੀ ॥ ਪਰਿਅ ਰੰਗਿ ਰਾਤੀ ਸਹਜ ਮਾਤੀ ਮਹਾ ਦਰਮਤਿ ਤਿਆਗਨੀ ॥ ਗਹਿ ਭਜਾ ਲੀਨਹਹੀ ਪਰੇਮ ਭੀਨੀ ਮਿਲਨ ਪਰੀਤਮ ਸਚ ਮਗਾ ॥ ਬਿਨਵੰਤਿ ਨਾਨਕ ਧਾਰਿ ਕਿਰਪਾ ਰਹਉ ਚਰਣਹ ਸੰਗਿ ਲਗਾ ॥੧॥ ਮੇਰੀ ਸਖੀ ਸਹੇਲੜੀਹੋ ਪਰਭ ਕੈ ਚਰਣਿ ਲਗਹ ॥ ਮਨਿ ਪਰਿਅ ਪਰੇਮ ਘਣਾ ਹਰਿ ਕੀ ਭਗਤਿ ਮੰਗਹ ॥ ਹਰਿ ਭਗਤਿ ਪਾਈਝ ਪਰਭ ਧਿਆਈਝ ਜਾਇ ਮਿਲੀਝ ਹਰਿ ਜਨਾ ॥ ਮਾਨ ਮੋਹ ਬਿਕਾਰ ਤਜੀਝ ਅਰਪਿ ਤਨ ਧਨ ਇਹ ਮਨਾ ॥ ਬਡ ਪਰਖ ਪੂਰਨ ਗਣ ਸੰਪੂਰਨ ਭਰਮ ਭੀਤਿ ਹਰਿ ਹਰਿ ਮਿਲਿ ਭਗਹ ॥ ਬਿਨਵੰਤਿ ਨਾਨਕ ਸਣਿ ਮੰਤਰ ਸਖੀਝ ਹਰਿ ਨਾਮ ਨਿਤ ਨਿਤ ਨਿਤ ਜਪਹ ॥੨॥ ਹਰਿ ਨਾਰਿ ਸਹਾਗਣੇ ਸਭਿ ਰੰਗ ਮਾਣੇ ॥ ਰਾਂਡ ਨ ਬੈਸਈ ਪਰਭ ਪਰਖ ਚਿਰਾਣੇ ॥ ਨਹ ਦੂਖ ਪਾਵੈ ਪਰਭ ਧਿਆਵੈ ਧੰਨਿ ਤੇ ਬਡਭਾਗੀਆ ॥ ਸਖ ਸਹਜਿ ਸੋਵਹਿ ਕਿਲਬਿਖ ਖੋਵਹਿ ਨਾਮ ਰਸਿ ਰੰਗਿ ਜਾਗੀਆ ॥ ਮਿਲਿ ਪਰੇਮ ਰਹਣਾ ਹਰਿ ਨਾਮ ਗਹਣਾ ਪਰਿਅ ਬਚਨ ਮੀਠੇ ਭਾਣੇ ॥ ਬਿਨਵੰਤਿ ਨਾਨਕ ਮਨ ਇਛ ਪਾਈ ਹਰਿ ਮਿਲੇ ਪਰਖ ਚਿਰਾਣੇ ॥੩॥ ਤਿਤ ਗਰਿਹਿ ਸੋਹਿਲੜੇ ਕੋਡ ਅਨੰਦਾ ॥ ਮਨਿ ਤਨਿ ਰਵਿ ਰਹਿਆ ਪਰਭ ਪਰਮਾਨੰਦਾ ॥ ਹਰਿ ਕੰਤ ਅਨੰਤ ਦਇਆਲ ਸਰੀਧਰ ਗੋਬਿੰਦ ਪਤਿਤ ਉਧਾਰਣੋ ॥ ਪਰਭਿ ਕਰਿਪਾ ਧਾਰੀ ਹਰਿ ਮਰਾਰੀ ਭੈ ਸਿੰਧ ਸਾਗਰ ਤਾਰਣੋ ॥ ਜੋ ਸਰਣਿ ਆਵੈ ਤਿਸ ਕੰਠਿ ਲਾਵੈ ਇਹ ਬਿਰਦ ਸਆਮੀ ਸੰਦਾ ॥ ਬਿਨਵੰਤਿ ਨਾਨਕ ਹਰਿ ਕੰਤ ਮਿਲਿਆ ਸਦਾ ਕੇਲ ਕਰੰਦਾ ॥੪॥੧॥੪॥ | |
bihaagarraa mehalaa 5 ghar 2 ik oa(n)kaar sath naam gur prasaadh || vadhh sukh rainarreeeae pria praem lagaa || ghatt dhukh needharreeeae paraso sadhaa pagaa || pag dhhoor baa(n)shho sadhaa jaacho naam ras bairaaganee || pria ra(n)g raathee sehaj maathee mehaa dhuramath thiaaganee || gehi bhujaa leenhee praem bheenee milan preetham sach magaa || binava(n)th naanak dhhaar kirapaa reho charaneh sa(n)g lagaa ||1|| maeree sakhee sehaelarreeho prabh kai charan lageh || man pria praem ghanaa har kee bhagath ma(n)geh || har bhagath paaeeai prabh dhhiaaeeai jaae mileeai har janaa || maan mohu bikaar thajeeai arap than dhhan eihu manaa || badd purakh pooran gun sa(n)pooran bhram bheeth har har mil bhageh || binava(n)th naanak sun ma(n)thra sakheeeae har naam nith nith nith japeh ||2|| har naar suhaaganae sabh ra(n)g maanae || raa(n)dd n baisee prabh purakh chiraanae || neh dhookh paavai prabh dhhiaavai dhha(n)n thae baddabhaageeaa || sukh sehaj sovehi kilabikh khovehi naam ras ra(n)g jaageeaa || mil praem rehanaa har naam gehanaa pria bachan meet(h)ae bhaanae || binava(n)th naanak man eishh paaee har milae purakh chiraanae ||3|| thith grihi sohilarrae kodd ana(n)dhaa || man than rav rehiaa prabh paramaana(n)dhaa || har ka(n)th ana(n)th dhaeiaal sreedhhar gobi(n)dh pathith oudhhaarano || prabh kirapaa dhhaaree har muraaree bhai si(n)dhh saagar thaarano || jo saran aavai this ka(n)t(h) laavai eihu biradh suaamee sa(n)dhaa || binava(n)th naanak har ka(n)th miliaa sadhaa kael kara(n)dhaa ||4||1||4|| | |
Bihaagraa, Fifth Mehla, Second House: One Universal Creator God. Truth Is The Name. By Guru's Grace: O peaceful night, grow longer - I have come to enshrine love for my Beloved. O painful sleep, grow shorter, so that I may constantly grasp His Feet. I long for the dust of His Feet, and beg for His Name; for His Love, I have renounced the world. I am imbued with the Love of my Beloved, and I am naturally intoxicated with it; I have forsaken my awful evil-mindedness. He has taken me by the arm, and I am saturated with His Love; I have met my Beloved on the Path of Truth. Prays Nanak, please Lord, shower Your Mercy on me, that I may remain attached to Your Feet. ||1|| O my friends and companions, let us remain attached to the Feet of God. Within my mind is great love for my Beloved; I beg for the Lord's devotional worship. The Lord's devotional worship is obtained, meditating on God. Let us go and meet the humble servants of the Lord. Renounce pride, emotional attachment and corruption, and dedicate this body, wealth and mind to Him. The Lord God is great, perfect, glorious, absolutely perfect; meeting the Lord, Har, Har, the wall of doubt is torn down. Prays Nanak, hear these teachings, O friends - chant the Lord's Name constantly, over and over again. ||2|| The Lord's bride is a happy wife; she enjoys all pleasures. She does not sit around like a widow, because the Lord God lives forever. She does not suffer pain - she meditates on God. She is blessed, and very fortunate. She sleeps in peaceful ease, her sins are erased, and she wakes to the joy and love of the Naam. She remains absorbed in her Beloved - the Lord's Name is her ornament. The Words of her Beloved are sweet and pleasing to her. Prays Nanak, I have obtained my mind's desires; I have met my eternal Husband Lord. ||3|| The songs of bliss resound, and millions of pleasures are found in that house; the mind and body are permeated by God, the Lord of supreme bliss. My Husband Lord is infinite and merciful; He is the Lord of wealth, the Lord of the Universe, the Saving Grace of sinners. God, the Giver of mercy, the Lord, the Destroyer of pride, carries us across the terrifying world-ocean of poison. The Lord lovingly embraces whoever comes to the Lord's Sanctuary - this is the way of the Lord and Master. Prays Nanak, I have met my Husband Lord, who plays with me forever. ||4||1||4|| | |
ਪਦਅਰਥ: ਵਧ—ਲੰਮੀ ਹੰਦੀ ਜਾ। ਸਖ—ਆਤਮਕ ਆਨੰਦ। ਰੈਨੜੀਝ—ਹੇ ਸੋਹਣੀ ਰਾਤ! ਪਰਿਅ—ਪਿਆਰੇ ਦਾ। ਘਟ—ਮੱਕਦੀ ਜਾ। ਨੀਦੜੀਝ—ਹੇ ਕੋਝੀ (ਗ਼ਫ਼ਲਤ ਦੀ) ਨੀਂਦ! ਪਰਸਉ—ਮੈਂ ਛਂਹਦੀ ਰਹਾਂ। ਪਗ—ਪੈਰ। ਬਾਂਛਉ—ਮੈਂ ਲੋਚਦੀ ਹਾਂ। ਜਾਚਉ—ਮੈਂ ਮੰਗਦੀ ਹਾਂ, ਜਾਚਉਂ। ਰਸਿ—ਰਸ ਵਿਚ। ਰੰਗਿ—ਰੰਗ ਵਿਚ। ਸਹਜ—ਆਤਮਕ ਅਡੋਲਤਾ। ਗਹਿ—ਫੜ ਕੇ। ਭਜਾ—ਬਾਂਹ। ਭੀਨੀ—ਭਿੱਜ ਗਈ। ਸਚ—ਸਦਾ-ਥਿਰ ਰਹਿਣ ਵਾਲਾ। ਮਗਾ—ਰਸਤਾ। ਰਹਉ—ਰਹਉਂ, ਮੈਂ ਰਹਾਂ।੧। ਅਰਥ: ਹੇ ਆਤਮਕ ਆਨੰਦ ਦੇਣ ਵਾਲੀ ਸੋਹਣੀ (ਜੀਵਨ) ਰਾਤ! ਤੂੰ ਲੰਮੀ ਹੰਦੀ ਜਾ, (ਮੇਰੇ ਹਿਰਦੇ ਵਿਚ) ਪਿਆਰੇ ਦਾ ਪਰੇਮ ਬਣਿਆ ਰਹੇ। ਹੇ ਦਖਦਾਈ ਕੋਝੀ (ਗ਼ਫ਼ਲਤ ਦੀ) ਨੀਂਦ! ਤੂੰ ਘਟਦੀ ਜਾ, ਮੈਂ (ਤੈਥੋਂ ਬਚ ਕੇ) ਪਰਭੂ ਦੇ ਚਰਨ ਸਦਾ ਛਂਹਦੀ ਰਹਾਂ। ਮੈਂ (ਪਰਭੂ ਦੇ) ਚਰਨਾਂ ਦੀ ਧੂੜ ਲੋਚਦੀ ਹਾਂ, ਮੈਂ ਸਦਾ (ਉਸ ਦੇ ਦਰ ਤੋਂ ਇਹੀ) ਮੰਗਦੀ ਹਾਂ ਕਿ ਉਸ ਦੇ ਨਾਮ ਦੇ ਸਵਾਦ ਵਿਚ (ਦਨੀਆ ਵਲੋਂ) ਵੈਰਾਗਵਾਨ ਹੋਈ ਰਹਾਂ, ਪਿਆਰੇ ਦੇ ਪਰੇਮ-ਰੰਗ ਵਿਚ ਰੰਗੀ ਹੋਈ, ਆਤਮਕ ਅਡੋਲਤਾ ਦੇ (ਆਨੰਦ ਵਿਚ) ਮਸਤ ਮੈਂ ਇਸ ਵੱਡੀ (ਵੈਰਨ) ਭੈੜੀ ਮਤਿ ਦਾ ਤਿਆਗ ਕਰੀ ਰੱਖਾਂ। (ਪਰਭੂ ਨੇ ਮੇਰੀ) ਬਾਂਹ ਫੜ ਕੇ ਮੈਨੂੰ ਆਪਣੀ ਬਣਾ ਲਿਆ ਹੈ, ਮੈਂ ਉਸ ਦੇ ਪਰੇਮ-ਰਸ ਵਿਚ ਭਿੱਜ ਗਈ ਹਾਂ, ਸਦਾ ਕਾਇਮ ਰਹਿਣ ਵਾਲੇ ਪਰੀਤਮ ਨੂੰ ਮਿਲਣਾ ਹੀ (ਜ਼ਿੰਦਗੀ ਦਾ ਸਹੀ) ਰਸਤਾ ਹੈ। ਨਾਨਕ ਬੇਨਤੀ ਕਰਦਾ ਹੈ (-ਹੇ ਪਰਭੂ!) ਕਿਰਪਾ ਕਰ, ਮੈਂ ਸਦਾ ਤੇਰੇ ਚਰਨਾਂ ਨਾਲ ਜੜਿਆ ਰਹਾਂ।੧। ਪਦਅਰਥ: ਕੈ ਚਰਣਿ—ਦੇ ਚਰਨ ਵਿਚ {ਇਕ-ਵਚਨ}। ਲਗਹ—ਆਓ, ਅਸੀ ਲੱਗੀਝ {ਵਰਤਮਾਨ, ਉੱਤਮ ਪਰਖ, ਬਹ-ਵਚਨ}। ਮਨਿ—ਮਨ ਵਿਚ। ਘਣਾ—ਬਹਤ। ਮੰਗਹ—ਆਓ, ਅਸੀ ਮੰਗੀਝ। ਪਾਈਝ—ਪਾ ਲਈਦੀ ਹੈ। ਜਾਇ—ਜਾ ਕੇ। ਤਜੀਝ—ਛੱਡ ਦੇਣਾ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ। ਅਰਪਿ—ਭੇਟਾ ਕਰ ਕੇ। ਭਰਮ ਭੀਤਿ—ਭਟਕਣਾ ਦੀ ਕੰਧ। ਮਿਲਿ—ਮਿਲ ਕੇ। ਭਗਹ—ਆਓ, ਤੋੜ ਦੇਈਝ। ਮੰਤਰ—ਸਲਾਹ। ਜਪਹ—ਆਓ, ਅਸੀ ਜਪੀਝ।੨। ਅਰਥ: ਹੇ ਮੇਰੀ ਸਖੀਹੋ! ਹੇ ਮੇਰੀ ਪਿਆਰੀ ਸਹੇਲੀਹੋ! ਆਓ, ਅਸੀ ਪਰਭੂ ਦੇ ਚਰਨਾਂ ਵਿਚ ਜੜੀਝ। (ਮੇਰੇ) ਮਨ ਵਿਚ ਪਿਆਰੇ ਦਾ ਬਹਤ ਪਰੇਮ ਵੱਸ ਰਿਹਾ ਹੈ, ਆਓ ਅਸੀ (ਉਸ ਪਾਸੋਂ) ਭਗਤੀ ਦੀ ਦਾਤਿ ਮੰਗੀਝ। ਹੇ ਸਹੇਲੀਹੋ! ਜਾ ਕੇ ਹਰੀ ਦੇ ਸੰਤ ਜਨਾਂ ਨੂੰ ਮਿਲਣਾ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ (ਉਹਨਾਂ ਦੀ ਸਹਾਇਤਾ ਨਾਲ) ਪਰਮਾਤਮਾ ਦਾ ਨਾਮ ਸਿਮਰਨਾ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ, (ਇਸੇ ਤਰਹਾਂ) ਪਰਮਾਤਮਾ ਦੀ ਭਗਤੀ ਪਰਾਪਤ ਹੰਦੀ ਹੈ। ਹੇ ਸਖੀਹੋ! ਆਪਣਾ ਇਹ ਮਨ ਇਹ ਸਰੀਰ ਇਹ ਧਨ (ਸਭ ਕਝ) ਭੇਟਾ ਕਰ ਕੇ (ਆਪਣੇ ਅੰਦਰੋਂ) ਅਹੰਕਾਰ, ਮਾਇਆ ਦਾ ਮੋਹ, ਵਿਕਾਰ ਦੂਰ ਕਰ ਦੇਣਾ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ। ਹੇ ਸਹੇਲੀਹੋ! ਜੋ ਪਰਭੂ ਸਭ ਤੋਂ ਵੱਡਾ ਹੈ, ਸਰਬ-ਵਿਆਪਕ ਹੈ, ਸਾਰੇ ਗਣਾਂ ਨਾਲ ਭਰਪੂਰ ਹੈ, ਉਸ ਨੂੰ ਮਿਲ ਕੇ (ਉਸ ਨਾਲੋਂ ਵਿੱਥ ਪਾਣ ਵਾਲੀ ਆਪਣੇ ਅੰਦਰੋਂ) ਭਟਕਣਾ ਦੀ ਕੰਧ ਢਾਹ ਦੇਈਝ। ਨਾਨਕ ਬੇਨਤੀ ਕਰਦਾ ਹੈ-ਹੇ ਮੇਰੀ ਸਹੇਲੀਝ! ਮੇਰੀ ਸਲਾਹ ਸਣ, ਆਓ ਸਦਾ ਹੀ ਸਦਾ ਹੀ ਪਰਮਾਤਮਾ ਦਾ ਨਾਮ ਜਪਦੇ ਰਹੀਝ।੨। ਪਦਅਰਥ: ਹਰਿ ਨਾਰਿ—ਪਰਭੂ—ਪਤੀ ਦੀ ਇਸਤਰੀ। ਸਹਾਗਣੇ—ਚੰਗੇ ਭਾਗਾਂ ਵਾਲੀ। ਸਭਿ—ਸਾਰੇ। ਬੈਸਈ—ਬੈਸੇ, ਬੈਠਦੀ। ਚਿਰਾਣੇ—ਮੱਢ—ਕਦੀਮਾਂ ਦੇ। ਤੇ—ਉਹ ਜੀਵ—ਇਸਤਰੀਆਂ {ਬਹ-ਵਚਨ}। ਸਹਜਿ—ਆਤਮਕ ਅਡੋਲਤਾ ਵਿਚ। ਸੋਵਹਿ—ਸੌਂਦੀਆਂ ਹਨ, ਲੀਨ ਰਹਿੰਦੀਆਂ ਹਨ। ਕਿਲਬਿਖ—ਪਾਪ। ਜਾਗੀਆ—(ਮਾਇਆ ਦੇ ਮੋਹ ਵਲੋਂ) ਸਚੇਤ ਰਹਿੰਦੀਆਂ ਹਨ। ਮਿਲਿ—(ਸਾਧ ਸੰਗਤਿ ਵਿਚ) ਮਿਲ ਕੇ। ਪਰਿਅ ਬਚਨ—ਪਿਆਰੇ ਦੇ ਬੋਲ। ਭਾਣੇ—ਚੰਗੇ ਲੱਗਦੇ ਹਨ। ਮਨ ਇਛ—ਮਨ ਦੀ ਕਾਮਨਾ।੩। ਅਰਥ: ਜੇਹੜੀ ਜੀਵ-ਇਸਤਰੀ ਆਪਣੇ ਆਪ ਨੂੰ ਪਰਭੂ-ਪਤੀ ਦੇ ਹਵਾਲੇ ਕਰ ਦੇਂਦੀ ਹੈ ਉਹ ਭਾਗਾਂ ਵਾਲੀ ਬਣ ਜਾਂਦੀ ਹੈ, ਉਹ ਸਾਰੇ ਆਨੰਦ ਮਾਣਦੀ ਹੈ ਉਹ ਕਦੇ ਵੀ ਨਿਖਸਮੀ ਨਹੀਂ ਹੰਦੀ, (ਉਸ ਦੇ ਸਿਰ ਉੱਤੇ) ਮੱਢ-ਕਦੀਮਾਂ ਦਾ ਖਸਮ-ਪਰਭੂ (ਹੱਥ ਰੱਖੀ ਰੱਖਦਾ ਹੈ), ਉਸ ਜੀਵ-ਇਸਤਰੀ ਨੂੰ ਕੋਈ ਦੱਖ ਨਹੀਂ ਵਿਆਪਦਾ ਉਹ ਸਦਾ ਪਰਭੂ-ਪਤੀ ਦਾ ਧਿਆਨ ਧਰਦੀ ਹੈ। ਜੇਹੜੀਆਂ ਜੀਵ-ਇਸਤਰੀਆਂ ਪਰਭੂ ਦੇ ਨਾਮ ਦੇ ਸਵਾਦ ਵਿਚ ਪਰਭੂ ਦੇ ਪਰੇਮ ਵਿਚ (ਟਿਕ ਕੇ, ਮਾਇਆ ਦੇ ਮੋਹ ਦੀ ਨੀਂਦ ਵਿਚ ਪੈਣੋਂ) ਸਚੇਤ ਰਹਿੰਦੀਆਂ ਹਨ ਉਹ ਮਬਾਰਿਕ ਹਨ ਉਹ ਵੱਡੇ ਭਾਗਾਂ ਵਾਲੀਆਂ ਹਨ ਉਹ ਆਤਮਕ ਆਨੰਦ ਵਿਚ ਆਤਮਕ ਅਡੋਲਤਾ ਵਿਚ ਲੀਨ ਰਹਿੰਦੀਆਂ ਹਨ, ਉਹ (ਆਪਣੇ ਅੰਦਰੋਂ ਸਾਰੇ) ਪਾਪ ਦੂਰ ਕਰ ਲੈਂਦੀਆਂ ਹਨ। ਨਾਨਕ ਬੇਨਤੀ ਕਰਦਾ ਹੈ-ਜੇਹੜੀਆਂ ਜੀਵ-ਇਸਤਰੀਆਂ (ਸਾਧ ਸੰਗਤਿ ਵਿਚ) ਪਰੇਮ ਨਾਲ ਮਿਲ ਕੇ ਰਹਿੰਦੀਆਂ ਹਨ, ਪਰਭੂ ਦਾ ਨਾਮ ਜਿਨਹਾਂ ਦੀ ਜ਼ਿੰਦਗੀ ਦਾ ਸਿੰਗਾਰ ਬਣਿਆ ਰਹਿੰਦਾ ਹੈ, ਜਿਨਹਾਂ ਨੂੰ ਪਰੀਤਮ-ਪਰਭੂ ਦੀ ਸਿਫ਼ਤਿ-ਸਾਲਾਹ ਦੇ ਬੋਲ ਮਿੱਠੇ ਲੱਗਦੇ ਹਨ, ਚੰਗੇ ਲੱਗਦੇ ਹਨ, ਉਹਨਾਂ ਦੀ (ਚਿਰਾਂ ਦੀ) ਮਨੋ-ਕਾਮਨਾ ਪੂਰੀ ਹੋ ਜਾਂਦੀ ਹੈ (ਭਾਵ) ਉਹਨਾਂ ਨੂੰ ਮੱਢ-ਕਦੀਮਾਂ ਦਾ ਪਤੀ-ਪਰਭੂ ਮਿਲ ਪੈਂਦਾ ਹੈ।੩। ਪਦਅਰਥ: ਤਿਤ—ਉਸ ਵਿਚ। ਗਰਿਹਿ—ਘਰ ਵਿਚ। ਤਿਤ ਗਰਿਹਿ—ਉਸ ਹਿਰਦੇ—ਘਰ ਵਿਚ। ਸੋਹਿਲੜੇ—ਖ਼ਸ਼ੀ ਦੇ ਗੀਤ। ਕੋਡ—ਕੌਤਕ, ਤਮਾਸ਼ੇ। ਮਨਿ—ਮਨ ਵਿਚ। ਤਨਿ—ਸਰੀਰ ਵਿਚ, ਹਿਰਦੇ ਵਿਚ। ਰਵਿ ਰਹਿਆ—ਆ ਵੱਸਿਆ। ਪਰਮਾਨੰਦਾ—ਸਭ ਤੋਂ ਉੱਚੇ ਆਨੰਦ ਦਾ ਮਾਲਕ। ਅਨੰਤ—ਬੇਅੰਤ। ਦਇਆਲ—ਦਇਆ ਦਾ ਘਰ। ਸਰੀਧਰ— {ਸਰੀ—ਲੱਛਮੀ} ਮਾਇਆ ਦਾ ਪਤੀ। ਪਤਿਤ ਉਧਾਰਣੋ—ਵਿਕਾਰੀਆਂ ਨੂੰ ਵਿਕਾਰਾਂ ਤੋਂ ਬਚਾਣ ਵਾਲਾ। ਪਰਭਿ—ਪਰਭੂ ਨੇ। ਭੈ— {ਲਫ਼ਜ਼ 'ਭਉ' ਤੋਂ ਬਹ-ਵਚਨ}। ਸਿੰਧ—ਸਮੰਦਰ। ਸਾਗਰ—ਸਮੰਦਰ। ਕੰਠਿ—ਗਲ ਨਾਲ। ਬਿਰਦ—ਮੱਢ—ਕਦੀਮਾਂ ਦਾ ਸਭਾਉ। ਸੰਦਾ—ਦਾ। ਕੇਲ—ਚੋਜ—ਤਮਾਸ਼ੇ। ਕਰੰਦਾ—ਕਰਨ ਵਾਲਾ।੪। ਅਰਥ: ਸਭ ਤੋਂ ਸਰੇਸ਼ਟ ਆਨੰਦ ਦਾ ਮਾਲਕ-ਪਰਭੂ ਜਿਸ ਮਨ ਵਿਚ ਜਿਸ ਹਿਰਦੇ ਵਿਚ ਆ ਵੱਸਦਾ ਹੈ, ਉਸ ਹਿਰਦੇ-ਘਰ ਵਿਚ (ਮਾਨੋ) ਖ਼ਸੀ ਦੇ ਗੀਤ (ਗਾਝ ਜਾ ਰਹੇ ਹਨ) ਕੌਤਕ-ਤਮਾਸ਼ੇ (ਹੋ ਰਹੇ ਹਨ), ਆਨੰਦ (ਹੋ ਰਹੇ ਹਨ)। ਪਰਭੂ-ਪਤੀ ਬੇਅੰਤ ਹੈ, ਸਦਾ ਦਇਆ ਦਾ ਘਰ ਹੈ, ਲੱਛਮੀ ਦਾ ਆਸਰਾ ਹੈ, ਸਰਿਸ਼ਟੀ ਦੀ ਸਾਰ ਲੈਣ ਵਾਲਾ ਹੈ, ਵਿਕਾਰੀਆਂ ਨੂੰ ਵਿਕਾਰਾਂ ਤੋਂ ਬਚਾਣ ਵਾਲਾ ਹੈ। ਉਸ ਮਰਾਰੀ ਪਰਭੂ ਨੇ ਜਿਸ ਜੀਵ ਉੱਤੇ ਮੇਹਰ ਦੀ ਨਿਗਾਹ ਕਰ ਦਿੱਤੀ, ਉਸ ਜੀਵ ਨੂੰ ਅਨੇਕਾਂ ਸਹਿਮਾਂ-ਭਰੇ ਸੰਸਾਰ-ਸਮੰਦਰ ਤੋਂ ਪਾਰ ਲੰਘਾ ਲਿਆ। ਨਾਨਕ ਬੇਨਤੀ ਕਰਦਾ ਹੈ-ਮਾਲਕ-ਪਰਭੂ ਦਾ ਇਹ ਮੱਢ-ਕਦੀਮਾਂ ਦਾ ਸਭਾਉ ਹੈ ਕਿ ਜੇਹੜਾ ਜੀਵ ਉਸ ਦੀ ਸਰਨ ਆਉਂਦਾ ਹੈ ਉਸ ਨੂੰ ਉਹ ਆਪਣੇ ਗਲ ਨਾਲ ਲਾ ਲੈਂਦਾ ਹੈ, ਤੇ ਉਹ ਸਦਾ ਚੋਜ-ਤਮਾਸ਼ੇ ਕਰਨ ਵਾਲਾ ਪਰਭੂ (ਉਸ ਸਰਨ ਆਝ ਨੂੰ) ਮਿਲ ਪੈਂਦਾ ਹੈ।੪।੧।੪। |