Darpan 523
SikhToTheMAX Hukamnama July 2, 2007 SriGranth
| |
ਸਲੋਕ ਮਃ 5 ॥ ਆਦਿ ਮਧਿ ਅਰ ਅੰਤਿ ਪਰਮੇਸਰਿ ਰਖਿਆ ॥ ਸਤਿਗਰਿ ਦਿਤਾ ਹਰਿ ਨਾਮ ਅੰਮਰਿਤ ਚਖਿਆ ॥ ਸਾਧਾ ਸੰਗ ਅਪਾਰ ਅਨਦਿਨ ਹਰਿ ਗਣ ਰਵੈ ॥ ਪਾਝ ਮਨੋਰਥ ਸਭਿ ਜੋਨੀ ਨਹ ਭਵੈ ॥ ਸਭ ਕਿਛ ਕਰਤੇ ਹਥਿ ਕਾਰਣ ਜੋ ਕਰੈ ॥ ਨਾਨਕ ਮੰਗੈ ਦਾਨ ਸੰਤਾ ਧੂਰਿ ਤਰੈ ॥1॥ ਮਃ 5 ॥ ਤਿਸ ਨੋ ਮੰਨਿ ਵਸਾਇ ਜਿਨਿ ਉਪਾਇਆ ॥ ਜਿਨਿ ਜਨਿ ਧਿਆਇਆ ਖਸਮ ਤਿਨਿ ਸਖ ਪਾਇਆ ॥ ਸਫਲ ਜਨਮ ਪਰਵਾਨ ਗਰਮਖਿ ਆਇਆ ॥ ਹਕਮੈ ਬਝਿ ਨਿਹਾਲ ਖਸਮਿ ਫਰਮਾਇਆ ॥ ਜਿਸ ਹੋਆ ਆਪਿ ਕਰਿਪਾਲ ਸ ਨਹ ਭਰਮਾਇਆ ॥ ਜੋ ਜੋ ਦਿਤਾ ਖਸਮਿ ਸੋਈ ਸਖ ਪਾਇਆ ॥ ਨਾਨਕ ਜਿਸਹਿ ਦਇਆਲ ਬਝਾਝ ਹਕਮ ਮਿਤ ॥ ਜਿਸਹਿ ਭਲਾਝ ਆਪਿ ਮਰਿ ਮਰਿ ਜਮਹਿ ਨਿਤ ॥2॥ ਪਉੜੀ ॥ ਨਿੰਦਕ ਮਾਰੇ ਤਤਕਾਲਿ ਖਿਨ ਟਿਕਣ ਨ ਦਿਤੇ ॥ ਪਰਭ ਦਾਸ ਕਾ ਦਖ ਨ ਖਵਿ ਸਕਹਿ ਫੜਿ ਜੋਨੀ ਜਤੇ ॥ ਮਥੇ ਵਾਲਿ ਪਛਾੜਿਅਨ ਜਮ ਮਾਰਗਿ ਮਤੇ ॥ ਦਖਿ ਲਗੈ ਬਿਲਲਾਣਿਆ ਨਰਕਿ ਘੋਰਿ ਸਤੇ ॥ ਕੰਠਿ ਲਾਇ ਦਾਸ ਰਖਿਅਨ ਨਾਨਕ ਹਰਿ ਸਤੇ ॥20॥ | |
salok ma 5 || aadh madhh ar a(n)th paramaesar rakhiaa || sathigur dhithaa har naam a(n)mrith chakhiaa || saadhhaa sa(n)g apaar anadhin har gun ravai || paaeae manorathh sabh jonee neh bhavai || sabh kishh karathae hathh kaaran jo karai || naanak ma(n)gai dhaan sa(n)thaa dhhoor tharai ||1|| ma 5 || this no ma(n)n vasaae jin oupaaeiaa || jin jan dhhiaaeiaa khasam thin sukh paaeiaa || safal janam paravaan guramukh aaeiaa || hukamai bujh nihaal khasam furamaaeiaa || jis hoaa aap kirapaal s neh bharamaaeiaa || jo jo dhithaa khasam soee sukh paaeiaa || naanak jisehi dhaeiaal bujhaaeae hukam mith || jisehi bhulaaeae aap mar mar jamehi nith ||2|| pourree || ni(n)dhak maarae thathakaal khin ttikan n dhithae || prabh dhaas kaa dhukh n khav sakehi farr jonee juthae || mathhae vaal pashhaarrian jam maarag muthae || dhukh lagai bilalaaniaa narak ghor suthae || ka(n)t(h) laae dhaas rakhian naanak har sathae ||20|| | |
Salok, Fifth Mehla: In the beginning, in the middle and in the end, the Transcendent Lord has saved me. The True Guru has blessed me with the Lord's Name, and I have tasted the Ambrosial Nectar. In the Saadh Sangat, the Company of the Holy, I chant the Glorious Praises of the Lord, night and day. I have obtained all my objectives, and I shall not wander in reincarnation again. Everything is in the Hands of the Creator; He does what is done. Nanak begs for the gift of the dust of the feet of the Holy, which shall deliver him. ||1|| Fifth Mehla: Enshrine Him in your mind, the One who created you. Whoever meditates on the Lord and Master obtains peace. Fruitful is the birth, and approved is the coming of the Gurmukh. One who realizes the Hukam of the Lord's Command shall be blessed - so has the Lord and Master ordained. One who is blessed with the Lord's Mercy does not wander. Whatever the Lord and Master gives him, with that he is content. O Nanak, one who is blessed with the kindness of the Lord, our Friend, realizes the Hukam of His Command. But those whom the Lord Himself causes to wander, continue to die, and take reincarnation again. ||2|| Pauree: The slanderers are destroyed in an instant; they are not spared for even a moment. God will not endure the sufferings of His slaves, but catching the slanderers, He binds them to the cycle of reincarnation. Grabbing them by the hair on their heads, the Lord throws them down, and leaves them on the path of Death. They cry out in pain, in the darkest of hells. But hugging His slaves close to His Heart, O Nanak, the True Lord saves them. ||20|| | |
ਪਦਅਰਥ: ਆਦਿ—ਸ਼ਰੂ ਵਿਚ। ਮਧਿ—ਵਿਚਕਾਰਲੇ ਸਮੇ। ਅੰਤਿ—ਅਖ਼ੀਰ ਵਿਚ। ਆਦਿ ਮਧਿ ਅਰ ਅੰਤਿ—ਭਾਵ, ਸਦਾ ਹੀ। ਪਰਮੇਸਰਿ—ਪਰਮੇਸਰ ਨੇ। ਸਤਿਗਰਿ—ਸਤਿਗਰ ਨੇ। ਰਵੈ—ਯਾਦ ਕਰਦਾ ਹੈ। ਸਭਿ—ਸਾਰੇ। ਕਾਰਣ—ਸਬੱਬ, ਵਸੀਲਾ। ਤਰੈ—ਤਰ ਜਾਝ। ਅਰਥ: (ਵਿਘਨਾਂ ਵਿਕਾਰਾਂ ਤੋਂ) ਪਰਮੇਸਰ ਨੇ ਆਪ (ਆਪਣੇ ਸੇਵਕ ਨੂੰ) ਸਦਾ ਹੀ ਬਚਾਇਆ ਹੈ, (ਜਿਸ ਸੇਵਕ ਦੀ ਪਰਭੂ ਨੇ ਰੱਖਿਆ ਕੀਤੀ ਹੈ, ਉਸ ਨੂੰ) ਸਤਿਗਰੂ ਨੇ ਪਰਭੂ ਨਾਮ ਦਿੱਤਾ ਹੈ, (ਉਸ ਸੇਵਕ ਨੇ) ਨਾਮ-ਅੰਮਰਿਤ ਚੱਖਿਆ ਹੈ, (ਉਸ ਨੂੰ) ਅਮੋਲਕ ਸਤ-ਸੰਗ (ਮਿਲਿਆ ਹੈ, ਜਿਥੇ) ਹਰ ਵੇਲੇ (ਉਹ ਸੇਵਕ) ਹਰੀ ਦੇ ਗਣ ਚੇਤੇ ਕਰਦਾ ਹੈ, ਉਸ ਦੇ ਸਾਰੇ ਮਨੋਰਥ ਪੂਰੇ ਹੋ ਜਾਂਦੇ ਹਨ (ਭਾਵ, ਸਾਰੀਆਂ ਵਾਸ਼ਨਾਂ ਮਿਟ ਜਾਂਦੀਆਂ ਹਨ, ਤੇ) ਉਹ ਜੂਨਾਂ ਵਿਚ ਨਹੀਂ ਭਟਕਦਾ। ਪਰ ਇਹ ਸਾਰੀ ਮੇਹਰ ਕਰਤਾਰ ਦੇ ਹੱਥ ਵਿਚ ਹੈ, ਜੋ ਉਹੀ ਆਪ (ਆਪਣੇ ਲਈ ਸਿਮਰਨ ਦਾ) ਵਸੀਲਾ ਪੈਦਾ ਕਰਦਾ ਹੈ। ਨਾਨਕ (ਭੀ, ਉਸੇ ਦੇ ਦਰ ਤੋਂ) ਦਾਨ ਮੰਗਦਾ ਹੈ ਕਿ (ਨਾਨਕ ਭੀ) ਸੰਤਾਂ ਦੀ ਚਰਨ-ਧੂੜ ਲੈ ਕੇ (ਭਾਵ, ਸਾਧ ਸੰਗਤਿ ਵਿਚ ਰਹਿ ਕੇ, ਇਸ ਸੰਸਾਰ-ਸਮੰਦਰ ਤੋਂ) ਪਾਰ ਲੰਘ ਜਾਝ।੧। ਪਦਅਰਥ: ਮੰਨਿ—ਮਨ ਵਿਚ। ਜਿਨਿ—ਜਿਸ (ਪਰਭੂ) ਨੇ। ਜਨਿ—ਜਨ ਨੇ। ਜਿਨਿ ਜਨਿ—ਜਿਸ ਮਨੱਖ ਨੇ। ਤਿਨਿ—ਉਸ ਮਨੱਖ ਨੇ। ਸਫਲ—ਫਲ ਸਹਿਤ, ਕਾਮਯਾਬ। ਖਸਮਿ—ਖਸਮ ਨੇ। ਜਿਸਹਿ—ਜਿਸ ਜਿਸ ਨੂੰ। ਜਮਹਿ—ਜੰਮਦੇ ਹਨ। ਅਰਥ: (ਹੇ ਭਾਈ!) ਉਸ (ਪਰਭੂ) ਨੂੰ (ਆਪਣੇ) ਮਨ ਵਿਚ ਵਸਾ ਜਿਸ ਨੇ (ਤੈਨੂੰ) ਪੈਦਾ ਕੀਤਾ ਹੈ, ਜਿਸ ਮਨੱਖ ਨੇ ਖਸਮ (-ਪਰਭੂ) ਨੂੰ ਸਿਮਰਿਆ ਹੈ ਉਸ ਨੇ ਸਖ ਪਾਇਆ ਹੈ, ਉਸ ਗਰਮਖਿ ਦਾ (ਜਗਤ ਵਿਚ) ਆਉਣਾ ਮਬਾਰਿਕ ਹੈ, ਉਸ ਦੀ ਜ਼ਿੰਦਗੀ ਕਾਮਯਾਬ ਹੋ ਗਈ ਹੈ, ਖਸਮ (ਪਰਭੂ ਨੇ) ਜੋ ਹਕਮ ਦਿੱਤਾ, ਉਸ ਹਕਮ ਨੂੰ ਸਮਝ ਕੇ ਉਹ (ਗਰਮਖਿ) ਸਦਾ ਖਿੜਿਆ ਰਹਿੰਦਾ ਹੈ। ਜਿਸ ਮਨੱਖ ਤੇ ਪਰਭੂ ਆਪ ਮੇਹਰਵਾਨ ਹੋਇਆ ਹੈ ਉਹ ਭਟਕਣਾ ਵਿਚ ਨਹੀਂ ਪੈਂਦਾ, ਖਸਮ (-ਪਰਭੂ) ਨੇ ਜੋ ਕਝ ਉਸ ਨੂੰ ਦਿੱਤਾ, ਉਹ ਉਸ ਨੂੰ ਸਖ ਹੀ ਪਰਤੀਤ ਹੋਇਆ ਹੈ। ਹੇ ਨਾਨਕ! ਜਿਸ ਮਨੱਖ ਤੇ ਮਿੱਤਰ (ਪਰਭੂ) ਮੇਹਰਵਾਨ ਹੰਦਾ ਹੈ ਉਸ ਨੂੰ ਆਪਣੇ ਹਕਮ ਦੀ ਸੂਝ ਬਖ਼ਸ਼ਦਾ ਹੈ, ਪਰ, ਜਿਸ ਜਿਸ ਜੀਵ ਨੂੰ ਭੱਲ ਵਿਚ ਪਾਂਦਾ ਹੈ ਉਹ ਨਿੱਤ ਮੜ ਮੜ ਮਰਦੇ ਜੰਮਦੇ ਰਹਿੰਦੇ ਹਨ।੨। ਪਦਅਰਥ: ਤਤਕਾਲਿ—ਉਸੇ ਵੇਲੇ। ਨ ਖਵਿ ਸਕਹਿ—ਸਹਾਰ ਨਹੀਂ ਸਕਦੇ। ਜਤੇ—ਜੋ ਦਿੱਤੇ, ਪਾ ਦਿੱਤੇ। ਮਥੇ ਵਾਲਿ—ਮੱਥੇ ਦੇ ਵਾਲਾਂ ਤੋਂ (ਫੜ ਕੇ)। ਪਛਾੜਿਅਨ—ਪਛਾੜੇ ਹਨ ਉਸ ਪਰਭੂ ਨੇ, ਭੰਞੇ ਪਟਕਾ ਕੇ ਮਾਰੇ ਹਨ ਉਸ ਨੇ। ਜਮ ਮਾਰਗਿ—ਜਮ ਦੇ ਰਾਹ ਤੇ। ਮਤੇ—ਛੱਡ ਦਿੱਤੇ ਹਨ। ਦਖਿ—(ਅਧਿਕਰਣ ਕਾਰਕ, ਇਕ-ਵਚਨ। ਦਖਿ ਲਗੈ—(ਪੂਰਬ ਪੂਰਨ ਕਾਰਦੰਤਕ, Locative Absolute) ਦੱਖ ਲੱਗਣ ਕਰ ਕੇ। ਨਰਕਿ ਘੋਰਿ—ਘੋਰ ਨਰਕ ਵਿਚ, ਡਰਾਉਣੇ ਨਰਕ ਵਿਚ। ਸਤੇ—ਜਾ ਪਝ। ਰਖਿਅਨ—ਰੱਖ ਲਝ ਉਸ (ਪਰਭੂ) ਨੇ। ਸਤੇ—ਸਤਿ, ਸੱਚਾ। ਅਰਥ: ਜੋ ਮਨੱਖ (ਗਰਮਖਾਂ ਦੀ) ਨਿੰਦਿਆ ਕਰਦੇ ਹਨ ਉਹ ਤਾਂ ਪਰਭੂ ਨੇ (ਮਾਨੋ) ਉਸੇ ਵੇਲੇ ਹੀ ਮਾਰ ਦਿੱਤੇ, (ਕਿਉਂਕਿ ਨਿੰਦਾ ਦੇ ਕਾਰਨ ਪਰਭੂ ਨੇ ਉਹਨਾਂ ਦੇ ਮਨ ਨੂੰ) ਇਕ ਪਲਕ ਭਰ ਭੀ ਸ਼ਾਂਤੀ ਨਹੀਂ ਕਰਨ ਦਿੱਤੀ, ਪਰਭੂ ਜੀ ਆਪਣੇ ਦਾਸਾਂ ਦਾ ਦੱਖ ਸਹਾਰ ਨਹੀਂ ਸਕਦੇ (ਭਾਵ) ਪਰਭੂ ਦੀ ਬੰਦਗੀ ਕਰਨ ਵਾਲਿਆਂ ਨੂੰ ਕੋਈ ਦੱਖ ਵਿਕਾਰ ਨਹੀਂ ਪੋਂਹਦਾ, ਪਰ ਨਿੰਦਕਾਂ ਨੂੰ ਪਰਭੂ ਨੇ ਜੂਨ ਵਿਚ ਪਾ ਦਿੱਤਾ ਹੈ, (ਨਿੰਦਕਾਂ ਨੂੰ, ਮਾਨੋ,) ਉਸ ਨੇ ਕੇਸਾਂ ਤੋਂ ਫੜ ਕੇ ਭੰਞੇ ਪਟਕਾ ਮਾਰਿਆ ਹੈ ਤੇ ਜਮ ਦੇ ਰਾਹ ਤੇ (ਨਿਖਸਮੇ) ਛੱਡ ਦਿੱਤਾ ਹੈ; ਇਸ ਤਰਹਾਂ ਦੱਖ ਲੱਗਣ ਕਰ ਕੇ ਉਹ ਵਿਲਕਦੇ ਹਨ, ਤੇ ਮਾਨੋ, ਘੋਰ ਨਰਕ ਵਿਚ ਜਾ ਪੈਂਦੇ ਹਨ। ਪਰ ਹੇ ਨਾਨਕ! ਸੱਚੇ ਪਰਭੂ ਨੇ ਆਪਣੇ ਸੇਵਕਾਂ ਨੂੰ (ਵਿਕਾਰਾਂ ਦੱਖਾਂ ਤੋਂ, ਮਾਨੋ) ਗਲ ਲਾ ਕੇ ਬਚਾ ਲਿਆ ਹੈ।੨੦। |