Talk:Waheguru Ji Ka Khalsa Waheguru Ji Ki Fateh: Difference between revisions
Hari singh (talk | contribs) m (Reverted edits by One (Talk) to last version by Hari singh) |
|||
(4 intermediate revisions by one other user not shown) | |||
Line 27: | Line 27: | ||
The noose of Death is cut, and one's wanderings cease; victory is obtained, when one conquers his own mind. (SGGS page 258) | The noose of Death is cut, and one's wanderings cease; victory is obtained, when one conquers his own mind. (SGGS page 258) | ||
Hope this helps, [[User:Hari singh|Hari Singh]] 20:31, 29 November 2007 (MST) | Hope this helps, [[User:Hari singh|Hari Singh]] 20:31, 29 November 2007 (MST) | ||
Latest revision as of 02:26, 21 December 2008
needed translation
SSA, a request for help “phahe kate mite gavan fatih bhai mani jit
- the noose of Yama hath been cleft, transmigration hath ceased and, with the conquest of the self, true victory hath been achieved”
it seems to me that the translation here is much deeper/longer than the phrase translated. i see no reference to Yama in the Gurmuki phrase.
what is the word Gavan - ___________________
what does "phahe kate mite gavan fatih bhai mani jit" literally translate as?
mite= mani= jewel? jit= victory? i thought bhai means brother or first? Thanks for any helpAllenwalla 21:56, 28 November 2007 (MST)
phrase doesn't seem to match / if anyone has time?Allenwalla 13:08, 29 November 2007 (MST)
Please see translation here
ਫਾਹੇ ਕਾਟੇ ਮਿਟੇ ਗਵਨ ਫਤਿਹ ਭਈ ਮਨਿ ਜੀਤ ॥
फाहे काटे मिटे गवन फतिह भई मनि जीत ॥
Fĝhė kĝtė mitė gavan faṯih bẖaī man jīṯ.
The noose of Death is cut, and one's wanderings cease; victory is obtained, when one conquers his own mind. (SGGS page 258)
Hope this helps, Hari Singh 20:31, 29 November 2007 (MST)