Talk:Waheguru Ji Ka Khalsa Waheguru Ji Ki Fateh: Difference between revisions

From SikhiWiki
Jump to navigationJump to search
m (Reverted edits by One (Talk) to last version by Hari singh)
 
(2 intermediate revisions by one other user not shown)
Line 27: Line 27:
The noose of Death is cut, and one's wanderings cease; victory is obtained, when one conquers his own mind. (SGGS page 258)
The noose of Death is cut, and one's wanderings cease; victory is obtained, when one conquers his own mind. (SGGS page 258)


Hope this helps, [[User:Hari singh|Hari Singh]] 20:31, 29 November 2007 (MST)
Hope this helps, [[User:Hari singh|Hari Singh]] 20:31, 29 November 2007 (MST)
==nank hukmY jy buJy qa haumY khy na koYy...==
sayth nank>> one identifies a person as having understood thy Hukm. It shows, the person becomes flawlesslly devoid of ego 
#<big>ਫਾਹੇ'''entanglements '''ਕਾਟੇ '''broken '''ਮਿਟੇ '''disappeared''' ਗਵਨ '''wanderings'''  ਫਤਿਹ '''victory''' ਭਈ '''realised'''  ਮਨਿ '''ego''' ਜੀਤ '''by winning'''  ॥ <br>
#Entanglements brocken, disappeared wanderings, victory realised , ego defeated.
#lo & behold! '''Entanglements''' of K K L M H got '''broken''' and '''disappeared''' those '''wanderings''' into thin air. '''Victory''' thus '''realised''', was only when my '''Ego''' got defeated. Once this happened then only i understood satigurbani language (Hukm).
===Simpler===
* Entanglements got broken.>................''
* >off went wanderings.>....................
* Victory was realizes.>....................'''''kber p^T ab BYy [[Kalsy]]
* >all because [[2|You]] killed my ego......'''''haumy derG rog hY daru Be is mahY''''
[[User:One]] 19 Dec 08, 08120635

Latest revision as of 02:26, 21 December 2008

needed translation

SSA, a request for help “phahe kate mite gavan fatih bhai mani jit

the noose of Yama hath been cleft, transmigration hath ceased and, with the conquest of the self, true victory hath been achieved”

it seems to me that the translation here is much deeper/longer than the phrase translated. i see no reference to Yama in the Gurmuki phrase.

what is the word Gavan - ___________________

what does "phahe kate mite gavan fatih bhai mani jit" literally translate as?

mite= mani= jewel? jit= victory? i thought bhai means brother or first? Thanks for any helpAllenwalla 21:56, 28 November 2007 (MST)

phrase doesn't seem to match / if anyone has time?Allenwalla 13:08, 29 November 2007 (MST)


Please see translation here

ਫਾਹੇ ਕਾਟੇ ਮਿਟੇ ਗਵਨ ਫਤਿਹ ਭਈ ਮਨਿ ਜੀਤ ॥
फाहे काटे मिटे गवन फतिह भई मनि जीत ॥
Fĝhė kĝtė mitė gavan faṯih bẖa­ī man jīṯ.
The noose of Death is cut, and one's wanderings cease; victory is obtained, when one conquers his own mind. (SGGS page 258)

Hope this helps, Hari Singh 20:31, 29 November 2007 (MST)