Talk:Ghorian: Difference between revisions

From SikhiWiki
Jump to navigationJump to search
 
Line 5: Line 5:
Needed definitions - please help!
Needed definitions - please help!


ghori -
ghori ''= [http://www.google.co.uk/search?hl=en&q=ghori+wedding&start=0&sa=N wedding horse] also sub-raag of Srī Rĝga
{{sd|ਗਉੜੀ}}''


rdgd -
rdgd - ''should be raag - has been changed''


alahamanor is  dirge or songs or mourning
alahamanor is  dirge or songs or mourning - ''I think this should be [[Alahunian]]''


tejani, tun and tukhdi, all are synonyms of ghon (mare) - (yes)  (no)? - please delete one.
tejani, tun and tukhdi, all are synonyms of ghon (mare) - (yes)  (no)? - please delete one. - ''I think this is correct''


jnana - divine knowledge
jnana - divine knowledge ''do not understand the transliteration - the word is the writers not from SGGS but sounds OK!''


sansdr -
sansdr - ''should be "sagar" which is ocean -  {{sd|ਸਾਗਰ}} ''


Alahunian -
Alahunian - ''see [[Alahunian]]''


The holy men and saints form the marriage procession. --- who or what men?  was this written  referring to fakirs, brahmin priests and the then existing Hindu wedding?
The holy men and saints form the marriage procession. --- who or what men?  was this written  referring to fakirs, brahmin priests and the then existing Hindu wedding? ''this ties in with this line near the end of the composition: ...the Saints have come together as a marriage party. When one realises God, then that can be pictured as the sangat singing kirtan - just like lovers singing love songs to each other''




The bridegroom finds the spouse within himself. It is his own real self. He realizes himself. -- Perhaps, the bride and the  bridegroom find themselves in each other, becoming one, one step closer to union with God.  
The bridegroom finds the spouse within himself. It is his own real self (''Yes, the pure being inside everyone - the pure soul who is fearless, truthful always, without enemies, etc''). He realizes himself. -- Perhaps, the bride and the  bridegroom find themselves in each other, becoming one, one step closer to union with God. ''No, I don't think the couple comes in here; the mind finds the divine knowledge inside - the realisation of the ultimate truth. man is the bride and God is the spouse; Nanak the bride finds the Lord, the bridegroom - Servant Nanak has obtained the Lord as his Spouse; Nanak has realised the ultimate reality, God''


- this part (at least the translation) is very sexist almost like women wear burkas - i.e. are so forgotten/not important - today  so many men (police/soldiers) are dying in Pakistan and Afghanistan because women have become  so invisible, and unimportant  (like cattle) that men can wear bombs and guns under a burka  and easily sneak into masjids, markets, courts and military bases and kill hundreds of men, women and children.
- this part (at least the translation) is very sexist almost like women wear burkas - i.e. are so forgotten/not important - today  so many men (police/soldiers) are dying in Pakistan and Afghanistan because women have become  so invisible, and unimportant  (like cattle) that men can wear bombs and guns under a burka  and easily sneak into masjids, markets, courts and military bases and kill hundreds of men, women and children. ''Its not meant to be sexist - in Indian tradition, human is compared to a bride and God to a spouse. I think the common man understands the relationship better put in those terms. that is the type of spiritual relationship that one needs to have in mind with God; a loving relationship between two entities of different qualities; different physical features; mental strengths, etc. Please explain which lines appears sexist?''


surely, this is the result of the translation?
surely, this is the result of the translation? ''yes, to a large extent. Please give more details- see last reply''


please help [[User:Allenwalla|Allenwalla]] 01:30, 10 December 2009 (UTC)
please help [[User:Allenwalla|Allenwalla]] 01:30, 10 December 2009 (UTC)
Answers in ''italics''. Hope this helps but please give more details so I can focus my answers to the actual lines. Thanks for the refinement; Article will be featured on Friday. Regards, [[user:hari singh|Hari Singh]]<sup>[[User talk:Hari singh|talk]]</sup> 03:28, 10 December 2009 (UTC)

Latest revision as of 21:28, 9 December 2009

There were many typos in this piece - i have found some. Many Punjabi words could use translations. thanks Allenwalla 23:36, 9 December 2009 (UTC)

Definitions and help needed, is rdgd really a word?

Needed definitions - please help!

ghori = wedding horse also sub-raag of Srī Rĝga ਗਉੜੀ

rdgd - should be raag - has been changed

alahamanor is dirge or songs or mourning - I think this should be Alahunian

tejani, tun and tukhdi, all are synonyms of ghon (mare) - (yes) (no)? - please delete one. - I think this is correct

jnana - divine knowledge do not understand the transliteration - the word is the writers not from SGGS but sounds OK!

sansdr - should be "sagar" which is ocean - ਸਾਗਰ

Alahunian - see Alahunian

The holy men and saints form the marriage procession. --- who or what men? was this written referring to fakirs, brahmin priests and the then existing Hindu wedding? this ties in with this line near the end of the composition: ...the Saints have come together as a marriage party. When one realises God, then that can be pictured as the sangat singing kirtan - just like lovers singing love songs to each other


The bridegroom finds the spouse within himself. It is his own real self (Yes, the pure being inside everyone - the pure soul who is fearless, truthful always, without enemies, etc). He realizes himself. -- Perhaps, the bride and the bridegroom find themselves in each other, becoming one, one step closer to union with God. No, I don't think the couple comes in here; the mind finds the divine knowledge inside - the realisation of the ultimate truth. man is the bride and God is the spouse; Nanak the bride finds the Lord, the bridegroom - Servant Nanak has obtained the Lord as his Spouse; Nanak has realised the ultimate reality, God

- this part (at least the translation) is very sexist almost like women wear burkas - i.e. are so forgotten/not important - today so many men (police/soldiers) are dying in Pakistan and Afghanistan because women have become so invisible, and unimportant (like cattle) that men can wear bombs and guns under a burka and easily sneak into masjids, markets, courts and military bases and kill hundreds of men, women and children. Its not meant to be sexist - in Indian tradition, human is compared to a bride and God to a spouse. I think the common man understands the relationship better put in those terms. that is the type of spiritual relationship that one needs to have in mind with God; a loving relationship between two entities of different qualities; different physical features; mental strengths, etc. Please explain which lines appears sexist?

surely, this is the result of the translation? yes, to a large extent. Please give more details- see last reply

please help Allenwalla 01:30, 10 December 2009 (UTC)

Answers in italics. Hope this helps but please give more details so I can focus my answers to the actual lines. Thanks for the refinement; Article will be featured on Friday. Regards, Hari Singhtalk 03:28, 10 December 2009 (UTC)