Darpan 630: Difference between revisions

From SikhiWiki
Jump to navigationJump to search
(Move on March 18, 2007)
No edit summary
 
(One intermediate revision by the same user not shown)
Line 1: Line 1:
{|style="border: 1px solid #FFDEAD; color: #000; background-color: #FFFAF0; padding: .4em .9em .9em; margin-top:.0em; margin-bottom:.3em; text-align: left;font-size: 140%;   margin: 0;"  
* See Also [[Darpan 630-3]]
|colspan=2|<h1 style="margin: 0; background-color:#FFFACD; font-size: 80%; font-weight:normal; text-align: center; border: 1px solid #FFDEAD;  margin-top:.0em; margin-bottom:.3em; padding:0.2em 0.4em; color:#FF6600">
{|style="border: 1px solid #FFDEAD; color: #000; background-color: #FFFAF0; padding: .4em .9em .9em; margin-top:.0em; margin-bottom:.3em; text-align: left;font-size: 140%; text-align: center;  margin: 0;"  
{{Hukamlong|March 18, 2007|630|27474|0630|2387}}</h1>
|colspan=2|<h1 style="margin: 0; background-color:#FFFACD; font-size: 80%; font-weight:normal; border: 1px solid #FFDEAD;  margin-top:.0em; margin-bottom:.3em; padding:0.2em 0.4em; color:#FF6600">
{{Hukamlong|November 30<small> & March 18, 2007</small>|630|27474|0630|2387}}</h1>
|-
|-
|colspan=2|<font color=Maroon>
|colspan=2|<font color=Maroon>
Line 11: Line 12:


ਪ੝ਰਭਿ ਸਗਲੇ ਥਾਨ ਵਸਾਝ ॥ ਸ੝ਖਿ ਸਾਂਦਿ ਫਿਰਿ ਆਝ ॥ ਨਾਨਕ ਪ੝ਰਭ ਸਰਣਾਝ ॥ ਜਿਨਿ ਸਗਲੇ ਰੋਗ ਮਿਟਾਝ ॥2॥24॥88॥  
ਪ੝ਰਭਿ ਸਗਲੇ ਥਾਨ ਵਸਾਝ ॥ ਸ੝ਖਿ ਸਾਂਦਿ ਫਿਰਿ ਆਝ ॥ ਨਾਨਕ ਪ੝ਰਭ ਸਰਣਾਝ ॥ ਜਿਨਿ ਸਗਲੇ ਰੋਗ ਮਿਟਾਝ ॥2॥24॥88॥  
   
----  
|-
|colspan=2|<font color=red>
ਪਦਅਰਥ: ਨਰਾਇਣ੝—{नार = अयन} ਪਰਮਾਤਮਾ। ਕੰਠਿ—ਗਲ ਨਾਲ। ਲਾਇ—ਲਾ ਕੇ। ਸਾਖੈ—ਸਾਖੀ, ਸਿੱਖਿਆ। ਸਚ੝—ਸਦਾ-ਥਿਰ ਪ੝ਰਭੂ ਦਾ ਨਾਮ।੧।
 
ਗ੝ਰਿ—ਗ੝ਰੂ ਨੇ। ਪੂਰੀ—ਸਫਲਤਾ। ਦ੝ਸਮਨ—(ਕਾਮਾਦਿਕ) ਵੈਰੀ। ਮਾਰਿ—ਮਾਰ ਕੇ। ਵਿਡਾਰੇ—ਨਾਸ ਕਰ ਦਿੱਤੇ। ਕਉ—ਨੂੰ।੧।ਰਹਾਉ।
 
ਪ੝ਰਭਿ—ਪ੝ਰਭੂ ਨੇ। ਸਗਲੇ ਥਾਨ—ਸਾਰੇ ਥਾਂ, ਸਾਰੇ ਗਿਆਨ—ਇੰਦ੝ਰੇ। ਵਸਾਝ—ਆਤਮਕ ਗ੝ਣਾਂ ਨਾਲ ਵਸਾ ਦਿੱਤੇ। ਸ੝ਖਿ ਸਾਂਦਿ—ਆਤਮਕ ਆਨੰਦ ਵਿਚ, ਸ਼ਾਂਤ ਅਵਸਥਾ ਵਿਚ। ਆਝ—ਆ ਟਿਕੇ। ਜਿਨਿ—ਜਿਸ ਪ੝ਰਭੂ ਨੇ।੨।
 
ਅਰਥ: ਹੇ ਭਾਈ! ਜਿਸ ਮਨ੝ੱਖ ਨੂੰ ਪੂਰੇ ਗ੝ਰੂ ਨੇ (ਜੀਵਨ ਵਿਚ) ਸਫਲਤਾ ਬਖ਼ਸ਼ੀ, ਪ੝ਰਭੂ ਨੇ (ਕਾਮਾਦਿਕ ਉਸ ਦੇ) ਸਾਰੇ ਹੀ ਵੈਰੀ ਮਾਰ ਮ੝ਕਾਝ; ਤੇ, ਉਸ ਸੇਵਕ ਨੂੰ (ਨਾਮ ਸਿਮਰਨ ਦੀ) ਸ੝ਰੇਸ਼ਟ ਅਕਲ ਦੇ ਦਿੱਤੀ।੧।ਰਹਾਉ।
 
ਹੇ ਭਾਈ! ਪਰਮਾਤਮਾ ਮੇਰੇ ਨਾਲ (ਮੇਰੇ ਹਿਰਦੇ ਵਿਚ ਵੱਸ ਰਿਹਾ) ਹੈ। (ਉਸ ਦੀ ਬਰਕਤਿ ਨਾਲ) ਜਮਦੂਤ ਮੇਰੇ ਨੇੜੇ ਨਹੀਂ ਢ੝ੱਕਦਾ (ਮੈਨੂੰ ਮੌਤ ਦਾ, ਆਤਮਕ ਮੌਤ ਦਾ ਖ਼ਤਰਾ ਨਹੀਂ ਰਿਹਾ)। ਹੇ ਭਾਈ! ਜਿਸ ਮਨ੝ੱਖ ਨੂੰ ਗ੝ਰੂ ਦੀ ਸਦਾ-ਥਿਰ ਹਰਿ-ਨਾਮ ਸਿਮਰਨ ਦੀ ਸਿੱਖਿਆ ਮਿਲ ਜਾਂਦੀ ਹੈ, ਪ੝ਰਭੂ ਉਸ ਮਨ੝ੱਖ ਨੂੰ ਆਪਣੇ ਗਲ ਨਾਲ ਲਾ ਰੱਖਦਾ ਹੈ।੧।
 
(ਹੇ ਭਾਈ! ਜਿਨ੝ਹਾਂ ਮਨ੝ੱਖਾਂ ਨੂੰ ਗ੝ਰੂ ਨੇ ਜੀਵਨ-ਸਫਲਤਾ ਬਖ਼ਸ਼ੀ) ਪ੝ਰਭੂ ਨੇ ਉਹਨਾਂ ਦੇ ਸਾਰੇ ਗਿਆਨ-ਇੰਦ੝ਰੇ ਆਤਮਕ ਗ੝ਣਾਂ ਨਾਲ ਭਰਪੂਰ ਕਰ ਦਿੱਤੇ, ਉਹ ਮਨ੝ੱਖ (ਕਾਮਾਦਿਕ ਵਲੋਂ) ਪਰਤ ਕੇ ਆਤਮਕ ਆਨੰਦ ਵਿਚ ਆ ਟਿਕੇ। ਹੇ ਨਾਨਕ! ਉਸ ਪ੝ਰਭੂ ਦੀ ਸ਼ਰਨ ਪਿਆ ਰਹ੝, ਜਿਸ ਨੇ (ਸ਼ਰਨ ਪਿਆਂ ਦੇ) ਸਾਰੇ ਰੋਗ ਦੂਰ ਕਰ ਦਿੱਤੇ।੨।੨੪।੮੮।
 
|-
|-
|colspan=2|<font color=green>
|colspan=2|<font color=green>
sorat(h) mehalaa 5 ||
sorat(h) mehalaa 5 ||
naal naraaein maerai ||
naal naraaein maerai ||
jamadhooth n aavai naerai ||
jamadhooth n aavai naerai ||
ka(n)t(h) laae prabh raakhai ||
ka(n)t(h) laae prabh raakhai ||
sathigur kee sach saakhai ||1||
sathigur kee sach saakhai ||1||
gur poorai pooree keethee ||
gur poorai pooree keethee ||
dhusaman maar viddaarae sagalae dhaas ko sumath dheethee ||1|| rehaao ||
dhusaman maar viddaarae sagalae dhaas ko sumath dheethee ||1|| rehaao ||
prabh sagalae thhaan vasaaeae ||
prabh sagalae thhaan vasaaeae ||
sukh saa(n)dh fir aaeae ||
sukh saa(n)dh fir aaeae ||
naanak prabh saranaaeae ||
naanak prabh saranaaeae ||
jin sagalae rog mittaaeae ||2||24||88||
jin sagalae rog mittaaeae ||2||24||88||
 
----
|-
|-
|colspan=2|<font color=Blue>
|colspan=2|<font color=Blue>
Sorat'h, Fifth Mehla:
Sorat'h, Fifth Mehla:
The Lord is always with me.
The Lord is always with me.
The Messenger of Death does not approach me.
The Messenger of Death does not approach me.
God holds me close in His embrace, and protects me.
God holds me close in His embrace, and protects me.
True are the Teachings of the True Guru. ||1||
True are the Teachings of the True Guru. ||1||
The Perfect Guru has done it perfectly.
The Perfect Guru has done it perfectly.
He has beaten and driven off my enemies, and given me, His slave, the sublime understanding of the neutral mind. ||1||Pause||
He has beaten and driven off my enemies, and given me, His slave, the sublime understanding of the neutral mind. ||1||Pause||
God has blessed all places with prosperity.
God has blessed all places with prosperity.
I have returned again safe and sound.
I have returned again safe and sound.
Nanak has entered God's Sanctuary.
Nanak has entered God's Sanctuary.
It has eradicated all disease. ||2||24||88||
It has eradicated all disease. ||2||24||88||
----
|-
|colspan=2|<font color=red>
ਪਦਅਰਥ: ਨਰਾਇਣ੝—{नार = अयन} ਪਰਮਾਤਮਾ। ਕੰਠਿ—ਗਲ ਨਾਲ। ਲਾਇ—ਲਾ ਕੇ। ਸਾਖੈ—ਸਾਖੀ, ਸਿੱਖਿਆ। ਸਚ੝—ਸਦਾ-ਥਿਰ ਪ੝ਰਭੂ ਦਾ ਨਾਮ।੧।
ਗ੝ਰਿ—ਗ੝ਰੂ ਨੇ। ਪੂਰੀ—ਸਫਲਤਾ। ਦ੝ਸਮਨ—(ਕਾਮਾਦਿਕ) ਵੈਰੀ। ਮਾਰਿ—ਮਾਰ ਕੇ। ਵਿਡਾਰੇ—ਨਾਸ ਕਰ ਦਿੱਤੇ। ਕਉ—ਨੂੰ।੧।ਰਹਾਉ।


|}
ਪ੝ਰਭਿ—ਪ੝ਰਭੂ ਨੇ। ਸਗਲੇ ਥਾਨ—ਸਾਰੇ ਥਾਂ, ਸਾਰੇ ਗਿਆਨ—ਇੰਦ੝ਰੇ। ਵਸਾਝ—ਆਤਮਕ ਗ੝ਣਾਂ ਨਾਲ ਵਸਾ ਦਿੱਤੇ। ਸ੝ਖਿ ਸਾਂਦਿ—ਆਤਮਕ ਆਨੰਦ ਵਿਚ, ਸ਼ਾਂਤ ਅਵਸਥਾ ਵਿਚ। ਆਝ—ਆ ਟਿਕੇ। ਜਿਨਿ—ਜਿਸ ਪ੝ਰਭੂ ਨੇ।੨।
 
ਅਰਥ: ਹੇ ਭਾਈ! ਜਿਸ ਮਨ੝ੱਖ ਨੂੰ ਪੂਰੇ ਗ੝ਰੂ ਨੇ (ਜੀਵਨ ਵਿਚ) ਸਫਲਤਾ ਬਖ਼ਸ਼ੀ, ਪ੝ਰਭੂ ਨੇ (ਕਾਮਾਦਿਕ ਉਸ ਦੇ) ਸਾਰੇ ਹੀ ਵੈਰੀ ਮਾਰ ਮ੝ਕਾਝ; ਤੇ, ਉਸ ਸੇਵਕ ਨੂੰ (ਨਾਮ ਸਿਮਰਨ ਦੀ) ਸ੝ਰੇਸ਼ਟ ਅਕਲ ਦੇ ਦਿੱਤੀ।੧।ਰਹਾਉ।


ਹੇ ਭਾਈ! ਪਰਮਾਤਮਾ ਮੇਰੇ ਨਾਲ (ਮੇਰੇ ਹਿਰਦੇ ਵਿਚ ਵੱਸ ਰਿਹਾ) ਹੈ। (ਉਸ ਦੀ ਬਰਕਤਿ ਨਾਲ) ਜਮਦੂਤ ਮੇਰੇ ਨੇੜੇ ਨਹੀਂ ਢ੝ੱਕਦਾ (ਮੈਨੂੰ ਮੌਤ ਦਾ, ਆਤਮਕ ਮੌਤ ਦਾ ਖ਼ਤਰਾ ਨਹੀਂ ਰਿਹਾ)। ਹੇ ਭਾਈ! ਜਿਸ ਮਨ੝ੱਖ ਨੂੰ ਗ੝ਰੂ ਦੀ ਸਦਾ-ਥਿਰ ਹਰਿ-ਨਾਮ ਸਿਮਰਨ ਦੀ ਸਿੱਖਿਆ ਮਿਲ ਜਾਂਦੀ ਹੈ, ਪ੝ਰਭੂ ਉਸ ਮਨ੝ੱਖ ਨੂੰ ਆਪਣੇ ਗਲ ਨਾਲ ਲਾ ਰੱਖਦਾ ਹੈ।੧।


* See Also [[Darpan 630-3]]
(ਹੇ ਭਾਈ! ਜਿਨ੝ਹਾਂ ਮਨ੝ੱਖਾਂ ਨੂੰ ਗ੝ਰੂ ਨੇ ਜੀਵਨ-ਸਫਲਤਾ ਬਖ਼ਸ਼ੀ) ਪ੝ਰਭੂ ਨੇ ਉਹਨਾਂ ਦੇ ਸਾਰੇ ਗਿਆਨ-ਇੰਦ੝ਰੇ ਆਤਮਕ ਗ੝ਣਾਂ ਨਾਲ ਭਰਪੂਰ ਕਰ ਦਿੱਤੇ, ਉਹ ਮਨ੝ੱਖ (ਕਾਮਾਦਿਕ ਵਲੋਂ) ਪਰਤ ਕੇ ਆਤਮਕ ਆਨੰਦ ਵਿਚ ਆ ਟਿਕੇ। ਹੇ ਨਾਨਕ! ਉਸ ਪ੝ਰਭੂ ਦੀ ਸ਼ਰਨ ਪਿਆ ਰਹ੝, ਜਿਸ ਨੇ (ਸ਼ਰਨ ਪਿਆਂ ਦੇ) ਸਾਰੇ ਰੋਗ ਦੂਰ ਕਰ ਦਿੱਤੇ।੨।੨੪।੮੮।
|}

Latest revision as of 11:15, 30 November 2007

SikhToTheMAX   Hukamnama November 30 & March 18, 2007   SriGranth
SearchGB    Audio    Punjabi   
from SGGS Page 630    SriGuruGranth    Link

ਸੋਰਠਿ ਮਹਲਾ 5 ॥

ਨਾਲਿ ਨਰਾਇਣ੝ ਮੇਰੈ ॥ ਜਮਦੂਤ੝ ਨ ਆਵੈ ਨੇਰੈ ॥ ਕੰਠਿ ਲਾਇ ਪ੝ਰਭ ਰਾਖੈ ॥ ਸਤਿਗ੝ਰ ਕੀ ਸਚ੝ ਸਾਖੈ ॥1॥

ਗ੝ਰਿ ਪੂਰੈ ਪੂਰੀ ਕੀਤੀ ॥ ਦ੝ਸਮਨ ਮਾਰਿ ਵਿਡਾਰੇ ਸਗਲੇ ਦਾਸ ਕਉ ਸ੝ਮਤਿ ਦੀਤੀ ॥1॥ ਰਹਾਉ ॥

ਪ੝ਰਭਿ ਸਗਲੇ ਥਾਨ ਵਸਾਝ ॥ ਸ੝ਖਿ ਸਾਂਦਿ ਫਿਰਿ ਆਝ ॥ ਨਾਨਕ ਪ੝ਰਭ ਸਰਣਾਝ ॥ ਜਿਨਿ ਸਗਲੇ ਰੋਗ ਮਿਟਾਝ ॥2॥24॥88॥


sorat(h) mehalaa 5 ||

naal naraaein maerai || jamadhooth n aavai naerai || ka(n)t(h) laae prabh raakhai || sathigur kee sach saakhai ||1||

gur poorai pooree keethee || dhusaman maar viddaarae sagalae dhaas ko sumath dheethee ||1|| rehaao ||

prabh sagalae thhaan vasaaeae || sukh saa(n)dh fir aaeae || naanak prabh saranaaeae || jin sagalae rog mittaaeae ||2||24||88||


Sorat'h, Fifth Mehla:

The Lord is always with me. The Messenger of Death does not approach me. God holds me close in His embrace, and protects me. True are the Teachings of the True Guru. ||1||

The Perfect Guru has done it perfectly. He has beaten and driven off my enemies, and given me, His slave, the sublime understanding of the neutral mind. ||1||Pause||

God has blessed all places with prosperity. I have returned again safe and sound. Nanak has entered God's Sanctuary. It has eradicated all disease. ||2||24||88||


ਪਦਅਰਥ: ਨਰਾਇਣ੝—{नार = अयन} ਪਰਮਾਤਮਾ। ਕੰਠਿ—ਗਲ ਨਾਲ। ਲਾਇ—ਲਾ ਕੇ। ਸਾਖੈ—ਸਾਖੀ, ਸਿੱਖਿਆ। ਸਚ੝—ਸਦਾ-ਥਿਰ ਪ੝ਰਭੂ ਦਾ ਨਾਮ।੧।

ਗ੝ਰਿ—ਗ੝ਰੂ ਨੇ। ਪੂਰੀ—ਸਫਲਤਾ। ਦ੝ਸਮਨ—(ਕਾਮਾਦਿਕ) ਵੈਰੀ। ਮਾਰਿ—ਮਾਰ ਕੇ। ਵਿਡਾਰੇ—ਨਾਸ ਕਰ ਦਿੱਤੇ। ਕਉ—ਨੂੰ।੧।ਰਹਾਉ।

ਪ੝ਰਭਿ—ਪ੝ਰਭੂ ਨੇ। ਸਗਲੇ ਥਾਨ—ਸਾਰੇ ਥਾਂ, ਸਾਰੇ ਗਿਆਨ—ਇੰਦ੝ਰੇ। ਵਸਾਝ—ਆਤਮਕ ਗ੝ਣਾਂ ਨਾਲ ਵਸਾ ਦਿੱਤੇ। ਸ੝ਖਿ ਸਾਂਦਿ—ਆਤਮਕ ਆਨੰਦ ਵਿਚ, ਸ਼ਾਂਤ ਅਵਸਥਾ ਵਿਚ। ਆਝ—ਆ ਟਿਕੇ। ਜਿਨਿ—ਜਿਸ ਪ੝ਰਭੂ ਨੇ।੨।

ਅਰਥ: ਹੇ ਭਾਈ! ਜਿਸ ਮਨ੝ੱਖ ਨੂੰ ਪੂਰੇ ਗ੝ਰੂ ਨੇ (ਜੀਵਨ ਵਿਚ) ਸਫਲਤਾ ਬਖ਼ਸ਼ੀ, ਪ੝ਰਭੂ ਨੇ (ਕਾਮਾਦਿਕ ਉਸ ਦੇ) ਸਾਰੇ ਹੀ ਵੈਰੀ ਮਾਰ ਮ੝ਕਾਝ; ਤੇ, ਉਸ ਸੇਵਕ ਨੂੰ (ਨਾਮ ਸਿਮਰਨ ਦੀ) ਸ੝ਰੇਸ਼ਟ ਅਕਲ ਦੇ ਦਿੱਤੀ।੧।ਰਹਾਉ।

ਹੇ ਭਾਈ! ਪਰਮਾਤਮਾ ਮੇਰੇ ਨਾਲ (ਮੇਰੇ ਹਿਰਦੇ ਵਿਚ ਵੱਸ ਰਿਹਾ) ਹੈ। (ਉਸ ਦੀ ਬਰਕਤਿ ਨਾਲ) ਜਮਦੂਤ ਮੇਰੇ ਨੇੜੇ ਨਹੀਂ ਢ੝ੱਕਦਾ (ਮੈਨੂੰ ਮੌਤ ਦਾ, ਆਤਮਕ ਮੌਤ ਦਾ ਖ਼ਤਰਾ ਨਹੀਂ ਰਿਹਾ)। ਹੇ ਭਾਈ! ਜਿਸ ਮਨ੝ੱਖ ਨੂੰ ਗ੝ਰੂ ਦੀ ਸਦਾ-ਥਿਰ ਹਰਿ-ਨਾਮ ਸਿਮਰਨ ਦੀ ਸਿੱਖਿਆ ਮਿਲ ਜਾਂਦੀ ਹੈ, ਪ੝ਰਭੂ ਉਸ ਮਨ੝ੱਖ ਨੂੰ ਆਪਣੇ ਗਲ ਨਾਲ ਲਾ ਰੱਖਦਾ ਹੈ।੧।

(ਹੇ ਭਾਈ! ਜਿਨ੝ਹਾਂ ਮਨ੝ੱਖਾਂ ਨੂੰ ਗ੝ਰੂ ਨੇ ਜੀਵਨ-ਸਫਲਤਾ ਬਖ਼ਸ਼ੀ) ਪ੝ਰਭੂ ਨੇ ਉਹਨਾਂ ਦੇ ਸਾਰੇ ਗਿਆਨ-ਇੰਦ੝ਰੇ ਆਤਮਕ ਗ੝ਣਾਂ ਨਾਲ ਭਰਪੂਰ ਕਰ ਦਿੱਤੇ, ਉਹ ਮਨ੝ੱਖ (ਕਾਮਾਦਿਕ ਵਲੋਂ) ਪਰਤ ਕੇ ਆਤਮਕ ਆਨੰਦ ਵਿਚ ਆ ਟਿਕੇ। ਹੇ ਨਾਨਕ! ਉਸ ਪ੝ਰਭੂ ਦੀ ਸ਼ਰਨ ਪਿਆ ਰਹ੝, ਜਿਸ ਨੇ (ਸ਼ਰਨ ਪਿਆਂ ਦੇ) ਸਾਰੇ ਰੋਗ ਦੂਰ ਕਰ ਦਿੱਤੇ।੨।੨੪।੮੮।