Darpan 621: Difference between revisions
Hari singh (talk | contribs) No edit summary |
Hari singh (talk | contribs) No edit summary |
||
Line 1: | Line 1: | ||
{|style="border: 1px solid #FFDEAD; color: #000; background-color: #FFFAF0; padding: .4em .9em .9em; margin-top:.0em; margin-bottom:.3em; text-align: left;font-size: 140%; | {|style="border: 1px solid #FFDEAD; color: #000; background-color: #FFFAF0; padding: .4em .9em .9em; margin-top:.0em; margin-bottom:.3em; text-align: left;font-size: 140%; text-align: center; margin: 0;" | ||
|colspan=2|<h1 style="margin: 0; background-color:#FFFACD; font-size: 80%; font-weight:normal | |colspan=2|<h1 style="margin: 0; background-color:#FFFACD; font-size: 80%; font-weight:normal; border: 1px solid #FFDEAD; margin-top:.0em; margin-bottom:.3em; padding:0.2em 0.4em; color:#FF6600"> | ||
{{Hukamlong| | {{Hukamlong|October 19,<small><small> August 1 & July 17, 2007</small></small>|621|26994|0621|2351}}</h1> | ||
|- | |- | ||
|colspan=2|<font color=Maroon> | |colspan=2|<font color=Maroon> | ||
Line 28: | Line 28: | ||
ਨਾਨਕ ਪਰਭ ਮੇਰੈ ਸਾਥੇ ॥ | ਨਾਨਕ ਪਰਭ ਮੇਰੈ ਸਾਥੇ ॥ | ||
ਜਨਮ ਮਰਣ ਭੈ ਲਾਥੇ ॥੪॥੨॥੫੨॥ | ਜਨਮ ਮਰਣ ਭੈ ਲਾਥੇ ॥੪॥੨॥੫੨॥ | ||
---- | |||
|- | |- | ||
|colspan=2|<font color=green> | |colspan=2|<font color=green> | ||
Line 55: | Line 55: | ||
naanak prabh maerai saathhae || | naanak prabh maerai saathhae || | ||
janam maran bhai laathhae ||4||2||52|| | janam maran bhai laathhae ||4||2||52|| | ||
---- | |||
|- | |- | ||
|colspan=2|<font color=Blue> | |colspan=2|<font color=Blue> | ||
Line 82: | Line 82: | ||
O Nanak, God is always with me; | O Nanak, God is always with me; | ||
my fears of birth and death are gone. ||4||2||52|| | my fears of birth and death are gone. ||4||2||52|| | ||
---- | |||
|- | |- | ||
|colspan=2|<font color=red> | |colspan=2|<font color=red> |
Latest revision as of 05:12, 19 October 2007
SikhToTheMAX Hukamnama October 19, August 1 & July 17, 2007 SriGranth
| |
ਸੋਰਠਿ ਮਹਲਾ ੫ ॥ ਹਿਰਦੈ ਨਾਮ ਵਸਾਇਹ ॥ ਘਰਿ ਬੈਠੇ ਗਰੂ ਧਿਆਇਹ ॥ ਗਰਿ ਪੂਰੈ ਸਚ ਕਹਿਆ ॥ ਸੋ ਸਖ ਸਾਚਾ ਲਹਿਆ ॥੧॥ ਅਪਨਾ ਹੋਇਓ ਗਰ ਮਿਹਰਵਾਨਾ ॥ ਅਨਦ ਸੂਖ ਕਲਿਆਣ ਮੰਗਲ ਸਿਉ ਘਰਿ ਆਝ ਕਰਿ ਇਸਨਾਨਾ ॥ ਰਹਾਉ ॥ ਸਾਚੀ ਗਰ ਵਡਿਆਈ ॥ ਤਾ ਕੀ ਕੀਮਤਿ ਕਹਣ ਨ ਜਾਈ ॥ ਸਿਰਿ ਸਾਹਾ ਪਾਤਿਸਾਹਾ ॥ ਗਰ ਭੇਟਤ ਮਨਿ ਓਮਾਹਾ ॥੨॥ ਸਗਲ ਪਰਾਛਤ ਲਾਥੇ ॥ ਮਿਲਿ ਸਾਧਸੰਗਤਿ ਕੈ ਸਾਥੇ ॥ ਗਣ ਨਿਧਾਨ ਹਰਿ ਨਾਮਾ ॥ ਜਪਿ ਪੂਰਨ ਹੋਝ ਕਾਮਾ ॥੩॥ ਗਰਿ ਕੀਨੋ ਮਕਤਿ ਦਆਰਾ ॥ ਸਭ ਸਰਿਸਟਿ ਕਰੈ ਜੈਕਾਰਾ ॥ ਨਾਨਕ ਪਰਭ ਮੇਰੈ ਸਾਥੇ ॥ ਜਨਮ ਮਰਣ ਭੈ ਲਾਥੇ ॥੪॥੨॥੫੨॥ | |
sorat(h) mehalaa 5 || hiradhai naam vasaaeihu || ghar bait(h)ae guroo dhhiaaeihu || gur poorai sach kehiaa || so sukh saachaa lehiaa ||1|| apunaa hoeiou gur miharavaanaa || anadh sookh kaliaan ma(n)gal sio ghar aaeae kar eisanaanaa || rehaao || saachee gur vaddiaaee || thaa kee keemath kehan n jaaee || sir saahaa paathisaahaa || gur bhaettath man oumaahaa ||2|| sagal paraashhath laathhae || mil saadhhasa(n)gath kai saathhae || gun nidhhaan har naamaa || jap pooran hoeae kaamaa ||3|| gur keeno mukath dhuaaraa || sabh srisatt karai jaikaaraa || naanak prabh maerai saathhae || janam maran bhai laathhae ||4||2||52|| | |
Sorat'h, Fifth Mehla: Enshrine the Naam, the Name of the Lord, within your heart; sitting within your own home, meditate on the Guru. The Perfect Guru has spoken the Truth; the True Peace is obtained only from the Lord. ||1|| My Guru has become merciful. In bliss, peace, pleasure and joy, I have returned to my own home, after my purifying bath. ||Pause|| True is the glorious greatness of the Guru; His worth cannot be described. He is the Supreme Overlord of kings. Meeting with the Guru, the mind is enraptured. ||2|| All sins are washed away, meeting with the Saadh Sangat, the Company of the Holy. The Lord's Name is the treasure of excellence; chanting it, one's affairs are perfectly resolved. ||3|| The Guru has opened the door of liberation, and the entire world applauds Him with cheers of victory. O Nanak, God is always with me; my fears of birth and death are gone. ||4||2||52|| | |
ਪਦਅਰਥ: ਹਿਰਦੈ—ਹਿਰਦੇ ਵਿਚ। ਘਰਿ—ਘਰ ਵਿਚ ਹਿਰਦੇ ਵਿਚ, ਅੰਤਰ—ਆਤਮੇ। ਬੈਠੇ—ਟਿਕ ਕੇ। ਗਰਿ—ਗਰੂ ਨੇ। ਸਚ—ਸਦਾ-ਥਿਰ ਹਰਿ—ਨਾਮ (ਦਾ ਸਿਮਰਨ)। ਲਹਿਆ—ਲੱਭਾ। ਸਾਚਾ—ਸਦਾ ਕਾਇਮ ਰਹਿਣ ਵਾਲਾ।੧। ਕਲਿਆਣ—ਖ਼ੈਰੀਅਤ। ਸਿਉ—ਨਾਲ। ਘਰਿ—ਘਰ ਵਿਚ, ਹਿਰਦੇ ਵਿਚ, ਅੰਤਰ—ਆਤਮੇ। ਕਰਿ ਇਸਨਾਨ—ਇਸ਼ਨਾਨ ਕਰ ਕੇ, ਆਤਮਕ ਜੀਵਨ ਦੇਣ ਵਾਲੇ ਨਾਮ—ਜਲ ਵਿਚ ਚੱਭੀ ਲਾ ਕੇ, ਨਾਮ—ਜਲ ਨਾਲ ਮਨ ਨੂੰ ਪਵਿਤਰ ਕਰ ਕੇ।ਰਹਾਉ। ਵਡਿਆਈ—ਆਤਮਕ ਉੱਚਤਾ। ਸਾਚੀ—ਸਦਾ-ਥਿਰ ਰਹਿਣ ਵਾਲੀ। ਸਿਰਿ—ਸਿਰ ਉਤੇ। ਗਰ ਭੇਟਤ—ਗਰੂ ਨੂੰ ਮਿਲਦਿਆਂ। ਮਨਿ—ਮਨ ਵਿਚ। ਓਮਾਹਾ—ਉਤਸ਼ਾਹ।੨। ਸਗਲ—ਸਾਰੇ। ਪਰਾਛਤ—ਪਾਪ। ਮਿਲਿ—ਮਿਲ ਕੇ। ਸਾਥੇ—ਸਾਥ ਵਿਚ, ਨਾਲ। ਨਿਧਾਨ—ਖ਼ਜ਼ਾਨੇ।੩। ਗਰਿ—ਗਰੂ ਨੇ। ਕੀਨੋ—ਬਣਾ ਦਿੱਤਾ। ਮਕਤਿ ਦਆਰਾ—ਪਾਪਾਂ ਤੋਂ ਖ਼ਲਾਸੀ ਪਰਾਪਤ ਕਰਨ ਦਾ ਦਰਵਾਜ਼ਾ। ਜੈਕਾਰਾ—ਸੋਭਾ। ਭੈ—{ਲਫ਼ਜ਼ 'ਭਉ' ਤੋਂ ਬਹ-ਵਚਨ}।੪। ਅਰਥ: ਹੇ ਭਾਈ! ਜਿਨਹਾਂ ਮਨੱਖਾਂ ਉਤੇ ਪਿਆਰਾ ਗਰੂ ਦਇਆਵਾਨ ਹੰਦਾ ਹੈ, ਉਹ ਮਨੱਖ ਨਾਮ-ਜਲ ਨਾਲ ਮਨ ਨੂੰ ਪਵਿਤਰ ਕਰ ਕੇ ਆਤਮਕ ਆਨੰਦ ਸਖ ਖ਼ਸ਼ੀਆਂ ਨਾਲ ਭਰਪੂਰ ਹੋ ਕੇ ਅੰਤਰ-ਆਤਮੇ ਟਿਕ ਜਾਂਦੇ ਹਨ (ਵਿਕਾਰਾਂ ਆਦਿਕਾਂ ਵਲ ਭਟਕਣੋਂ ਹਟ ਜਾਂਦੇ ਹਨ)।ਰਹਾਉ। ਹੇ ਭਾਈ! ਆਪਣੇ ਹਿਰਦੇ ਵਿਚ ਪਰਮਾਤਮਾ ਦਾ ਨਾਮ ਵਸਾਈ ਰੱਖੋ। ਅੰਤਰ-ਆਤਮੇ ਟਿਕ ਕੇ ਗਰੂ ਦਾ ਧਿਆਨ ਧਰਿਆ ਕਰੋ। ਜਿਸ ਮਨੱਖ ਨੂੰ ਪੂਰੇ ਗਰੂ ਨੇ ਸਦਾ-ਥਿਰ ਹਰਿ-ਨਾਮ (ਦੇ ਸਿਮਰਨ) ਦਾ ਉਪਦੇਸ਼ ਦਿੱਤਾ, ਉਸ ਨੇ ਉਹ ਆਤਮਕ ਆਨੰਦ ਪਰਾਪਤ ਕਰ ਲਿਆ ਜੋ ਸਦਾ ਕਾਇਮ ਰਹਿੰਦਾ ਹੈ।੧। ਹੇ ਭਾਈ! ਗਰੂ ਦੀ ਆਤਮਕ ਉੱਚਤਾ ਸਦਾ-ਥਿਰ ਰਹਿਣ ਵਾਲੀ ਹੈ, ਉਸ ਦੀ ਕਦਰ-ਕੀਮਤ ਨਹੀਂ ਦੱਸੀ ਜਾ ਸਕਦੀ। ਗਰੂ (ਦਨੀਆ ਦੇ) ਸ਼ਾਹ ਦੇ ਸਿਰ ਉੱਤੇ ਪਾਤਿਸ਼ਾਹ ਹੈ। ਗਰੂ ਨੂੰ ਮਿਲਿਆਂ ਮਨ ਵਿਚ (ਹਰੀ-ਨਾਮ ਸਿਮਰਨ ਦਾ) ਚਾਉ ਪੈਦਾ ਹੋ ਜਾਂਦਾ ਹੈ।੨। ਹੇ ਭਾਈ! ਗਰੂ ਦੀ ਸੰਗਤਿ ਵਿਚ ਮਿਲ ਕੇ ਸਾਰੇ ਪਾਪ ਲਹਿ ਜਾਂਦੇ ਹਨ, (ਗਰੂ ਦੀ ਸੰਗਤਿ ਦੀ ਬਰਕਤਿ ਨਾਲ) ਸਾਰੇ ਗਣਾਂ ਦੇ ਖ਼ਜ਼ਾਨੇ ਹਰਿ-ਨਾਮ ਨੂੰ ਜਪ ਜਪ ਕੇ (ਜ਼ਿੰਦਗੀ ਦੇ) ਸਾਰੇ ਮਨੋਰਥ ਸਫਲ ਹੋ ਜਾਂਦੇ ਹਨ।੩। ਹੇ ਭਾਈ! ਗਰੂ ਨੇ (ਹਰਿ-ਨਾਮ ਸਿਮਰਨ ਦਾ ਇਕ ਝਸਾ) ਦਰਵਾਜ਼ਾ ਤਿਆਰ ਕਰ ਦਿੱਤਾ ਹੈ (ਜੋ ਵਿਕਾਰਾਂ ਤੋਂ ਖ਼ਲਾਸੀ (ਕਰਾ ਦੇਂਦਾ ਹੈ)। (ਗਰੂ ਦੀ ਇਸ ਦਾਤਿ ਦੇ ਕਾਰਨ) ਸਾਰੀ ਸਰਿਸ਼ਟੀ (ਗਰੂ ਦੀ) ਸੋਭਾ ਕਰਦੀ ਹੈ। ਹੇ ਨਾਨਕ! (ਆਖ-ਗਰੂ ਦੀ ਕਿਰਪਾ ਨਾਲ ਹਰਿ-ਨਾਮ ਹਿਰਦੇ ਵਿਚ ਵਸਾਇਆਂ) ਪਰਮਾਤਮਾ ਮੇਰੇ ਅੰਗ-ਸੰਗ (ਵੱਸਦਾ ਪਰਤੀਤ ਹੋ ਰਿਹਾ ਹੈ) ਮੇਰੇ ਜਨਮ ਮਰਨ ਦੇ ਸਾਰੇ ਡਰ ਲਹਿ ਗਝ ਹਨ।੪।੨।੫੨। |