Darpan 854
SikhToTheMAX Hukamnama November 7, 2007 SriGranth
| |
ਸਲੋਕ ਮਃ ੩ ॥ ਅਪਣਾ ਆਪ ਨ ਪਛਾਣਈ ਹਰਿ ਪਰਭ ਜਾਤਾ ਦੂਰਿ ॥ ਗਰ ਕੀ ਸੇਵਾ ਵਿਸਰੀ ਕਿਉ ਮਨ ਰਹੈ ਹਜੂਰਿ ॥ ਮਨਮਖਿ ਜਨਮ ਗਵਾਇਆ ਝੂਠੈ ਲਾਲਚਿ ਕੂਰਿ ॥ ਨਾਨਕ ਬਖਸਿ ਮਿਲਾਇਅਨ ਸਚੈ ਸਬਦਿ ਹਦੂਰਿ ॥੧॥ ਮਃ ੩ ॥ ਹਰਿ ਪਰਭ ਸਚਾ ਸੋਹਿਲਾ ਗਰਮਖਿ ਨਾਮ ਗੋਵਿੰਦ ॥ ਅਨਦਿਨ ਨਾਮ ਸਲਾਹਣਾ ਹਰਿ ਜਪਿਆ ਮਨਿ ਆਨੰਦ ॥ ਵਡਭਾਗੀ ਹਰਿ ਪਾਇਆ ਪੂਰਨ ਪਰਮਾਨੰਦ ॥ ਜਨ ਨਾਨਕ ਨਾਮ ਸਲਾਹਿਆ ਬਹੜਿ ਨ ਮਨਿ ਤਨਿ ਭੰਗ ॥੨॥ ਪਉੜੀ ॥ ਕੋਈ ਨਿੰਦਕ ਹੋਵੈ ਸਤਿਗਰੂ ਕਾ ਫਿਰਿ ਸਰਣਿ ਗਰ ਆਵੈ ॥ ਪਿਛਲੇ ਗਨਹ ਸਤਿਗਰ ਬਖਸਿ ਲਝ ਸਤਸੰਗਤਿ ਨਾਲਿ ਰਲਾਵੈ ॥ ਜਿਉ ਮੀਹਿ ਵਠੈ ਗਲੀਆ ਨਾਲਿਆ ਟੋਭਿਆ ਕਾ ਜਲ ਜਾਇ ਪਵੈ ਵਿਚਿ ਸਰਸਰੀ ਸਰਸਰੀ ਮਿਲਤ ਪਵਿਤਰ ਪਾਵਨ ਹੋਇ ਜਾਵੈ ॥ ਝਹ ਵਡਿਆਈ ਸਤਿਗਰ ਨਿਰਵੈਰ ਵਿਚਿ ਜਿਤ ਮਿਲਿਝ ਤਿਸਨਾ ਭਖ ਉਤਰੈ ਹਰਿ ਸਾਂਤਿ ਤੜ ਆਵੈ ॥ ਨਾਨਕ ਇਹ ਅਚਰਜ ਦੇਖਹ ਮੇਰੇ ਹਰਿ ਸਚੇ ਸਾਹ ਕਾ ਜਿ ਸਤਿਗਰੂ ਨੋ ਮੰਨੈ ਸ ਸਭਨਾਂ ਭਾਵੈ ॥੧੩॥੧॥ ਸਧ ॥ | |
salok ma 3 || apanaa aap n pashhaanee har prabh jaathaa dhoor || gur kee saevaa visaree kio man rehai hajoor || manamukh janam gavaaeiaa jhoot(h)ai laalach koor || naanak bakhas milaaeian sachai sabadh hadhoor ||1|| ma 3 || har prabh sachaa sohilaa guramukh naam govi(n)dh || anadhin naam salaahanaa har japiaa man aana(n)dh || vaddabhaagee har paaeiaa pooran paramaana(n)dh || jan naanak naam salaahiaa bahurr n man than bha(n)g ||2|| pourree || koee ni(n)dhak hovai sathiguroo kaa fir saran gur aavai || pishhalae guneh sathigur bakhas leae sathasa(n)gath naal ralaavai || jio meehi vut(h)ai galeeaa naaliaa ttobhiaa kaa jal jaae pavai vich surasaree surasaree milath pavithra paavan hoe jaavai || eaeh vaddiaaee sathigur niravair vich jith miliai thisanaa bhukh outharai har saa(n)th tharr aavai || naanak eihu acharaj dhaekhahu maerae har sachae saah kaa j sathiguroo no ma(n)nai s sabhanaa(n) bhaavai ||13||1|| sudhh || | |
Salok, Third Mehla: He does not understand himself; he believes the Lord God to be far away. He forgets to serve the Guru; how can his mind remain in the Lord's Presence? The self-willed manmukh wastes away his life in worthless greed and falsehood. O Nanak, the Lord forgives, and blends them with Himself; through the True Word of the Shabad, He is ever-present. ||1|| Third Mehla: True is the Praise of the Lord God; the Gurmukh chants the Name of the Lord of the Universe. Praising the Naam night and day, and meditating on the Lord, the mind becomes blissful. By great good fortune, I have found the Lord, the perfect embodiment of supreme bliss. Servant Nanak praises the Naam; his mind and body shall never again be shattered. ||2|| Pauree: If someone slanders the True Guru, and then comes seeking the Guru's Protection, the True Guru forgives him for his past sins, and unites him with the Saints' Congregation. When the rain falls, the water in the streams, rivers and ponds flows into the Ganges; flowing into the Ganges, it is made sacred and pure. Such is the glorious greatness of the True Guru, who has no vengeance; meeting with Him, thirst and hunger are quenched, and instantly, one attains celestial peace. O Nanak, behold this wonder of the Lord, my True King! Everyone is pleased with one who obeys and believes in the True Guru. ||13||1|| Sudh|| | |
ਪਦਅਰਥ: ਆਪਣਾ ਆਪ—ਆਪਣੇ ਆਪ ਨੂੰ, ਆਪਣੇ ਆਤਮਕ ਜੀਵਨ ਨੂੰ। ਜਾਤਾ—ਸਮਝਿਆ। ਵਿਸਰੀ—ਭੱਲ ਗਈ। ਕਿਉ ਰਹੈ—ਕਿਵੇਂ ਰਹਿ ਸਕਦਾ ਹੈ? ਨਹੀਂ ਰਹਿ ਸਕਦਾ। ਹਜੂਰਿ—(ਪਰਮਾਤਮਾ ਦੀ) ਹਜ਼ੂਰੀ ਵਿਚ। ਮਨਮਖਿ—ਆਪਣੇ ਮਨ ਦੇ ਪਿੱਛੇ ਤਰਨ ਵਾਲੇ ਮਨੱਖ ਨੇ। ਲਾਲਚਿ—ਲਾਲਚ ਵਿਚ। ਕੂਰਿ—ਕੂੜ ਵਿਚ, ਮਾਇਆ ਦੇ ਮੋਹ ਵਿਚ। ਬਖਸਿ—ਬਖ਼ਸ਼ਸ਼ ਕਰ ਕੇ। ਮਿਲਾਇਅਨ—ਮਿਲਾ ਲਝ ਉਸ ਪਰਮਾਤਮਾ ਨੇ। ਸਚੇ ਸਬਦਿ—ਸਿਫ਼ਤਿ-ਸਾਲਾਹ ਦੇ ਸ਼ਬਦ ਦੀ ਰਾਹੀਂ। ਹਦੂਰਿ—(ਆਪਣੀ) ਹਜ਼ੂਰੀ ਵਿਚ।੧। ਅਰਥ: (ਹੇ ਭਾਈ! ਆਪਣੇ ਮਨ ਦੇ ਪਿੱਛੇ ਤਰਨ ਵਾਲਾ ਮਨੱਖ) ਆਪਣੇ ਆਤਮਕ ਜੀਵਨ ਨੂੰ (ਕਦੇ) ਪਰਖਦਾ ਨਹੀਂ, ਉਹ ਪਰਮਾਤਮਾ ਨੂੰ (ਕਿਤੇ) ਦੂਰ ਵੱਸਦਾ ਸਮਝਦਾ ਹੈ, ਉਸ ਨੂੰ ਗਰੂ ਦੀ ਦੱਸੀ ਕਾਰ (ਸਦਾ) ਭੱਲੀ ਰਹਿੰਦੀ ਹੈ, (ਇਸ ਵਾਸਤੇ ਉਸ ਦਾ) ਮਨ (ਪਰਮਾਤਮਾ ਦੀ) ਹਜ਼ੂਰੀ ਵਿਚ (ਕਦੇ) ਨਹੀਂ ਟਿਕਦਾ। ਹੇ ਨਾਨਕ! ਆਪਣੇ ਮਨ ਦੇ ਪਿੱਛੇ ਤਰਨ ਵਾਲੇ ਮਨੱਖ ਨੇ ਝੂਠੇ ਲਾਲਚ ਵਿਚ (ਲੱਗ ਕੇ) ਮਾਇਆ ਦੇ ਮੋਹ ਵਿਚ (ਫਸ ਕੇ ਹੀ ਆਪਣਾ) ਜੀਵਨ ਗਵਾ ਲਿਆ ਹੰਦਾ ਹੈ। ਜਿਹੜੇ ਮਨੱਖ ਸਿਫ਼ਤਿ-ਸਾਲਾਹ ਵਾਲੇ ਗਰ-ਸ਼ਬਦ ਦੀ ਰਾਹੀਂ (ਪਰਮਾਤਮਾ ਦੀ) ਹਜ਼ੂਰੀ ਟਿਕੇ ਰਹਿੰਦੇ ਹਨ, ਉਹਨਾਂ ਨੂੰ ਪਰਮਾਤਮਾ ਨੇ ਮਿਹਰ ਕਰ ਕੇ (ਆਪਣੇ ਚਰਨਾਂ ਵਿਚ) ਮਿਲਾ ਲਿਆ ਹੰਦਾ ਹੈ।੧। ਪਦਅਰਥ: ਸਚਾ—ਸਦਾ ਕਾਇਮ ਰਹਿਣ ਵਾਲਾ। ਸੋਹਿਲਾ—ਸਿਫ਼ਤਿ-ਸਾਲਾਹ ਦਾ ਗੀਤ। ਗਰਮਖਿ—ਗਰੂ ਦੀ ਸਰਨ ਪਿਆਂ। ਅਨਦਿਨ—ਹਰ ਰੋਜ਼, ਹਰ ਵੇਲੇ। ਮਨਿ—ਮਨ ਵਿਚ। ਵਡਭਾਗੀ—ਵੱਡੇ ਭਾਗਾਂ ਵਾਲੇ ਨੇ। ਪਰਮਾਨੰਦ—ਸਭ ਤੋਂ ਉੱਚੇ ਅਨੰਦ ਦਾ ਮਾਲਕ ਪਰਭੂ। ਬਹੜਿ—ਮੜ, ਫਿਰ। ਤਨਿ—ਤਨ ਵਿਚ। ਭੰਗ—ਤੋਟ, ਪਰਭੂ ਨਾਲੋਂ ਵਿਛੋੜਾ।੨। ਅਰਥ: ਹੇ ਭਾਈ! ਹਰੀ ਪਰਭੂ ਗੋਬਿੰਦ ਸਦਾ ਕਾਇਮ ਰਹਿਣ ਵਾਲਾ ਹੈ, (ਉਸ ਦੀ) ਸਿਫ਼ਤਿ-ਸਾਲਾਹ ਦਾ ਗੀਤ (ਉਸ ਦਾ) ਨਾਮ ਗਰੂ ਦੀ ਸਰਨ ਪਿਆਂ (ਮਿਲਦਾ ਹੈ)। (ਜਿਸ ਮਨੱਖ ਨੂੰ ਹਰਿ-ਨਾਮ ਮਿਲਦਾ ਹੈ, ਉਹ) ਹਰ ਵੇਲੇ ਹੀ ਨਾਮ ਸਿਮਰਦਾ ਰਹਿੰਦਾ ਹੈ, ਅਤੇ ਪਰਮਾਤਮਾ ਦਾ ਨਾਮ ਸਿਮਰਦਿਆਂ (ਉਸ ਦੇ) ਮਨ ਵਿਚ ਆਤਮਕ ਆਨੰਦ ਬਣਿਆ ਰਹਿੰਦਾ ਹੈ। ਪਰ, ਹੇ ਭਾਈ! ਪਰਮ ਆਨੰਦ ਦਾ ਮਾਲਕ ਪੂਰਨ ਪਰਭੂ ਪਰਮਾਤਮਾ ਵੱਡੇ ਭਾਗਾਂ ਨਾਲ ਹੀ ਮਿਲਦਾ ਹੈ। ਹੇ ਨਾਨਕ! (ਆਖ-ਜਿਨਹਾਂ) ਦਾਸਾਂ ਨੇ (ਪਰਮਾਤਮਾ ਦਾ) ਨਾਮ ਸਿਮਰਿਆ, ਉਹਨਾਂ ਦੇ ਮਨ ਵਿਚ ਉਹਨਾਂ ਦੇ ਤਨ ਵਿਚ ਮੜ ਕਦੇ (ਪਰਮਾਤਮਾ ਨਾਲੋਂ) ਵਿੱਥ ਨਹੀਂ ਬਣਦੀ।੨। ਪਦਅਰਥ: ਗਨਹ—ਗਨਾਹ, ਔਗਣ। ਮੀਹਿ ਵਠੈ—{ਪੂਰਬ ਪੂਰਨ ਕਾਰਦੰਤਕ Locative Absolute} ਮੀਂਹ ਪਿਆਂ। ਸਰਸਰੀ—ਗੰਗਾ। ਪਾਵਨ—ਪਵਿੱਤਰ। ਜਿਤ ਮਿਲਿਝ—ਜਿਸ ਦੇ ਮਿਲਿਆਂ, ਜੇ ਉਹ ਮਿਲ ਪਝ। ਹਰਿ ਸਾਂਤਿ—ਪਰਮਾਤਮਾ (ਦੇ ਮਿਲਾਪ) ਦੀ ਠੰਢ। ਤੜ—ਤਰਤ। ਸਚੇ ਸਾਹ ਕਾ—ਸਦਾ ਕਾਇਮ ਰਹਿਣ ਵਾਲੇ ਸ਼ਾਹ ਦਾ। ਮੰਨੈ—ਸਰਧਾ ਲਿਆਵੇ। ਭਾਵੈ—ਚੰਗਾ ਲੱਗਦਾ ਹੈ।੧੩। ਅਰਥ: (ਜੇ) ਕੋਈ ਮਨੱਖ (ਪਹਿਲਾਂ) ਗਰੂ ਦੀ ਨਿੰਦਾ ਕਰਨ ਵਾਲਾ ਹੋਵੇ (ਪਰ) ਫਿਰ ਗਰੂ ਦੀ ਸਰਨ ਆ ਜਾਝ, ਤਾਂ ਸਤਿਗਰੂ (ਉਸ ਦੇ) ਪਿਛਲੇ ਔਗਣ ਬਖ਼ਸ਼ ਲੈਂਦਾ ਹੈ (ਤੇ ਉਸ ਨੂੰ) ਸਾਧ ਸੰਗਤਿ ਵਿਚ ਰਲਾ ਦੇਂਦਾ ਹੈ। ਹੇ ਭਾਈ! ਜਿਵੇਂ ਮੀਂਹ ਪਿਆਂ ਗਲੀਆਂ ਨਾਲਿਆਂ ਟੋਭਿਆਂ ਦਾ ਪਾਣੀ (ਜਦੋਂ) ਗੰਗਾ ਵਿਚ ਜਾ ਪੈਂਦਾ ਹੈ (ਤਾਂ) ਗੰਗਾ ਵਿਚ ਮਿਲਦਿਆਂ (ਹੀ ਉਹ ਪਾਣੀ) ਪੂਰਨ ਤੌਰ ਤੇ ਪਵਿੱਤਰ ਹੋ ਜਾਂਦਾ ਹੈ, (ਤਿਵੇਂ) ਨਿਰਵੈਰ ਸਤਿਗਰੂ ਵਿਚ (ਭੀ) ਇਹ ਗਣ ਹੈ ਕਿ ਉਸ (ਗਰੂ) ਨੂੰ ਮਿਲਿਆਂ (ਮਨੱਖ ਦੀ ਮਾਇਆ ਦੀ) ਤਰਿਹ (ਮਾਇਆ ਦੀ) ਭੱਖ ਦੂਰ ਹੋ ਜਾਂਦੀ ਹੈ (ਤੇ ਉਸ ਦੇ ਅੰਦਰ) ਪਰਮਾਤਮਾ (ਦੇ ਮਿਲਾਪ) ਦੀ ਠੰਢ ਤਰਤ ਪੈ ਜਾਂਦੀ ਹੈ। ਹੇ ਨਾਨਕ! (ਆਖ-ਹੇ ਭਾਈ!) ਸਦਾ ਕਾਇਮ ਰਹਿਣ ਵਾਲੇ ਸ਼ਾਹ ਪਰਮਾਤਮਾ ਦਾ ਇਹ ਅਚਰਜ ਤਮਾਸ਼ਾ ਵੇਖੋ ਕਿ ਜਿਹੜਾ ਮਨੱਖ ਗਰੂ ਉਤੇ ਸਰਧਾ ਲਿਆਉਂਦਾ ਹੈ ਉਹ ਮਨੱਖ ਸਭਨਾਂ ਨੂੰ ਪਿਆਰਾ ਲੱਗਣ ਲੱਗ ਪੈਂਦਾ ਹੈ।੧੩।੧।ਸਧ। |