Shabad by Kabir ji:
See full Shabad [here]
Row Guide
- 1: Original Text
- 2: Transliteration in English
- 3: Translation by Dr Sant Singh Khalsa
- 4: Translation by Bhai Manmohan Singh
- 5: Translation by Dr Gopal Singh
- 6 onwards: Word by Word translation (various Sources used)
ਪਰਭਾਤੀ ॥ parbhaatee. Parbhati.
Line 1: ਬੇਦ ਕਤੇਬ ਕਹਹ ਮਤ ਝੂਠੇ ਝੂਠਾ ਜੋ ਨ ਬਿਚਾਰੈ ॥
|
bayd katayb kahhu mat jhoothay jhoothaa jo na bichaarai.
|
Do not say that the Vedas, the Bible and the Koran are false. Those who do not contemplate them are false.
|
Say not that the Vedas and Muslim books are false. False is he, who reflects not on them.
|
Call not false the Vedas or the Semitic Texts : for, false is he who gives not thought to them.
|
bayd = Vedas
|
katayb =The Books - Bible & Koran
|
kahhu =Say
|
mat = Never
|
jhoothay = False
|
jhoothaa =Wrong
|
jo = Those
|
na = don't
|
bichaarai. = reflect / analyse
|
Line 2: ਜਉ ਸਭ ਮਹਿ ਝਕ ਖਦਾਇ ਕਹਤ ਹਉ ਤਉ ਕਿਉ ਮਰਗੀ ਮਾਰੈ ॥੧॥
|
ja-o sabh meh ayk khudaa-ay kahat ha-o ta-o ki-o murgee maarai.
|
You say that the One Lord is in all, so why do you kill chickens?
|
When thou say that one God abides in all, then why kill thou a hen?
|
He is like the one who says God is in all, and yet slaughters life6 (for food). [1]
|
ja-o means If / when |
sabh = all |
meh = within
|
ayk = one |
khudaa-ay = God |
kahat = say
|
ha-o = that |
ta-o = then |
ki-o = why
|
murgee = chicken |
maarai = kill |
|
Line 3:ਮਲਾਂ ਕਹਹ ਨਿਆਉ ਖਦਾਈ ॥
|
mulaaN kahhu ni-aa-o khudaa-ee.
|
O Mullah, tell me: is this God's Justice?
|
O Mullah, say thou, if this is the God's justice?
|
O Mullah, say thou, if this is the Justice of thy God:
|
mulaaN = Mullah |
kahhu = What |
ni-aa-o = Justice |
khudaa-ee. = God
|
Line 4:ਤੇਰੇ ਮਨ ਕਾ ਭਰਮ ਨ ਜਾਈ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
|
tayray man kaa bharam na jaa-ee.
|
The doubts of your mind have not been dispelled.
|
The mind's doubt is dispelled not. Pause.
|
Nay, nay, only thou art rid not of the complexes of the mind.
|
tayray=your |
man =mind |
kaa = of |
bharam = doubt |
na = no/not |
jaa-ee = dispelled
|
Line 5:ਪਕਰਿ ਜੀਉ ਆਨਿਆ ਦੇਹ ਬਿਨਾਸੀ ਮਾਟੀ ਕਉ ਬਿਸਮਿਲਿ ਕੀਆ ॥
|
pakar jee-o aani-aa dayh binaasee maatee ka-o bismil kee-aa.
|
You seize a living creature, and then bring it home and kill its body; you have killed only the clay.
|
Thou seize and bring a living being and kill its body. Thou has merely killed the clay and not the soul.
|
Thou seizest life and killest the 'dust' of its body and callest it pure food
|
pakar= catch/seize |
jee-o =life form |
aani-aa = bring
|
dayh = body |
binaasee = destruction/diaster |
maatee = Dust
|
ka-o = make |
bismil = slayed/slaughtered |
kee-aa. = do/done
|
Line 6:ਜੋਤਿ ਸਰੂਪ ਅਨਾਹਤ ਲਾਗੀ ਕਹ ਹਲਾਲ ਕਿਆ ਕੀਆ ॥੨॥
|
jot saroop anaahat laagee kaho halaal ki-aa kee-aa.
|
The light of the soul passes into another form. So tell me, what have you killed?
|
Its imperishable soul is attached to another body. Say then, what has thou slaughtered.
|
But, the undying, pure Soul, Mergeth in God : then dost thou partake of the pure, or the impure part of it?
|
jot = soul/light |
saroop = body |
anaahat = ever live / without end |
laagee = join
|
kaho = say/speak |
halaal =slaughtered |
ki-aa = what for |
kee-aa. = do/done
|
Line 7:ਕਿਆ ਉਜੂ ਪਾਕ ਕੀਆ ਮਹ ਧੋਇਆ ਕਿਆ ਮਸੀਤਿ ਸਿਰ ਲਾਇਆ ॥
|
ki-aa ujoo paak kee-aa muhu Dho-i-aa ki-aa maseet sir laa-i-aa.
|
And what good are your purifications? Why do you bother to wash your face? And
why do you bother to bow your head in the mosque?
|
And, what is the use of the purification of thine hands, feet and mouth and the washing of thy face and What use thy head's prostration in the mosque?
|
What use is it to purify thyself through ablutions, and to bow down to thy God in the mosque?
|
ki-aa =what |
ujoo =wash hands & feet |
paak = pure |
kee-aa = do/done
|
muhu = face |
Dho-i-aa = wash |
ki-aa = what for |
maseet =mosque
|
sir =head |
laa-i-aa.=touch |
|
|
Line 8:ਜਉ ਦਿਲ ਮਹਿ ਕਪਟ ਨਿਵਾਜ ਗਜਾਰਹ ਕਿਆ ਹਜ ਕਾਬੈ ਜਾਇਆ ॥੩॥
|
ja-o dil meh kapat nivaaj gujaarahu ki-aa haj kaabai jaa-i-aa.
|
Your heart is full of hypocrisy; what good are your prayers or your pilgrimage to Mecca?
|
What avails thee to say prayer and to go the pilgrimage of Mecca, when there is malice in thy mind?
|
When thy heart is Impure; and while thou sayest the five prayers, these avail thee not, nay, not even thy pilgrimage to the Kaaba.
|
ja-o= If / when |
dil = heart |
meh= in |
kapat = deceit/fraud/hypocrisy
|
nivaaj = reside |
gujaarahu = 5 Prayers |
ki-aa = what for |
haj = pilgrimage
|
kaabai = Kaaba |
jaa-i-aa.= go |
|
|
Line 9:ਤੂੰ ਨਾਪਾਕ ਪਾਕ ਨਹੀ ਸੂਝਿਆ ਤਿਸ ਕਾ ਮਰਮ ਨ ਜਾਨਿਆ ॥
|
tooN naapaak paak nahee soojhi-aa tis kaa maram na jaani-aa.
|
You are impure; you do not understand the Pure Lord. You do not know His Mystery.
|
Thou are impure and understand not the pure Lord. His mystery thou know not.
|
Thou art impure from within, and Knowest not the mystery of thy Pure, Immaculate God.
|
tooN=you |
naapaak=impure |
paak =pure |
nahee=not
|
soojhi-aa = realise |
tis = that/it/he/she |
kaa = of |
maram =mystery
|
na = not |
jaani-aa.= know |
|
|
Line 10:ਕਹਿ ਕਬੀਰ ਭਿਸਤਿ ਤੇ ਚੂਕਾ ਦੋਜਕ ਸਿਉ ਮਨ ਮਾਨਿਆ ॥੪॥੪॥
|
kahi kabeer bhisat tay chookaa dojak si-o man maani-aa.
|
Says Kabeer, you have missed out on paradise; your mind is set on hell.
|
Says Kabir, thou has missed paradise and thy soul is reconciled with hell.
|
Sayeth Kabir: "Thiswise thou hast missed entry into thy Lord's Heaven, for, thy mind is pleased with Hell". [4-4]
|
kahi = says |
kabeer |
bhisat=paradise |
tay = from
|
chookaa = removed |
dojak = hell |
si-o = from |
man = mind
|
maani-aa=believe
See Also
|