Kuchajee: Difference between revisions
No edit summary |
No edit summary |
||
Line 9: | Line 9: | ||
रागढ़ सूही महला १ कढ़चजी <br> | रागढ़ सूही महला १ कढ़चजी <br> | ||
Rĝg sūhī mehlĝ 1 kucẖjī <br> | Rĝg sūhī mehlĝ 1 kucẖjī <br> | ||
Raag Soohee, First Mehl, Kuchajee ~ The Ungraceful Bride: <br> | Raag Soohee, First Mehl, Kuchajee ~ The Ungraceful Bride: <br><br> | ||
ੴ ਸਤਿਗਰ ਪਰਸਾਦਿ ॥ <br> | ੴ ਸਤਿਗਰ ਪਰਸਾਦਿ ॥ <br> | ||
ੴ सतिगढ़र पढ़रसादि ॥ <br> | ੴ सतिगढ़र पढ़रसादि ॥ <br> | ||
Ikoaʼnkĝr saṯgur parsĝḝ. <br> | Ikoaʼnkĝr saṯgur parsĝḝ. <br> | ||
One Universal Creator God. By The Grace Of The True Guru: <br> | One Universal Creator God. By The Grace Of The True Guru: <br><br> | ||
ਮੰਞ ਕਚਜੀ ਅੰਮਾਵਣਿ ਡੋਸੜੇ ਹਉ ਕਿਉ ਸਹ ਰਾਵਣਿ ਜਾਉ ਜੀਉ ॥ <br> | ਮੰਞ ਕਚਜੀ ਅੰਮਾਵਣਿ ਡੋਸੜੇ ਹਉ ਕਿਉ ਸਹ ਰਾਵਣਿ ਜਾਉ ਜੀਉ ॥ <br> | ||
मंञढ़ कढ़चजी अमावणि डोसड़े हउ किउ सहढ़ रावणि जाउ जीउ ॥ <br> | मंञढ़ कढ़चजी अमावणि डोसड़े हउ किउ सहढ़ रावणि जाउ जीउ ॥ <br> | ||
Mañ kucẖjī ammĝvaṇ dosṛė hao kio saho rĝvaṇ jĝo jīo. <br> | Mañ kucẖjī ammĝvaṇ dosṛė hao kio saho rĝvaṇ jĝo jīo. <br> | ||
I am ungraceful and ill-mannered, full of endless faults. How can I go to enjoy my Husband Lord? <br> | I am ungraceful and ill-mannered, full of endless faults. How can I go to enjoy my Husband Lord? <br><br> | ||
ਇਕ ਦੂ ਇਕਿ ਚੜੰਦੀਆ ਕਉਣ ਜਾਣੈ ਮੇਰਾ ਨਾਉ ਜੀਉ ॥ <br> | ਇਕ ਦੂ ਇਕਿ ਚੜੰਦੀਆ ਕਉਣ ਜਾਣੈ ਮੇਰਾ ਨਾਉ ਜੀਉ ॥ <br> | ||
इक दू इकि चड़ंदीआ कउणढ़ जाणै मेरा नाउ जीउ ॥ <br> | इक दू इकि चड़ंदीआ कउणढ़ जाणै मेरा नाउ जीउ ॥ <br> | ||
Ik ḝū ik cẖaṛanḝīĝ kauṇ jĝṇai mėrĝ nĝo jīo. <br> | Ik ḝū ik cẖaṛanḝīĝ kauṇ jĝṇai mėrĝ nĝo jīo. <br> | ||
Each of His soul-brides is better than the rest - who even knows my name? <br> | Each of His soul-brides is better than the rest - who even knows my name? <br><br> | ||
ਜਿਨਹਹੀ ਸਖੀ ਸਹ ਰਾਵਿਆ ਸੇ ਅੰਬੀ ਛਾਵੜੀਝਹਿ ਜੀਉ ॥ <br> | ਜਿਨਹਹੀ ਸਖੀ ਸਹ ਰਾਵਿਆ ਸੇ ਅੰਬੀ ਛਾਵੜੀਝਹਿ ਜੀਉ ॥ <br> | ||
जिनढ़ही सखी सहढ़ राविआ से अढ़मबी छावड़ीझहि जीउ ॥ <br> | जिनढ़ही सखी सहढ़ राविआ से अढ़मबी छावड़ीझहि जीउ ॥ <br> | ||
Jinĥī sakẖī saho rĝviĝ sė ambī cẖẖĝvṛīėhi jīo. <br> | Jinĥī sakẖī saho rĝviĝ sė ambī cẖẖĝvṛīėhi jīo. <br> | ||
Those brides who enjoy their Husband Lord are very blessed, resting in the shade of the mango tree. <br> | Those brides who enjoy their Husband Lord are very blessed, resting in the shade of the mango tree. <br><br> | ||
ਸੇ ਗਣ ਮੰਞ ਨ ਆਵਨੀ ਹਉ ਕੈ ਜੀ ਦੋਸ ਧਰੇਉ ਜੀਉ ॥ <br> | ਸੇ ਗਣ ਮੰਞ ਨ ਆਵਨੀ ਹਉ ਕੈ ਜੀ ਦੋਸ ਧਰੇਉ ਜੀਉ ॥ <br> | ||
से गढ़ण मंञढ़ न आवनी हउ कै जी दोस धरेउ जीउ ॥ <br> | से गढ़ण मंञढ़ न आवनी हउ कै जी दोस धरेउ जीउ ॥ <br> | ||
Sė guṇ mañ na ĝvnī hao kai jī ḝos ḝẖarėo jīo. <br> | Sė guṇ mañ na ĝvnī hao kai jī ḝos ḝẖarėo jīo. <br> | ||
I do not have their virtue - who can I blame for this? <br> | I do not have their virtue - who can I blame for this? <br><br> | ||
ਕਿਆ ਗਣ ਤੇਰੇ ਵਿਥਰਾ ਹਉ ਕਿਆ ਕਿਆ ਘਿਨਾ ਤੇਰਾ ਨਾਉ ਜੀਉ ॥ <br> | ਕਿਆ ਗਣ ਤੇਰੇ ਵਿਥਰਾ ਹਉ ਕਿਆ ਕਿਆ ਘਿਨਾ ਤੇਰਾ ਨਾਉ ਜੀਉ ॥ <br> | ||
किआ गढ़ण तेरे विथरा हउ किआ किआ घिना तेरा नाउ जीउ ॥ <br> | किआ गढ़ण तेरे विथरा हउ किआ किआ घिना तेरा नाउ जीउ ॥ <br> | ||
Kiĝ guṇ ṯėrė vithrĝ hao kiĝ kiĝ gẖinĝ ṯėrĝ nĝo jīo. <br> | Kiĝ guṇ ṯėrė vithrĝ hao kiĝ kiĝ gẖinĝ ṯėrĝ nĝo jīo. <br> | ||
Which of Your Virtues, O Lord, should I speak of? Which of Your Names should I chant? <br> | Which of Your Virtues, O Lord, should I speak of? Which of Your Names should I chant? <br><br> | ||
ਇਕਤ ਟੋਲਿ ਨ ਅੰਬੜਾ ਹਉ ਸਦ ਕਰਬਾਣੈ ਤੇਰੈ ਜਾਉ ਜੀਉ ॥ <br> | ਇਕਤ ਟੋਲਿ ਨ ਅੰਬੜਾ ਹਉ ਸਦ ਕਰਬਾਣੈ ਤੇਰੈ ਜਾਉ ਜੀਉ ॥ <br> | ||
इकतढ़ टोलि न अढ़मबड़ा हउ सद कढ़रबाणै तेरै जाउ जीउ ॥ <br> | इकतढ़ टोलि न अढ़मबड़ा हउ सद कढ़रबाणै तेरै जाउ जीउ ॥ <br> | ||
Ikaṯ tol na ambṛĝ hao saḝ kurbĝṇai ṯėrai jĝo jīo. <br> | Ikaṯ tol na ambṛĝ hao saḝ kurbĝṇai ṯėrai jĝo jīo. <br> | ||
I cannot even reach one of Your Virtues. I am forever a sacrifice to You. <br> | I cannot even reach one of Your Virtues. I am forever a sacrifice to You. <br><br> | ||
ਸਇਨਾ ਰਪਾ ਰੰਗਲਾ ਮੋਤੀ ਤੈ ਮਾਣਿਕ ਜੀਉ ॥ <br> | ਸਇਨਾ ਰਪਾ ਰੰਗਲਾ ਮੋਤੀ ਤੈ ਮਾਣਿਕ ਜੀਉ ॥ <br> | ||
सढ़इना रढ़पा रंगढ़ला मोती तै माणिकढ़ जीउ ॥ <br> | सढ़इना रढ़पा रंगढ़ला मोती तै माणिकढ़ जीउ ॥ <br> | ||
Suinĝ rupĝ rangulĝ moṯī ṯai mĝṇik jīo. <br> | Suinĝ rupĝ rangulĝ moṯī ṯai mĝṇik jīo. <br> | ||
Gold, silver, pearls and rubies are pleasing. <br> | Gold, silver, pearls and rubies are pleasing. <br><br> | ||
ਸੇ ਵਸਤੂ ਸਹਿ ਦਿਤੀਆ ਮੈ ਤਿਨਹਹ ਸਿਉ ਲਾਇਆ ਚਿਤ ਜੀਉ ॥ <br> | ਸੇ ਵਸਤੂ ਸਹਿ ਦਿਤੀਆ ਮੈ ਤਿਨਹਹ ਸਿਉ ਲਾਇਆ ਚਿਤ ਜੀਉ ॥ <br> | ||
से वसतू सहि दितीआ मै तिनढ़ह सिउ लाइआ चितढ़ जीउ ॥ <br> | से वसतू सहि दितीआ मै तिनढ़ह सिउ लाइआ चितढ़ जीउ ॥ <br> | ||
Sė vasṯū seh ḝiṯīĝ mai ṯinĥ sio lĝiĝ cẖiṯ jīo. <br> | Sė vasṯū seh ḝiṯīĝ mai ṯinĥ sio lĝiĝ cẖiṯ jīo. <br> | ||
My Husband Lord has blessed me with these things, and I have focused my thoughts on them. <br> | My Husband Lord has blessed me with these things, and I have focused my thoughts on them. <br><br> | ||
ਮੰਦਰ ਮਿਟੀ ਸੰਦੜੇ ਪਥਰ ਕੀਤੇ ਰਾਸਿ ਜੀਉ ॥ <br> | ਮੰਦਰ ਮਿਟੀ ਸੰਦੜੇ ਪਥਰ ਕੀਤੇ ਰਾਸਿ ਜੀਉ ॥ <br> | ||
मंदर मिटी संदड़े पथर कीते रासि जीउ ॥ <br> | मंदर मिटी संदड़े पथर कीते रासि जीउ ॥ <br> | ||
Manḝar mitī sanḝṛė pathar kīṯė rĝs jīo. <br> | Manḝar mitī sanḝṛė pathar kīṯė rĝs jīo. <br> | ||
Palaces of brick and mud are built and decorated with stones; <br> | Palaces of brick and mud are built and decorated with stones; <br><br> | ||
ਹਉ ਝਨੀ ਟੋਲੀ ਭਲੀਅਸ ਤਿਸ ਕੰਤ ਨ ਬੈਠੀ ਪਾਸਿ ਜੀਉ ॥ <br> | ਹਉ ਝਨੀ ਟੋਲੀ ਭਲੀਅਸ ਤਿਸ ਕੰਤ ਨ ਬੈਠੀ ਪਾਸਿ ਜੀਉ ॥ <br> | ||
हउ झनी टोली भढ़लीअसढ़ तिसढ़ कंत न बैठी पासि जीउ ॥ <br> | हउ झनी टोली भढ़लीअसढ़ तिसढ़ कंत न बैठी पासि जीउ ॥ <br> | ||
Hao ėnī tolī bẖulīas ṯis kanṯ na baiṯẖī pĝs jīo. <br> | Hao ėnī tolī bẖulīas ṯis kanṯ na baiṯẖī pĝs jīo. <br> | ||
I have been fooled by these decorations, and I do not sit near my Husband Lord. <br> | I have been fooled by these decorations, and I do not sit near my Husband Lord. <br><br> | ||
ਅੰਬਰਿ ਕੂੰਜਾ ਕਰਲੀਆ ਬਗ ਬਹਿਠੇ ਆਇ ਜੀਉ ॥ <br> | ਅੰਬਰਿ ਕੂੰਜਾ ਕਰਲੀਆ ਬਗ ਬਹਿਠੇ ਆਇ ਜੀਉ ॥ <br> | ||
अढ़मबरि कूंजा कढ़रलीआ बग बहिठे आइ जीउ ॥ <br> | अढ़मबरि कूंजा कढ़रलीआ बग बहिठे आइ जीउ ॥ <br> | ||
Ambar kūnjĝ kurlīĝ bag bahiṯẖė ĝė jīo. <br> | Ambar kūnjĝ kurlīĝ bag bahiṯẖė ĝė jīo. <br> | ||
The cranes shriek overhead in the sky, and the herons have come to rest. <br> | The cranes shriek overhead in the sky, and the herons have come to rest. <br><br> | ||
ਸਾ ਧਨ ਚਲੀ ਸਾਹਰੈ ਕਿਆ ਮਹ ਦੇਸੀ ਅਗੈ ਜਾਇ ਜੀਉ ॥ <br> | ਸਾ ਧਨ ਚਲੀ ਸਾਹਰੈ ਕਿਆ ਮਹ ਦੇਸੀ ਅਗੈ ਜਾਇ ਜੀਉ ॥ <br> | ||
सा धन चली साहढ़रै किआ मढ़हढ़ देसी अगै जाइ जीउ ॥ <br> | सा धन चली साहढ़रै किआ मढ़हढ़ देसी अगै जाइ जीउ ॥ <br> | ||
Sĝ ḝẖan cẖalī sĝhurai kiĝ muhu ḝėsī agai jĝė jīo. <br> | Sĝ ḝẖan cẖalī sĝhurai kiĝ muhu ḝėsī agai jĝė jīo. <br> | ||
The bride has gone to her father-in-law's house; in the world hereafter, what face will she show? <br> | The bride has gone to her father-in-law's house; in the world hereafter, what face will she show? <br><br> | ||
ਸਤੀ ਸਤੀ ਝਾਲ ਥੀਆ ਭਲੀ ਵਾਟੜੀਆਸ ਜੀਉ ॥ <br> | ਸਤੀ ਸਤੀ ਝਾਲ ਥੀਆ ਭਲੀ ਵਾਟੜੀਆਸ ਜੀਉ ॥ <br> | ||
सढ़ती सढ़ती झालढ़ थीआ भढ़ली वाटड़ीआसढ़ जीउ ॥ <br> | सढ़ती सढ़ती झालढ़ थीआ भढ़ली वाटड़ीआसढ़ जीउ ॥ <br> | ||
Suṯī suṯī jẖĝl thīĝ bẖulī vĝtṛīĝs jīo. <br> | Suṯī suṯī jẖĝl thīĝ bẖulī vĝtṛīĝs jīo. <br> | ||
She kept sleeping as the day dawned; she forgot all about her journey. <br> | She kept sleeping as the day dawned; she forgot all about her journey. <br><br> | ||
ਤੈ ਸਹ ਨਾਲਹ ਮਤੀਅਸ ਦਖਾ ਕੂੰ ਧਰੀਆਸ ਜੀਉ ॥ <br> | ਤੈ ਸਹ ਨਾਲਹ ਮਤੀਅਸ ਦਖਾ ਕੂੰ ਧਰੀਆਸ ਜੀਉ ॥ <br> | ||
तै सह नालहढ़ मढ़तीअसढ़ दढ़खा कूं धरीआसढ़ जीउ ॥ <br> | तै सह नालहढ़ मढ़तीअसढ़ दढ़खा कूं धरीआसढ़ जीउ ॥ <br> | ||
Ŧai sah nĝlahu muṯīas ḝukẖĝ kūʼn ḝẖarīĝs jīo. <br> | Ŧai sah nĝlahu muṯīas ḝukẖĝ kūʼn ḝẖarīĝs jīo. <br> | ||
She separated herself from her Husband Lord, and now she suffers in pain. <br> | She separated herself from her Husband Lord, and now she suffers in pain. <br><br> | ||
ਤਧ ਗਣ ਮੈ ਸਭਿ ਅਵਗਣਾ ਇਕ ਨਾਨਕ ਕੀ ਅਰਦਾਸਿ ਜੀਉ ॥ <br> | ਤਧ ਗਣ ਮੈ ਸਭਿ ਅਵਗਣਾ ਇਕ ਨਾਨਕ ਕੀ ਅਰਦਾਸਿ ਜੀਉ ॥ <br> | ||
तढ़धढ़ गढ़ण मै सभि अवगणा इक नानक की अरदासि जीउ ॥ <br> | तढ़धढ़ गढ़ण मै सभि अवगणा इक नानक की अरदासि जीउ ॥ <br> | ||
Ŧuḝẖ guṇ mai sabẖ avgaṇĝ ik Nĝnak kī arḝĝs jīo. <br> | Ŧuḝẖ guṇ mai sabẖ avgaṇĝ ik Nĝnak kī arḝĝs jīo. <br> | ||
Virtue is in You, O Lord; I am totally without virtue. This is Nanak's only prayer: <br> | Virtue is in You, O Lord; I am totally without virtue. This is Nanak's only prayer: <br><br> | ||
ਸਭਿ ਰਾਤੀ ਸੋਹਾਗਣੀ ਮੈ ਡੋਹਾਗਣਿ ਕਾਈ ਰਾਤਿ ਜੀਉ ॥੧॥ <br> | ਸਭਿ ਰਾਤੀ ਸੋਹਾਗਣੀ ਮੈ ਡੋਹਾਗਣਿ ਕਾਈ ਰਾਤਿ ਜੀਉ ॥੧॥ <br> | ||
सभि राती सोहागणी मै डोहागणि काई राति जीउ ॥१॥ <br> | सभि राती सोहागणी मै डोहागणि काई राति जीउ ॥१॥ <br> | ||
Sabẖ rĝṯī sohĝgaṇī mai dohĝgaṇ kĝī rĝṯ jīo. ||1|| <br> | Sabẖ rĝṯī sohĝgaṇī mai dohĝgaṇ kĝī rĝṯ jīo. ||1|| <br> | ||
You give all Your nights to the virtuous soul-brides. I know I am unworthy, but isn't there a night for me as well? ||1||<br> | You give all Your nights to the virtuous soul-brides. I know I am unworthy, but isn't there a night for me as well? ||1||<br><br></big> | ||
==Also View== | |||
* [[Suchajee]] | |||
[[category:bani]] | [[category:bani]] |
Revision as of 23:16, 21 July 2007
Kuchajee or Kuchaji is a part of raag bani. Kuchajee means a ignoble & ungraceful bride. Here the guru treats lord as husband and human as his bride who is not graceful(i.e Suchajee). This bani shows the attitude of igNoble & unGraceful women towards their husband i.e lord. It was written by Guru Nanak Dev Ji & it is written In raag Suhi. It is on page 762, starts from line 5th with one stanza.
The Bani is here under:
ਰਾਗ ਸੂਹੀ ਮਹਲਾ ੧ ਕਚਜੀ
रागढ़ सूही महला १ कढ़चजी
Rĝg sūhī mehlĝ 1 kucẖjī
Raag Soohee, First Mehl, Kuchajee ~ The Ungraceful Bride:
ੴ ਸਤਿਗਰ ਪਰਸਾਦਿ ॥
ੴ सतिगढ़र पढ़रसादि ॥
Ikoaʼnkĝr saṯgur parsĝḝ.
One Universal Creator God. By The Grace Of The True Guru:
ਮੰਞ ਕਚਜੀ ਅੰਮਾਵਣਿ ਡੋਸੜੇ ਹਉ ਕਿਉ ਸਹ ਰਾਵਣਿ ਜਾਉ ਜੀਉ ॥
मंञढ़ कढ़चजी अमावणि डोसड़े हउ किउ सहढ़ रावणि जाउ जीउ ॥
Mañ kucẖjī ammĝvaṇ dosṛė hao kio saho rĝvaṇ jĝo jīo.
I am ungraceful and ill-mannered, full of endless faults. How can I go to enjoy my Husband Lord?
ਇਕ ਦੂ ਇਕਿ ਚੜੰਦੀਆ ਕਉਣ ਜਾਣੈ ਮੇਰਾ ਨਾਉ ਜੀਉ ॥
इक दू इकि चड़ंदीआ कउणढ़ जाणै मेरा नाउ जीउ ॥
Ik ḝū ik cẖaṛanḝīĝ kauṇ jĝṇai mėrĝ nĝo jīo.
Each of His soul-brides is better than the rest - who even knows my name?
ਜਿਨਹਹੀ ਸਖੀ ਸਹ ਰਾਵਿਆ ਸੇ ਅੰਬੀ ਛਾਵੜੀਝਹਿ ਜੀਉ ॥
जिनढ़ही सखी सहढ़ राविआ से अढ़मबी छावड़ीझहि जीउ ॥
Jinĥī sakẖī saho rĝviĝ sė ambī cẖẖĝvṛīėhi jīo.
Those brides who enjoy their Husband Lord are very blessed, resting in the shade of the mango tree.
ਸੇ ਗਣ ਮੰਞ ਨ ਆਵਨੀ ਹਉ ਕੈ ਜੀ ਦੋਸ ਧਰੇਉ ਜੀਉ ॥
से गढ़ण मंञढ़ न आवनी हउ कै जी दोस धरेउ जीउ ॥
Sė guṇ mañ na ĝvnī hao kai jī ḝos ḝẖarėo jīo.
I do not have their virtue - who can I blame for this?
ਕਿਆ ਗਣ ਤੇਰੇ ਵਿਥਰਾ ਹਉ ਕਿਆ ਕਿਆ ਘਿਨਾ ਤੇਰਾ ਨਾਉ ਜੀਉ ॥
किआ गढ़ण तेरे विथरा हउ किआ किआ घिना तेरा नाउ जीउ ॥
Kiĝ guṇ ṯėrė vithrĝ hao kiĝ kiĝ gẖinĝ ṯėrĝ nĝo jīo.
Which of Your Virtues, O Lord, should I speak of? Which of Your Names should I chant?
ਇਕਤ ਟੋਲਿ ਨ ਅੰਬੜਾ ਹਉ ਸਦ ਕਰਬਾਣੈ ਤੇਰੈ ਜਾਉ ਜੀਉ ॥
इकतढ़ टोलि न अढ़मबड़ा हउ सद कढ़रबाणै तेरै जाउ जीउ ॥
Ikaṯ tol na ambṛĝ hao saḝ kurbĝṇai ṯėrai jĝo jīo.
I cannot even reach one of Your Virtues. I am forever a sacrifice to You.
ਸਇਨਾ ਰਪਾ ਰੰਗਲਾ ਮੋਤੀ ਤੈ ਮਾਣਿਕ ਜੀਉ ॥
सढ़इना रढ़पा रंगढ़ला मोती तै माणिकढ़ जीउ ॥
Suinĝ rupĝ rangulĝ moṯī ṯai mĝṇik jīo.
Gold, silver, pearls and rubies are pleasing.
ਸੇ ਵਸਤੂ ਸਹਿ ਦਿਤੀਆ ਮੈ ਤਿਨਹਹ ਸਿਉ ਲਾਇਆ ਚਿਤ ਜੀਉ ॥
से वसतू सहि दितीआ मै तिनढ़ह सिउ लाइआ चितढ़ जीउ ॥
Sė vasṯū seh ḝiṯīĝ mai ṯinĥ sio lĝiĝ cẖiṯ jīo.
My Husband Lord has blessed me with these things, and I have focused my thoughts on them.
ਮੰਦਰ ਮਿਟੀ ਸੰਦੜੇ ਪਥਰ ਕੀਤੇ ਰਾਸਿ ਜੀਉ ॥
मंदर मिटी संदड़े पथर कीते रासि जीउ ॥
Manḝar mitī sanḝṛė pathar kīṯė rĝs jīo.
Palaces of brick and mud are built and decorated with stones;
ਹਉ ਝਨੀ ਟੋਲੀ ਭਲੀਅਸ ਤਿਸ ਕੰਤ ਨ ਬੈਠੀ ਪਾਸਿ ਜੀਉ ॥
हउ झनी टोली भढ़लीअसढ़ तिसढ़ कंत न बैठी पासि जीउ ॥
Hao ėnī tolī bẖulīas ṯis kanṯ na baiṯẖī pĝs jīo.
I have been fooled by these decorations, and I do not sit near my Husband Lord.
ਅੰਬਰਿ ਕੂੰਜਾ ਕਰਲੀਆ ਬਗ ਬਹਿਠੇ ਆਇ ਜੀਉ ॥
अढ़मबरि कूंजा कढ़रलीआ बग बहिठे आइ जीउ ॥
Ambar kūnjĝ kurlīĝ bag bahiṯẖė ĝė jīo.
The cranes shriek overhead in the sky, and the herons have come to rest.
ਸਾ ਧਨ ਚਲੀ ਸਾਹਰੈ ਕਿਆ ਮਹ ਦੇਸੀ ਅਗੈ ਜਾਇ ਜੀਉ ॥
सा धन चली साहढ़रै किआ मढ़हढ़ देसी अगै जाइ जीउ ॥
Sĝ ḝẖan cẖalī sĝhurai kiĝ muhu ḝėsī agai jĝė jīo.
The bride has gone to her father-in-law's house; in the world hereafter, what face will she show?
ਸਤੀ ਸਤੀ ਝਾਲ ਥੀਆ ਭਲੀ ਵਾਟੜੀਆਸ ਜੀਉ ॥
सढ़ती सढ़ती झालढ़ थीआ भढ़ली वाटड़ीआसढ़ जीउ ॥
Suṯī suṯī jẖĝl thīĝ bẖulī vĝtṛīĝs jīo.
She kept sleeping as the day dawned; she forgot all about her journey.
ਤੈ ਸਹ ਨਾਲਹ ਮਤੀਅਸ ਦਖਾ ਕੂੰ ਧਰੀਆਸ ਜੀਉ ॥
तै सह नालहढ़ मढ़तीअसढ़ दढ़खा कूं धरीआसढ़ जीउ ॥
Ŧai sah nĝlahu muṯīas ḝukẖĝ kūʼn ḝẖarīĝs jīo.
She separated herself from her Husband Lord, and now she suffers in pain.
ਤਧ ਗਣ ਮੈ ਸਭਿ ਅਵਗਣਾ ਇਕ ਨਾਨਕ ਕੀ ਅਰਦਾਸਿ ਜੀਉ ॥
तढ़धढ़ गढ़ण मै सभि अवगणा इक नानक की अरदासि जीउ ॥
Ŧuḝẖ guṇ mai sabẖ avgaṇĝ ik Nĝnak kī arḝĝs jīo.
Virtue is in You, O Lord; I am totally without virtue. This is Nanak's only prayer:
ਸਭਿ ਰਾਤੀ ਸੋਹਾਗਣੀ ਮੈ ਡੋਹਾਗਣਿ ਕਾਈ ਰਾਤਿ ਜੀਉ ॥੧॥
सभि राती सोहागणी मै डोहागणि काई राति जीउ ॥१॥
Sabẖ rĝṯī sohĝgaṇī mai dohĝgaṇ kĝī rĝṯ jīo. ||1||
You give all Your nights to the virtuous soul-brides. I know I am unworthy, but isn't there a night for me as well? ||1||