Charitar 16: Difference between revisions
Dasam Granth (talk | contribs) No edit summary |
Dasam Granth (talk | contribs) No edit summary |
||
Line 1: | Line 1: | ||
<div style="font-size: 140%; background-color: #f6f6Ff;"> | |||
ਤੀਰ ਸਤਦਰਵ ਕੇ ਹਤੋ ਰਹਤ ਰਾਇ ਸਖ ਪਾਇ ॥ ਦਰਬ ਹੇਤ ਤਿਹ ਠੌਰ ਹੀ ਰਾਮਜਨੀ ਇਕ ਆਇ ॥੧॥ | ਤੀਰ ਸਤਦਰਵ ਕੇ ਹਤੋ ਰਹਤ ਰਾਇ ਸਖ ਪਾਇ ॥ ਦਰਬ ਹੇਤ ਤਿਹ ਠੌਰ ਹੀ ਰਾਮਜਨੀ ਇਕ ਆਇ ॥੧॥ | ||
Line 294: | Line 296: | ||
इति सढ़री चरितढ़र पखढ़याने तढ़रिया चरितढ़रे मंतढ़री भूप सढ़मबादे खोड़समो चरितढ़र समापतम सतढ़ सढ़भम सतढ़ ॥१६॥३१५॥अफजूं॥ | इति सढ़री चरितढ़र पखढ़याने तढ़रिया चरितढ़रे मंतढ़री भूप सढ़मबादे खोड़समो चरितढ़र समापतम सतढ़ सढ़भम सतढ़ ॥१६॥३१५॥अफजूं॥ | ||
NO TRANSLATION YET | NO TRANSLATION YET | ||
</div> | |||
[http://www.sridasam.org/dasam?Action=Page&p=1495 at sridasam.org] | [http://www.sridasam.org/dasam?Action=Page&p=1495 at sridasam.org] | ||
'''Chritar Sixteen: Tale of Chhajia''' | '''Chritar Sixteen: Tale of Chhajia''' |
Revision as of 10:56, 15 February 2010
ਤੀਰ ਸਤਦਰਵ ਕੇ ਹਤੋ ਰਹਤ ਰਾਇ ਸਖ ਪਾਇ ॥ ਦਰਬ ਹੇਤ ਤਿਹ ਠੌਰ ਹੀ ਰਾਮਜਨੀ ਇਕ ਆਇ ॥੧॥
ਅੜਿਲ ॥
ਛਜਿਯਾ ਜਾ ਕੋ ਨਾਮ ਸਕਲ ਜਗ ਜਾਨਈ ॥ ਲਧੀਆ ਵਾ ਕੀ ਨਾਮ ਹਿਤੂ ਪਹਿਚਾਨਈ ॥ ਜੋ ਕੋਊ ਪਰਖ ਬਿਲੋਕਤ ਤਿਨ ਕੋ ਆਇ ਕੈ ॥ ਹੋ ਮਨ ਬਚ ਕਰਮ ਕਰਿ ਰਹਿਤ ਹਰਿਦੈ ਸਖ ਪਾਇ ਕੈ ॥੨॥
ਦੋਹਰਾ ॥
ਨਿਰਖਿ ਰਾਇ ਸੌ ਬਸਿ ਭਈ ਤਿਸ ਬਸਿ ਹੋਤ ਨ ਸੋਇ ॥ ਤਿਨ ਚਿਤ ਮੈ ਚਿੰਤਾ ਕਰੀ ਕਿਹ ਬਿਧਿ ਮਿਲਬੌ ਹੋਇ ॥੩॥
ਯਹ ਮੋ ਪਰ ਰੀਝਤ ਨਹੀ ਕਹ ਕਸ ਕਰੋ ਉਪਾਇ ॥ ਮੋਰੇ ਸਦਨ ਨ ਆਵਈ ਮਹਿ ਨਹਿ ਲੇਤ ਬਲਾਇ ॥੪॥
ਤਰਤ ਤਵਨ ਕੋ ਕੀਜਿਯੈ ਕਿਹ ਬਿਧਿ ਮਿਲਨ ਉਪਾਇ ॥ ਜੰਤਰ ਮੰਤਰ ਚੇਟਕ ਚਰਿਤਰ ਕੀਝ ਜ ਬਸਿ ਹਵੈ ਜਾਇ ॥੫॥
ਜੰਤਰ ਮੰਤਰ ਰਹੀ ਹਾਰਿ ਕਰਿ ਰਾਇ ਮਿਲਯੋ ਨਹਿ ਆਇ ॥ ਝਕ ਚਰਿਤਰ ਤਬ ਤਿਨ ਕਿਯੋ ਬਸਿ ਕਰਬੇ ਕੇ ਭਾਇ ॥੬॥
ਬਸਤਰ ਸਭੈ ਭਗਵੇ ਕਰੇ ਧਰਿ ਜਗਿਯਾ ਕੋ ਭੇਸ ॥ ਸਭਾ ਮਧਯ ਤਿਹ ਰਾਇ ਕੌ ਕੀਨੋ ਆਨਿ ਅਦੇਸ ॥੭॥
ਅੜਿਲ ॥
ਤਿਹ ਜਗਿਯਹਿ ਲਖਿ ਰਾਇ ਰੀਝਿ ਚਿਤ ਮੈ ਰਹਿਯੋ ॥ ਜਾ ਤੇ ਕਛ ਸੰਗਰਹੌ ਮੰਤਰ ਮਨ ਮੋ ਚਹਿਯੋ ॥ ਤਿਹ ਗਰਿਹਿ ਦਿਯੋ ਪਠਾਇਕ ਦੂਤ ਬਲਾਇ ਕੈ ॥ ਹੋ ਕਲਾ ਸਿਖਨ ਕੇ ਹੇਤ ਮੰਤਰ ਸਮਝਾਇ ਕੈ ॥੮॥ ਚੌਪਈ ॥ चौपई ॥ NO TRANSLATION YET
ਚਲਿ ਸੇਵਕ ਜਗਿਯਾ ਪਹਿ ਆਵਾ ॥ ਰਾਇ ਕਹਿਯੋ ਸੋ ਤਾਹਿ ਜਤਾਵਾ ॥ ਕਛੂ ਮੰਤਰ ਮਰ ਈਸਹਿ ਦੀਜੈ ॥ ਕਰਿਪਾ ਜਾਨਿ ਕਾਰਜ ਪਰਭ ਕੀਜੈ ॥੯॥ चलि सेवक जढ़गिया पहि आवा ॥ राइ कहियो सो ताहि जतावा ॥ कछू मंतढ़र मढ़र ईसहि दीजै ॥ कढ़रिपा जानि कारज पढ़रभढ़ कीजै ॥९॥ NO TRANSLATION YET
ਦੋਹਰਾ ॥ दोहरा ॥ NO TRANSLATION YET
ਪਹਰ ਝਕ ਲੌ ਛੋਰਿ ਦਰਿਗ ਕਹੀ ਜੋਗ ਯਹਿ ਬਾਤ ॥ ਲੈ ਆਵਹ ਰਾਜਹਿ ਇਹਾ ਜੌ ਗਨ ਸਿਖਯੋ ਚਹਾਤ ॥੧੦॥ पहर झक लौ छोरि दढ़रिग कही जोग यहि बात ॥ लै आवहढ़ राजहि इहा जौ गढ़न सिखढ़यो चहात ॥१०॥ NO TRANSLATION YET
ਅਰਧ ਰਾਤ ਬੀਤੈ ਜਬੈ ਆਵੈ ਹਮਰੇ ਪਾਸ ॥ ਸਰੀ ਗੋਰਖ ਕੀ ਮਯਾ ਤੇ ਜੈਹੈ ਨਹੀ ਨਿਰਾਸ ॥੧੧॥ अरध रात बीतै जबै आवै हमरे पास ॥ सढ़री गोरख की मया ते जैहै नही निरास ॥११॥ NO TRANSLATION YET
ਚੌਪਈ ॥ चौपई ॥ NO TRANSLATION YET
ਸੇਵਕ ਤਾ ਸੋ ਜਾਇ ਸਨਾਯੋ ॥ ਅਰਧ ਰਾਤਰ ਬੀਤੇ ਸ ਜਗਾਯੋ ॥ ਤਾ ਜਗਿਯਾ ਕੇ ਗਰਿਹ ਲੈ ਆਯੋ ॥ ਹੇਰਿ ਰਾਇ ਤਰਿਯ ਅਤਿ ਸਖ ਪਾਯੋ ॥੧੨॥ सेवक ता सो जाइ सढ़नायो ॥ अरध रातढ़र बीते सढ़ जगायो ॥ ता जढ़गिया के गढ़रिह लै आयो ॥ हेरि राइ तढ़रिय अति सढ़ख पायो ॥१२॥ NO TRANSLATION YET
ਦੋਹਰਾ ॥ दोहरा ॥ NO TRANSLATION YET
ਰਾਜਾ ਸੋ ਆਇਸ ਕਹੀ ਦੀਜੈ ਲੋਗ ਉਠਾਹਿ ॥ ਧੂਪ ਦੀਪ ਅਛਤ ਪਹਪ ਆਛੋ ਸਰਾ ਮੰਗਾਇ ॥੧੩॥ राजा सो आइसढ़ कही दीजै लोग उठाहि ॥ धूप दीप अछत पढ़हप आछो सढ़रा मंगाइ ॥१३॥ NO TRANSLATION YET
ਤਬ ਰਾਜੈ ਤੈਸੋ ਕੀਆ ਲੋਗਨ ਦਿਯਾ ਉਠਾਇ ॥ ਧੂਪ ਦੀਪ ਅਛਤ ਪਹਪ ਆਛੋ ਸਰਾ ਮੰਗਾਇ ॥੧੪॥ तब राजै तैसो कीआ लोगन दिया उठाइ ॥ धूप दीप अछत पढ़हप आछो सढ़रा मंगाइ ॥१४॥ NO TRANSLATION YET
ਤਬ ਰਾਜੇ ਅਪਨੇ ਸਭਨ ਲੋਗਨ ਦਿਯਾ ਉਠਾਇ ॥ ਆਪ ਇਕੇਲੋ ਹੀ ਰਹਿਯੋ ਮੰਤਰ ਹੇਤ ਸਖ ਪਾਇ ॥੧੫॥ तब राजे अपने सभन लोगन दिया उठाइ ॥ आपढ़ इकेलो ही रहियो मंतढ़र हेत सढ़ख पाइ ॥१५॥ NO TRANSLATION YET
ਚੌਪਈ ॥ चौपई ॥ NO TRANSLATION YET
ਰਹਿਯੋ ਇਕੇਲੋ ਰਾਇ ਨਿਹਾਰਿਯੋ ॥ ਤਬ ਜੋਗੀ ਇਹ ਭਾਤਿ ਉਚਾਰਿਯੋ ॥ ਚਮਤਕਾਰ ਇਕ ਤੌਹਿ ਦਿਖੈਹੌ ॥ ਤਿਹ ਪਾਛੈ ਤਹਿ ਮੰਤਰ ਸਿਖੈਹੌ ॥੧੬॥ रहियो इकेलो राइ निहारियो ॥ तब जोगी इह भाति उचारियो ॥ चमतकार इक तौहि दिखैहौ ॥ तिह पाछै तढ़हि मंतढ़र सिखैहौ ॥१६॥ NO TRANSLATION YET
ਦੋਹਰਾ ॥ दोहरा ॥ NO TRANSLATION YET ਹੋਤ ਪਰਖ ਤੇ ਮੈ ਤਰਿਯਾ ਤਰਿਯ ਤੇ ਨਰ ਹਵੈ ਜਾਉ ॥ ਨਰ ਹਵੈ ਸਿਖਵੌ ਮੰਤਰ ਤਹਿ ਤਰਿਯ ਹਵੈ ਭੋਗ ਕਮਾਉ ॥੧੭॥ होत पढ़रख ते मै तढ़रिया तढ़रिय ते नर हढ़वै जाउ ॥ नर हढ़वै सिखवौ मंतढ़र तढ़हि तढ़रिय हढ़वै भोग कमाउ ॥१७॥ NO TRANSLATION YET
ਰਾਇ ਬਾਚ ॥ राइ बाच ॥ NO TRANSLATION YET
ਪਰਖ ਮੰਤਰ ਦਾਇਕ ਪਿਤਾ ਮੰਤਰ ਦਾਇਕ ਤਰਿਯ ਮਾਤ ॥ ਤਿਨ ਕੀ ਸੇਵਾ ਕੀਜਿਯੈ ਭੋਗਨ ਕੀ ਨ ਜਾਤ ॥੧੮॥ पढ़रख मंतढ़र दाइक पिता मंतढ़र दाइक तढ़रिय मात ॥ तिन की सेवा कीजियै भोगन की न जात ॥१८॥ NO TRANSLATION YET
ਅੜਿਲ ॥ अड़िल ॥ NO TRANSLATION YET
ਬਹ ਬਰਿਸਨ ਲਗਿ ਜਾਨਿ ਸੇਵ ਗਰ ਕੀਜਿਯੈ ॥ ਜਤਨ ਕੋਟਿ ਕਰਿ ਬਹਰਿ ਸ ਮੰਤਰਹਿ ਲੀਜਿਯੈ ॥ ਜਾਹਿ ਅਰਥ ਕੇ ਹੇਤ ਸੀਸ ਨਿਹਰਾਇਯੈ ॥ ਹੋ ਕਹੋ ਚਤਰਿ ਤਾ ਸੌ ਕਯੋ ਕੇਲ ਮਚਾਇਯੈ ॥੧੯॥ बहढ़ बरिसन लगि जानि सेव गढ़र कीजियै ॥ जतन कोटि करि बहढ़रि सढ़ मंतढ़रहि लीजियै ॥ जाहि अरथ के हेत सीस निहढ़राइयै ॥ हो कहो चतढ़रि ता सौ कढ़यो केल मचाइयै ॥१९॥ NO TRANSLATION YET
ਚੌਪਈ ॥ चौपई ॥ NO TRANSLATION YET
ਤਬ ਜੋਗੀ ਇਹ ਭਾਤਿ ਸਨਾਯੋ ॥ ਤਵ ਭੇਟਨ ਹਿਤ ਭੇਖ ਬਨਾਯੋ ॥ ਅਬ ਮੇਰੇ ਸੰਗ ਭੋਗ ਕਮੈਯੈ ॥ ਆਨ ਪਿਯਾ ਸਭ ਸੇਜ ਸਹੈਯੈ ॥੨੦॥ तब जोगी इह भाति सढ़नायो ॥ तव भेटन हित भेख बनायो ॥ अब मेरे संग भोग कमैयै ॥ आन पिया सढ़भ सेज सढ़हैयै ॥२०॥ NO TRANSLATION YET
ਦੋਹਰਾ ॥ दोहरा ॥ NO TRANSLATION YET
ਤਨ ਤਰਫਤ ਤਵ ਮਿਲਨ ਕੌ ਬਿਰਹ ਬਿਕਲ ਭਯੋ ਅੰਗ ॥ ਸੇਜ ਸਹੈਯੈ ਆਨ ਪਿਯ ਆਜ ਰਮੋ ਮਹਿ ਸੰਗ ॥੨੧॥ तन तरफत तव मिलन कौ बिरह बिकल भयो अंग ॥ सेज सढ़हैयै आन पिय आजढ़ रमो मढ़हि संग ॥२१॥ NO TRANSLATION YET
ਭਜੇ ਬਧੈਹੌ ਚੋਰ ਕਹਿ ਤਜੇ ਦਿਵੈਹੌ ਗਾਰਿ ॥ ਨਾਤਰ ਸੰਕ ਬਿਸਾਰਿ ਕਰਿ ਮੋਸੌ ਕਰਹ ਬਿਹਾਰ ॥੨੨॥ भजे बधैहौ चोर कहि तजे दिवैहौ गारि ॥ नातर संक बिसारि करि मोसौ करहढ़ बिहार ॥२२॥ NO TRANSLATION YET
ਕਾਮਾਤਰ ਹਵੈ ਜੋ ਤਰਨਿ ਆਵਤ ਪਿਯ ਕੇ ਪਾਸ ॥ ਮਹਾ ਨਰਕ ਸੋ ਡਾਰਿਯਤ ਦੈ ਜੋ ਜਾਨ ਨਿਰਾਸ ॥੨੩॥ कामातढ़र हढ़वै जो तरढ़नि आवत पिय के पास ॥ महा नरक सो डारियत दै जो जान निरास ॥२३॥ NO TRANSLATION YET
ਤਨ ਅਨੰਗ ਜਾ ਕੇ ਜਗੈ ਤਾਹਿ ਨ ਦੈ ਰਤਿ ਦਾਨ ॥ ਤਵਨ ਪਰਖ ਕੋ ਡਾਰਿਯਤ ਜਹਾ ਨਰਕ ਕੀ ਖਾਨਿ ॥੨੪॥ तन अनंग जा के जगै ताहि न दै रति दान ॥ तवन पढ़रख को डारियत जहा नरक की खानि ॥२४॥ NO TRANSLATION YET
ਅੜਿਲ ॥ अड़िल ॥ NO TRANSLATION YET
ਰਾਮਜਨੀ ਗਰਿਹ ਜਨਮ ਬਿਧਾਤੈ ਮਹਿ ਦਿਯਾ ॥ ਤਵ ਮਿਲਬੇ ਹਿਤ ਭੇਖ ਜੋਗ ਕੋ ਮੈ ਲਿਯਾ ॥ ਤਰਤ ਸੇਜ ਹਮਰੀ ਅਬ ਆਨਿ ਸਹਾਇਯੈ ॥ ਹੋ ਹਵੈ ਦਾਸੀ ਤਵ ਰਹੋ ਨ ਮਹਿ ਤਰਸਾਇਯੈ ॥੨੫॥ रामजनी गढ़रिह जनम बिधातै मढ़हि दिया ॥ तव मिलबे हित भेख जोग को मै लिया ॥ तढ़रत सेज हमरी अब आनि सढ़हाइयै ॥ हो हढ़वै दासी तव रहो न मढ़हि तरसाइयै ॥२५॥ NO TRANSLATION YET
ਦੋਹਰਾ ॥ दोहरा ॥ NO TRANSLATION YET
ਕਹਾ ਭਯੋ ਸਘਰੇ ਭਝ ਕਰਤ ਜਬਨ ਕੋ ਮਾਨ ॥ ਬਿਰਹ ਬਾਨ ਮੋ ਕੋ ਲਗੇ ਬਰਿਥਾ ਨ ਦੀਜੈ ਜਾਨ ॥੨੬॥ कहा भयो सढ़घरे भझ करत जढ़बन को मान ॥ बिरह बान मो को लगे बढ़रिथा न दीजै जान ॥२६॥ NO TRANSLATION YET
ਅੜਿਲ ॥ अड़िल ॥ NO TRANSLATION YET
ਬਰਿਥਾ ਨ ਦੀਜੈ ਜਾਨ ਮੈਨ ਬਸਿ ਮੈ ਭਈ ॥ ਬਿਰਹਿ ਸਮੰਦ ਕੇ ਬੀਚ ਬੂਡਿ ਸਿਰ ਲੌ ਗਈ ॥ ਭੋਗ ਕਰੇ ਬਿਨ ਮੋਹਿ ਜਾਨ ਨਹੀ ਦੀਜਿਯੈ ॥ ਹੋ ਘਨਵਾਰੀ ਨਿਸ ਹੇਰਿ ਗਮਾਨ ਨ ਕੀਜਿਯੈ ॥੨੭॥ बढ़रिथा न दीजै जान मैन बसि मै भई ॥ बिरहि समढ़ंद के बीच बूडि सिर लौ गई ॥ भोग करे बिनढ़ मोहि जान नही दीजियै ॥ हो घनवारी निस हेरि गढ़मान न कीजियै ॥२७॥ NO TRANSLATION YET
ਦਿਸਨ ਦਿਸਨ ਕੇ ਲੋਗ ਤਿਹਾਰੇ ਆਵਹੀ ॥ ਮਨ ਬਾਛਤ ਜੋ ਬਾਤ ਉਹੈ ਬਰ ਪਾਵਹੀ ॥ ਕਵਨ ਅਵਗਯਾ ਮੋਰਿ ਨ ਤਮ ਕਹ ਪਾਇਯੈ ॥ ਹੋ ਦਾਸਨ ਦਾਸੀ ਹਵੈ ਹੌ ਸੇਜ ਸਹਾਇਯੈ ॥੨੮॥ दिसन दिसन के लोग तिहारे आवही ॥ मन बाछत जो बात उहै बर पावही ॥ कवन अवगढ़या मोरि न तढ़म कह पाइयै ॥ हो दासन दासी हढ़वै हौ सेज सढ़हाइयै ॥२८॥ NO TRANSLATION YET
ਮੰਤਰ ਸਿਖਨ ਹਿਤ ਧਾਮ ਤਿਹਾਰੇ ਆਇਯੋ ॥ ਤਮ ਆਗੈ ਝਸੇ ਇਹ ਚਰਿਤ ਬਨਾਇਯੋ ॥ ਮੈ ਨ ਤਹਾਰੇ ਸੰਗ ਭੋਗ ਕਯੋ ਹੂੰ ਕਰੋ ॥ ਹੋ ਧਰਮ ਛੂਟਨ ਕੇ ਹੇਤ ਅਧਿਕ ਮਨ ਮੈ ਡਰੋ ॥੨੯॥ मंतढ़र सिखन हित धाम तिहारे आइयो ॥ तढ़म आगै झसे इह चरित बनाइयो ॥ मै न तढ़हारे संग भोग कढ़यो हूं करो ॥ हो धरम छूटन के हेत अधिक मन मै डरो ॥२९॥ NO TRANSLATION YET
ਚੌਪਈ ॥ चौपई ॥ NO TRANSLATION YET
ਰਾਮਜਨੀ ਬਹ ਚਰਿਤਰ ਬਨਾਝ ॥ ਹਾਇ ਭਾਇ ਬਹ ਭਾਤਿ ਦਿਖਾਝ ॥ ਜੰਤਰ ਮੰਤਰ ਤੰਤਰੋ ਅਤਿ ਕਰੇ ॥ ਕੈਸੇ ਹੂੰ ਰਾਇ ਨ ਕਰ ਮੈ ਧਰੇ ॥੩੦॥ रामजनी बहढ़ चरितढ़र बनाझ ॥ हाइ भाइ बहढ़ भाति दिखाझ ॥ जंतढ़र मंतढ़र तंतढ़रो अति करे ॥ कैसे हूं राइ न कर मै धरे ॥३०॥ NO TRANSLATION YET
ਅੜਿਲ ॥ अड़िल ॥ NO TRANSLATION YET
ਚੋਰ ਚੋਰ ਕਹਿ ਉਠੀ ਸ ਆਗਨ ਜਾਇ ਕੈ ॥ ਤਰਾਸ ਦਿਖਾਯੋ ਤਾਹਿ ਮਿਲਨ ਹਿਤ ਰਾਇ ਕੈ ॥ ਬਹਰਿ ਕਹੀ ਤਰਿਯ ਆਇ ਬਾਤ ਸਨ ਲੀਜਿਯੈ ॥ ਹੋ ਅਬੈ ਬਧੈਹੌ ਤੋਹਿ ਕਿ ਮੋਹਿ ਭਜੀਜਿਯੈ ॥੩੧॥ चोर चोर कहि उठी सढ़ आगन जाइ कै ॥ तढ़रास दिखायो ताहि मिलन हित राइ कै ॥ बहढ़रि कही तढ़रिय आइ बात सढ़न लीजियै ॥ हो अबै बधैहौ तोहि कि मोहि भजीजियै ॥३१॥ NO TRANSLATION YET
ਚੋਰ ਬਚਨ ਸਨਿ ਲੋਗ ਪਹੰਚੇ ਆਇ ਕੈ ॥ ਤਿਨ ਪਰਤਿ ਕਹਿਯੋ ਕਿ ਸੋਤ ਉਠੀ ਬਰਰਾਇ ਕੈ ॥ ਗਝ ਧਾਮ ਤੇ ਕਹਿਯੋ ਮਿਤਰ ਕੌ ਕਰ ਪਕਰਿ ॥ ਹੋ ਅਬੈ ਬਧੈਹੌ ਤੋਹਿ ਕਿ ਮੋ ਸੌ ਭੋਗ ਕਰਿ ॥੩੨॥ चोर बचन सढ़नि लोग पहढ़ंचे आइ कै ॥ तिन पढ़रति कहियो कि सोत उठी बरराइ कै ॥ गझ धाम ते कहियो मितढ़र कौ कर पकरि ॥ हो अबै बधैहौ तोहि कि मो सौ भोग करि ॥३२॥ NO TRANSLATION YET
ਦੋਹਰਾ ॥ दोहरा ॥ NO TRANSLATION YET
ਤਬੈ ਰਾਇ ਚਿਤ ਕੇ ਬਿਖੈ ਝਸੇ ਕਿਯਾ ਬਿਚਾਰ ॥ ਚਰਿਤ ਖੇਲਿ ਕਛ ਨਿਕਸਿਯੈ ਇਹੇ ਮੰਤਰ ਕਾ ਸਾਰ ॥੩੩॥ तबै राइ चित के बिखै झसे किया बिचार ॥ चरित खेलि कछढ़ निकसियै इहे मंतढ़र का सार ॥३३॥ NO TRANSLATION YET
ਭਜੌ ਤੌ ਇਜਤ ਜਾਤ ਹੈ ਭੋਗ ਕਿਯੋ ਧਰਮ ਜਾਇ ॥ ਕਠਿਨ ਬਨੀ ਦਹੂੰ ਬਾਤ ਤਿਹ ਕਰਤਾ ਕਰੈ ਸਹਾਇ ॥੩੪॥ भजौ तौ इजत जात है भोग कियो धढ़रम जाइ ॥ कठिन बनी दढ़हूं बात तिह करता करै सहाइ ॥३४॥ NO TRANSLATION YET ਪੂਤ ਹੋਇ ਤੌ ਭਾਂਡ ਵਹ ਸਤਾ ਤੌ ਬੇਸਯਾ ਹੋਇ ॥ ਭੋਗ ਕਰੇ ਭਾਜਤ ਧਰਮ ਭਜੇ ਬੰਧਾਵਤ ਸੋਇ ॥੩੫॥ पूत होइ तौ भांड वह सढ़ता तौ बेसढ़या होइ ॥ भोग करे भाजत धरम भजे बंधावत सोइ ॥३५॥ NO TRANSLATION YET
ਚੌਪਈ ॥ चौपई ॥ NO TRANSLATION YET
ਕਹਿਯੋ ਸਨਹ ਤਮ ਬਾਤ ਪਿਆਰੀ ॥ ਦੇਖਤ ਥੋ ਮੈ ਪਰੀਤਿ ਤਿਹਾਰੀ ॥ ਤਮ ਸੀ ਤਰਿਯਾ ਹਾਥ ਜੋ ਪਰੈ ॥ ਬਡੋ ਮੂੜ ਜੋ ਤਾਹਿ ਪਰਹਰੈ ॥੩੬॥ कहियो सढ़नहढ़ तढ़म बात पिआरी ॥ देखत थो मै पढ़रीति तिहारी ॥ तढ़म सी तढ़रिया हाथ जो परै ॥ बडो मूड़ जो ताहि पढ़रहरै ॥३६॥ NO TRANSLATION YET
ਦੋਹਰਾ ॥ दोहरा ॥ NO TRANSLATION YET
ਰੂਪਵੰਤ ਤੋ ਸੀ ਤਰਿਯਾ ਪਰੈ ਜ ਕਰ ਮੈ ਆਇ ॥ ਤਾਹਿ ਤਯਾਗ ਮਨ ਮੈ ਕਰੈ ਤਾ ਕੋ ਜਨਮ ਲਜਾਇ ॥੩੭॥ रूपवंत तो सी तढ़रिया परै जढ़ कर मै आइ ॥ ताहि तढ़याग मन मै करै ता को जनम लजाइ ॥३७॥ NO TRANSLATION YET
ਪੋਸਤ ਭਾਗ ਅਫੀਮ ਬਹਤ ਲੀਜੈ ਤਰਤ ਮੰਗਾਇ ॥ ਨਿਜ ਕਰ ਮੋਹਿ ਪਿਵਾਇਯੈ ਹਰਿਦੈ ਹਰਖ ਉਪਜਾਇ ॥੩੮॥ पोसत भाग अफीम बहढ़त लीजै तढ़रत मंगाइ ॥ निजढ़ कर मोहि पिवाइयै हढ़रिदै हरख उपजाइ ॥३८॥ NO TRANSLATION YET
ਤਮ ਮਦਰਾ ਪੀਵਹ ਘਨੋ ਹਮੈ ਪਿਵਾਵਹ ਭੰਗ ॥ ਚਾਰਿ ਪਹਰ ਕੌ ਮਾਨਿਹੌ ਭੋਗਿ ਤਿਹਾਰੇ ਸੰਗ ॥੩੯॥ तढ़म मदरा पीवहढ़ घनो हमै पिवावहढ़ भंग ॥ चारि पहर कौ मानिहौ भोगि तिहारे संग ॥३९॥ NO TRANSLATION YET
ਚੌਪਈ ॥ चौपई ॥ NO TRANSLATION YET
ਫੂਲਿ ਗਈ ਸਨ ਬਾਤ ਅਯਾਨੀ ॥ ਭੇਦ ਅਭੇਦ ਕੀ ਬਾਤ ਨ ਜਾਨੀ ॥ ਅਧਿਕ ਹਰਿਦੇ ਮੈ ਸਖ ਉਪਜਾਯੋ ॥ ਅਮਲ ਕਹਿਯੋ ਸੋ ਤਰਤ ਮੰਗਾਯੋ ॥੪੦॥ फूलि गई सढ़न बात अयानी ॥ भेद अभेद की बात न जानी ॥ अधिक हढ़रिदे मै सढ़ख उपजायो ॥ अमल कहियो सो तढ़रत मंगायो ॥४०॥ NO TRANSLATION YET
ਦੋਹਰਾ ॥ दोहरा ॥ NO TRANSLATION YET
ਪੋਸਤ ਭਾਂਗ ਅਫੀਮ ਬਹ ਗਹਿਰੀ ਭਾਂਗ ਘਟਾਇ ॥ ਤਰਤ ਤਰਨਿ ਲਯਾਵਤ ਭਈ ਮਦ ਸਤ ਬਾਰ ਚਆਇ ॥੪੧॥ पोसत भांग अफीम बहढ़ गहिरी भांग घढ़टाइ ॥ तढ़रत तरनि लढ़यावत भई मद सत बार चढ़आइ ॥४१॥ NO TRANSLATION YET
ਅੜਿਲ ॥ अड़िल ॥ NO TRANSLATION YET
ਰਾਇ ਤਬੈ ਚਿਤ ਭੀਤਰ ਕਿਯਾ ਬਿਚਾਰ ਹੈ ॥ ਯਾਹਿ ਨ ਭਜਿਹੌ ਆਜ ਮੰਤਰ ਕਾ ਸਾਰ ਹੈ ॥ ਅਧਿਕ ਮਤ ਕਰਿ ਯਾਹਿ ਖਾਟ ਪਰ ਡਾਰਿ ਕੈ ॥ ਹੋ ਸਾਠਿ ਮਹਰ ਦੈ ਭਜਿਹੋ ਧਰਮ ਸੰਭਾਰਿ ਕੈ ॥੪੨॥ राइ तबै चित भीतर किया बिचार है ॥ याहि न भजिहौ आजढ़ मंतढ़र का सार है ॥ अधिक मत करि याहि खाट पर डारि कै ॥ हो साठि मढ़हर दै भजिहो धरम सढ़मभारि कै ॥४२॥ NO TRANSLATION YET
ਦੋਹਰਾ ॥ दोहरा ॥ NO TRANSLATION YET
ਰੀਤਿ ਨ ਜਾਨਤ ਪਰੀਤ ਕੀ ਪੈਸਨ ਕੀ ਪਰਤੀਤ ॥ ਬਿਛੂ ਬਿਸੀਅਰ ਬੇਸਯਾ ਕਹੋ ਕਵਨ ਕੇ ਮੀਤ ॥੪੩॥ रीति न जानत पढ़रीत की पैसन की परतीत ॥ बिछू बिसीअरढ़ बेसया कहो कवन के मीत ॥४३॥ NO TRANSLATION YET
ਤਾ ਕੋ ਮਦ ਪਯਾਯੋ ਘਨੋ ਅਤਿ ਚਿਤ ਮੋਦ ਬਢਾਇ ॥ ਮਤ ਸਵਾਈ ਖਾਟ ਪਰ ਆਪਿ ਭਜਨ ਕੇ ਭਾਇ ॥੪੪॥ ता को मद पढ़यायो घनो अति चित मोद बढाइ ॥ मत सवाई खाट पर आपि भजन के भाइ ॥४४॥ NO TRANSLATION YET
ਮਦਰਾ ਪਯਾਯੋ ਤਰਨਿ ਕੋ ਨਿਜ ਕਰ ਪਯਾਲੇ ਡਾਰਿ ॥ ਇਹ ਛਲ ਸੌ ਤਿਹ ਮਤ ਕਰਿ ਰਾਖੀ ਖਾਟ ਸਵਾਰਿ ॥੪੫॥ मदरा पढ़यायो तरढ़नि को निजढ़ कर पढ़याले डारि ॥ इह छल सौ तिह मत करि राखी खाट सढ़वारि ॥४५॥ NO TRANSLATION YET
ਅੜਿਲ ॥ अड़िल ॥ NO TRANSLATION YET
ਭਰਿ ਭਰਿ ਨਿਜ ਕਰ ਪਯਾਲੇ ਮਦ ਤਿਹ ਪਯਾਇਯੋ ॥ ਰਾਮਜਨੀ ਸੌ ਅਧਿਕ ਸ ਨੇਹ ਜਤਾਇਯੋ ॥ ਮਤ ਹੋਇ ਸਵੈ ਗਈ ਰਾਇ ਤਬ ਯੌ ਕਿਯੋ ॥ ਹੋ ਸਾਠਿ ਮਹਰ ਦੈ ਤਾਹਿ ਭਜਨ ਕੋ ਮਗ ਲਿਯੋ ॥੪੬॥ भरि भरि निजढ़ कर पढ़याले मद तिह पढ़याइयो ॥ रामजनी सौ अधिक सढ़ नेह जताइयो ॥ मत होइ सढ़वै गई राइ तब यौ कियो ॥ हो साठि मढ़हर दै ताहि भजन को मगढ़ लियो ॥४६॥ NO TRANSLATION YET
ਜੋ ਤਮ ਸੌ ਹਿਤ ਕਰੇ ਨ ਤਮ ਤਿਹ ਸੌ ਕਰੋ ॥ ਜੋ ਤਮਰੇ ਰਸ ਢਰੇ ਨ ਤਿਹ ਰਸ ਤਮ ਢਰੋ ॥ ਜਾ ਕੇ ਚਿਤ ਕੀ ਬਾਤ ਆਪ ਨਹਿ ਪਾਇਯੈ ॥ ਹੋ ਤਾ ਕਹ ਚਿਤ ਕੋ ਭੇਦ ਨ ਕਬਹ ਜਤਾਇਯੈ ॥੪੭॥ जो तढ़म सौ हित करे न तढ़म तिह सौ करो ॥ जो तढ़मरे रस ढरे न तिह रस तढ़म ढरो ॥ जा के चित की बात आपढ़ नहि पाइयै ॥ हो ता कह चित को भेद न कबहढ़ जताइयै ॥४७॥ NO TRANSLATION YET
ਦੋਹਰਾ ॥ दोहरा ॥ NO TRANSLATION YET
ਰਾਇ ਭਜਯੋ ਤਰਿਯ ਮਤ ਕਰਿ ਸਾਠਿ ਮਹਰ ਦੈ ਤਾਹਿ ॥ ਆਨਿ ਬਿਰਾਜਯੋ ਧਾਮ ਮੈ ਕਿਨਹੂੰ ਨ ਹੇਰਿਯੋ ਵਾਹਿ ॥੪੮॥ राइ भजढ़यो तढ़रिय मत करि साठि मढ़हर दै ताहि ॥ आनि बिराजढ़यो धाम मै किनहूं न हेरियो वाहि ॥४८॥ NO TRANSLATION YET
ਅੜਿਲ ॥ अड़िल ॥ NO TRANSLATION YET
ਤਬੈ ਰਾਇ ਗਰਿਹ ਆਇ ਸ ਪਰਣ ਝਸੇ ਕਿਯੋ ॥ ਭਲੇ ਜਤਨ ਸੌ ਰਾਖਿ ਧਰਮ ਅਬ ਮੈ ਲਿਯੋ ॥ ਦੇਸ ਦੇਸ ਨਿਜ ਪਰਭ ਕੀ ਪਰਭਾ ਬਿਖੇਰਿਹੌ ॥ ਹੋ ਆਨ ਤਰਿਯਾ ਕਹ ਬਹਰਿ ਨ ਕਬਹੂੰ ਹੇਰਿਹੌ ॥੪੯॥ तबै राइ गढ़रिह आइ सढ़ पढ़रण झसे कियो ॥ भले जतन सौ राखि धरम अब मै लियो ॥ देस देस निजढ़ पढ़रभ की पढ़रभा बिखेरिहौ ॥ हो आन तढ़रिया कह बहढ़रि न कबहूं हेरिहौ ॥४९॥ NO TRANSLATION YET
ਦੋਹਰਾ ॥ दोहरा ॥ NO TRANSLATION YET
ਵਹੈ ਪਰਤਗਯਾ ਤਦਿਨ ਤੇ ਬਯਾਪਤ ਮੋ ਹਿਯ ਮਾਹਿ ॥ ਤਾ ਦਿਨ ਤੇ ਪਰ ਨਾਰਿ ਕੌ ਹੇਰਤ ਕਬਹੂੰ ਨਾਹਿ ॥੫੦॥ वहै पढ़रतगढ़या तदिन ते बढ़यापत मो हिय माहि ॥ ता दिन ते पर नारि कौ हेरत कबहूं नाहि ॥५०॥ NO TRANSLATION YET
ਇਤਿ ਸਰੀ ਚਰਿਤਰ ਪਖਯਾਨੇ ਤਰਿਯਾ ਚਰਿਤਰੇ ਮੰਤਰੀ ਭੂਪ ਸੰਬਾਦੇ ਖੋੜਸਮੋ ਚਰਿਤਰ ਸਮਾਪਤਮ ਸਤ ਸਭਮ ਸਤ ॥੧੬॥੩੧੫॥ਅਫਜੂੰ॥ इति सढ़री चरितढ़र पखढ़याने तढ़रिया चरितढ़रे मंतढ़री भूप सढ़मबादे खोड़समो चरितढ़र समापतम सतढ़ सढ़भम सतढ़ ॥१६॥३१५॥अफजूं॥ NO TRANSLATION YET
at sridasam.org Chritar Sixteen: Tale of Chhajia
Dohira
There lived a Raja at the banks of river Satluj. Enticed by the lure of his wealth, a prostitute came over.(1)
Arril
She was called Chhajia and, to her rich patrons, she was known by the name of Ladhia. Any body who saw her felt a seductive sensation through her beauty.(2)
Dohira
She fell in love with that Raja but the Raja did not get into her trap. She commenced on her designs how to meet him.(3)
‘He is not falling in love with me, what should I do. ‘Neither he comes to my house, nor calls me over.(4)
‘I must contrive quickly,’ thinking thus she indulged in the magical charms to allure him.(5)
She was exhausted performing the charms but the Raja never turned up. Then, to tempt the Raja she devised a scheme.(6)
She put on the saffron coloured attire, disguising herself as a Jogan, the ascetic, entered the Royal Court and paid the obeisance.(7)
Arril
The Raja was contented to see an ascetic and thought he could learn a few charms from her. The Raja sent one of his attendants to learn some magical faculties.(8)
Chaupaee
The attendant walked over to her house and conveyed her the Raja’s intention. ‘Please do me a favour and enable me learn some charms.’(9)
Dohira
The Jogan opened her eyes after a period of three hours and said, ‘If you want to learn the charms then bring the Raja here.(10)
‘Past mid-night he should come to us and, with the blessings of Gorakh Nath, he will not go back disappointed.’(11)
Chaupaee
The attendant conveyed to the Raja by waking him up at Past-midnight and brought him to the Jogan. At the sight of the Raja she sighed with relief.(12)
Dohira
She told the Raja to send all the courtesans away and fetch the festival lights, flowers and vintage wines.(14)
The Raja ordered all his people to leave, and stayed alone to seek magical charms.(15)
Chaupaee
The Raja remained alone with her and she said, ‘To begin with I will show you a miracle and, thereafter, the magical charms will be taught to you.(16)
Dohira
‘I will convert a man into a woman and a woman into a man. ‘Becoming a man I will teach you charms and, then turning into a woman I will indulge in sexual play with you.’(17)
Said the Raja ‘The man who confers the charms is the father and a woman the mother.' ‘One should provide them service instead of involving in sexual plays.'(18)
Arril
‘By rendering service and bowing head in obeisance to the Guru for a long time, with great efforts, the charms are learnt. ‘You bow your head before him and to learn you perform playful actions.’(l9)
Chaupaee
Thereafter ascetic added, ‘To meet you I have disguised myself like this. ‘Now you bedeck my bed and enjoy sex with me.(20)
Dohira
‘My mind has been craving to meet you and every limb of my body is getting impassioned. ‘O my love! Come to my ravishing bed and enthral me with your company.(21)
‘But if you attempt to run away, I will get you caught by shouting “thief” and abuse you as well. ‘Therefore, my love! Forget all the apprehensions and indulge with me in fornication.(22)
‘If a woman comes to her husband tormented with the sexual desire, ‘And, if she faces disappointment, then, her husband is fit to be thrown into hell.(23)
‘If a person does not grant the benevolence of carnal fulfilment to a sex desirous woman, then, (that person), deserves to be cast off into hell.(24)
Arril
‘God gave me birth into the house of a prostitute and I disguised myself into an ascetic to meet you. ‘Now you be quick and adorn my bed. I am your maid, please don’t torment me.(25)
Dohira
‘What if you are astute? You must not be proud of your youth. ‘I am afflicted with the arrow of separation, don’t let it dissipate.(26)
Arril
‘Don’t lose this opportunity; I am in the grip (of Cupid) and drowning in the sea of passion up to the brim. ‘Don’t let me drown into the dense and dark cloudy night without sexual fulfilment.(27)
‘People come from all directions and get their mind pleasing aspirations fulfilled, then what wrong have I done? ‘You cannot narrate any as (I have done nothing wrong). ‘I am your slave, please come to my bed’.(28)
(The Raja said), ‘I had come to you to learn the charms but you are playing such a drama. ‘Why should I indulge in sex with you? ‘By doing this, I am afraid, I will go astray of my righteous path.’ (29)
Chaupaee
The concubine implied numerous ploys, performed various blandishments, and executed several magical charms, But she could not win the favour of the Raja.(30)
Arril
Then she jumped out to the courtyard and shouted, ‘thief, thief,’ To frighten the Raja. As he refused to have sex with her, she wanted to entrap him.(31)
People, hearing the call of ‘thief’, came running. But she told them that she was shouting in her dream. When they had gone away, holding Raja’s arm she said, ‘Either you have sex with me or I will get you trammelled.’(32)
Dohira
Then the Raja contemplated, ‘It will be wise for me to play some trick to get out of this place.(33)
If I run out, my honour is ruined, and if I indulge in sex, my Dharma (the righteousness path) is lost. (34)
‘Both the paths are arduous, O God, please help me.’(35)
Chaupaee
‘O my love! Listen to me. One’s birth is worthless if, after coming across a pretty woman like you, (36)
one abandons her. ‘Dishonourable would be the descent of such a person.’(37)
‘You, immediately, make the marijuana, cannabis, opium available, and joyfully serve them with your own ands.(38)
‘Yourself, you drink wine, and let me quaff cannabis to enable me to enjoy sex with you during all the four watches.’(39)
Chaupaee
Hearing this, that mindless was overwhelmed, and did not comprehend the real motive. Being too happy, she arranged all the intoxicants which were asked for.(40)
Dohira
The woman brought the marijuana, cannabis and opium, and Presented to him the thoroughly grounded cannabis along with seven times decanted wine.(41)
Arril
The Raja had determined the substance of her charm, (and planned,) ‘After enchanting her and making her to lie down in the bed. ‘Then leaving sixty gold coins, I will run away, and, thus, save my Dharma.(42)
Dohira
‘She does not understand the essence of love - as money is her only passion. ‘How can a reptile and a prostitute think in good terms of their friends?’(43)
Satisfied and pondering this way, the Raja served her wine in abundance. To run away he put her, when intoxicated with wine, in the bed.(44)
The Raja had served her the cups full of wine with his own hands and cunningly made her go to sleep.(45)
Arril
He had made her to drink cups after cups of the wine and showed extraordinary affection. When she went into deep slumber, he put sixty gold coins and took to his way.(46)
If a (strange lady) wants to make love with you, do not show her affection. One who wants to relish your (sensual) companionship, don’t relate with her. One whose mind is not intelligible enough, don’t divulge your inner thought.(47)
Dohira
Intoxicating the woman and leaving sixty gold coins, the Raja ran away. Without being noticed by anybody he returned and settled down in his own house.(48)
Arriving home, he thanked his luck for saving his Dharma this time and determined, ‘Now I will roam around different countries to spread God’s exaltations, and swore never to heed to a strange (woman).(49)
Dohira
‘The same determination is abiding in my mind and I will never attend to another’s woman.(50)(1)
Sixteenth Parable of Auspicious Chritars
Conversation of the Raja and the Minister,
Completed with Benediction. (16)(315)
To be continued.