Balwand/Satta's Bani: Difference between revisions

From SikhiWiki
Jump to navigationJump to search
Line 14: Line 14:


==Satta Balwand Bani==
==Satta Balwand Bani==
<big>
ਰਾਮਕਲੀ  ਕੀ  ਵਾਰ  ਰਾਇ  ਬਲਵੰਡਿ  ਤਥਾ  ਸਤੈ  ਡੂਮਿ  ਆਖੀ<br>
ਰਾਮਕਲੀ  ਕੀ  ਵਾਰ  ਰਾਇ  ਬਲਵੰਡਿ  ਤਥਾ  ਸਤੈ  ਡੂਮਿ  ਆਖੀ<br>
रामकली की वार राइ बलवंडि तथा सतै डूमि आखी<br>
रामकली की वार राइ बलवंडि तथा सतै डूमि आखी<br>
Line 44: Line 45:
He installed the royal canopy over Lehna's head; chanting the Lord's Praises, He drank in the Ambrosial Nectar.<br><br>
He installed the royal canopy over Lehna's head; chanting the Lord's Praises, He drank in the Ambrosial Nectar.<br><br>


ਮਤਿ ਗ੝ਰ ਆਤਮ ਦੇਵ ਦੀ ਖੜਗਿ ਜੋਰਿ ਪਰਾਕ੝ਇ ਜੀਅ ਦੈ ॥
ਮਤਿ ਗ੝ਰ ਆਤਮ ਦੇਵ ਦੀ ਖੜਗਿ ਜੋਰਿ ਪਰਾਕ੝ਇ ਜੀਅ ਦੈ ॥<br>
मति गढ़र आतम देव दी खड़गि जोरि पराकढ़इ जीअ दै ॥
मति गढ़र आतम देव दी खड़गि जोरि पराकढ़इ जीअ दै ॥<br>
Maṯ gur ĝṯam ḝėv ḝī kẖaṛag jor purĝku­ė jī­a ḝai.
Maṯ gur ĝṯam ḝėv ḝī kẖaṛag jor purĝku­ė jī­a ḝai.<br>
The Guru implanted the almighty sword of the Teachings to illuminate his soul.
The Guru implanted the almighty sword of the Teachings to illuminate his soul.<br><br>


ਗ੝ਰਿ ਚੇਲੇ ਰਹਰਾਸਿ ਕੀਈ ਨਾਨਕਿ ਸਲਾਮਤਿ ਥੀਵਦੈ ॥
ਗ੝ਰਿ ਚੇਲੇ ਰਹਰਾਸਿ ਕੀਈ ਨਾਨਕਿ ਸਲਾਮਤਿ ਥੀਵਦੈ ॥<br>
गढ़रि चेले रहरासि कीई नानकि सलामति थीवदै ॥
गढ़रि चेले रहरासि कीई नानकि सलामति थीवदै ॥<br>
Gur cẖėlė rahrĝs kī­ī Nĝnak salĝmaṯ thīvḝai.
Gur cẖėlė rahrĝs kī­ī Nĝnak salĝmaṯ thīvḝai.<br>
The Guru bowed down to His disciple, while Nanak was still alive.
The Guru bowed down to His disciple, while Nanak was still alive.<br><br>


ਸਹਿ ਟਿਕਾ ਦਿਤੋਸ੝ ਜੀਵਦੈ ॥੧॥
ਸਹਿ ਟਿਕਾ ਦਿਤੋਸ੝ ਜੀਵਦੈ ॥੧॥<br>
सहि टिका दितोसढ़ जीवदै ॥१॥
सहि टिका दितोसढ़ जीवदै ॥१॥<br>
Seh tikĝ ḝiṯos jīvḝai. ||1||
Seh tikĝ ḝiṯos jīvḝai. ||1||<br>
The King, while still alive, applied the ceremonial mark to his forehead. ||1||
The King, while still alive, applied the ceremonial mark to his forehead. ||1||<br><br>


ਲਹਣੇ ਦੀ ਫੇਰਾਈਝ ਨਾਨਕਾ ਦੋਹੀ ਖਟੀਝ ॥
ਲਹਣੇ ਦੀ ਫੇਰਾਈਝ ਨਾਨਕਾ ਦੋਹੀ ਖਟੀਝ ॥<br>
लहणे दी फेराईझ नानका दोही खटीझ ॥
लहणे दी फेराईझ नानका दोही खटीझ ॥<br>
Lahṇė ḝī fėrĝ­ī­ai nĝnkĝ ḝohī kẖatī­ai.
Lahṇė ḝī fėrĝ­ī­ai nĝnkĝ ḝohī kẖatī­ai.<br>
Nanak proclaimed Lehna's succession - he earned it.
Nanak proclaimed Lehna's succession - he earned it.<br><br>


ਜੋਤਿ ਓਹਾ ਜ੝ਗਤਿ ਸਾਇ ਸਹਿ ਕਾਇਆ ਫੇਰਿ ਪਲਟੀਝ ॥
ਜੋਤਿ ਓਹਾ ਜ੝ਗਤਿ ਸਾਇ ਸਹਿ ਕਾਇਆ ਫੇਰਿ ਪਲਟੀਝ ॥<br>
जोति ओहा जढ़गति साइ सहि काइआ फेरि पलटीझ ॥
जोति ओहा जढ़गति साइ सहि काइआ फेरि पलटीझ ॥<br>
Joṯ ohĝ jugaṯ sĝ­ė seh kĝ­i­ĝ fėr paltī­ai.
Joṯ ohĝ jugaṯ sĝ­ė seh kĝ­i­ĝ fėr paltī­ai.<br>
They shared the One Light and the same way; the King just changed His body.
They shared the One Light and the same way; the King just changed His body.<br><br>


ਝ੝ਲੈ ਸ੝ ਛਤ੝ ਨਿਰੰਜਨੀ ਮਲਿ ਤਖਤ੝ ਬੈਠਾ ਗ੝ਰ ਹਟੀਝ ॥
ਝ੝ਲੈ ਸ੝ ਛਤ੝ ਨਿਰੰਜਨੀ ਮਲਿ ਤਖਤ੝ ਬੈਠਾ ਗ੝ਰ ਹਟੀਝ ॥<br>
झढ़लै सढ़ छतढ़ निरंजनी मलि तखतढ़ बैठा गढ़र हटीझ ॥
झढ़लै सढ़ छतढ़ निरंजनी मलि तखतढ़ बैठा गढ़र हटीझ ॥<br>
Jẖulai so cẖẖaṯ niranjanī mal ṯakẖaṯ baiṯẖĝ gur hatī­ai.
Jẖulai so cẖẖaṯ niranjanī mal ṯakẖaṯ baiṯẖĝ gur hatī­ai.<br>
The immaculate canopy waves over Him, and He sits on the throne in the Guru's shop.
The immaculate canopy waves over Him, and He sits on the throne in the Guru's shop.<br><br>


ਕਰਹਿ ਜਿ ਗ੝ਰ ਫ੝ਰਮਾਇਆ ਸਿਲ ਜੋਗ੝ ਅਲੂਣੀ ਚਟੀਝ ॥
ਕਰਹਿ ਜਿ ਗ੝ਰ ਫ੝ਰਮਾਇਆ ਸਿਲ ਜੋਗ੝ ਅਲੂਣੀ ਚਟੀਝ ॥<br>
करहि जि गढ़र फढ़रमाइआ सिल जोगढ़ अलूणी चटीझ ॥
करहि जि गढ़र फढ़रमाइआ सिल जोगढ़ अलूणी चटीझ ॥<br>
Karahi je gur furmĝ­i­ĝ sil jog alūṇī cẖatī­ai.
Karahi je gur furmĝ­i­ĝ sil jog alūṇī cẖatī­ai.<br>
He does as the Guru commands; He tasted the tasteless stone of Yoga.  
He does as the Guru commands; He tasted the tasteless stone of Yoga. <br><br>


ਲੰਗਰ੝  ਚਲੈ  ਗ੝ਰ  ਸਬਦਿ  ਹਰਿ  ਤੋਟਿ  ਨ  ਆਵੀ  ਖਟੀਝ  ॥
ਲੰਗਰ੝  ਚਲੈ  ਗ੝ਰ  ਸਬਦਿ  ਹਰਿ  ਤੋਟਿ  ਨ  ਆਵੀ  ਖਟੀਝ  ॥<br>
लंगरढ़ चलै गढ़र सबदि हरि तोटि न आवी खटीझ ॥
लंगरढ़ चलै गढ़र सबदि हरि तोटि न आवी खटीझ ॥<br>
Langar cẖalai gur sabaḝ har ṯot na ĝvī kẖatī­ai.
Langar cẖalai gur sabaḝ har ṯot na ĝvī kẖatī­ai.<br>
The Langar - the Kitchen of the Guru's Shabad has been opened, and its supplies never run short.
The Langar - the Kitchen of the Guru's Shabad has been opened, and its supplies never run short.<br><br>


ਖਰਚੇ ਦਿਤਿ ਖਸੰਮ ਦੀ ਆਪ ਖਹਦੀ ਖੈਰਿ ਦਬਟੀਝ ॥
ਖਰਚੇ ਦਿਤਿ ਖਸੰਮ ਦੀ ਆਪ ਖਹਦੀ ਖੈਰਿ ਦਬਟੀਝ ॥<br>
खरचे दिति खसम दी आप खहदी खैरि दबटीझ ॥
खरचे दिति खसम दी आप खहदी खैरि दबटीझ ॥<br>
Kẖarcẖė ḝiṯ kẖasamm ḝī ĝp kẖahḝī kẖair ḝabtī­ai.
Kẖarcẖė ḝiṯ kẖasamm ḝī ĝp kẖahḝī kẖair ḝabtī­ai.<br>
Whatever His Master gave, He spent; He distributed it all to be eaten.
Whatever His Master gave, He spent; He distributed it all to be eaten.<br><br>


ਹੋਵੈ ਸਿਫਤਿ ਖਸੰਮ ਦੀ ਨੂਰ੝ ਅਰਸਹ੝ ਕ੝ਰਸਹ੝ ਝਟੀਝ ॥
ਹੋਵੈ ਸਿਫਤਿ ਖਸੰਮ ਦੀ ਨੂਰ੝ ਅਰਸਹ੝ ਕ੝ਰਸਹ੝ ਝਟੀਝ ॥<br>
होवै सिफति खसम दी नूरढ़ अरसहढ़ कढ़रसहढ़ झटीझ ॥
होवै सिफति खसम दी नूरढ़ अरसहढ़ कढ़रसहढ़ झटीझ ॥<br>
Hovai sifaṯ kẖasamm ḝī nūr arsahu kursahu jẖatī­ai.
Hovai sifaṯ kẖasamm ḝī nūr arsahu kursahu jẖatī­ai.<br>
The Praises of the Master were sung, and the Divine Light descended from the heavens to the earth.
The Praises of the Master were sung, and the Divine Light descended from the heavens to the earth.<br><br>


ਤ੝ਧ੝ ਡਿਠੇ ਸਚੇ ਪਾਤਿਸਾਹ ਮਲ੝ ਜਨਮ ਜਨਮ ਦੀ ਕਟੀਝ ॥
ਤ੝ਧ੝ ਡਿਠੇ ਸਚੇ ਪਾਤਿਸਾਹ ਮਲ੝ ਜਨਮ ਜਨਮ ਦੀ ਕਟੀਝ ॥<br>
तढ़धढ़ डिठे सचे पातिसाह मलढ़ जनम जनम दी कटीझ ॥
तढ़धढ़ डिठे सचे पातिसाह मलढ़ जनम जनम दी कटीझ ॥<br>
Ŧuḝẖ diṯẖė sacẖė pĝṯisĝh mal janam janam ḝī katī­ai.
Ŧuḝẖ diṯẖė sacẖė pĝṯisĝh mal janam janam ḝī katī­ai.<br>
Gazing upon You, O True King, the filth of countless past lives is washed away.
Gazing upon You, O True King, the filth of countless past lives is washed away.<br><br>


ਸਚ੝ ਜਿ ਗ੝ਰਿ ਫ੝ਰਮਾਇਆ ਕਿਉ ਝਦੂ ਬੋਲਹ੝ ਹਟੀਝ ॥
ਸਚ੝ ਜਿ ਗ੝ਰਿ ਫ੝ਰਮਾਇਆ ਕਿਉ ਝਦੂ ਬੋਲਹ੝ ਹਟੀਝ ॥<br>
सचढ़ जि गढ़रि फढ़रमाइआ किउ झदू बोलहढ़ हटीझ ॥
सचढ़ जि गढ़रि फढ़रमाइआ किउ झदू बोलहढ़ हटीझ ॥<br>
Sacẖ je gur furmĝ­i­ĝ ki­o ėḝū bolhu hatī­ai.
Sacẖ je gur furmĝ­i­ĝ ki­o ėḝū bolhu hatī­ai.<br>
The Guru gave the True Command; why should we hesitate to proclaim this?
The Guru gave the True Command; why should we hesitate to proclaim this?<br><br>


ਪ੝ਤ੝ਰੀ ਕਉਲ੝ ਨ ਪਾਲਿਓ ਕਰਿ ਪੀਰਹ੝ ਕੰਨ੝ਹ੝ਹ ਮ੝ਰਟੀਝ ॥
ਪ੝ਤ੝ਰੀ ਕਉਲ੝ ਨ ਪਾਲਿਓ ਕਰਿ ਪੀਰਹ੝ ਕੰਨ੝ਹ੝ਹ ਮ੝ਰਟੀਝ ॥<br>
पढ़तढ़री कउलढ़ न पालिओ करि पीरहढ़ कंनढ़ह मढ़रटीझ ॥
पढ़तढ़री कउलढ़ न पालिओ करि पीरहढ़ कंनढ़ह मढ़रटीझ ॥<br>
Puṯrī ka­ul na pĝli­o kar pīrahu kanĥ murtī­ai.
Puṯrī ka­ul na pĝli­o kar pīrahu kanĥ murtī­ai.<br>
His sons did not obey His Word; they turned their backs on Him as Guru.
His sons did not obey His Word; they turned their backs on Him as Guru.<br><br>


ਦਿਲਿ ਖੋਟੈ ਆਕੀ ਫਿਰਨ੝ਹ੝ਹਿ ਬੰਨ੝ਹ੝ਹਿ ਭਾਰ੝ ਉਚਾਇਨ੝ਹ੝ਹਿ ਛਟੀਝ ॥
ਦਿਲਿ ਖੋਟੈ ਆਕੀ ਫਿਰਨ੝ਹ੝ਹਿ ਬੰਨ੝ਹ੝ਹਿ ਭਾਰ੝ ਉਚਾਇਨ੝ਹ੝ਹਿ ਛਟੀਝ ॥<br>
दिलि खोटै आकी फिरनढ़हि बंनढ़हि भारढ़ उचाइनढ़हि छटीझ ॥
दिलि खोटै आकी फिरनढ़हि बंनढ़हि भारढ़ उचाइनढ़हि छटीझ ॥<br>
Ḏil kẖotai ĝkī firniĥ baneh bẖĝr ucẖĝ­iniĥ cẖẖatī­ai.
Ḏil kẖotai ĝkī firniĥ baneh bẖĝr ucẖĝ­iniĥ cẖẖatī­ai.<br>
These evil-hearted ones became rebellious; they carry loads of sin on their backs.
These evil-hearted ones became rebellious; they carry loads of sin on their backs.<br><br>


ਜਿਨਿ ਆਖੀ ਸੋਈ ਕਰੇ ਜਿਨਿ ਕੀਤੀ ਤਿਨੈ ਥਟੀਝ ॥
ਜਿਨਿ ਆਖੀ ਸੋਈ ਕਰੇ ਜਿਨਿ ਕੀਤੀ ਤਿਨੈ ਥਟੀਝ ॥<br>
जिनि आखी सोई करे जिनि कीती तिनै थटीझ ॥
जिनि आखी सोई करे जिनि कीती तिनै थटीझ ॥<br>
Jin ĝkẖī so­ī karė jin kīṯī ṯinai thatī­ai.
Jin ĝkẖī so­ī karė jin kīṯī ṯinai thatī­ai.<br>
Whatever the Guru said, Lehna did, and so he was installed on the throne.
Whatever the Guru said, Lehna did, and so he was installed on the throne.<br><br>


ਕਉਣ੝ ਹਾਰੇ ਕਿਨਿ ਉਵਟੀਝ ॥੨॥
ਕਉਣ੝ ਹਾਰੇ ਕਿਨਿ ਉਵਟੀਝ ॥੨॥<br>
कउणढ़ हारे किनि उवटीझ ॥२॥
कउणढ़ हारे किनि उवटीझ ॥२॥<br>
Ka­uṇ hĝrė kin uvtī­ai. ||2||
Ka­uṇ hĝrė kin uvtī­ai. ||2||<br>
Who has lost, and who has won? ||2||
Who has lost, and who has won? ||2||<br><br>


ਜਿਨਿ ਕੀਤੀ ਸੋ ਮੰਨਣਾ ਕੋ ਸਾਲ੝ ਜਿਵਾਹੇ ਸਾਲੀ ॥
ਜਿਨਿ ਕੀਤੀ ਸੋ ਮੰਨਣਾ ਕੋ ਸਾਲ੝ ਜਿਵਾਹੇ ਸਾਲੀ ॥<br>
जिनि कीती सो मंनणा को सालढ़ जिवाहे साली ॥
जिनि कीती सो मंनणा को सालढ़ जिवाहे साली ॥<br>
Jin kīṯī so mannṇĝ ko sĝl jivĝhė sĝlī.
Jin kīṯī so mannṇĝ ko sĝl jivĝhė sĝlī.<br>
He who did the work, is accepted as Guru; so which is better - the thistle or the rice?
He who did the work, is accepted as Guru; so which is better - the thistle or the rice?<br><br>


ਧਰਮ ਰਾਇ ਹੈ ਦੇਵਤਾ ਲੈ ਗਲਾ ਕਰੇ ਦਲਾਲੀ ॥
ਧਰਮ ਰਾਇ ਹੈ ਦੇਵਤਾ ਲੈ ਗਲਾ ਕਰੇ ਦਲਾਲੀ ॥<br>
धरम राइ है देवता लै गला करे दलाली ॥
धरम राइ है देवता लै गला करे दलाली ॥<br>
Ḏẖaram rĝ­ė hai ḝėvṯĝ lai galĝ karė ḝalĝlī.
Ḏẖaram rĝ­ė hai ḝėvṯĝ lai galĝ karė ḝalĝlī.<br>
The Righteous Judge of Dharma considered the arguments and made the decision.
The Righteous Judge of Dharma considered the arguments and made the decision.<br><br>


ਸਤਿਗ੝ਰ੝ ਆਖੈ ਸਚਾ ਕਰੇ ਸਾ ਬਾਤ ਹੋਵੈ ਦਰਹਾਲੀ ॥
ਸਤਿਗ੝ਰ੝ ਆਖੈ ਸਚਾ ਕਰੇ ਸਾ ਬਾਤ ਹੋਵੈ ਦਰਹਾਲੀ ॥<br>
सतिगढ़रढ़ आखै सचा करे सा बात होवै दरहाली ॥
सतिगढ़रढ़ आखै सचा करे सा बात होवै दरहाली ॥<br>
Saṯgur ĝkẖai sacẖĝ karė sĝ bĝṯ hovai ḝarhĝlī.
Saṯgur ĝkẖai sacẖĝ karė sĝ bĝṯ hovai ḝarhĝlī.<br>
Whatever the True Guru says, the True Lord does; it comes to pass instantaneously.
Whatever the True Guru says, the True Lord does; it comes to pass instantaneously.<br><br>


ਗ੝ਰ ਅੰਗਦ ਦੀ ਦੋਹੀ ਫਿਰੀ ਸਚ੝ ਕਰਤੈ ਬੰਧਿ ਬਹਾਲੀ ॥
ਗ੝ਰ ਅੰਗਦ ਦੀ ਦੋਹੀ ਫਿਰੀ ਸਚ੝ ਕਰਤੈ ਬੰਧਿ ਬਹਾਲੀ ॥<br>
गढ़र अंगद दी दोही फिरी सचढ़ करतै बंधि बहाली ॥
गढ़र अंगद दी दोही फिरी सचढ़ करतै बंधि बहाली ॥<br>
Gur angaḝ ḝī ḝohī firī sacẖ karṯai banḝẖ bahĝlī.
Gur angaḝ ḝī ḝohī firī sacẖ karṯai banḝẖ bahĝlī.<br>
Guru Angad was proclaimed, and the True Creator confirmed it.
Guru Angad was proclaimed, and the True Creator confirmed it.<br><br>


ਨਾਨਕ੝ ਕਾਇਆ ਪਲਟ੝ ਕਰਿ ਮਲਿ ਤਖਤ੝ ਬੈਠਾ ਸੈ ਡਾਲੀ ॥
ਨਾਨਕ੝ ਕਾਇਆ ਪਲਟ੝ ਕਰਿ ਮਲਿ ਤਖਤ੝ ਬੈਠਾ ਸੈ ਡਾਲੀ ॥<br>
नानकढ़ काइआ पलटढ़ करि मलि तखतढ़ बैठा सै डाली ॥
नानकढ़ काइआ पलटढ़ करि मलि तखतढ़ बैठा सै डाली ॥<br>
Nĝnak kĝ­i­ĝ palat kar mal ṯakẖaṯ baiṯẖĝ sai dĝlī.
Nĝnak kĝ­i­ĝ palat kar mal ṯakẖaṯ baiṯẖĝ sai dĝlī.<br>
Nanak merely changed his body; He still sits on the throne, with hundreds of branches reaching out.
Nanak merely changed his body; He still sits on the throne, with hundreds of branches reaching out.<br><br>


ਦਰ੝ ਸੇਵੇ ਉਮਤਿ ਖੜੀ ਮਸਕਲੈ ਹੋਇ ਜੰਗਾਲੀ ॥
ਦਰ੝ ਸੇਵੇ ਉਮਤਿ ਖੜੀ ਮਸਕਲੈ ਹੋਇ ਜੰਗਾਲੀ ॥<br>
दरढ़ सेवे उमति खड़ी मसकलै होइ जंगाली ॥
दरढ़ सेवे उमति खड़ी मसकलै होइ जंगाली ॥<br>
Ḏar sėvė umaṯ kẖaṛī maskalai ho­ė jangĝlī.
Ḏar sėvė umaṯ kẖaṛī maskalai ho­ė jangĝlī.<br>
Standing at His door, His followers serve Him; by this service, their rust is scraped off.
Standing at His door, His followers serve Him; by this service, their rust is scraped off.<br><br>


ਦਰਿ ਦਰਵੇਸ੝ ਖਸੰਮ ਦੈ ਨਾਇ ਸਚੈ ਬਾਣੀ ਲਾਲੀ ॥
ਦਰਿ ਦਰਵੇਸ੝ ਖਸੰਮ ਦੈ ਨਾਇ ਸਚੈ ਬਾਣੀ ਲਾਲੀ ॥<br>
दरि दरवेसढ़ खसम दै नाइ सचै बाणी लाली ॥
दरि दरवेसढ़ खसम दै नाइ सचै बाणी लाली ॥<br>
Ḏar ḝarvės kẖasamm ḝai nĝ­ė sacẖai baṇī lĝlī.
Ḏar ḝarvės kẖasamm ḝai nĝ­ė sacẖai baṇī lĝlī.<br>
He is the Dervish - the Saint, at the door of His Lord and Master; He loves the True Name, and the Bani of the Guru's Word.
He is the Dervish - the Saint, at the door of His Lord and Master; He loves the True Name, and the Bani of the Guru's Word.<br><br>


ਬਲਵੰਡ ਖੀਵੀ ਨੇਕ ਜਨ ਜਿਸ੝ ਬਹ੝ਤੀ ਛਾਉ ਪਤ੝ਰਾਲੀ ॥
ਬਲਵੰਡ ਖੀਵੀ ਨੇਕ ਜਨ ਜਿਸ੝ ਬਹ੝ਤੀ ਛਾਉ ਪਤ੝ਰਾਲੀ ॥<br>
बलवंड खीवी नेक जन जिसढ़ बहढ़ती छाउ पतढ़राली ॥
बलवंड खीवी नेक जन जिसढ़ बहढ़ती छाउ पतढ़राली ॥<br>
Balvand kẖīvī nėk jan jis bahuṯī cẖẖĝ­o paṯrĝlī.
Balvand kẖīvī nėk jan jis bahuṯī cẖẖĝ­o paṯrĝlī.<br>
Balwand says that Khivi, the Guru's wife, is a noble woman, who gives soothing, leafy shade to all.
Balwand says that Khivi, the Guru's wife, is a noble woman, who gives soothing, leafy shade to all.<br><br>


ਲੰਗਰਿ ਦਉਲਤਿ ਵੰਡੀਝ ਰਸ੝ ਅੰਮ੝ਰਿਤ੝ ਖੀਰਿ ਘਿਆਲੀ ॥
ਲੰਗਰਿ ਦਉਲਤਿ ਵੰਡੀਝ ਰਸ੝ ਅੰਮ੝ਰਿਤ੝ ਖੀਰਿ ਘਿਆਲੀ ॥<br>
लंगरि दउलति वंडीझ रसढ़ अमढ़रितढ़ खीरि घिआली ॥
लंगरि दउलति वंडीझ रसढ़ अमढ़रितढ़ खीरि घिआली ॥<br>
Langar ḝa­ulaṯ vandī­ai ras amriṯ kẖīr gẖi­ĝlī.
Langar ḝa­ulaṯ vandī­ai ras amriṯ kẖīr gẖi­ĝlī.<br>
She distributes the bounty of the Guru's Langar; the kheer - the rice pudding and ghee, is like sweet ambrosia.
She distributes the bounty of the Guru's Langar; the kheer - the rice pudding and ghee, is like sweet ambrosia.<br><br>


ਗ੝ਰਸਿਖਾ ਕੇ ਮ੝ਖ ਉਜਲੇ ਮਨਮ੝ਖ ਥੀਝ ਪਰਾਲੀ ॥
ਗ੝ਰਸਿਖਾ ਕੇ ਮ੝ਖ ਉਜਲੇ ਮਨਮ੝ਖ ਥੀਝ ਪਰਾਲੀ ॥<br>
गढ़रसिखा के मढ़ख उजले मनमढ़ख थीझ पराली ॥
गढ़रसिखा के मढ़ख उजले मनमढ़ख थीझ पराली ॥<br>
Gursikẖĝ kė mukẖ ujlė manmukẖ thī­ė parĝlī.
Gursikẖĝ kė mukẖ ujlė manmukẖ thī­ė parĝlī.<br>
The faces of the Guru's Sikhs are radiant and bright; the self-willed manmukhs are pale, like straw.
The faces of the Guru's Sikhs are radiant and bright; the self-willed manmukhs are pale, like straw.<br><br>


ਪਝ ਕਬੂਲ੝ ਖਸੰਮ ਨਾਲਿ ਜਾਂ ਘਾਲ ਮਰਦੀ ਘਾਲੀ ॥
ਪਝ ਕਬੂਲ੝ ਖਸੰਮ ਨਾਲਿ ਜਾਂ ਘਾਲ ਮਰਦੀ ਘਾਲੀ ॥<br>
पझ कबूलढ़ खसम नालि जां घाल मरदी घाली ॥
पझ कबूलढ़ खसम नालि जां घाल मरदी घाली ॥<br>
Pa­ė kabūl kẖasamm nĝl jĝʼn gẖĝl marḝī gẖĝlī.
Pa­ė kabūl kẖasamm nĝl jĝʼn gẖĝl marḝī gẖĝlī.<br>
The Master gave His approval, when Angad exerted Himself heroically.
The Master gave His approval, when Angad exerted Himself heroically.<br><br>


ਮਾਤਾ ਖੀਵੀ ਸਹ੝ ਸੋਇ ਜਿਨਿ ਗੋਇ ਉਠਾਲੀ ॥੩॥
ਮਾਤਾ ਖੀਵੀ ਸਹ੝ ਸੋਇ ਜਿਨਿ ਗੋਇ ਉਠਾਲੀ ॥੩॥<br>
माता खीवी सहढ़ सोइ जिनि गोइ उठाली ॥३॥
माता खीवी सहढ़ सोइ जिनि गोइ उठाली ॥३॥<br>
Mĝṯĝ kẖīvī saho so­ė jin go­ė uṯẖĝlī. ||3||
Mĝṯĝ kẖīvī saho so­ė jin go­ė uṯẖĝlī. ||3||<br>
Such is the Husband of mother Khivi; He sustains the world. ||3||
Such is the Husband of mother Khivi; He sustains the world. ||3||<br><br>


ਹੋਰਿਂਓ ਗੰਗ ਵਹਾਈਝ ਦ੝ਨਿਆਈ ਆਖੈ ਕਿ ਕਿਓਨ੝ ॥
ਹੋਰਿਂਓ ਗੰਗ ਵਹਾਈਝ ਦ੝ਨਿਆਈ ਆਖੈ ਕਿ ਕਿਓਨ੝ ॥<br>
होरिंओ गंग वहाईझ दढ़निआई आखै कि किओनढ़ ॥
होरिंओ गंग वहाईझ दढ़निआई आखै कि किओनढ़ ॥<br>
Horiʼn­o gang vahĝ­ī­ai ḝuni­ĝ­ī ĝkẖai ke ki­on.
Horiʼn­o gang vahĝ­ī­ai ḝuni­ĝ­ī ĝkẖai ke ki­on.<br>
It is as if the Guru made the Ganges flow in the opposite direction, and the world wonders: what has he done?
It is as if the Guru made the Ganges flow in the opposite direction, and the world wonders: what has he done?<br><br>


ਨਾਨਕ ਈਸਰਿ ਜਗਨਾਥਿ ਉਚਹਦੀ ਵੈਣ੝ ਵਿਰਿਕਿਓਨ੝ ॥
ਨਾਨਕ ਈਸਰਿ ਜਗਨਾਥਿ ਉਚਹਦੀ ਵੈਣ੝ ਵਿਰਿਕਿਓਨ੝ ॥<br>
नानक ईसरि जगनाथि उचहदी वैणढ़ विरिकिओनढ़ ॥
नानक ईसरि जगनाथि उचहदी वैणढ़ विरिकिओनढ़ ॥<br>
Nĝnak īsar jagnĝth ucẖhaḝī vaiṇ viriki­on.
Nĝnak īsar jagnĝth ucẖhaḝī vaiṇ viriki­on.<br>
Nanak, the Lord, the Lord of the World, spoke the words out loud.
Nanak, the Lord, the Lord of the World, spoke the words out loud.<br><br>


ਮਾਧਾਣਾ ਪਰਬਤ੝ ਕਰਿ ਨੇਤ੝ਰਿ ਬਾਸਕ੝ ਸਬਦਿ ਰਿੜਕਿਓਨ੝ ॥
ਮਾਧਾਣਾ ਪਰਬਤ੝ ਕਰਿ ਨੇਤ੝ਰਿ ਬਾਸਕ੝ ਸਬਦਿ ਰਿੜਕਿਓਨ੝ ॥<br>
माधाणा परबतढ़ करि नेतढ़रि बासकढ़ सबदि रिड़किओनढ़ ॥
माधाणा परबतढ़ करि नेतढ़रि बासकढ़ सबदि रिड़किओनढ़ ॥<br>
Mĝḝẖĝṇĝ parbaṯ kar naiṯar bĝsak sabaḝ riṛki­on.
Mĝḝẖĝṇĝ parbaṯ kar naiṯar bĝsak sabaḝ riṛki­on.<br>
Making the mountain his churning stick, and the snake-king his churning string, He has churned the Word of the Shabad.
Making the mountain his churning stick, and the snake-king his churning string, He has churned the Word of the Shabad.<br><br>


ਚਉਦਹ ਰਤਨ ਨਿਕਾਲਿਅਨ੝ ਕਰਿ ਆਵਾ ਗਉਣ੝ ਚਿਲਕਿਓਨ੝ ॥
ਚਉਦਹ ਰਤਨ ਨਿਕਾਲਿਅਨ੝ ਕਰਿ ਆਵਾ ਗਉਣ੝ ਚਿਲਕਿਓਨ੝ ॥<br>
चउदह रतन निकालिअनढ़ करि आवा गउणढ़ चिलकिओनढ़ ॥
चउदह रतन निकालिअनढ़ करि आवा गउणढ़ चिलकिओनढ़ ॥<br>
Cẖa­oḝah raṯan nikĝli­an kar ĝvĝ ga­oṇ cẖilki­on.
Cẖa­oḝah raṯan nikĝli­an kar ĝvĝ ga­oṇ cẖilki­on.<br>
From it, He extracted the fourteen jewels, and illuminated the world.
From it, He extracted the fourteen jewels, and illuminated the world.<br><br>


ਕ੝ਦਰਤਿ ਅਹਿ ਵੇਖਾਲੀਅਨ੝ ਜਿਣਿ ਝਵਡ ਪਿਡ ਠਿਣਕਿਓਨ੝ ॥
ਕ੝ਦਰਤਿ ਅਹਿ ਵੇਖਾਲੀਅਨ੝ ਜਿਣਿ ਝਵਡ ਪਿਡ ਠਿਣਕਿਓਨ੝ ॥<br>
कढ़दरति अहि वेखालीअनढ़ जिणि झवड पिड ठिणकिओनढ़ ॥
कढ़दरति अहि वेखालीअनढ़ जिणि झवड पिड ठिणकिओनढ़ ॥<br>
Kuḝraṯ ah vėkẖĝli­an jiṇ aivad pid ṯẖiṇki­oṇ.
Kuḝraṯ ah vėkẖĝli­an jiṇ aivad pid ṯẖiṇki­oṇ.<br>
He revealed such creative power, and touched such greatness.
He revealed such creative power, and touched such greatness.<br><br>


ਲਹਣੇ ਧਰਿਓਨ੝ ਛਤ੝ਰ੝ ਸਿਰਿ ਅਸਮਾਨਿ ਕਿਆੜਾ ਛਿਕਿਓਨ੝ ॥
ਲਹਣੇ ਧਰਿਓਨ੝ ਛਤ੝ਰ੝ ਸਿਰਿ ਅਸਮਾਨਿ ਕਿਆੜਾ ਛਿਕਿਓਨ੝ ॥<br>
लहणे धरिओनढ़ छतढ़रढ़ सिरि असमानि किआड़ा छिकिओनढ़ ॥
लहणे धरिओनढ़ छतढ़रढ़ सिरि असमानि किआड़ा छिकिओनढ़ ॥<br>
Lahṇė ḝẖari­on cẖẖaṯar sir asmĝn ki­ĝṛĝ cẖẖiki­on.
Lahṇė ḝẖari­on cẖẖaṯar sir asmĝn ki­ĝṛĝ cẖẖiki­on.<br>
He raised the royal canopy to wave over the head of Lehna, and raised His glory to the skies.
He raised the royal canopy to wave over the head of Lehna, and raised His glory to the skies.<br><br>


ਜੋਤਿ ਸਮਾਣੀ ਜੋਤਿ ਮਾਹਿ ਆਪ੝ ਆਪੈ ਸੇਤੀ ਮਿਕਿਓਨ੝ ॥
ਜੋਤਿ ਸਮਾਣੀ ਜੋਤਿ ਮਾਹਿ ਆਪ੝ ਆਪੈ ਸੇਤੀ ਮਿਕਿਓਨ੝ ॥<br>
जोति समाणी जोति माहि आपढ़ आपै सेती मिकिओनढ़ ॥
जोति समाणी जोति माहि आपढ़ आपै सेती मिकिओनढ़ ॥<br>
Joṯ samĝṇī joṯ mĝhi ĝp ĝpai sėṯī miki­on.
Joṯ samĝṇī joṯ mĝhi ĝp ĝpai sėṯī miki­on.<br>
His Light merged into the Light, and He blended Him into Himself.
His Light merged into the Light, and He blended Him into Himself.<br><br>


ਸਿਖਾਂ ਪ੝ਤ੝ਰਾਂ ਘੋਖਿ ਕੈ ਸਭ ਉਮਤਿ ਵੇਖਹ੝ ਜਿ ਕਿਓਨ੝ ॥
ਸਿਖਾਂ ਪ੝ਤ੝ਰਾਂ ਘੋਖਿ ਕੈ ਸਭ ਉਮਤਿ ਵੇਖਹ੝ ਜਿ ਕਿਓਨ੝ ॥<br>
सिखां पढ़तढ़रां घोखि कै सभ उमति वेखहढ़ जि किओनढ़ ॥
सिखां पढ़तढ़रां घोखि कै सभ उमति वेखहढ़ जि किओनढ़ ॥<br>
Sikẖĝʼn puṯrĝʼn gẖokẖ kai sabẖ umaṯ vėkẖhu je ki­on.
Sikẖĝʼn puṯrĝʼn gẖokẖ kai sabẖ umaṯ vėkẖhu je ki­on.<br>
Guru Nanak tested His Sikhs and His sons, and everyone saw what happened.
Guru Nanak tested His Sikhs and His sons, and everyone saw what happened.<br><br>


ਜਾਂ ਸ੝ਧੋਸ੝ ਤਾਂ ਲਹਣਾ ਟਿਕਿਓਨ੝ ॥੪॥
ਜਾਂ ਸ੝ਧੋਸ੝ ਤਾਂ ਲਹਣਾ ਟਿਕਿਓਨ੝ ॥੪॥<br>
जां सढ़धोसढ़ तां लहणा टिकिओनढ़ ॥४॥
जां सढ़धोसढ़ तां लहणा टिकिओनढ़ ॥४॥<br>
Jĝʼn suḝẖos ṯĝʼn lahṇĝ tiki­on. ||4||
Jĝʼn suḝẖos ṯĝʼn lahṇĝ tiki­on. ||4||<br>
When Lehna alone was found to be pure, then He was set on the throne. ||4||
When Lehna alone was found to be pure, then He was set on the throne. ||4||<br><br>


ਫੇਰਿ ਵਸਾਇਆ ਫੇਰ੝ਆਣਿ ਸਤਿਗ੝ਰਿ ਖਾਡੂਰ੝ ॥
ਫੇਰਿ ਵਸਾਇਆ ਫੇਰ੝ਆਣਿ ਸਤਿਗ੝ਰਿ ਖਾਡੂਰ੝ ॥<br>
फेरि वसाइआ फेरढ़आणि सतिगढ़रि खाडूरढ़ ॥
फेरि वसाइआ फेरढ़आणि सतिगढ़रि खाडूरढ़ ॥<br>
Fėr vasĝ­i­ĝ faru­ĝṇ saṯgur kẖĝdūr.
Fėr vasĝ­i­ĝ faru­ĝṇ saṯgur kẖĝdūr.<br>
Then, the True Guru, the son of Pheru, came to dwell at Khadoor.
Then, the True Guru, the son of Pheru, came to dwell at Khadoor.<br>


ਜਪ੝ ਤਪ੝ ਸੰਜਮ੝ ਨਾਲਿ ਤ੝ਧ੝ ਹੋਰ੝ ਮ੝ਚ੝ ਗਰੂਰ੝ ॥
ਜਪ੝ ਤਪ੝ ਸੰਜਮ੝ ਨਾਲਿ ਤ੝ਧ੝ ਹੋਰ੝ ਮ੝ਚ੝ ਗਰੂਰ੝ ॥<br>
जपढ़ तपढ़ संजमढ़ नालि तढ़धढ़ होरढ़ मढ़चढ़ गरूरढ़ ॥
जपढ़ तपढ़ संजमढ़ नालि तढ़धढ़ होरढ़ मढ़चढ़ गरूरढ़ ॥<br>
Jap ṯap sanjam nĝl ṯuḝẖ hor mucẖ garūr.
Jap ṯap sanjam nĝl ṯuḝẖ hor mucẖ garūr.<br>
Meditation, austerities and self-discipline rest with You, while the others are filled with excessive pride.
Meditation, austerities and self-discipline rest with You, while the others are filled with excessive pride.<br><br>


ਲਬ੝ ਵਿਣਾਹੇ ਮਾਣਸਾ ਜਿਉ ਪਾਣੀ ਬੂਰ੝ ॥
ਲਬ੝ ਵਿਣਾਹੇ ਮਾਣਸਾ ਜਿਉ ਪਾਣੀ ਬੂਰ੝ ॥<br>
लबढ़ विणाहे माणसा जिउ पाणी बूरढ़ ॥
लबढ़ विणाहे माणसा जिउ पाणी बूरढ़ ॥<br>
Lab viṇĝhė mĝṇsĝ ji­o pĝṇī būr.
Lab viṇĝhė mĝṇsĝ ji­o pĝṇī būr.<br>
Greed ruins mankind, like the green algae in the water.
Greed ruins mankind, like the green algae in the water.<br><br>


ਵਰ੝ਹਿਝ ਦਰਗਹ ਗ੝ਰੂ ਕੀ ਕ੝ਦਰਤੀ ਨੂਰ੝ ॥
ਵਰ੝ਹਿਝ ਦਰਗਹ ਗ੝ਰੂ ਕੀ ਕ੝ਦਰਤੀ ਨੂਰ੝ ॥<br>
वरढ़हिझ दरगह गढ़रू की कढ़दरती नूरढ़ ॥
वरढ़हिझ दरगह गढ़रू की कढ़दरती नूरढ़ ॥<br>
varĥi­ai ḝargeh gurū kī kuḝraṯī nūr.
varĥi­ai ḝargeh gurū kī kuḝraṯī nūr.<br>
In the Guru's Court, the Divine Light shines in its creative power.
In the Guru's Court, the Divine Light shines in its creative power.<br><br>


ਜਿਤ੝ ਸ੝ ਹਾਥ ਨ ਲਭਈ ਤੂੰ ਓਹ੝ ਠਰੂਰ੝ ॥
ਜਿਤ੝ ਸ੝ ਹਾਥ ਨ ਲਭਈ ਤੂੰ ਓਹ੝ ਠਰੂਰ੝ ॥<br>
जितढ़ सढ़ हाथ न लभई तूं ओहढ़ ठरूरढ़ ॥
जितढ़ सढ़ हाथ न लभई तूं ओहढ़ ठरूरढ़ ॥<br>
Jiṯ so hĝth na labẖ­ī ṯūʼn oh ṯẖarūr.
Jiṯ so hĝth na labẖ­ī ṯūʼn oh ṯẖarūr.<br>
You are the cooling peace, whose depth cannot be found.
You are the cooling peace, whose depth cannot be found.<br><br>


ਨਉ ਨਿਧਿ ਨਾਮ੝ ਨਿਧਾਨ੝ ਹੈ ਤ੝ਧ੝ ਵਿਚਿ ਭਰਪੂਰ੝ ॥
ਨਉ ਨਿਧਿ ਨਾਮ੝ ਨਿਧਾਨ੝ ਹੈ ਤ੝ਧ੝ ਵਿਚਿ ਭਰਪੂਰ੝ ॥<br>
नउ निधि नामढ़ निधानढ़ है तढ़धढ़ विचि भरपूरढ़ ॥
नउ निधि नामढ़ निधानढ़ है तढ़धढ़ विचि भरपूरढ़ ॥<br>
Na­o niḝẖ nĝm niḝẖĝn hai ṯuḝẖ vicẖ bẖarpūr.
Na­o niḝẖ nĝm niḝẖĝn hai ṯuḝẖ vicẖ bẖarpūr.<br>
You are overflowing with the nine treasures, and the treasure of the Naam, the Name of the Lord.
You are overflowing with the nine treasures, and the treasure of the Naam, the Name of the Lord.<br><br>


ਨਿੰਦਾ ਤੇਰੀ ਜੋ ਕਰੇ ਸੋ ਵੰਞੈ ਚੂਰ੝ ॥
ਨਿੰਦਾ ਤੇਰੀ ਜੋ ਕਰੇ ਸੋ ਵੰਞੈ ਚੂਰ੝ ॥<br>
निंदा तेरी जो करे सो वंञै चूरढ़ ॥
निंदा तेरी जो करे सो वंञै चूरढ़ ॥<br>
Ninḝĝ ṯėrī jo karė so vañai cẖūr.
Ninḝĝ ṯėrī jo karė so vañai cẖūr.<br>
Whoever slanders You will be totally ruined and destroyed.
Whoever slanders You will be totally ruined and destroyed.<br><br>


ਨੇੜੈ ਦਿਸੈ ਮਾਤ ਲੋਕ ਤ੝ਧ੝ ਸ੝ਝੈ ਦੂਰ੝ ॥
ਨੇੜੈ ਦਿਸੈ ਮਾਤ ਲੋਕ ਤ੝ਧ੝ ਸ੝ਝੈ ਦੂਰ੝ ॥<br>
नेड़ै दिसै मात लोक तढ़धढ़ सढ़झै दूरढ़ ॥
नेड़ै दिसै मात लोक तढ़धढ़ सढ़झै दूरढ़ ॥<br>
Nėṛai ḝisai mĝṯ lok ṯuḝẖ sujẖai ḝūr.
Nėṛai ḝisai mĝṯ lok ṯuḝẖ sujẖai ḝūr.<br>
People of the world can see only what is near at hand, but You can see far beyond.
People of the world can see only what is near at hand, but You can see far beyond.<br><br>


ਫੇਰਿ ਵਸਾਇਆ ਫੇਰ੝ਆਣਿ ਸਤਿਗ੝ਰਿ ਖਾਡੂਰ੝ ॥੫॥
ਫੇਰਿ ਵਸਾਇਆ ਫੇਰ੝ਆਣਿ ਸਤਿਗ੝ਰਿ ਖਾਡੂਰ੝ ॥੫॥<br>
फेरि वसाइआ फेरढ़आणि सतिगढ़रि खाडूरढ़ ॥५॥
फेरि वसाइआ फेरढ़आणि सतिगढ़रि खाडूरढ़ ॥५॥<br>
Fėr vasĝ­i­ĝ faru­ĝṇ saṯgur kẖĝdūr. ||5||
Fėr vasĝ­i­ĝ faru­ĝṇ saṯgur kẖĝdūr. ||5||<br>
Then the True Guru, the son of Pheru, came to dwell at Khadoor. ||5||  
Then the True Guru, the son of Pheru, came to dwell at Khadoor. ||5|| <br>


ਸੋ  ਟਿਕਾ  ਸੋ  ਬੈਹਣਾ  ਸੋਈ  ਦੀਬਾਣ੝  ॥
ਸੋ  ਟਿਕਾ  ਸੋ  ਬੈਹਣਾ  ਸੋਈ  ਦੀਬਾਣ੝  ॥<br>
सो टिका सो बैहणा सोई दीबाणढ़ ॥
सो टिका सो बैहणा सोई दीबाणढ़ ॥<br>
So tikĝ so baihṇĝ so­ī ḝībĝṇ.
So tikĝ so baihṇĝ so­ī ḝībĝṇ.<br>
The same mark on the forehead, the same throne, and the same Royal Court.
The same mark on the forehead, the same throne, and the same Royal Court.<br><br>


ਪਿਯੂ ਦਾਦੇ ਜੇਵਿਹਾ ਪੋਤਾ ਪਰਵਾਣ੝ ॥
ਪਿਯੂ ਦਾਦੇ ਜੇਵਿਹਾ ਪੋਤਾ ਪਰਵਾਣ੝ ॥<br>
पियू दादे जेविहा पोता परवाणढ़ ॥
पियू दादे जेविहा पोता परवाणढ़ ॥<br>
Piyū ḝĝḝė jėvihĝ poṯĝ parvĝṇ.
Piyū ḝĝḝė jėvihĝ poṯĝ parvĝṇ.<br>
Just like the father and grandfather, the son is approved.
Just like the father and grandfather, the son is approved.<br><br>


ਜਿਨਿ ਬਾਸਕ੝ ਨੇਤ੝ਰੈ ਘਤਿਆ ਕਰਿ ਨੇਹੀ ਤਾਣ੝ ॥
ਜਿਨਿ ਬਾਸਕ੝ ਨੇਤ੝ਰੈ ਘਤਿਆ ਕਰਿ ਨੇਹੀ ਤਾਣ੝ ॥<br>
जिनि बासकढ़ नेतढ़रै घतिआ करि नेही ताणढ़ ॥
जिनि बासकढ़ नेतढ़रै घतिआ करि नेही ताणढ़ ॥<br>
Jin bĝsak nėṯrai gẖaṯi­ĝ kar nėhī ṯĝṇ.
Jin bĝsak nėṯrai gẖaṯi­ĝ kar nėhī ṯĝṇ.<br>
He took the thousand-headed serpent as his churning string with the force of devotional love,.
He took the thousand-headed serpent as his churning string with the force of devotional love,.<br><br>


ਜਿਨਿ ਸਮ੝ੰਦ੝ ਵਿਰੋਲਿਆ ਕਰਿ ਮੇਰ੝ ਮਧਾਣ੝ ॥
ਜਿਨਿ ਸਮ੝ੰਦ੝ ਵਿਰੋਲਿਆ ਕਰਿ ਮੇਰ੝ ਮਧਾਣ੝ ॥<br>
जिनि समढ़ंदढ़ विरोलिआ करि मेरढ़ मधाणढ़ ॥
जिनि समढ़ंदढ़ विरोलिआ करि मेरढ़ मधाणढ़ ॥<br>
Jin samunḝ viroli­ĝ kar mėr maḝẖĝṇ.
Jin samunḝ viroli­ĝ kar mėr maḝẖĝṇ.<br>
and he churned the ocean of the world with his churning stick, the Sumayr mountain.
and he churned the ocean of the world with his churning stick, the Sumayr mountain.<br><br>


ਚਉਦਹ ਰਤਨ ਨਿਕਾਲਿਅਨ੝ ਕੀਤੋਨ੝ ਚਾਨਾਣ੝ ॥
ਚਉਦਹ ਰਤਨ ਨਿਕਾਲਿਅਨ੝ ਕੀਤੋਨ੝ ਚਾਨਾਣ੝ ॥<br>
चउदह रतन निकालिअनढ़ कीतोनढ़ चानाणढ़ ॥
चउदह रतन निकालिअनढ़ कीतोनढ़ चानाणढ़ ॥<br>
Cẖa­oḝah raṯan nikĝli­an kīṯon cẖĝnĝṇ.
Cẖa­oḝah raṯan nikĝli­an kīṯon cẖĝnĝṇ.<br>
He extracted the fourteen jewels, and brought forth the Divine Light.
He extracted the fourteen jewels, and brought forth the Divine Light.<br><br>


ਘੋੜਾ ਕੀਤੋ ਸਹਜ ਦਾ ਜਤ੝ ਕੀਓ ਪਲਾਣ੝ ॥
ਘੋੜਾ ਕੀਤੋ ਸਹਜ ਦਾ ਜਤ੝ ਕੀਓ ਪਲਾਣ੝ ॥<br>
घोड़ा कीतो सहज दा जतढ़ कीओ पलाणढ़ ॥
घोड़ा कीतो सहज दा जतढ़ कीओ पलाणढ़ ॥<br>
Gẖoṛĝ kīṯo sahj ḝĝ jaṯ kī­o palĝṇ.
Gẖoṛĝ kīṯo sahj ḝĝ jaṯ kī­o palĝṇ.<br>
He made intuition his horse, and chastity his saddle.
He made intuition his horse, and chastity his saddle.<br><br>


ਧਣਖ੝ ਚੜਾਇਓ ਸਤ ਦਾ ਜਸ ਹੰਦਾ ਬਾਣ੝ ॥
ਧਣਖ੝ ਚੜਾਇਓ ਸਤ ਦਾ ਜਸ ਹੰਦਾ ਬਾਣ੝ ॥<br>
धणखढ़ चड़ाइओ सत दा जस हंदा बाणढ़ ॥
धणखढ़ चड़ाइओ सत दा जस हंदा बाणढ़ ॥<br>
Ḏẖaṇakẖ cẖaṛĝ­i­o saṯ ḝĝ jas hanḝĝ bĝṇ.
Ḏẖaṇakẖ cẖaṛĝ­i­o saṯ ḝĝ jas hanḝĝ bĝṇ.<br>
He placed the arrow of the Lord's Praise in the bow of Truth.
He placed the arrow of the Lord's Praise in the bow of Truth.<br><br>


ਕਲਿ ਵਿਚਿ ਧੂ ਅੰਧਾਰ੝ ਸਾ ਚੜਿਆ ਰੈ ਭਾਣ੝ ॥
ਕਲਿ ਵਿਚਿ ਧੂ ਅੰਧਾਰ੝ ਸਾ ਚੜਿਆ ਰੈ ਭਾਣ੝ ॥<br>
कलि विचि धू अंधारढ़ सा चड़िआ रै भाणढ़ ॥
कलि विचि धू अंधारढ़ सा चड़िआ रै भाणढ़ ॥<br>
Kal vicẖ ḝẖū anḝẖĝr sĝ cẖaṛi­ĝ rai bẖĝṇ.
Kal vicẖ ḝẖū anḝẖĝr sĝ cẖaṛi­ĝ rai bẖĝṇ.<br>
In this Dark Age of Kali Yuga, there was only pitch darkness. Then, He rose like the sun to illuminate the darkness.
In this Dark Age of Kali Yuga, there was only pitch darkness. Then, He rose like the sun to illuminate the darkness.<br><br>


ਸਤਹ੝ ਖੇਤ੝ ਜਮਾਇਓ ਸਤਹ੝ ਛਾਵਾਣ੝ ॥
ਸਤਹ੝ ਖੇਤ੝ ਜਮਾਇਓ ਸਤਹ੝ ਛਾਵਾਣ੝ ॥<br>
सतहढ़ खेतढ़ जमाइओ सतहढ़ छावाणढ़ ॥
सतहढ़ खेतढ़ जमाइओ सतहढ़ छावाणढ़ ॥<br>
Saṯahu kẖėṯ jamĝ­i­o saṯahu cẖẖĝvĝṇ.
Saṯahu kẖėṯ jamĝ­i­o saṯahu cẖẖĝvĝṇ.<br>
He farms the field of Truth, and spreads out the canopy of Truth.
He farms the field of Truth, and spreads out the canopy of Truth.<br><br>


ਨਿਤ ਰਸੋਈ ਤੇਰੀਝ ਘਿਉ ਮੈਦਾ ਖਾਣ੝ ॥
ਨਿਤ ਰਸੋਈ ਤੇਰੀਝ ਘਿਉ ਮੈਦਾ ਖਾਣ੝ ॥<br>
नित रसोई तेरीझ घिउ मैदा खाणढ़ ॥
नित रसोई तेरीझ घिउ मैदा खाणढ़ ॥<br>
Niṯ raso­ī ṯėrī­ai gẖi­o maiḝĝ kẖĝṇ.
Niṯ raso­ī ṯėrī­ai gẖi­o maiḝĝ kẖĝṇ.<br>
Your kitchen always has ghee and flour to eat.
Your kitchen always has ghee and flour to eat.<br><br>


ਚਾਰੇ ਕ੝ੰਡਾਂ ਸ੝ਝੀਓਸ੝ ਮਨ ਮਹਿ ਸਬਦ੝ ਪਰਵਾਣ੝ ॥
ਚਾਰੇ ਕ੝ੰਡਾਂ ਸ੝ਝੀਓਸ੝ ਮਨ ਮਹਿ ਸਬਦ੝ ਪਰਵਾਣ੝ ॥<br>
चारे कढ़ंडां सढ़झीओसढ़ मन महि सबदढ़ परवाणढ़ ॥
चारे कढ़ंडां सढ़झीओसढ़ मन महि सबदढ़ परवाणढ़ ॥<br>
Cẖĝrė kundĝʼn sujẖī­os man meh sabaḝ parvĝṇ.
Cẖĝrė kundĝʼn sujẖī­os man meh sabaḝ parvĝṇ.<br>
You understand the four corners of the universe; in your mind, the Word of the Shabad is approved and supreme.
You understand the four corners of the universe; in your mind, the Word of the Shabad is approved and supreme.<br><br>


ਆਵਾ ਗਉਣ੝ ਨਿਵਾਰਿਓ ਕਰਿ ਨਦਰਿ ਨੀਸਾਣ੝ ॥
ਆਵਾ ਗਉਣ੝ ਨਿਵਾਰਿਓ ਕਰਿ ਨਦਰਿ ਨੀਸਾਣ੝ ॥<br>
आवा गउणढ़ निवारिओ करि नदरि नीसाणढ़ ॥
आवा गउणढ़ निवारिओ करि नदरि नीसाणढ़ ॥<br>
Āvĝ ga­oṇ nivĝri­o kar naḝar nīsĝṇ.
Āvĝ ga­oṇ nivĝri­o kar naḝar nīsĝṇ.<br>
You eliminate the comings and goings of reincarnation, and bestow the insignia of Your Glance of Grace.
You eliminate the comings and goings of reincarnation, and bestow the insignia of Your Glance of Grace.<br><br>


ਅਉਤਰਿਆ ਅਉਤਾਰ੝ ਲੈ ਸੋ ਪ੝ਰਖ੝ ਸ੝ਜਾਣ੝ ॥
ਅਉਤਰਿਆ ਅਉਤਾਰ੝ ਲੈ ਸੋ ਪ੝ਰਖ੝ ਸ੝ਜਾਣ੝ ॥<br>
अउतरिआ अउतारढ़ लै सो पढ़रखढ़ सढ़जाणढ़ ॥
अउतरिआ अउतारढ़ लै सो पढ़रखढ़ सढ़जाणढ़ ॥<br>
A­uṯri­ĝ a­uṯĝr lai so purakẖ sujĝṇ.
A­uṯri­ĝ a­uṯĝr lai so purakẖ sujĝṇ.<br>
You are the Avataar, the Incarnation of the all-knowing Primal Lord.
You are the Avataar, the Incarnation of the all-knowing Primal Lord.<br><br>


ਝਖੜਿ ਵਾਉ ਨ ਡੋਲਈ ਪਰਬਤ੝ ਮੇਰਾਣ੝ ॥
ਝਖੜਿ ਵਾਉ ਨ ਡੋਲਈ ਪਰਬਤ੝ ਮੇਰਾਣ੝ ॥<br>
झखड़ि वाउ न डोलई परबतढ़ मेराणढ़ ॥
झखड़ि वाउ न डोलई परबतढ़ मेराणढ़ ॥<br>
Jẖakẖaṛ vĝ­o na dol­ī parbaṯ mėrĝṇ.
Jẖakẖaṛ vĝ­o na dol­ī parbaṯ mėrĝṇ.<br>
You are not pushed or shaken by the storm and the wind; you are like the Sumayr Mountain.
You are not pushed or shaken by the storm and the wind; you are like the Sumayr Mountain.<br><br>


ਜਾਣੈ ਬਿਰਥਾ ਜੀਅ ਕੀ ਜਾਣੀ ਹੂ ਜਾਣ੝ ॥
ਜਾਣੈ ਬਿਰਥਾ ਜੀਅ ਕੀ ਜਾਣੀ ਹੂ ਜਾਣ੝ ॥<br>
जाणै बिरथा जीअ की जाणी हू जाणढ़ ॥
जाणै बिरथा जीअ की जाणी हू जाणढ़ ॥<br>
Jĝṇai birthĝ jī­a kī jĝṇī hū jĝṇ.
Jĝṇai birthĝ jī­a kī jĝṇī hū jĝṇ.<br>
You know the inner state of the soul; You are the Knower of knowers.
You know the inner state of the soul; You are the Knower of knowers.<br><br>


ਕਿਆ ਸਾਲਾਹੀ ਸਚੇ ਪਾਤਿਸਾਹ ਜਾਂ ਤੂ ਸ੝ਘੜ੝ ਸ੝ਜਾਣ੝ ॥
ਕਿਆ ਸਾਲਾਹੀ ਸਚੇ ਪਾਤਿਸਾਹ ਜਾਂ ਤੂ ਸ੝ਘੜ੝ ਸ੝ਜਾਣ੝ ॥<br>
किआ सालाही सचे पातिसाह जां तू सढ़घड़ढ़ सढ़जाणढ़ ॥
किआ सालाही सचे पातिसाह जां तू सढ़घड़ढ़ सढ़जाणढ़ ॥<br>
Ki­ĝ sĝlĝhī sacẖė pĝṯisĝh jĝʼn ṯū sugẖaṛ sujĝṇ.
Ki­ĝ sĝlĝhī sacẖė pĝṯisĝh jĝʼn ṯū sugẖaṛ sujĝṇ.<br>
How can I praise You, O True Supreme King, when You are so wise and all-knowing?
How can I praise You, O True Supreme King, when You are so wise and all-knowing?<br><br>


ਦਾਨ੝ ਜਿ ਸਤਿਗ੝ਰ ਭਾਵਸੀ ਸੋ ਸਤੇ ਦਾਣ੝ ॥
ਦਾਨ੝ ਜਿ ਸਤਿਗ੝ਰ ਭਾਵਸੀ ਸੋ ਸਤੇ ਦਾਣ੝ ॥<br>
दानढ़ जि सतिगढ़र भावसी सो सते दाणढ़ ॥
दानढ़ जि सतिगढ़र भावसी सो सते दाणढ़ ॥<br>
Ḏĝn je saṯgur bẖĝvsī so saṯė ḝĝṇ.
Ḏĝn je saṯgur bẖĝvsī so saṯė ḝĝṇ.<br>
Those blessings granted by the Pleasure of the True Guru - please bless Satta with those gifts.
Those blessings granted by the Pleasure of the True Guru - please bless Satta with those gifts.<br><br>


ਨਾਨਕ ਹੰਦਾ ਛਤ੝ਰ੝ ਸਿਰਿ ਉਮਤਿ ਹੈਰਾਣ੝ ॥
ਨਾਨਕ ਹੰਦਾ ਛਤ੝ਰ੝ ਸਿਰਿ ਉਮਤਿ ਹੈਰਾਣ੝ ॥<br>
नानक हंदा छतढ़रढ़ सिरि उमति हैराणढ़ ॥
नानक हंदा छतढ़रढ़ सिरि उमति हैराणढ़ ॥<br>
Nĝnak hanḝĝ cẖẖaṯar sir umaṯ hairĝṇ.
Nĝnak hanḝĝ cẖẖaṯar sir umaṯ hairĝṇ.<br>
Seeing Nanak's canopy waving over Your head, everyone was astonished.
Seeing Nanak's canopy waving over Your head, everyone was astonished.<br><br>


ਸੋ ਟਿਕਾ ਸੋ ਬੈਹਣਾ ਸੋਈ ਦੀਬਾਣ੝ ॥
ਸੋ ਟਿਕਾ ਸੋ ਬੈਹਣਾ ਸੋਈ ਦੀਬਾਣ੝ ॥<br>
सो टिका सो बैहणा सोई दीबाणढ़ ॥
सो टिका सो बैहणा सोई दीबाणढ़ ॥<br>
So tikĝ so baihṇĝ so­ī ḝībĝṇ.
So tikĝ so baihṇĝ so­ī ḝībĝṇ.<br>
The same mark on the forehead, the same throne, and the same Royal Court.
The same mark on the forehead, the same throne, and the same Royal Court.<br><br>


ਪਿਯੂ ਦਾਦੇ ਜੇਵਿਹਾ ਪੋਤ੝ਰਾ ਪਰਵਾਣ੝ ॥੬॥
ਪਿਯੂ ਦਾਦੇ ਜੇਵਿਹਾ ਪੋਤ੝ਰਾ ਪਰਵਾਣ੝ ॥੬॥<br>
पियू दादे जेविहा पोतढ़रा परवाणढ़ ॥६॥
पियू दादे जेविहा पोतढ़रा परवाणढ़ ॥६॥<br>
Piyū ḝĝḝė jėvihĝ poṯrĝ parvĝṇ. ||6||
Piyū ḝĝḝė jėvihĝ poṯrĝ parvĝṇ. ||6||<br>
Just like the father and grandfather, the son is approved. ||6||
Just like the father and grandfather, the son is approved. ||6||<br><br>


ਧੰਨ੝ ਧੰਨ੝ ਰਾਮਦਾਸ ਗ੝ਰ੝ ਜਿਨਿ ਸਿਰਿਆ ਤਿਨੈ ਸਵਾਰਿਆ ॥
ਧੰਨ੝ ਧੰਨ੝ ਰਾਮਦਾਸ ਗ੝ਰ੝ ਜਿਨਿ ਸਿਰਿਆ ਤਿਨੈ ਸਵਾਰਿਆ ॥<br>
धंनढ़ धंनढ़ रामदास गढ़रढ़ जिनि सिरिआ तिनै सवारिआ ॥
धंनढ़ धंनढ़ रामदास गढ़रढ़ जिनि सिरिआ तिनै सवारिआ ॥<br>
Ḏẖan ḝẖan Rĝmḝĝs gur jin siri­ĝ ṯinai savĝri­ĝ.
Ḏẖan ḝẖan Rĝmḝĝs gur jin siri­ĝ ṯinai savĝri­ĝ.<br>
Blessed, blessed is Guru Raam Daas; He who created You, has also exalted You.
Blessed, blessed is Guru Raam Daas; He who created You, has also exalted You.<br><br>


ਪੂਰੀ ਹੋਈ ਕਰਾਮਾਤਿ ਆਪਿ ਸਿਰਜਣਹਾਰੈ ਧਾਰਿਆ ॥
ਪੂਰੀ ਹੋਈ ਕਰਾਮਾਤਿ ਆਪਿ ਸਿਰਜਣਹਾਰੈ ਧਾਰਿਆ ॥<br>
पूरी होई करामाति आपि सिरजणहारै धारिआ ॥
पूरी होई करामाति आपि सिरजणहारै धारिआ ॥<br>
Pūrī ho­ī karĝmĝṯ ĝp sirjaṇhĝrai ḝẖĝri­ĝ.
Pūrī ho­ī karĝmĝṯ ĝp sirjaṇhĝrai ḝẖĝri­ĝ.<br>
Perfect is Your miracle; the Creator Lord Himself has installed You on the throne.
Perfect is Your miracle; the Creator Lord Himself has installed You on the throne.<br><br>


ਸਿਖੀ ਅਤੈ ਸੰਗਤੀ ਪਾਰਬ੝ਰਹਮ੝ ਕਰਿ ਨਮਸਕਾਰਿਆ ॥
ਸਿਖੀ ਅਤੈ ਸੰਗਤੀ ਪਾਰਬ੝ਰਹਮ੝ ਕਰਿ ਨਮਸਕਾਰਿਆ ॥<br>
सिखी अतै संगती पारबढ़रहमढ़ करि नमसकारिआ ॥
सिखी अतै संगती पारबढ़रहमढ़ करि नमसकारिआ ॥<br>
Sikẖī aṯai sangṯī pĝrbarahm kar namaskĝri­ĝ.
Sikẖī aṯai sangṯī pĝrbarahm kar namaskĝri­ĝ.<br>
The Sikhs and all the Congregation recognize You as the Supreme Lord God, and bow down to You.
The Sikhs and all the Congregation recognize You as the Supreme Lord God, and bow down to You.<br><br>


ਅਟਲ੝ ਅਥਾਹ੝ ਅਤੋਲ੝ ਤੂ ਤੇਰਾ ਅੰਤ੝ ਨ ਪਾਰਾਵਾਰਿਆ ॥
ਅਟਲ੝ ਅਥਾਹ੝ ਅਤੋਲ੝ ਤੂ ਤੇਰਾ ਅੰਤ੝ ਨ ਪਾਰਾਵਾਰਿਆ ॥<br>
अटलढ़ अथाहढ़ अतोलढ़ तू तेरा अंतढ़ न पारावारिआ ॥
अटलढ़ अथाहढ़ अतोलढ़ तू तेरा अंतढ़ न पारावारिआ ॥<br>
Atal athĝhu aṯol ṯū ṯėrĝ anṯ na pĝrĝvĝri­ĝ.
Atal athĝhu aṯol ṯū ṯėrĝ anṯ na pĝrĝvĝri­ĝ.<br>
You are unchanging, unfathomable and immeasurable; You have no end or limitation.
You are unchanging, unfathomable and immeasurable; You have no end or limitation.<br><br>


ਜਿਨ੝ਹ੝ਹੀ ਤੂੰ ਸੇਵਿਆ ਭਾਉ ਕਰਿ ਸੇ ਤ੝ਧ੝ ਪਾਰਿ ਉਤਾਰਿਆ ॥
ਜਿਨ੝ਹ੝ਹੀ ਤੂੰ ਸੇਵਿਆ ਭਾਉ ਕਰਿ ਸੇ ਤ੝ਧ੝ ਪਾਰਿ ਉਤਾਰਿਆ ॥<br>
जिनढ़ही तूं सेविआ भाउ करि से तढ़धढ़ पारि उतारिआ ॥
जिनढ़ही तूं सेविआ भाउ करि से तढ़धढ़ पारि उतारिआ ॥<br>
Jinĥī ṯūʼn sėvi­ĝ bẖĝ­o kar sė ṯuḝẖ pĝr uṯĝri­ĝ.
Jinĥī ṯūʼn sėvi­ĝ bẖĝ­o kar sė ṯuḝẖ pĝr uṯĝri­ĝ.<br>
Those who serve You with love - You carry them across.
Those who serve You with love - You carry them across.<br><br>


ਲਬ੝ ਲੋਭ੝ ਕਾਮ੝ ਕ੝ਰੋਧ੝ ਮੋਹ੝ ਮਾਰਿ ਕਢੇ ਤ੝ਧ੝ ਸਪਰਵਾਰਿਆ ॥
ਲਬ੝ ਲੋਭ੝ ਕਾਮ੝ ਕ੝ਰੋਧ੝ ਮੋਹ੝ ਮਾਰਿ ਕਢੇ ਤ੝ਧ੝ ਸਪਰਵਾਰਿਆ ॥<br>
लबढ़ लोभढ़ कामढ़ कढ़रोधढ़ मोहढ़ मारि कढे तढ़धढ़ सपरवारिआ ॥
लबढ़ लोभढ़ कामढ़ कढ़रोधढ़ मोहढ़ मारि कढे तढ़धढ़ सपरवारिआ ॥<br>
Lab lobẖ kĝm kroḝẖ moh mĝr kadẖė ṯuḝẖ saparvĝri­ĝ.
Lab lobẖ kĝm kroḝẖ moh mĝr kadẖė ṯuḝẖ saparvĝri­ĝ.<br>
Greed, envy, sexual desire, anger and emotional attachment - You have beaten them and driven them out.
Greed, envy, sexual desire, anger and emotional attachment - You have beaten them and driven them out.<br><br>


ਧੰਨ੝ ਸ੝ ਤੇਰਾ ਥਾਨ੝ ਹੈ ਸਚ੝ ਤੇਰਾ ਪੈਸਕਾਰਿਆ ॥
ਧੰਨ੝ ਸ੝ ਤੇਰਾ ਥਾਨ੝ ਹੈ ਸਚ੝ ਤੇਰਾ ਪੈਸਕਾਰਿਆ ॥<br>
धंनढ़ सढ़ तेरा थानढ़ है सचढ़ तेरा पैसकारिआ ॥
धंनढ़ सढ़ तेरा थानढ़ है सचढ़ तेरा पैसकारिआ ॥<br>
Ḏẖan so ṯėrĝ thĝn hai sacẖ ṯėrĝ paiskĝri­ĝ.
Ḏẖan so ṯėrĝ thĝn hai sacẖ ṯėrĝ paiskĝri­ĝ.<br>
Blessed is Your place, and True is Your magnificent glory.
Blessed is Your place, and True is Your magnificent glory.<br><br>


ਨਾਨਕ੝ ਤੂ ਲਹਣਾ ਤੂਹੈ ਗ੝ਰ੝ ਅਮਰ੝ ਤੂ ਵੀਚਾਰਿਆ ॥
ਨਾਨਕ੝ ਤੂ ਲਹਣਾ ਤੂਹੈ ਗ੝ਰ੝ ਅਮਰ੝ ਤੂ ਵੀਚਾਰਿਆ ॥<br>
नानकढ़ तू लहणा तूहै गढ़रढ़ अमरढ़ तू वीचारिआ ॥
नानकढ़ तू लहणा तूहै गढ़रढ़ अमरढ़ तू वीचारिआ ॥<br>
Nĝnak ṯū lahṇĝ ṯūhai gur amar ṯū vīcẖĝri­ĝ.
Nĝnak ṯū lahṇĝ ṯūhai gur amar ṯū vīcẖĝri­ĝ.<br>
You are Nanak, You are Angad, and You are Amar Daas; so do I recognize You.
You are Nanak, You are Angad, and You are Amar Daas; so do I recognize You.<br><br>


ਗ੝ਰ੝ ਡਿਠਾ ਤਾਂ ਮਨ੝ ਸਾਧਾਰਿਆ ॥੭॥
ਗ੝ਰ੝ ਡਿਠਾ ਤਾਂ ਮਨ੝ ਸਾਧਾਰਿਆ ॥੭॥<br>
गढ़रढ़ डिठा तां मनढ़ साधारिआ ॥७॥
गढ़रढ़ डिठा तां मनढ़ साधारिआ ॥७॥<br>
Gur diṯẖĝ ṯĝʼn man sĝḝẖĝri­ĝ. ||7||
Gur diṯẖĝ ṯĝʼn man sĝḝẖĝri­ĝ. ||7||<br>
When I saw the Guru, then my mind was comforted and consoled. ||7||
When I saw the Guru, then my mind was comforted and consoled. ||7||<br><br>


ਚਾਰੇ ਜਾਗੇ ਚਹ੝ ਜ੝ਗੀ ਪੰਚਾਇਣ੝ ਆਪੇ ਹੋਆ ॥
ਚਾਰੇ ਜਾਗੇ ਚਹ੝ ਜ੝ਗੀ ਪੰਚਾਇਣ੝ ਆਪੇ ਹੋਆ ॥<br>
चारे जागे चहढ़ जढ़गी पंचाइणढ़ आपे होआ ॥
चारे जागे चहढ़ जढ़गी पंचाइणढ़ आपे होआ ॥<br>
Cẖĝrė jĝgė cẖahu jugī pancẖĝ­iṇ ĝpė ho­ĝ.
Cẖĝrė jĝgė cẖahu jugī pancẖĝ­iṇ ĝpė ho­ĝ.<br>
The four Gurus enlightened the four ages; the Lord Himself assumed the fifth form.
The four Gurus enlightened the four ages; the Lord Himself assumed the fifth form.<br><br>


ਆਪੀਨ੝ਹ੝ਹੈ ਆਪ੝ ਸਾਜਿਓਨ੝ ਆਪੇ ਹੀ ਥੰਮ੝ਹ੝ਹਿ ਖਲੋਆ ॥
ਆਪੀਨ੝ਹ੝ਹੈ ਆਪ੝ ਸਾਜਿਓਨ੝ ਆਪੇ ਹੀ ਥੰਮ੝ਹ੝ਹਿ ਖਲੋਆ ॥<br>
आपीनढ़है आपढ़ साजिओनढ़ आपे ही थमढ़हि खलोआ ॥
आपीनढ़है आपढ़ साजिओनढ़ आपे ही थमढ़हि खलोआ ॥<br>
Āpīnĥai ĝp sĝji­on ĝpė hī thamiĥ kẖalo­ĝ.
Āpīnĥai ĝp sĝji­on ĝpė hī thamiĥ kẖalo­ĝ.<br>
He created Himself, and He Himself is the supporting pillar.
He created Himself, and He Himself is the supporting pillar.<br><br>


ਆਪੇ ਪਟੀ ਕਲਮ ਆਪਿ ਆਪਿ ਲਿਖਣਹਾਰਾ ਹੋਆ ॥
ਆਪੇ ਪਟੀ ਕਲਮ ਆਪਿ ਆਪਿ ਲਿਖਣਹਾਰਾ ਹੋਆ ॥<br>
आपे पटी कलम आपि आपि लिखणहारा होआ ॥
आपे पटी कलम आपि आपि लिखणहारा होआ ॥<br>
Āpė patī kalam ĝp ĝp likẖaṇhĝrĝ ho­ĝ.
Āpė patī kalam ĝp ĝp likẖaṇhĝrĝ ho­ĝ.<br>
He Himself is the paper, He Himself is the pen, and He Himself is the writer.
He Himself is the paper, He Himself is the pen, and He Himself is the writer.<br><br>


ਸਭ ਉਮਤਿ ਆਵਣ ਜਾਵਣੀ ਆਪੇ ਹੀ ਨਵਾ ਨਿਰੋਆ ॥
ਸਭ ਉਮਤਿ ਆਵਣ ਜਾਵਣੀ ਆਪੇ ਹੀ ਨਵਾ ਨਿਰੋਆ ॥<br>
सभ उमति आवण जावणी आपे ही नवा निरोआ ॥
सभ उमति आवण जावणी आपे ही नवा निरोआ ॥<br>
Sabẖ umaṯ ĝvaṇ jĝvṇī ĝpė hī navĝ niro­ĝ.
Sabẖ umaṯ ĝvaṇ jĝvṇī ĝpė hī navĝ niro­ĝ.<br>
All His followers come and go; He alone is fresh and new.
All His followers come and go; He alone is fresh and new.<br><br>


ਤਖਤਿ ਬੈਠਾ ਅਰਜਨ ਗ੝ਰੂ ਸਤਿਗ੝ਰ ਕਾ ਖਿਵੈ ਚੰਦੋਆ ॥
ਤਖਤਿ ਬੈਠਾ ਅਰਜਨ ਗ੝ਰੂ ਸਤਿਗ੝ਰ ਕਾ ਖਿਵੈ ਚੰਦੋਆ ॥<br>
तखति बैठा अरजन गढ़रू सतिगढ़र का खिवै चंदोआ ॥
तखति बैठा अरजन गढ़रू सतिगढ़र का खिवै चंदोआ ॥<br>
Ŧakẖaṯ baiṯẖĝ Arjan gurū saṯgur kĝ kẖivai cẖanḝo­ĝ.
Ŧakẖaṯ baiṯẖĝ Arjan gurū saṯgur kĝ kẖivai cẖanḝo­ĝ.<br>
Guru Arjun sits on the throne; the royal canopy waves over the True Guru.
Guru Arjun sits on the throne; the royal canopy waves over the True Guru.<br><br>


ਉਗਵਣਹ੝ ਤੈ ਆਥਵਣਹ੝ ਚਹ੝ ਚਕੀ ਕੀਅਨ੝ ਲੋਆ ॥
ਉਗਵਣਹ੝ ਤੈ ਆਥਵਣਹ੝ ਚਹ੝ ਚਕੀ ਕੀਅਨ੝ ਲੋਆ ॥<br>
उगवणहढ़ तै आथवणहढ़ चहढ़ चकी कीअनढ़ लोआ ॥
उगवणहढ़ तै आथवणहढ़ चहढ़ चकी कीअनढ़ लोआ ॥<br>
Ugavṇahu ṯai ĝthavṇahu cẖahu cẖakī kī­an lo­ĝ.
Ugavṇahu ṯai ĝthavṇahu cẖahu cẖakī kī­an lo­ĝ.<br>
From east to west, He illuminates the four directions.
From east to west, He illuminates the four directions.<br><br>


ਜਿਨ੝ਹ੝ਹੀ ਗ੝ਰੂ ਨ ਸੇਵਿਓ ਮਨਮ੝ਖਾ ਪਇਆ ਮੋਆ ॥
ਜਿਨ੝ਹ੝ਹੀ ਗ੝ਰੂ ਨ ਸੇਵਿਓ ਮਨਮ੝ਖਾ ਪਇਆ ਮੋਆ ॥<br>
जिनढ़ही गढ़रू न सेविओ मनमढ़खा पइआ मोआ ॥
जिनढ़ही गढ़रू न सेविओ मनमढ़खा पइआ मोआ ॥<br>
Jinĥī gurū na sėvi­o manmukẖĝ pa­i­ĝ mo­ĝ.
Jinĥī gurū na sėvi­o manmukẖĝ pa­i­ĝ mo­ĝ.<br>
Those self-willed manmukhs who do not serve the Guru die in shame.
Those self-willed manmukhs who do not serve the Guru die in shame.<br><br>
 
ਦੂਣੀ ਚਉਣੀ ਕਰਾਮਾਤਿ ਸਚੇ ਕਾ ਸਚਾ ਢੋਆ ॥
दूणी चउणी करामाति सचे का सचा ढोआ ॥
Ḏūṇī cẖa­uṇī karĝmĝṯ sacẖė kĝ sacẖĝ dẖo­ĝ.
Your miracles increase two-fold, even four-fold; this is the True Lord's true blessing.
 
ਚਾਰੇ ਜਾਗੇ ਚਹ੝ ਜ੝ਗੀ ਪੰਚਾਇਣ੝ ਆਪੇ ਹੋਆ ॥੮॥੧॥
चारे जागे चहढ़ जढ़गी पंचाइणढ़ आपे होआ ॥८॥१॥
Cẖĝrė jĝgė cẖahu jugī pancẖĝ­iṇ ĝpė ho­ĝ. ||8||1||
The four Gurus enlightened the four ages; the Lord Himself assumed the fifth form. ||8||1||


ਦੂਣੀ ਚਉਣੀ ਕਰਾਮਾਤਿ ਸਚੇ ਕਾ ਸਚਾ ਢੋਆ ॥<br>
दूणी चउणी करामाति सचे का सचा ढोआ ॥<br>
Ḏūṇī cẖa­uṇī karĝmĝṯ sacẖė kĝ sacẖĝ dẖo­ĝ.<br>
Your miracles increase two-fold, even four-fold; this is the True Lord's true blessing.<br><br>


ਚਾਰੇ ਜਾਗੇ ਚਹ੝ ਜ੝ਗੀ ਪੰਚਾਇਣ੝ ਆਪੇ ਹੋਆ ॥੮॥੧॥<br>
चारे जागे चहढ़ जढ़गी पंचाइणढ़ आपे होआ ॥८॥१॥<br>
Cẖĝrė jĝgė cẖahu jugī pancẖĝ­iṇ ĝpė ho­ĝ. ||8||1||<br>
The four Gurus enlightened the four ages; the Lord Himself assumed the fifth form. ||8||1|| <br><br>
</big>


[[category:Four Gursikhs]]
[[category:Four Gursikhs]]

Revision as of 09:54, 23 July 2007

SATTA, also called Sattã Düm because he was a dum or mirãsi by birth, a rabàbi or rebeck­player to Guru Arjan, and cocomposer, with Rãi Balvand, of Rãmkali ki Var, included in the Guru Granth Sãhib in the Rãmkali musical measure.

Four Gursikhs whose Bani is included in the Guru Granth Sahib
Baba SundarBhai MardanaRai BalvandBhai Satta

1 Var Satta was a rebeck player who served Guru Angad, Guru Amar Das, Gur Ram Das and Guru Arjun Dev. Along with his fellow musician Balwand they jointly composed a ballad which appears in the Guru Granth.

SATTA, also called Satta Dum because he was a du/n or miraslby birth, a rababior rebeckplayer to GURU ARJAN, and cocomposer, with Rai Balvand, of Ramkall ki Var, included in the Guru GRANTH Sahib in the Ramkali musical measure.

Referemces

1. Bhalla, Sarup Das, Mahima Prakash. PATIALA, 1971

2. Santokh SINGH, Bhai, Sri Gur Pratap Suraj Granth. AMRITSAR, 1927-35

3. Vir Singh, Bhai, SnAst Gur Chamatkar. Amritsar, 1952

Satta Balwand Bani

ਰਾਮਕਲੀ ਕੀ ਵਾਰ ਰਾਇ ਬਲਵੰਡਿ ਤਥਾ ਸਤੈ ਡੂਮਿ ਆਖੀ
रामकली की वार राइ बलवंडि तथा सतै डूमि आखी
Rĝmkalī kī vĝr rĝ­ė Balvand ṯathĝ Saṯai dūm ĝkẖī
Vaar Of Raamkalee, Uttered By Satta And Balwand The Drummer:

ੴ ਸਤਿਗ੝ਰ ਪ੝ਰਸਾਦਿ ॥
ੴ सतिगढ़र पढ़रसादि ॥
Ik­oaʼnkĝr saṯgur parsĝḝ.
One Universal Creator God. By The Grace Of The True Guru:

ਨਾਉ ਕਰਤਾ ਕਾਦਰ੝ ਕਰੇ ਕਿਉ ਬੋਲ੝ ਹੋਵੈ ਜੋਖੀਵਦੈ ॥
नाउ करता कादरढ़ करे किउ बोलढ़ होवै जोखीवदै ॥
Nĝ­o karṯĝ kĝḝar karė ki­o bol hovai jokẖīvaḝai.
One who chants the Name of the Almighty Creator - how can his words be judged?

ਦੇ ਗ੝ਨਾ ਸਤਿ ਭੈਣ ਭਰਾਵ ਹੈ ਪਾਰੰਗਤਿ ਦਾਨ੝ ਪੜੀਵਦੈ ॥
दे गढ़ना सति भैण भराव है पारंगति दानढ़ पड़ीवदै ॥
Ḏė gunĝ saṯ bẖaiṇ bẖarĝv hai pĝrangaṯ ḝĝn paṛīvaḝai.
His divine virtues are the true sisters and brothers; through them, the gift of supreme status is obtained.

ਨਾਨਕਿ ਰਾਜ੝ ਚਲਾਇਆ ਸਚ੝ ਕੋਟ੝ ਸਤਾਣੀ ਨੀਵ ਦੈ ॥
नानकि राजढ़ चलाइआ सचढ़ कोटढ़ सताणी नीव दै ॥
Nĝnak rĝj cẖalĝ­i­ĝ sacẖ kot saṯĝṇī nīv ḝai.
Nanak established the kingdom; He built the true fortress on the strongest foundations.

ਲਹਣੇ ਧਰਿਓਨ੝ ਛਤ੝ ਸਿਰਿ ਕਰਿ ਸਿਫਤੀ ਅੰਮ੝ਰਿਤ੝ ਪੀਵਦੈ ॥
लहणे धरिओनढ़ छतढ़ सिरि करि सिफती अमढ़रितढ़ पीवदै ॥
Lahṇė ḝẖari­on cẖẖaṯ sir kar sifṯī amriṯ pīvḝai.
He installed the royal canopy over Lehna's head; chanting the Lord's Praises, He drank in the Ambrosial Nectar.

ਮਤਿ ਗ੝ਰ ਆਤਮ ਦੇਵ ਦੀ ਖੜਗਿ ਜੋਰਿ ਪਰਾਕ੝ਇ ਜੀਅ ਦੈ ॥
मति गढ़र आतम देव दी खड़गि जोरि पराकढ़इ जीअ दै ॥
Maṯ gur ĝṯam ḝėv ḝī kẖaṛag jor purĝku­ė jī­a ḝai.
The Guru implanted the almighty sword of the Teachings to illuminate his soul.

ਗ੝ਰਿ ਚੇਲੇ ਰਹਰਾਸਿ ਕੀਈ ਨਾਨਕਿ ਸਲਾਮਤਿ ਥੀਵਦੈ ॥
गढ़रि चेले रहरासि कीई नानकि सलामति थीवदै ॥
Gur cẖėlė rahrĝs kī­ī Nĝnak salĝmaṯ thīvḝai.
The Guru bowed down to His disciple, while Nanak was still alive.

ਸਹਿ ਟਿਕਾ ਦਿਤੋਸ੝ ਜੀਵਦੈ ॥੧॥
सहि टिका दितोसढ़ जीवदै ॥१॥
Seh tikĝ ḝiṯos jīvḝai. ||1||
The King, while still alive, applied the ceremonial mark to his forehead. ||1||

ਲਹਣੇ ਦੀ ਫੇਰਾਈਝ ਨਾਨਕਾ ਦੋਹੀ ਖਟੀਝ ॥
लहणे दी फेराईझ नानका दोही खटीझ ॥
Lahṇė ḝī fėrĝ­ī­ai nĝnkĝ ḝohī kẖatī­ai.
Nanak proclaimed Lehna's succession - he earned it.

ਜੋਤਿ ਓਹਾ ਜ੝ਗਤਿ ਸਾਇ ਸਹਿ ਕਾਇਆ ਫੇਰਿ ਪਲਟੀਝ ॥
जोति ओहा जढ़गति साइ सहि काइआ फेरि पलटीझ ॥
Joṯ ohĝ jugaṯ sĝ­ė seh kĝ­i­ĝ fėr paltī­ai.
They shared the One Light and the same way; the King just changed His body.

ਝ੝ਲੈ ਸ੝ ਛਤ੝ ਨਿਰੰਜਨੀ ਮਲਿ ਤਖਤ੝ ਬੈਠਾ ਗ੝ਰ ਹਟੀਝ ॥
झढ़लै सढ़ छतढ़ निरंजनी मलि तखतढ़ बैठा गढ़र हटीझ ॥
Jẖulai so cẖẖaṯ niranjanī mal ṯakẖaṯ baiṯẖĝ gur hatī­ai.
The immaculate canopy waves over Him, and He sits on the throne in the Guru's shop.

ਕਰਹਿ ਜਿ ਗ੝ਰ ਫ੝ਰਮਾਇਆ ਸਿਲ ਜੋਗ੝ ਅਲੂਣੀ ਚਟੀਝ ॥
करहि जि गढ़र फढ़रमाइआ सिल जोगढ़ अलूणी चटीझ ॥
Karahi je gur furmĝ­i­ĝ sil jog alūṇī cẖatī­ai.
He does as the Guru commands; He tasted the tasteless stone of Yoga.

ਲੰਗਰ੝ ਚਲੈ ਗ੝ਰ ਸਬਦਿ ਹਰਿ ਤੋਟਿ ਨ ਆਵੀ ਖਟੀਝ ॥
लंगरढ़ चलै गढ़र सबदि हरि तोटि न आवी खटीझ ॥
Langar cẖalai gur sabaḝ har ṯot na ĝvī kẖatī­ai.
The Langar - the Kitchen of the Guru's Shabad has been opened, and its supplies never run short.

ਖਰਚੇ ਦਿਤਿ ਖਸੰਮ ਦੀ ਆਪ ਖਹਦੀ ਖੈਰਿ ਦਬਟੀਝ ॥
खरचे दिति खसम दी आप खहदी खैरि दबटीझ ॥
Kẖarcẖė ḝiṯ kẖasamm ḝī ĝp kẖahḝī kẖair ḝabtī­ai.
Whatever His Master gave, He spent; He distributed it all to be eaten.

ਹੋਵੈ ਸਿਫਤਿ ਖਸੰਮ ਦੀ ਨੂਰ੝ ਅਰਸਹ੝ ਕ੝ਰਸਹ੝ ਝਟੀਝ ॥
होवै सिफति खसम दी नूरढ़ अरसहढ़ कढ़रसहढ़ झटीझ ॥
Hovai sifaṯ kẖasamm ḝī nūr arsahu kursahu jẖatī­ai.
The Praises of the Master were sung, and the Divine Light descended from the heavens to the earth.

ਤ੝ਧ੝ ਡਿਠੇ ਸਚੇ ਪਾਤਿਸਾਹ ਮਲ੝ ਜਨਮ ਜਨਮ ਦੀ ਕਟੀਝ ॥
तढ़धढ़ डिठे सचे पातिसाह मलढ़ जनम जनम दी कटीझ ॥
Ŧuḝẖ diṯẖė sacẖė pĝṯisĝh mal janam janam ḝī katī­ai.
Gazing upon You, O True King, the filth of countless past lives is washed away.

ਸਚ੝ ਜਿ ਗ੝ਰਿ ਫ੝ਰਮਾਇਆ ਕਿਉ ਝਦੂ ਬੋਲਹ੝ ਹਟੀਝ ॥
सचढ़ जि गढ़रि फढ़रमाइआ किउ झदू बोलहढ़ हटीझ ॥
Sacẖ je gur furmĝ­i­ĝ ki­o ėḝū bolhu hatī­ai.
The Guru gave the True Command; why should we hesitate to proclaim this?

ਪ੝ਤ੝ਰੀ ਕਉਲ੝ ਨ ਪਾਲਿਓ ਕਰਿ ਪੀਰਹ੝ ਕੰਨ੝ਹ੝ਹ ਮ੝ਰਟੀਝ ॥
पढ़तढ़री कउलढ़ न पालिओ करि पीरहढ़ कंनढ़ह मढ़रटीझ ॥
Puṯrī ka­ul na pĝli­o kar pīrahu kanĥ murtī­ai.
His sons did not obey His Word; they turned their backs on Him as Guru.

ਦਿਲਿ ਖੋਟੈ ਆਕੀ ਫਿਰਨ੝ਹ੝ਹਿ ਬੰਨ੝ਹ੝ਹਿ ਭਾਰ੝ ਉਚਾਇਨ੝ਹ੝ਹਿ ਛਟੀਝ ॥
दिलि खोटै आकी फिरनढ़हि बंनढ़हि भारढ़ उचाइनढ़हि छटीझ ॥
Ḏil kẖotai ĝkī firniĥ baneh bẖĝr ucẖĝ­iniĥ cẖẖatī­ai.
These evil-hearted ones became rebellious; they carry loads of sin on their backs.

ਜਿਨਿ ਆਖੀ ਸੋਈ ਕਰੇ ਜਿਨਿ ਕੀਤੀ ਤਿਨੈ ਥਟੀਝ ॥
जिनि आखी सोई करे जिनि कीती तिनै थटीझ ॥
Jin ĝkẖī so­ī karė jin kīṯī ṯinai thatī­ai.
Whatever the Guru said, Lehna did, and so he was installed on the throne.

ਕਉਣ੝ ਹਾਰੇ ਕਿਨਿ ਉਵਟੀਝ ॥੨॥
कउणढ़ हारे किनि उवटीझ ॥२॥
Ka­uṇ hĝrė kin uvtī­ai. ||2||
Who has lost, and who has won? ||2||

ਜਿਨਿ ਕੀਤੀ ਸੋ ਮੰਨਣਾ ਕੋ ਸਾਲ੝ ਜਿਵਾਹੇ ਸਾਲੀ ॥
जिनि कीती सो मंनणा को सालढ़ जिवाहे साली ॥
Jin kīṯī so mannṇĝ ko sĝl jivĝhė sĝlī.
He who did the work, is accepted as Guru; so which is better - the thistle or the rice?

ਧਰਮ ਰਾਇ ਹੈ ਦੇਵਤਾ ਲੈ ਗਲਾ ਕਰੇ ਦਲਾਲੀ ॥
धरम राइ है देवता लै गला करे दलाली ॥
Ḏẖaram rĝ­ė hai ḝėvṯĝ lai galĝ karė ḝalĝlī.
The Righteous Judge of Dharma considered the arguments and made the decision.

ਸਤਿਗ੝ਰ੝ ਆਖੈ ਸਚਾ ਕਰੇ ਸਾ ਬਾਤ ਹੋਵੈ ਦਰਹਾਲੀ ॥
सतिगढ़रढ़ आखै सचा करे सा बात होवै दरहाली ॥
Saṯgur ĝkẖai sacẖĝ karė sĝ bĝṯ hovai ḝarhĝlī.
Whatever the True Guru says, the True Lord does; it comes to pass instantaneously.

ਗ੝ਰ ਅੰਗਦ ਦੀ ਦੋਹੀ ਫਿਰੀ ਸਚ੝ ਕਰਤੈ ਬੰਧਿ ਬਹਾਲੀ ॥
गढ़र अंगद दी दोही फिरी सचढ़ करतै बंधि बहाली ॥
Gur angaḝ ḝī ḝohī firī sacẖ karṯai banḝẖ bahĝlī.
Guru Angad was proclaimed, and the True Creator confirmed it.

ਨਾਨਕ੝ ਕਾਇਆ ਪਲਟ੝ ਕਰਿ ਮਲਿ ਤਖਤ੝ ਬੈਠਾ ਸੈ ਡਾਲੀ ॥
नानकढ़ काइआ पलटढ़ करि मलि तखतढ़ बैठा सै डाली ॥
Nĝnak kĝ­i­ĝ palat kar mal ṯakẖaṯ baiṯẖĝ sai dĝlī.
Nanak merely changed his body; He still sits on the throne, with hundreds of branches reaching out.

ਦਰ੝ ਸੇਵੇ ਉਮਤਿ ਖੜੀ ਮਸਕਲੈ ਹੋਇ ਜੰਗਾਲੀ ॥
दरढ़ सेवे उमति खड़ी मसकलै होइ जंगाली ॥
Ḏar sėvė umaṯ kẖaṛī maskalai ho­ė jangĝlī.
Standing at His door, His followers serve Him; by this service, their rust is scraped off.

ਦਰਿ ਦਰਵੇਸ੝ ਖਸੰਮ ਦੈ ਨਾਇ ਸਚੈ ਬਾਣੀ ਲਾਲੀ ॥
दरि दरवेसढ़ खसम दै नाइ सचै बाणी लाली ॥
Ḏar ḝarvės kẖasamm ḝai nĝ­ė sacẖai baṇī lĝlī.
He is the Dervish - the Saint, at the door of His Lord and Master; He loves the True Name, and the Bani of the Guru's Word.

ਬਲਵੰਡ ਖੀਵੀ ਨੇਕ ਜਨ ਜਿਸ੝ ਬਹ੝ਤੀ ਛਾਉ ਪਤ੝ਰਾਲੀ ॥
बलवंड खीवी नेक जन जिसढ़ बहढ़ती छाउ पतढ़राली ॥
Balvand kẖīvī nėk jan jis bahuṯī cẖẖĝ­o paṯrĝlī.
Balwand says that Khivi, the Guru's wife, is a noble woman, who gives soothing, leafy shade to all.

ਲੰਗਰਿ ਦਉਲਤਿ ਵੰਡੀਝ ਰਸ੝ ਅੰਮ੝ਰਿਤ੝ ਖੀਰਿ ਘਿਆਲੀ ॥
लंगरि दउलति वंडीझ रसढ़ अमढ़रितढ़ खीरि घिआली ॥
Langar ḝa­ulaṯ vandī­ai ras amriṯ kẖīr gẖi­ĝlī.
She distributes the bounty of the Guru's Langar; the kheer - the rice pudding and ghee, is like sweet ambrosia.

ਗ੝ਰਸਿਖਾ ਕੇ ਮ੝ਖ ਉਜਲੇ ਮਨਮ੝ਖ ਥੀਝ ਪਰਾਲੀ ॥
गढ़रसिखा के मढ़ख उजले मनमढ़ख थीझ पराली ॥
Gursikẖĝ kė mukẖ ujlė manmukẖ thī­ė parĝlī.
The faces of the Guru's Sikhs are radiant and bright; the self-willed manmukhs are pale, like straw.

ਪਝ ਕਬੂਲ੝ ਖਸੰਮ ਨਾਲਿ ਜਾਂ ਘਾਲ ਮਰਦੀ ਘਾਲੀ ॥
पझ कबूलढ़ खसम नालि जां घाल मरदी घाली ॥
Pa­ė kabūl kẖasamm nĝl jĝʼn gẖĝl marḝī gẖĝlī.
The Master gave His approval, when Angad exerted Himself heroically.

ਮਾਤਾ ਖੀਵੀ ਸਹ੝ ਸੋਇ ਜਿਨਿ ਗੋਇ ਉਠਾਲੀ ॥੩॥
माता खीवी सहढ़ सोइ जिनि गोइ उठाली ॥३॥
Mĝṯĝ kẖīvī saho so­ė jin go­ė uṯẖĝlī. ||3||
Such is the Husband of mother Khivi; He sustains the world. ||3||

ਹੋਰਿਂਓ ਗੰਗ ਵਹਾਈਝ ਦ੝ਨਿਆਈ ਆਖੈ ਕਿ ਕਿਓਨ੝ ॥
होरिंओ गंग वहाईझ दढ़निआई आखै कि किओनढ़ ॥
Horiʼn­o gang vahĝ­ī­ai ḝuni­ĝ­ī ĝkẖai ke ki­on.
It is as if the Guru made the Ganges flow in the opposite direction, and the world wonders: what has he done?

ਨਾਨਕ ਈਸਰਿ ਜਗਨਾਥਿ ਉਚਹਦੀ ਵੈਣ੝ ਵਿਰਿਕਿਓਨ੝ ॥
नानक ईसरि जगनाथि उचहदी वैणढ़ विरिकिओनढ़ ॥
Nĝnak īsar jagnĝth ucẖhaḝī vaiṇ viriki­on.
Nanak, the Lord, the Lord of the World, spoke the words out loud.

ਮਾਧਾਣਾ ਪਰਬਤ੝ ਕਰਿ ਨੇਤ੝ਰਿ ਬਾਸਕ੝ ਸਬਦਿ ਰਿੜਕਿਓਨ੝ ॥
माधाणा परबतढ़ करि नेतढ़रि बासकढ़ सबदि रिड़किओनढ़ ॥
Mĝḝẖĝṇĝ parbaṯ kar naiṯar bĝsak sabaḝ riṛki­on.
Making the mountain his churning stick, and the snake-king his churning string, He has churned the Word of the Shabad.

ਚਉਦਹ ਰਤਨ ਨਿਕਾਲਿਅਨ੝ ਕਰਿ ਆਵਾ ਗਉਣ੝ ਚਿਲਕਿਓਨ੝ ॥
चउदह रतन निकालिअनढ़ करि आवा गउणढ़ चिलकिओनढ़ ॥
Cẖa­oḝah raṯan nikĝli­an kar ĝvĝ ga­oṇ cẖilki­on.
From it, He extracted the fourteen jewels, and illuminated the world.

ਕ੝ਦਰਤਿ ਅਹਿ ਵੇਖਾਲੀਅਨ੝ ਜਿਣਿ ਝਵਡ ਪਿਡ ਠਿਣਕਿਓਨ੝ ॥
कढ़दरति अहि वेखालीअनढ़ जिणि झवड पिड ठिणकिओनढ़ ॥
Kuḝraṯ ah vėkẖĝli­an jiṇ aivad pid ṯẖiṇki­oṇ.
He revealed such creative power, and touched such greatness.

ਲਹਣੇ ਧਰਿਓਨ੝ ਛਤ੝ਰ੝ ਸਿਰਿ ਅਸਮਾਨਿ ਕਿਆੜਾ ਛਿਕਿਓਨ੝ ॥
लहणे धरिओनढ़ छतढ़रढ़ सिरि असमानि किआड़ा छिकिओनढ़ ॥
Lahṇė ḝẖari­on cẖẖaṯar sir asmĝn ki­ĝṛĝ cẖẖiki­on.
He raised the royal canopy to wave over the head of Lehna, and raised His glory to the skies.

ਜੋਤਿ ਸਮਾਣੀ ਜੋਤਿ ਮਾਹਿ ਆਪ੝ ਆਪੈ ਸੇਤੀ ਮਿਕਿਓਨ੝ ॥
जोति समाणी जोति माहि आपढ़ आपै सेती मिकिओनढ़ ॥
Joṯ samĝṇī joṯ mĝhi ĝp ĝpai sėṯī miki­on.
His Light merged into the Light, and He blended Him into Himself.

ਸਿਖਾਂ ਪ੝ਤ੝ਰਾਂ ਘੋਖਿ ਕੈ ਸਭ ਉਮਤਿ ਵੇਖਹ੝ ਜਿ ਕਿਓਨ੝ ॥
सिखां पढ़तढ़रां घोखि कै सभ उमति वेखहढ़ जि किओनढ़ ॥
Sikẖĝʼn puṯrĝʼn gẖokẖ kai sabẖ umaṯ vėkẖhu je ki­on.
Guru Nanak tested His Sikhs and His sons, and everyone saw what happened.

ਜਾਂ ਸ੝ਧੋਸ੝ ਤਾਂ ਲਹਣਾ ਟਿਕਿਓਨ੝ ॥੪॥
जां सढ़धोसढ़ तां लहणा टिकिओनढ़ ॥४॥
Jĝʼn suḝẖos ṯĝʼn lahṇĝ tiki­on. ||4||
When Lehna alone was found to be pure, then He was set on the throne. ||4||

ਫੇਰਿ ਵਸਾਇਆ ਫੇਰ੝ਆਣਿ ਸਤਿਗ੝ਰਿ ਖਾਡੂਰ੝ ॥
फेरि वसाइआ फेरढ़आणि सतिगढ़रि खाडूरढ़ ॥
Fėr vasĝ­i­ĝ faru­ĝṇ saṯgur kẖĝdūr.
Then, the True Guru, the son of Pheru, came to dwell at Khadoor.

ਜਪ੝ ਤਪ੝ ਸੰਜਮ੝ ਨਾਲਿ ਤ੝ਧ੝ ਹੋਰ੝ ਮ੝ਚ੝ ਗਰੂਰ੝ ॥
जपढ़ तपढ़ संजमढ़ नालि तढ़धढ़ होरढ़ मढ़चढ़ गरूरढ़ ॥
Jap ṯap sanjam nĝl ṯuḝẖ hor mucẖ garūr.
Meditation, austerities and self-discipline rest with You, while the others are filled with excessive pride.

ਲਬ੝ ਵਿਣਾਹੇ ਮਾਣਸਾ ਜਿਉ ਪਾਣੀ ਬੂਰ੝ ॥
लबढ़ विणाहे माणसा जिउ पाणी बूरढ़ ॥
Lab viṇĝhė mĝṇsĝ ji­o pĝṇī būr.
Greed ruins mankind, like the green algae in the water.

ਵਰ੝ਹਿਝ ਦਰਗਹ ਗ੝ਰੂ ਕੀ ਕ੝ਦਰਤੀ ਨੂਰ੝ ॥
वरढ़हिझ दरगह गढ़रू की कढ़दरती नूरढ़ ॥
varĥi­ai ḝargeh gurū kī kuḝraṯī nūr.
In the Guru's Court, the Divine Light shines in its creative power.

ਜਿਤ੝ ਸ੝ ਹਾਥ ਨ ਲਭਈ ਤੂੰ ਓਹ੝ ਠਰੂਰ੝ ॥
जितढ़ सढ़ हाथ न लभई तूं ओहढ़ ठरूरढ़ ॥
Jiṯ so hĝth na labẖ­ī ṯūʼn oh ṯẖarūr.
You are the cooling peace, whose depth cannot be found.

ਨਉ ਨਿਧਿ ਨਾਮ੝ ਨਿਧਾਨ੝ ਹੈ ਤ੝ਧ੝ ਵਿਚਿ ਭਰਪੂਰ੝ ॥
नउ निधि नामढ़ निधानढ़ है तढ़धढ़ विचि भरपूरढ़ ॥
Na­o niḝẖ nĝm niḝẖĝn hai ṯuḝẖ vicẖ bẖarpūr.
You are overflowing with the nine treasures, and the treasure of the Naam, the Name of the Lord.

ਨਿੰਦਾ ਤੇਰੀ ਜੋ ਕਰੇ ਸੋ ਵੰਞੈ ਚੂਰ੝ ॥
निंदा तेरी जो करे सो वंञै चूरढ़ ॥
Ninḝĝ ṯėrī jo karė so vañai cẖūr.
Whoever slanders You will be totally ruined and destroyed.

ਨੇੜੈ ਦਿਸੈ ਮਾਤ ਲੋਕ ਤ੝ਧ੝ ਸ੝ਝੈ ਦੂਰ੝ ॥
नेड़ै दिसै मात लोक तढ़धढ़ सढ़झै दूरढ़ ॥
Nėṛai ḝisai mĝṯ lok ṯuḝẖ sujẖai ḝūr.
People of the world can see only what is near at hand, but You can see far beyond.

ਫੇਰਿ ਵਸਾਇਆ ਫੇਰ੝ਆਣਿ ਸਤਿਗ੝ਰਿ ਖਾਡੂਰ੝ ॥੫॥
फेरि वसाइआ फेरढ़आणि सतिगढ़रि खाडूरढ़ ॥५॥
Fėr vasĝ­i­ĝ faru­ĝṇ saṯgur kẖĝdūr. ||5||
Then the True Guru, the son of Pheru, came to dwell at Khadoor. ||5||

ਸੋ ਟਿਕਾ ਸੋ ਬੈਹਣਾ ਸੋਈ ਦੀਬਾਣ੝ ॥
सो टिका सो बैहणा सोई दीबाणढ़ ॥
So tikĝ so baihṇĝ so­ī ḝībĝṇ.
The same mark on the forehead, the same throne, and the same Royal Court.

ਪਿਯੂ ਦਾਦੇ ਜੇਵਿਹਾ ਪੋਤਾ ਪਰਵਾਣ੝ ॥
पियू दादे जेविहा पोता परवाणढ़ ॥
Piyū ḝĝḝė jėvihĝ poṯĝ parvĝṇ.
Just like the father and grandfather, the son is approved.

ਜਿਨਿ ਬਾਸਕ੝ ਨੇਤ੝ਰੈ ਘਤਿਆ ਕਰਿ ਨੇਹੀ ਤਾਣ੝ ॥
जिनि बासकढ़ नेतढ़रै घतिआ करि नेही ताणढ़ ॥
Jin bĝsak nėṯrai gẖaṯi­ĝ kar nėhī ṯĝṇ.
He took the thousand-headed serpent as his churning string with the force of devotional love,.

ਜਿਨਿ ਸਮ੝ੰਦ੝ ਵਿਰੋਲਿਆ ਕਰਿ ਮੇਰ੝ ਮਧਾਣ੝ ॥
जिनि समढ़ंदढ़ विरोलिआ करि मेरढ़ मधाणढ़ ॥
Jin samunḝ viroli­ĝ kar mėr maḝẖĝṇ.
and he churned the ocean of the world with his churning stick, the Sumayr mountain.

ਚਉਦਹ ਰਤਨ ਨਿਕਾਲਿਅਨ੝ ਕੀਤੋਨ੝ ਚਾਨਾਣ੝ ॥
चउदह रतन निकालिअनढ़ कीतोनढ़ चानाणढ़ ॥
Cẖa­oḝah raṯan nikĝli­an kīṯon cẖĝnĝṇ.
He extracted the fourteen jewels, and brought forth the Divine Light.

ਘੋੜਾ ਕੀਤੋ ਸਹਜ ਦਾ ਜਤ੝ ਕੀਓ ਪਲਾਣ੝ ॥
घोड़ा कीतो सहज दा जतढ़ कीओ पलाणढ़ ॥
Gẖoṛĝ kīṯo sahj ḝĝ jaṯ kī­o palĝṇ.
He made intuition his horse, and chastity his saddle.

ਧਣਖ੝ ਚੜਾਇਓ ਸਤ ਦਾ ਜਸ ਹੰਦਾ ਬਾਣ੝ ॥
धणखढ़ चड़ाइओ सत दा जस हंदा बाणढ़ ॥
Ḏẖaṇakẖ cẖaṛĝ­i­o saṯ ḝĝ jas hanḝĝ bĝṇ.
He placed the arrow of the Lord's Praise in the bow of Truth.

ਕਲਿ ਵਿਚਿ ਧੂ ਅੰਧਾਰ੝ ਸਾ ਚੜਿਆ ਰੈ ਭਾਣ੝ ॥
कलि विचि धू अंधारढ़ सा चड़िआ रै भाणढ़ ॥
Kal vicẖ ḝẖū anḝẖĝr sĝ cẖaṛi­ĝ rai bẖĝṇ.
In this Dark Age of Kali Yuga, there was only pitch darkness. Then, He rose like the sun to illuminate the darkness.

ਸਤਹ੝ ਖੇਤ੝ ਜਮਾਇਓ ਸਤਹ੝ ਛਾਵਾਣ੝ ॥
सतहढ़ खेतढ़ जमाइओ सतहढ़ छावाणढ़ ॥
Saṯahu kẖėṯ jamĝ­i­o saṯahu cẖẖĝvĝṇ.
He farms the field of Truth, and spreads out the canopy of Truth.

ਨਿਤ ਰਸੋਈ ਤੇਰੀਝ ਘਿਉ ਮੈਦਾ ਖਾਣ੝ ॥
नित रसोई तेरीझ घिउ मैदा खाणढ़ ॥
Niṯ raso­ī ṯėrī­ai gẖi­o maiḝĝ kẖĝṇ.
Your kitchen always has ghee and flour to eat.

ਚਾਰੇ ਕ੝ੰਡਾਂ ਸ੝ਝੀਓਸ੝ ਮਨ ਮਹਿ ਸਬਦ੝ ਪਰਵਾਣ੝ ॥
चारे कढ़ंडां सढ़झीओसढ़ मन महि सबदढ़ परवाणढ़ ॥
Cẖĝrė kundĝʼn sujẖī­os man meh sabaḝ parvĝṇ.
You understand the four corners of the universe; in your mind, the Word of the Shabad is approved and supreme.

ਆਵਾ ਗਉਣ੝ ਨਿਵਾਰਿਓ ਕਰਿ ਨਦਰਿ ਨੀਸਾਣ੝ ॥
आवा गउणढ़ निवारिओ करि नदरि नीसाणढ़ ॥
Āvĝ ga­oṇ nivĝri­o kar naḝar nīsĝṇ.
You eliminate the comings and goings of reincarnation, and bestow the insignia of Your Glance of Grace.

ਅਉਤਰਿਆ ਅਉਤਾਰ੝ ਲੈ ਸੋ ਪ੝ਰਖ੝ ਸ੝ਜਾਣ੝ ॥
अउतरिआ अउतारढ़ लै सो पढ़रखढ़ सढ़जाणढ़ ॥
A­uṯri­ĝ a­uṯĝr lai so purakẖ sujĝṇ.
You are the Avataar, the Incarnation of the all-knowing Primal Lord.

ਝਖੜਿ ਵਾਉ ਨ ਡੋਲਈ ਪਰਬਤ੝ ਮੇਰਾਣ੝ ॥
झखड़ि वाउ न डोलई परबतढ़ मेराणढ़ ॥
Jẖakẖaṛ vĝ­o na dol­ī parbaṯ mėrĝṇ.
You are not pushed or shaken by the storm and the wind; you are like the Sumayr Mountain.

ਜਾਣੈ ਬਿਰਥਾ ਜੀਅ ਕੀ ਜਾਣੀ ਹੂ ਜਾਣ੝ ॥
जाणै बिरथा जीअ की जाणी हू जाणढ़ ॥
Jĝṇai birthĝ jī­a kī jĝṇī hū jĝṇ.
You know the inner state of the soul; You are the Knower of knowers.

ਕਿਆ ਸਾਲਾਹੀ ਸਚੇ ਪਾਤਿਸਾਹ ਜਾਂ ਤੂ ਸ੝ਘੜ੝ ਸ੝ਜਾਣ੝ ॥
किआ सालाही सचे पातिसाह जां तू सढ़घड़ढ़ सढ़जाणढ़ ॥
Ki­ĝ sĝlĝhī sacẖė pĝṯisĝh jĝʼn ṯū sugẖaṛ sujĝṇ.
How can I praise You, O True Supreme King, when You are so wise and all-knowing?

ਦਾਨ੝ ਜਿ ਸਤਿਗ੝ਰ ਭਾਵਸੀ ਸੋ ਸਤੇ ਦਾਣ੝ ॥
दानढ़ जि सतिगढ़र भावसी सो सते दाणढ़ ॥
Ḏĝn je saṯgur bẖĝvsī so saṯė ḝĝṇ.
Those blessings granted by the Pleasure of the True Guru - please bless Satta with those gifts.

ਨਾਨਕ ਹੰਦਾ ਛਤ੝ਰ੝ ਸਿਰਿ ਉਮਤਿ ਹੈਰਾਣ੝ ॥
नानक हंदा छतढ़रढ़ सिरि उमति हैराणढ़ ॥
Nĝnak hanḝĝ cẖẖaṯar sir umaṯ hairĝṇ.
Seeing Nanak's canopy waving over Your head, everyone was astonished.

ਸੋ ਟਿਕਾ ਸੋ ਬੈਹਣਾ ਸੋਈ ਦੀਬਾਣ੝ ॥
सो टिका सो बैहणा सोई दीबाणढ़ ॥
So tikĝ so baihṇĝ so­ī ḝībĝṇ.
The same mark on the forehead, the same throne, and the same Royal Court.

ਪਿਯੂ ਦਾਦੇ ਜੇਵਿਹਾ ਪੋਤ੝ਰਾ ਪਰਵਾਣ੝ ॥੬॥
पियू दादे जेविहा पोतढ़रा परवाणढ़ ॥६॥
Piyū ḝĝḝė jėvihĝ poṯrĝ parvĝṇ. ||6||
Just like the father and grandfather, the son is approved. ||6||

ਧੰਨ੝ ਧੰਨ੝ ਰਾਮਦਾਸ ਗ੝ਰ੝ ਜਿਨਿ ਸਿਰਿਆ ਤਿਨੈ ਸਵਾਰਿਆ ॥
धंनढ़ धंनढ़ रामदास गढ़रढ़ जिनि सिरिआ तिनै सवारिआ ॥
Ḏẖan ḝẖan Rĝmḝĝs gur jin siri­ĝ ṯinai savĝri­ĝ.
Blessed, blessed is Guru Raam Daas; He who created You, has also exalted You.

ਪੂਰੀ ਹੋਈ ਕਰਾਮਾਤਿ ਆਪਿ ਸਿਰਜਣਹਾਰੈ ਧਾਰਿਆ ॥
पूरी होई करामाति आपि सिरजणहारै धारिआ ॥
Pūrī ho­ī karĝmĝṯ ĝp sirjaṇhĝrai ḝẖĝri­ĝ.
Perfect is Your miracle; the Creator Lord Himself has installed You on the throne.

ਸਿਖੀ ਅਤੈ ਸੰਗਤੀ ਪਾਰਬ੝ਰਹਮ੝ ਕਰਿ ਨਮਸਕਾਰਿਆ ॥
सिखी अतै संगती पारबढ़रहमढ़ करि नमसकारिआ ॥
Sikẖī aṯai sangṯī pĝrbarahm kar namaskĝri­ĝ.
The Sikhs and all the Congregation recognize You as the Supreme Lord God, and bow down to You.

ਅਟਲ੝ ਅਥਾਹ੝ ਅਤੋਲ੝ ਤੂ ਤੇਰਾ ਅੰਤ੝ ਨ ਪਾਰਾਵਾਰਿਆ ॥
अटलढ़ अथाहढ़ अतोलढ़ तू तेरा अंतढ़ न पारावारिआ ॥
Atal athĝhu aṯol ṯū ṯėrĝ anṯ na pĝrĝvĝri­ĝ.
You are unchanging, unfathomable and immeasurable; You have no end or limitation.

ਜਿਨ੝ਹ੝ਹੀ ਤੂੰ ਸੇਵਿਆ ਭਾਉ ਕਰਿ ਸੇ ਤ੝ਧ੝ ਪਾਰਿ ਉਤਾਰਿਆ ॥
जिनढ़ही तूं सेविआ भाउ करि से तढ़धढ़ पारि उतारिआ ॥
Jinĥī ṯūʼn sėvi­ĝ bẖĝ­o kar sė ṯuḝẖ pĝr uṯĝri­ĝ.
Those who serve You with love - You carry them across.

ਲਬ੝ ਲੋਭ੝ ਕਾਮ੝ ਕ੝ਰੋਧ੝ ਮੋਹ੝ ਮਾਰਿ ਕਢੇ ਤ੝ਧ੝ ਸਪਰਵਾਰਿਆ ॥
लबढ़ लोभढ़ कामढ़ कढ़रोधढ़ मोहढ़ मारि कढे तढ़धढ़ सपरवारिआ ॥
Lab lobẖ kĝm kroḝẖ moh mĝr kadẖė ṯuḝẖ saparvĝri­ĝ.
Greed, envy, sexual desire, anger and emotional attachment - You have beaten them and driven them out.

ਧੰਨ੝ ਸ੝ ਤੇਰਾ ਥਾਨ੝ ਹੈ ਸਚ੝ ਤੇਰਾ ਪੈਸਕਾਰਿਆ ॥
धंनढ़ सढ़ तेरा थानढ़ है सचढ़ तेरा पैसकारिआ ॥
Ḏẖan so ṯėrĝ thĝn hai sacẖ ṯėrĝ paiskĝri­ĝ.
Blessed is Your place, and True is Your magnificent glory.

ਨਾਨਕ੝ ਤੂ ਲਹਣਾ ਤੂਹੈ ਗ੝ਰ੝ ਅਮਰ੝ ਤੂ ਵੀਚਾਰਿਆ ॥
नानकढ़ तू लहणा तूहै गढ़रढ़ अमरढ़ तू वीचारिआ ॥
Nĝnak ṯū lahṇĝ ṯūhai gur amar ṯū vīcẖĝri­ĝ.
You are Nanak, You are Angad, and You are Amar Daas; so do I recognize You.

ਗ੝ਰ੝ ਡਿਠਾ ਤਾਂ ਮਨ੝ ਸਾਧਾਰਿਆ ॥੭॥
गढ़रढ़ डिठा तां मनढ़ साधारिआ ॥७॥
Gur diṯẖĝ ṯĝʼn man sĝḝẖĝri­ĝ. ||7||
When I saw the Guru, then my mind was comforted and consoled. ||7||

ਚਾਰੇ ਜਾਗੇ ਚਹ੝ ਜ੝ਗੀ ਪੰਚਾਇਣ੝ ਆਪੇ ਹੋਆ ॥
चारे जागे चहढ़ जढ़गी पंचाइणढ़ आपे होआ ॥
Cẖĝrė jĝgė cẖahu jugī pancẖĝ­iṇ ĝpė ho­ĝ.
The four Gurus enlightened the four ages; the Lord Himself assumed the fifth form.

ਆਪੀਨ੝ਹ੝ਹੈ ਆਪ੝ ਸਾਜਿਓਨ੝ ਆਪੇ ਹੀ ਥੰਮ੝ਹ੝ਹਿ ਖਲੋਆ ॥
आपीनढ़है आपढ़ साजिओनढ़ आपे ही थमढ़हि खलोआ ॥
Āpīnĥai ĝp sĝji­on ĝpė hī thamiĥ kẖalo­ĝ.
He created Himself, and He Himself is the supporting pillar.

ਆਪੇ ਪਟੀ ਕਲਮ ਆਪਿ ਆਪਿ ਲਿਖਣਹਾਰਾ ਹੋਆ ॥
आपे पटी कलम आपि आपि लिखणहारा होआ ॥
Āpė patī kalam ĝp ĝp likẖaṇhĝrĝ ho­ĝ.
He Himself is the paper, He Himself is the pen, and He Himself is the writer.

ਸਭ ਉਮਤਿ ਆਵਣ ਜਾਵਣੀ ਆਪੇ ਹੀ ਨਵਾ ਨਿਰੋਆ ॥
सभ उमति आवण जावणी आपे ही नवा निरोआ ॥
Sabẖ umaṯ ĝvaṇ jĝvṇī ĝpė hī navĝ niro­ĝ.
All His followers come and go; He alone is fresh and new.

ਤਖਤਿ ਬੈਠਾ ਅਰਜਨ ਗ੝ਰੂ ਸਤਿਗ੝ਰ ਕਾ ਖਿਵੈ ਚੰਦੋਆ ॥
तखति बैठा अरजन गढ़रू सतिगढ़र का खिवै चंदोआ ॥
Ŧakẖaṯ baiṯẖĝ Arjan gurū saṯgur kĝ kẖivai cẖanḝo­ĝ.
Guru Arjun sits on the throne; the royal canopy waves over the True Guru.

ਉਗਵਣਹ੝ ਤੈ ਆਥਵਣਹ੝ ਚਹ੝ ਚਕੀ ਕੀਅਨ੝ ਲੋਆ ॥
उगवणहढ़ तै आथवणहढ़ चहढ़ चकी कीअनढ़ लोआ ॥
Ugavṇahu ṯai ĝthavṇahu cẖahu cẖakī kī­an lo­ĝ.
From east to west, He illuminates the four directions.

ਜਿਨ੝ਹ੝ਹੀ ਗ੝ਰੂ ਨ ਸੇਵਿਓ ਮਨਮ੝ਖਾ ਪਇਆ ਮੋਆ ॥
जिनढ़ही गढ़रू न सेविओ मनमढ़खा पइआ मोआ ॥
Jinĥī gurū na sėvi­o manmukẖĝ pa­i­ĝ mo­ĝ.
Those self-willed manmukhs who do not serve the Guru die in shame.

ਦੂਣੀ ਚਉਣੀ ਕਰਾਮਾਤਿ ਸਚੇ ਕਾ ਸਚਾ ਢੋਆ ॥
दूणी चउणी करामाति सचे का सचा ढोआ ॥
Ḏūṇī cẖa­uṇī karĝmĝṯ sacẖė kĝ sacẖĝ dẖo­ĝ.
Your miracles increase two-fold, even four-fold; this is the True Lord's true blessing.

ਚਾਰੇ ਜਾਗੇ ਚਹ੝ ਜ੝ਗੀ ਪੰਚਾਇਣ੝ ਆਪੇ ਹੋਆ ॥੮॥੧॥
चारे जागे चहढ़ जढ़गी पंचाइणढ़ आपे होआ ॥८॥१॥
Cẖĝrė jĝgė cẖahu jugī pancẖĝ­iṇ ĝpė ho­ĝ. ||8||1||
The four Gurus enlightened the four ages; the Lord Himself assumed the fifth form. ||8||1||