Charitar 232
ਦੋਹਰਾ ॥
Dohira
ਇਕ ਰਾਜਾ ਮਲਤਾਨ ਕੋ ਬਿਰਧ ਛਤਰ ਤਿਹ ਨਾਮ ॥
There was a Raja named Birdh Chatar in the city of Multan.
ਬਿਰਧ ਦੇਹ ਤਾ ਕੋ ਰਹੈ ਜਾਨਤ ਸਿਗਰੋ ਗਰਾਮ ॥੧॥
The whole world knew that he was too old (birdh).(l)
ਚੌਪਈ ॥
Chaupaee
ਤਾ ਕੇ ਧਾਮ ਪਤਰ ਨਹਿ ਭਯੋ ॥ ਰਾਜਾ ਅਧਿਕ ਬਿਰਧ ਹਵੈ ਗਯੋ ॥
He got very old but he had no son.
ਝਕ ਨਾਰਿ ਤਬ ਔਰ ਬਯਾਹੀ ॥ ਅਧਿਕ ਰੂਪ ਜਾ ਕੇ ਤਨ ਆਹੀ ॥੨॥
He married another woman who was very pretty.(2)
ਸਰੀ ਬਡਡਯਾਛ ਮਤੀ ਜਗ ਕਹੈ ॥ ਜਿਹ ਲਖਿ ਮਦਨ ਥਕਿਤ ਹਵੈ ਰਹੈ ॥
Everybody called her Bad Diachhmati and seeing her the Cupid had faltered too.
ਸੋ ਰਾਨੀ ਤਰਨੀ ਜਬ ਭਈ ॥ ਮਦਨ ਕਮਾਰ ਨਿਰਖਿ ਕਰ ਲਈ ॥੩॥
When she attained youthfulness, she observed a young man called Madan Kumar.(3)
ਤਾ ਦਿਨ ਤੇ ਹਰ ਅਰਿ ਬਸ ਭਈ ॥ ਗਰਿਹ ਕੀ ਭੂਲਿ ਸਕਲ ਸਧਿ ਗਈ ॥
She came in the grip of Cupid and lost all are consciousness.
ਪਠੈ ਸਹਚਰੀ ਤਾਹਿ ਬਲਾਯੋ ॥ ਕਾਮ ਭੋਗ ਰਚਿ ਮਾਨਿ ਕਮਾਯੋ ॥੪॥
Through her maid she invited as thought of having sex in her mind.(4)
ਅੜਿਲ ॥
Arril
ਤਰਨ ਪਰਖ ਕੌ ਤਰਨਿ ਜਦਿਨ ਤਰਿਯ ਪਾਵਈ ॥ ਤਨਿਕ ਨ ਛੋਰਿਯੋ ਚਹਤ ਗਰੇ ਲਪਟਾਵਈ ॥
when the young lady got hold of the young man, they would not like to forsake each other.
ਨਿਰਖਿ ਮਗਨ ਹਵੈ ਰਹਤ ਸਜਨ ਕੇ ਰੂਪ ਮੈ ॥ ਹੋ ਜਨ ਧਨ ਚਲਿਯੋ ਹਰਾਇ ਜਆਰੀ ਜੂਪ ਮੈ ॥੫॥
She got totally engrossed in his looks and felt to lose herself like a gambler.(5)
ਬਿਰਧ ਛਤਰ ਤਬ ਲਗੇ ਪਹੂਚਯੋ ਆਨਿ ਕਰਿ ॥ ਰਾਨੀ ਲਯੋ ਦਰਾਇ ਮਿਤਰ ਹਿਤ ਮਾਨਿ ਕਰਿ ॥
In the meantime the old Raja came, and the lady hid away her friend.
ਤਰੇ ਖਾਟ ਕੇ ਬਾਧਿ ਤਾਹਿ ਦਰਿੜ ਰਾਖਿਯੋ ॥ ਹੋ ਟਰਿ ਆਗੇ ਨਿਜ ਪਤਿ ਕੋ ਇਹ ਬਿਧਿ ਭਾਖਿਯੋ ॥੬॥
She tied him under the bed and then, going around, came and addressed her husband,
ਚੌਪਈ ॥
Chaupaee
ਜਨਿਯਤ ਰਾਵ ਬਿਰਧ ਤਮ ਭਝ ॥ ਖਿਲਤ ਅਖੇਟ ਹਤੇ ਰਹਿ ਗਝ ॥
‘Oh, My Raja, it is well known that you are grown very old and during the hunting you are left behind.
ਤਮ ਕੌ ਆਨ ਜਰਾ ਗਹਿ ਲੀਨੋ ॥ ਤਾ ਤੇ ਤਮ ਸਭ ਕਛ ਤਜਿ ਦੀਨੋ ॥੭॥
‘You have been taken over by the old age and you have deserted your house-hold duties as well.’(7)
ਸਨਿ ਤਰਿਯ ਮੈ ਨ ਬਿਰਧ ਹਵੈ ਗਯੋ ॥ ਜਰਾ ਨ ਆਨਿ ਬਯਾਪਕ ਭਯੋ ॥
Listening to this, the Raja became furious (and said),
ਕਹੈ ਤ ਅਬ ਹੀ ਜਾਉ ਸਿਕਾਰਾ ॥ ਮਾਰੌ ਰੋਝ ਰੀਛ ਝੰਖਾਰਾ ॥੮॥
‘Let me go for hunting and there I will kill the deer, bears etc.’(8)
ਯੌ ਕਹਿ ਬਚਨ ਅਖੇਟਕ ਗਯੋ ॥ ਰਾਨੀ ਟਾਰ ਜਾਰ ਕੋ ਦਯੋ ॥
Declaring thus the Raja left for the hunting and the Rani brought him (the friend) out.
ਨਿਸ ਭੇ ਖੇਲਿ ਅਖੇਟਕ ਆਯੋ ॥ ਭੇਦ ਅਭੇਦ ਜੜ ਕਛ ਨ ਪਾਯੋ ॥੯॥
The Raja came back in the evening and the fool did not realize the trick.(9)( 1)
ਇਤਿ ਸਰੀ ਚਰਿਤਰ ਪਖਯਾਨੇ ਤਰਿਯਾ ਚਰਿਤਰੇ ਮੰਤਰੀ ਭੂਪ ਸੰਬਾਦੇ ਦੋਇ ਸੌ ਬਤੀਸ ਚਰਿਤਰ ਸਮਾਪਤਮ ਸਤ ਸਭਮ ਸਤ ॥੨੩੨॥੪੩੭੪॥ਅਫਜੂੰ॥
232nd Parable of Auspicious Chritars Conversation of the Raja and the Minister, Completed with Benediction. (232)(4372)
201 | 202 | 203 | 204 | 205 | 206 | 207 | 208 | 209 | 210 | 211 | 212 | 213 | 214 | 215 | 216 | 217 | 218 | 219 | 220 221 | 222 | 223 | 224 | 225 | 226 | 227 | 228 | 229 | 230 | 231 | 232 | 233 | 234 | 235 | 236 | 237 | 238 | 239 | 240 | 241 | 242 | 243 | 244 | 245 | 246 | 247 | 248 | 249 | 250 | 251 | 252 | 253 | 254 | 255 | 256 | 257 | 258 | 259 | 260 | 261 | 262 | 263 | 264 | 265 | 266 | 267 | 268 | 269 | 270 | 271 | 272 | 273 | 274 | 275 | 276 | 277 | 278 | 279 | 280 | 281 | 282 | 283 | 284 | 285 | 286 | 287 | 288 | 289 | 290 | 291 | 292 | 293 | 294 | 295 | 296 | 297 | 298 | 299 | 300 |