Darpan 785
SikhToTheMAX Hukamnama April 26, 2007 SriGranth
| |
ੴ ਸਤਿਗਰ ਪਰਸਾਦਿ ॥ ਵਾਰ ਸੂਹੀ ਕੀ ਸਲੋਕਾ ਨਾਲਿ ਮਹਲਾ 3 ॥ ਸਲੋਕ ਮਃ 3 ॥ ਸੂਹੈ ਵੇਸਿ ਦੋਹਾਗਣੀ ਪਰ ਪਿਰ ਰਾਵਣ ਜਾਇ ॥ ਪਿਰ ਛੋਡਿਆ ਘਰਿ ਆਪਣੈ ਮੋਹੀ ਦੂਜੈ ਭਾਇ ॥ ਮਿਠਾ ਕਰਿ ਕੈ ਖਾਇਆ ਬਹ ਸਾਦਹ ਵਧਿਆ ਰੋਗ ॥ ਸਧ ਭਤਾਰ ਹਰਿ ਛੋਡਿਆ ਫਿਰਿ ਲਗਾ ਜਾਇ ਵਿਜੋਗ ॥ ਗਰਮਖਿ ਹੋਵੈ ਸ ਪਲਟਿਆ ਹਰਿ ਰਾਤੀ ਸਾਜਿ ਸੀਗਾਰਿ ॥ ਸਹਜਿ ਸਚ ਪਿਰ ਰਾਵਿਆ ਹਰਿ ਨਾਮਾ ਉਰ ਧਾਰਿ ॥ ਆਗਿਆਕਾਰੀ ਸਦਾ ਸੋਹਾਗਣਿ ਆਪਿ ਮੇਲੀ ਕਰਤਾਰਿ ॥ ਨਾਨਕ ਪਿਰ ਪਾਇਆ ਹਰਿ ਸਾਚਾ ਸਦਾ ਸੋਹਾਗਣਿ ਨਾਰਿ ॥੧॥ ਮਃ 3 ॥ ਸੂਹਵੀਝ ਨਿਮਾਣੀਝ ਸੋ ਸਹ ਸਦਾ ਸਮ”ਾਲਿ ॥ ਨਾਨਕ ਜਨਮ ਸਵਾਰਹਿ ਆਪਣਾ ਕਲ ਭੀ ਛਟੀ ਨਾਲਿ ॥2॥ ਪਉੜੀ ॥ ਆਪੇ ਤਖਤ ਰਚਾਇਓਨ ਆਕਾਸ ਪਤਾਲਾ ॥ ਹਕਮੇ ਧਰਤੀ ਸਾਜੀਅਨ ਸਚੀ ਧਰਮ ਸਾਲਾ ॥ ਆਪਿ ਉਪਾਇ ਖਪਾਇਦਾ ਸਚੇ ਦੀਨ ਦਇਆਲਾ ॥ ਸਭਨਾ ਰਿਜਕ ਸੰਬਾਹਿਦਾ ਤੇਰਾ ਹਕਮ ਨਿਰਾਲਾ ॥ ਆਪੇ ਆਪਿ ਵਰਤਦਾ ਆਪੇ ਪਰਤਿਪਾਲਾ ॥੧॥ | |
ik oa(n)kaar sathigur prasaadh || vaar soohee kee salokaa naal mehalaa 3 || salok ma 3 || soohai vaes dhohaaganee par pir raavan jaae || pir shhoddiaa ghar aapanai mohee dhoojai bhaae || mit(h)aa kar kai khaaeiaa bahu saadhahu vadhhiaa rog || sudhh bhathaar har shhoddiaa fir lagaa jaae vijog || guramukh hovai s palattiaa har raathee saaj seegaar || sehaj sach pir raaviaa har naamaa our dhhaar || aagiaakaaree sadhaa suohaagan aap maelee karathaar || naanak pir paaeiaa har saachaa sadhaa suohaagan naar ||1|| ma 3 || soohaveeeae nimaaneeeae so sahu sadhaa samhaal || naanak janam savaarehi aapanaa kul bhee shhuttee naal ||2|| pourree || aapae thakhath rachaaeioun aakaas pathaalaa || hukamae dhharathee saajeean sachee dhharam saalaa || aap oupaae khapaaeidhaa sachae dheen dhaeiaalaa || sabhanaa rijak sa(n)baahidhaa thaeraa hukam niraalaa || aapae aap varathadhaa aapae prathipaalaa ||1|| | |
One Universal Creator God. By The Grace Of The True Guru: Vaar Of Soohee, With Saloks Of The Third Mehla: Salok, Third Mehla: In her red robes, the discarded bride goes out, seeking enjoyment with another's husband. She leaves the husband of her own home, enticed by her love of duality. She finds it sweet, and eats it up; her excessive sensuality only makes her disease worse. She forsakes the Lord, her sublime Husband, and then later, she suffers the pain of separation from Him. But she who becomes Gurmukh, turns away from corruption and adorns herself, attuned to the Love of the Lord. She enjoys her celestial Husband Lord, and enshrines the Lord's Name within her heart. She is humble and obedient; she is His virtuous bride forever; the Creator unites her with Himself. O Nanak, she who has obtained the True Lord as her husband, is a happy soul-bride forever. ||1|| Third Mehla: O meek, red-robed bride, keep your Husband Lord always in your thoughts. O Nanak, your life shall be embellished, and your generations shall be saved along with you. ||2|| Pauree: He Himself established His throne, in the Akaashic ethers and the nether worlds. By the Hukam of His Command, He created the earth, the true home of Dharma. He Himself created and destroys; He is the True Lord, merciful to the meek. You give sustenance to all; how wonderful and unique is the Hukam of Your Command! You Yourself are permeating and pervading; You Yourself are the Cherisher. ||1|| | |
ਪਦਅਰਥ: ਸੂਹਾ—ਚਹਚਹਾ ਰੰਗ ਜਿਵੇਂ ਕਸੰਭੇ ਦਾ ਹੰਦਾ ਹੈ। ਵੇਸਿ—ਵੇਸ ਵਿਚ। ਸੂਹੈ ਵੇਸਿ—ਸੂਹੇ ਵੇਸ ਵਿਚ। ਰਾਵਣ ਜਾਇ—ਭੋਗਣ ਜਾਂਦੀ ਹੈ। ਮੋਹੀ—ਠੱਗੀ ਗਈ, ਲੱਟੀ ਗਈ। ਮਿਠਾ ਕਰਿ ਕੈ—ਸਆਦਲਾ ਜਾਣ ਕੇ। ਸਧ—ਖ਼ਾਲਸ, ਨਿਰੋਲ ਆਪਣਾ। ਪਲਟਿਆ—ਪਰਤਿਆ। ਸਾਜਿ ਸੀਗਾਰਿ—ਸਜਾ ਬਣਾ ਕੇ। ਸਹਜਿ—ਸਹਜ ਅਵਸਥਾ ਵਿਚ। ਉਰ—ਹਿਰਦਾ। ਸਹਾਗਣਿ—ਅੱਖਰ 'ਸ' ਦੀਆਂ ਲਗਾਂ (ੋ) ਤੇ () ਵਿਚੋਂ ਝਥੋਂ () ਪੜਹਨਾ ਹੈ। ਕਰਤਾਰਿ—ਕਰਤਾਰ ਨੇ। ਦੋਹਾਗਣਿ—ਮੰਦੇ ਭਾਗਾਂ ਵਾਲੀ, ਰੰਡੀ। ਅਰਥ: ਜੋ ਜੀਵ-ਇਸਤਰੀ ਦਨੀਆ ਦੇ ਸੋਹਣੇ ਪਦਾਰਥ-ਰੂਪ ਕਸੰਭੇ ਦੇ ਚਹਚਹੇ ਰੰਗ ਵਾਲੇ ਵੇਸ ਵਿਚ (ਮਸਤ) ਹੈ ਉਹ ਮੰਦੇ ਭਾਗਾਂ ਵਾਲੀ ਹੈ, ਉਹ (ਮਾਨੋ) ਪਰਾਝ ਖਸਮ ਨੂੰ ਭੋਗਣ ਤਰ ਪੈਂਦੀ ਹੈ, ਮਾਇਆ ਦੇ ਪਿਆਰ ਵਿਚ ਉਹ ਲੱਟੀ ਜਾ ਰਹੀ ਹੈ (ਕਿਉਂਕਿ) ਉਹ ਆਪਣੇ ਹਿਰਦੇ-ਘਰ ਵਿਚ ਵੱਸਦੇ ਖਸਮ-ਪਰਭੂ ਨੂੰ ਵਿਸਾਰ ਦੇਂਦੀ ਹੈ। (ਜਿਸ ਜੀਵ-ਇਸਤਰੀ ਨੇ ਦਨੀਆ ਦੇ ਪਦਾਰਥਾਂ ਨੂੰ) ਸਆਦਲੇ ਜਾਣ ਕੇ ਭੋਗਿਆ ਹੈ (ਉਸ ਦੇ ਮਨ ਵਿਚ) ਇਹਨਾਂ ਬਹਤੇ ਚਸਕਿਆਂ ਤੋਂ ਰੋਗ ਵਧਦਾ ਹੈ, (ਭਾਵ), ਉਹ ਨਿਰੋਲ ਆਪਣੇ ਖਸਮ-ਪਰਭੂ ਨੂੰ ਛੱਡ ਬਹਿੰਦੀ ਹੈ ਤੇ ਇਸ ਤਰਹਾਂ ਉਸ ਨਾਲੋਂ ਇਸ ਦਾ ਵਿਛੋੜਾ ਹੋ ਜਾਂਦਾ ਹੈ। ਜੋ ਜੀਵ-ਇਸਤਰੀ ਗਰੂ ਦੇ ਹਕਮ ਵਿਚ ਤਰਦੀ ਹੈ ਉਸ ਦਾ ਮਨ (ਦਨੀਆ ਦੇ ਭੋਗਾਂ ਵਲੋਂ) ਪਰਤਦਾ ਹੈ, ਉਹ (ਪਰਭੂ-ਪਿਆਰ ਰੂਪ ਗਹਣੇ ਨਾਲ ਆਪਣੇ ਆਪ ਨੂੰ) ਸਜਾ ਬਣਾ ਕੇ ਪਰਮਾਤਮਾ (ਦੇ ਪਿਆਰ) ਵਿਚ ਰੱਤੀ ਰਹਿੰਦੀ ਹੈ, ਪਰਭੂ ਦਾ ਨਾਮ ਹਿਰਦੇ ਵਿਚ ਧਾਰ ਕੇ ਸਹਜ ਅਵਸਥਾ ਵਿਚ (ਟਿਕ ਕੇ) ਸਦਾ-ਥਿਰ ਰਹਿਣ ਵਾਲੇ ਖਸਮ ਨੂੰ ਮਾਣਦੀ ਹੈ। ਪਰਭੂ ਦੇ ਹਕਮ ਵਿਚ ਤਰਨ ਵਾਲੀ ਜੀਵ-ਇਸਤਰੀ ਸਦਾ ਸਹਾਗ ਭਾਗ ਵਾਲੀ ਹੈ, ਕਰਤਾਰ (ਖਸਮ) ਨੇ ਉਸ ਨੂੰ ਆਪਣੇ ਨਾਲ ਮਿਲਾ ਲਿਆ ਹੈ। ਹੇ ਨਾਨਕ! ਜਿਸ ਨੇ ਸਦਾ-ਥਿਰ ਪਰਭੂ ਖਸਮ ਪਰਾਪਤ ਕਰ ਲਿਆ ਹੈ ਉਹ (ਜੀਵ-) ਇਸਤਰੀ ਸਦਾ ਸਹਾਗ ਭਾਗ ਵਾਲੀ ਹੈ।੧। ਪਦਅਰਥ: ਸੂਹਵੀਝ—ਹੇ ਸੂਹੇ ਵੇਸ ਵਾਲੀਝ! ਹੇ ਚਹਚਹੇ ਕਸੰਭੇ—ਰੰਗ ਨਾਲ ਪਿਆਰ ਕਰਨ ਵਾਲੀਝ! ਨਿਮਾਣੀਝ—ਹੇ ਵਿਚਾਰੀਝ! ਅਰਥ: ਹੇ ਚਹਚਹੇ ਕਸੰਭੇ-ਰੰਗ ਨਾਲ ਪਿਆਰ ਕਰਨ ਵਾਲੀਝ ਵਿਚਾਰੀਝ! ਖਸਮ-ਪਰਭੂ ਨੂੰ ਸਦਾ ਚੇਤੇ ਰੱਖ। ਹੇ ਨਾਨਕ! (ਆਖ ਕਿ ਇਸ ਤਰਹਾਂ) ਤੂੰ ਆਪਣਾ ਜੀਵਨ ਸਵਾਰ ਲਝਂਗੀ, ਤੇਰੀ ਕਲ ਭੀ ਤੇਰੇ ਨਾਲ ਮਕਤ ਹੋ ਜਾਇਗੀ।੨। ਪਦਅਰਥ: ਰਚਾਇਓਨ—ਰਚਾਇਆ ਉਸ ਨੇ। ਸਾਜੀਅਨ—ਸਾਜੀ ਉਸ ਨੇ। ਧਰਮਸਾਲਾ—ਧਰਮ ਕਮਾਣ ਦੀ ਥਾਂ। ਉਪਾਇ—ਪੈਦਾ ਕਰ ਕੇ। ਸੰਬਾਹਿਦਾ—ਅਪੜਾਂਦਾ। ਅਰਥ: ਆਕਾਸ਼ ਤੇ ਪਾਤਾਲ ਦੇ ਵਿਚਲਾ ਸਾਰਾ ਜਗਤ-ਰੂਪ ਤਖ਼ਤ ਪਰਭੂ ਨੇ ਹੀ ਬਣਾਇਆ ਹੈ, ਉਸ ਨੇ ਆਪਣੇ ਹਕਮ ਵਿਚ ਹੀ ਧਰਤੀ ਜੀਵਾਂ ਦੇ ਧਰਮ ਕਮਾਣ ਲਈ ਥਾਂ ਬਣਾਈ ਹੈ। ਹੇ ਦੀਨਾਂ ਤੇ ਦਇਆ ਕਰਨ ਵਾਲੇ ਸਦਾ ਕਾਇਮ ਰਹਿਣ ਵਾਲੇ! ਤੂੰ ਆਪ ਹੀ ਪੈਦਾ ਕਰ ਕੇ ਆਪ ਹੀ ਨਾਸ ਕਰਦਾ ਹੈਂ। (ਹੇ ਪਰਭੂ!) ਤੇਰਾ ਹਕਮ ਅਨੋਖਾ ਹੈ (ਭਾਵ, ਕੋਈ ਇਸ ਨੂੰ ਮੋੜ ਨਹੀਂ ਸਕਦਾ) ਤੂੰ ਸਭ ਜੀਵਾਂ ਨੂੰ ਰਿਜ਼ਕ ਅਪੜਾਂਦਾ ਹੈਂ, ਹਰ ਥਾਂ ਤੂੰ ਖ਼ਦ ਆਪ ਮੌਜੂਦ ਹੈਂ ਤੇ ਤੂੰ ਆਪ ਹੀ ਜੀਵਾਂ ਦੀ ਪਾਲਣਾ ਕਰਦਾ ਹੈਂ।੧। |