Darpan 759
SikhToTheMAX Hukamnama May 12, 2007 SriGranth
| |
ਰਾਗ ਸੂਹੀ ਅਸਟਪਦੀਆ ਮਹਲਾ 5 ਘਰ 1 ॥ ੴ ਸਤਿਗਰ ਪਰਸਾਦਿ ॥ ਉਰਝਿ ਰਹਿਓ ਬਿਖਿਆ ਕੈ ਸੰਗਾ ॥ ਮਨਹਿ ਬਿਆਪਤ ਅਨਿਕ ਤਰੰਗਾ ॥1॥ ਮੇਰੇ ਮਨ ਅਗਮ ਅਗੋਚਰ ॥ ਕਤ ਪਾਈਝ ਪੂਰਨ ਪਰਮੇਸਰ ॥1॥ ਰਹਾਉ ॥ ਮੋਹ ਮਗਨ ਮਹਿ ਰਹਿਆ ਬਿਆਪੇ ॥ ਅਤਿ ਤਰਿਸਨਾ ਕਬਹੂ ਨਹੀ ਧਰਾਪੇ ॥2॥ ਬਸਇ ਕਰੋਧ ਸਰੀਰਿ ਚੰਡਾਰਾ ॥ ਅਗਿਆਨਿ ਨ ਸੂਝੈ ਮਹਾ ਗਬਾਰਾ ॥3॥ ਭਰਮਤ ਬਿਆਪਤ ਜਰੇ ਕਿਵਾਰਾ ॥ ਜਾਣ ਨ ਪਾਈਝ ਪਰਭ ਦਰਬਾਰਾ ॥4॥ ਆਸਾ ਅੰਦੇਸਾ ਬੰਧਿ ਪਰਾਨਾ ॥ ਮਹਲ ਨ ਪਾਵੈ ਫਿਰਤ ਬਿਗਾਨਾ ॥5॥ ਸਗਲ ਬਿਆਧਿ ਕੈ ਵਸਿ ਕਰਿ ਦੀਨਾ ॥ ਫਿਰਤ ਪਿਆਸ ਜਿਉ ਜਲ ਬਿਨ ਮੀਨਾ ॥6॥ ਕਛੂ ਸਿਆਨਪ ਉਕਤਿ ਨ ਮੋਰੀ ॥ ਝਕ ਆਸ ਠਾਕਰ ਪਰਭ ਤੋਰੀ ॥7॥ ਕਰਉ ਬੇਨਤੀ ਸੰਤਨ ਪਾਸੇ ॥ ਮੇਲਿ ਲੈਹ ਨਾਨਕ ਅਰਦਾਸੇ ॥8॥ ਭਇਓ ਕਰਿਪਾਲ ਸਾਧਸੰਗ ਪਾਇਆ ॥ ਨਾਨਕ ਤਰਿਪਤੇ ਪੂਰਾ ਪਾਇਆ ॥1॥ ਰਹਾਉ ਦੂਜਾ ॥1॥ | |
Raag Soohee, Ashtpadeeaa, Fifth Mehla, First House: One Universal Creator God. By The Grace Of The True Guru: He is entangled in sinful associations; his mind is troubled by so very many waves. ||1|| O my mind, how can the Unapproachable and Incomprehensible Lord be found? He is the Perfect Transcendent Lord. ||1||Pause|| He remains entangled in the intoxication of worldly love. His excessive thirst is never quenched. ||2|| Anger is the outcaste which hides within his body; he is in the utter darkness of ignorance, and he does not understand. ||3|| Afflicted by doubt, the shutters are shut tight; he cannot go to God's Court. ||4|| The mortal is bound and gagged by hope and fear; he cannot find the Mansion of the Lord's Presence, and so he wanders around like a stranger. ||5|| He falls under the power of all negative influences; he wanders around thirsty like a fish out of water. ||6|| I have no clever tricks or techniques; You are my only hope, O my Lord God Master. ||7|| Nanak offers this prayer to the Saints - please let me merge and blend with You. ||8|| God has shown Mercy, and I have found the Saadh Sangat, the Company of the Holy. Nanak is satisfied, finding the Perfect Lord. ||1||Second Pause||1|| | |
ਪਦਅਰਥ: ਉਰਝਿ ਰਹਿਓ—ਉਲਝਿਆ ਹੋਇਆ ਹੈ, ਫਸਿਆ ਪਿਆ ਹੈ। ਬਿਖਿਆ—ਮਾਇਆ (ਦਾ ਮੋਹ)। ਕੈ ਸੰਗਾ—ਦੇ ਨਾਲ। ਮਨਹਿ—ਮਨ ਉਤੇ। ਬਿਆਪਤ—ਜ਼ੋਰ ਪਾਇਆ ਹੋਇਆ ਹੈ। ਤਰੰਗਾ—ਲਹਿਰਾਂ।੧। ਮਨ—ਹੇ ਮਨ! ਅਗਮ—ਅਪਹੰਚ ਪਰਭੂ। ਅਗੋਚਰ—{ਅ—ਗੋ—ਚਰ। ਗੋ—ਗਿਆਨ—ਇੰਦਰੇ} ਜਿਸ ਤਕ ਗਿਆਨ—ਇੰਦਰੇ ਨਹੀਂ ਪਹੰਚ ਸਕਦੇ। ਕਤ—ਕਿਵੇਂ?।੧।ਰਹਾਉ। ਮਗਨ—ਮਗਨਤਾ, ਮਸਤੀ। ਬਿਆਪੇ—ਫਸਿਆ ਹੋਇਆ। ਅਤਿ—ਬਹਤ। ਧਰਾਪੇ—ਰੱਜਦਾ।੨। ਬਸਇ—ਬਸੈ, ਵੱਸਦਾ ਹੈ। ਸਰੀਰਿ—ਸਰੀਰ ਵਿਚ। ਚੰਡਾਰਾ—ਚੰਡਾਲ। ਅਗਿਆਨਿ—ਅਗਿਆਨ ਦੇ ਕਾਰਨ, ਆਤਮਕ ਜੀਵਨ ਵਲੋਂ ਬੇ—ਸਮਝੀ ਦੇ ਕਾਰਨ। ਗਬਾਰਾ—ਹਨੇਰਾ।੩। ਭਰਮਤ—ਭਟਕਣਾ। ਬਿਆਪਤ—ਮਾਇਆ ਦਾ ਜ਼ੋਰ। ਜਰੇ—ਜੜੇ। ਕਿਵਾਰਾ—ਕਿਵਾੜ, ਭਿੱਤ। ਜਾਣ ਨ ਪਾਈਝ—ਪਹੰਚ ਨਹੀਂ ਸਕੀਦਾ।੪। ਅੰਦੇਸਾ—ਚਿੰਤਾ। ਬੰਧਿ—ਬੰਧਨ ਵਿਚ। ਮਹਲ—ਪਰਭੂ ਦੀ ਹਜ਼ੂਰੀ। ਬਿਗਾਨਾ—ਓਪਰਾ।੫। ਬਿਆਧਿ—ਮਾਨਸਕ ਰੋਗ। ਕੈ ਵਸਿ—ਦੇ ਕਾਬੂ ਵਿਚ। ਮੀਨਾ—ਮੱਛੀ।੬। ਉਕਤਿ—ਦਲੀਲ, ਵਿਚਾਰ। ਮੋਰੀ—ਮੇਰੀ। ਠਾਕਰ—ਹੇ ਠਾਕਰ! ਤੋਰੀ—ਤੇਰੀ।੭। ਕਰਉ—ਕਰਉਂ, ਮੈਂ ਕਰਦਾ ਹਾਂ। ਅਰਦਾਸੇ—ਅਰਜ਼ੋਈ।੮। ਸਾਧ ਸੰਗ—ਗਰੂ ਦੀ ਸੰਗਤਿ। ਤਰਿਪਤੇ—ਰੱਜ ਗਝ।੧।ਰਹਾਉ ਦੂਜਾ। ਅਰਥ: ਹੇ ਮੇਰੇ ਮਨ! ਉਹ ਪੂਰਨ ਪਰਾਮਤਮਾ ਕਿਵੇਂ ਲੱਭੇ? ਮਨੱਖ ਦੀ ਅਕਲ ਦੀ ਪਹੰਚ ਤੋਂ ਉਹ ਪਰੇ ਹੈ, ਗਿਆਨ-ਇੰਦਰਿਆਂ ਦੀ ਸਹਾਇਤਾ ਨਾਲ ਭੀ ਉਸ ਤਕ ਨਹੀਂ ਅੱਪੜ ਸਕੀਦਾ।੧।ਰਹਾਉ। ਮਨੱਖ ਮਾਇਆ ਦੀ ਸੰਗਤਿ ਵਿਚ ਫਸਿਆ ਰਹਿੰਦਾ ਹੈ, ਮਨੱਖ ਦੇ ਮਨ ਨੂੰ (ਲੋਭ ਦੀਆਂ) ਅਨੇਕਾਂ ਲਹਿਰਾਂ ਦਬਾਈ ਰੱਖਦੀਆਂ ਹਨ।੧। ਮੋਹ ਦੀ ਮਗਨਤਾ ਵਿਚ ਦਬਾਇਆ ਰਹਿੰਦਾ ਹੈ, (ਹਰ ਵੇਲੇ ਇਸ ਨੂੰ ਮਾਇਆ ਦੀ) ਬਹਤ ਤਰਿਸ਼ਨਾ ਲੱਗੀ ਰਹਿੰਦੀ ਹੈ, ਕਿਸੇ ਵੇਲੇ ਭੀ (ਇਸ ਦਾ ਮਨ) ਰੱਜਦਾ ਨਹੀਂ।੨। ਮਨੱਖ ਦੇ ਸਰੀਰ ਵਿਚ ਚੰਡਾਲ ਕਰੋਧ ਵੱਸਦਾ ਰਹਿੰਦਾ ਹੈ। ਆਤਮਕ ਜੀਵਨ ਵਲੋਂ ਬੇ-ਸਮਝੀ ਦੇ ਕਾਰਨ (ਇਸ ਦੇ ਜੀਵਨ-ਸਫ਼ਰ ਵਿਚ) ਬੜਾ ਹਨੇਰਾ ਰਹਿੰਦਾ ਹੈ (ਜਿਸ ਕਰਕੇ ਇਸ ਨੂੰ ਸਹੀ ਜੀਵਨ-ਰਸਤਾ) ਨਹੀਂ ਸੱਝਦਾ (ਦਿੱਸਦਾ)।੩। ਭਟਕਣਾ ਅਤੇ ਮਾਇਆ ਦਾ ਦਬਾਉ-(ਹਰ ਵੇਲੇ) ਇਹ ਦੋ ਕਿਵਾੜ ਵੱਜੇ ਰਹਿੰਦੇ ਹਨ, ਇਸ ਵਾਸਤੇ ਮਨੱਖ ਪਰਮਾਤਮਾ ਦੇ ਦਰਬਾਰ ਵਿਚ ਪਹੰਚ ਨਹੀਂ ਸਕਦਾ।੪। ਮਨੱਖ ਹਰ ਵੇਲੇ ਮਾਇਆ ਦੀ ਆਸਾ ਅਤੇ ਚਿੰਤਾ-ਫ਼ਿਕਰ ਦੇ ਬੰਧਨ ਵਿਚ ਪਿਆ ਰਹਿੰਦਾ ਹੈ, ਪਰਭੂ ਦੀ ਹਜ਼ੂਰੀ ਪਰਾਪਤ ਨਹੀਂ ਕਰ ਸਕਦਾ, ਪਰਦੇਸੀਆਂ ਵਾਂਗ (ਰਾਹੋਂ ਖੰਝਾ ਹੋਇਆ) ਭਟਕਦਾ ਫਿਰਦਾ ਹੈ।੫। ਹੇ ਭਾਈ! ਮਨੱਖ ਸਾਰੀਆਂ ਮਾਨਸਕ ਬੀਮਾਰੀਆਂ ਦੇ ਵਸ ਵਿਚ ਆਇਆ ਰਹਿੰਦਾ ਹੈ, ਜਿਵੇਂ ਪਾਣੀ ਤੋਂ ਬਿਨਾ ਮੱਛੀ ਤੜਫਦੀ ਹੈ, ਤਿਵੇਂ ਇਹ ਤਰਿਸ਼ਨਾ ਦਾ ਮਾਰਿਆ ਭਟਕਦਾ ਹੈ।੬। ਹੇ ਪਰਭੂ! (ਇਹਨਾਂ ਸਾਰੇ ਵਿਕਾਰਾਂ ਦੇ ਟਾਕਰੇ) ਮੇਰੀ ਕੋਈ ਚਤਰਾਈ ਕੋਈ ਵਿਚਾਰ ਨਹੀਂ ਚੱਲ ਸਕਦੀ। ਹੇ ਮੇਰੇ ਮਾਲਕ! ਸਿਰਫ਼ ਤੇਰੀ (ਸਹਾਇਤਾ ਦੀ ਹੀ) ਆਸ ਹੈ (ਕਿ ਉਹ ਬਚਾ ਲਝ)।੭। ਹੇ ਪਰਭੂ! ਮੈਂ ਤੇਰੇ ਸੰਤ ਜਨਾਂ ਅੱਗੇ ਬੇਨਤੀ ਕਰਦਾ ਹਾਂ, ਅਰਜ਼ੋਈ ਕਰਦਾ ਹਾਂ ਕਿ ਮੈਨੂੰ ਨਾਨਕ ਨੂੰ (ਆਪਣੇ ਚਰਨਾਂ ਵਿਚ) ਮਿਲਾਈ ਰੱਖਣ।੮। ਹੇ ਨਾਨਕ! (ਆਖ-) ਜਿਨਹਾਂ ਮਨੱਖਾਂ ਉੱਤੇ ਪਰਮਾਤਮਾ ਦਇਆਵਾਨ ਹੰਦਾ ਹੈ, ਉਹਨਾਂ ਨੂੰ ਗਰੂ ਦੀ ਸੰਗਤਿ ਪਰਾਪਤ ਹੰਦੀ ਹੈ, ਉਹ (ਮਾਇਆ ਦੀ ਤਰਿਸ਼ਨਾ ਵਲੋਂ) ਰੱਜ ਜਾਂਦੇ ਹਨ, ਤੇ, ਉਹਨਾਂ ਨੂੰ ਪੂਰਨ ਪਰਭੂ ਮਿਲ ਪੈਂਦਾ ਹੈ।੧। ਰਹਾਉ ਦੂਜਾ।੧। |