Bani Baba Farid 8
From SikhiWiki
Jump to navigationJump to search
Previous page | Bani Baba Farid 8 | Play Audio | Next page | |
Page 1382 | Page 1382 |
ਦੇਹੀ ਰੋਗ ਨ ਲਗਈ ਪਲੈ ਸਭ ਕਿਛ ਪਾਇ ॥੭੮॥ |
Ḏehī rog na lag▫ī palai sabẖ kicẖẖ pĝ▫e. (78) |
Your body shall not suffer from any disease, and you shall obtain everything. (78) |
ਫਰੀਦਾ ਪੰਖ ਪਰਾਹਣੀ ਦਨੀ ਸਹਾਵਾ ਬਾਗ ॥ |
Farīḝĝ pankẖ parĝhuṇī ḝunī suhĝvĝ bĝg. |
Fareed, the bird is a guest in this beautiful world-garden. |
ਨਉਬਤਿ ਵਜੀ ਸਬਹ ਸਿਉ ਚਲਣ ਕਾ ਕਰਿ ਸਾਜ ॥੭੯॥ |
Na▫ubaṯ vajī subah si▫o cẖalaṇ kĝ kar sĝj. (79) |
The morning drums are beating - get ready to leave! (79) |
ਫਰੀਦਾ ਰਾਤਿ ਕਥੂਰੀ ਵੰਡੀਝ ਸਤਿਆ ਮਿਲੈ ਨ ਭਾਉ ॥ |
Farīḝĝ rĝṯ kathūrī vandī▫ai suṯi▫ĝ milai na bẖĝ▫o. |
Fareed, musk is released at night. Those who are sleeping do not receive their share. |
ਜਿੰਨਹਹਾ ਨੈਣ ਨੀਦਰਾਵਲੇ ਤਿੰਨਹਹਾ ਮਿਲਣ ਕਆਉ ॥੮੦॥ |
Jinĥĝ naiṇ nīʼnḝrĝvale ṯinĥĝ milaṇ ku▫ĝ▫o. (80) |
Those whose eyes are heavy with sleep - how can they receive it? (80) |
ਫਰੀਦਾ ਮੈ ਜਾਨਿਆ ਦਖ ਮਝ ਕੂ ਦਖ ਸਬਾਇਝ ਜਗਿ ॥ |
Farīḝĝ mai jĝni▫ĝ ḝukẖ mujẖ kū ḝukẖ sabĝ▫i▫ai jag. |
Fareed, I thought that I was in trouble; the whole world is in trouble! |
ਊਚੇ ਚੜਿ ਕੈ ਦੇਖਿਆ ਤਾਂ ਘਰਿ ਘਰਿ ਝਹਾ ਅਗਿ ॥੮੧॥ |
Ūcẖe cẖaṛ kai ḝekẖi▫ĝ ṯĝʼn gẖar gẖar ehĝ ag. (81) |
When I climbed the hill and looked around, I saw this fire in each and every home. (81) |
ਮਹਲਾ ੫ ॥ |
Mėhlĝ 5. |
Fifth Mehl: |
ਫਰੀਦਾ ਭੂਮਿ ਰੰਗਾਵਲੀ ਮੰਝਿ ਵਿਸੂਲਾ ਬਾਗ ॥ |
Farīḝĝ bẖūm rangĝvalī manjẖ visūlĝ bĝg. |
Fareed, in the midst of this beautiful earth, there is a garden of thorns. |
ਜੋ ਜਨ ਪੀਰਿ ਨਿਵਾਜਿਆ ਤਿੰਨਹਹਾ ਅੰਚ ਨ ਲਾਗ ॥੮੨॥ |
Jo jan pīr nivĝji▫ĝ ṯinĥĝ ancẖ na lĝg. (82) |
Those humble beings who are blessed by their spiritual teacher, do not suffer even a scratch. (82) |
ਮਹਲਾ ੫ ॥ |
Mėhlĝ 5. |
Fifth Mehl: |
ਫਰੀਦਾ ਉਮਰ ਸਹਾਵੜੀ ਸੰਗਿ ਸਵੰਨੜੀ ਦੇਹ ॥ |
Farīḝĝ umar suhĝvaṛī sang suvannṛī ḝeh. |
Fareed, life is blessed and beautiful, along with the beautiful body. |
ਵਿਰਲੇ ਕੇਈ ਪਾਈਅਨਿ ਜਿੰਨਹਹਾ ਪਿਆਰੇ ਨੇਹ ॥੮੩॥ |
virle ke▫ī pĝ▫ī▫an jinĥĝ pi▫ĝre neh. (83) |
Only a rare few are found, who love their Beloved Lord. (83) |
ਕੰਧੀ ਵਹਣ ਨ ਢਾਹਿ ਤਉ ਭੀ ਲੇਖਾ ਦੇਵਣਾ ॥ |
Kanḝẖī vahaṇ na dẖĝhi ṯa▫o bẖī lekẖĝ ḝevṇĝ. |
O river, do not destroy your banks; you too will be asked to give your account. |
ਜਿਧਰਿ ਰਬ ਰਜਾਇ ਵਹਣ ਤਿਦਾਊ ਗੰਉ ਕਰੇ ॥੮੪॥ |
Jiḝẖar rab rajĝ▫e vahaṇ ṯiḝẖĝ▫ū gaʼn▫o kare. (84) |
The river flows in whatever direction the Lord orders. (84) |
ਫਰੀਦਾ ਡਖਾ ਸੇਤੀ ਦਿਹ ਗਇਆ ਸੂਲਾਂ ਸੇਤੀ ਰਾਤਿ ॥ |
Farīḝĝ dukẖĝ seṯī ḝihu ga▫i▫ĝ sūlĝʼn seṯī rĝṯ. |
Fareed, the day passes painfully; the night is spent in anguish. |
ਖੜਾ ਪਕਾਰੇ ਪਾਤਣੀ ਬੇੜਾ ਕਪਰ ਵਾਤਿ ॥੮੫॥ |
Kẖaṛĝ pukĝre pĝṯ▫ṇī beṛĝ kapar vĝṯ. (85) |
The boatman stands up and shouts, "The boat is caught in the whirlpool!" (85) |
ਲੰਮੀ ਲੰਮੀ ਨਦੀ ਵਹੈ ਕੰਧੀ ਕੇਰੈ ਹੇਤਿ ॥ |
Lammī lammī naḝī vahai kanḝẖī kerai heṯ. |
The river flows on and on; it loves to eat into its banks. |
ਬੇੜੇ ਨੋ ਕਪਰ ਕਿਆ ਕਰੇ ਜੇ ਪਾਤਣ ਰਹੈ ਸਚੇਤਿ ॥੮੬॥ |
Beṛe no kapar ki▫ĝ kare je pĝṯaṇ rahai sucẖeṯ. (86) |
What can the whirlpool do to the boat, if the boatman remains alert? (86) |
ਫਰੀਦਾ ਗਲੀ ਸ ਸਜਣ ਵੀਹ ਇਕ ਢੂੰਢੇਦੀ ਨ ਲਹਾਂ ॥ |
Farīḝĝ galīʼn so sajaṇ vīh ik dẖūʼndẖeḝī na lahĝʼn. |
Fareed, there are dozens who say they are friends; I search, but I cannot find even one. |
ਧਖਾਂ ਜਿਉ ਮਾਂਲੀਹ ਕਾਰਣਿ ਤਿੰਨਹਹਾ ਮਾ ਪਿਰੀ ॥੮੭॥ |
Ḏẖukẖĝʼn ji▫o mĝʼnlīh kĝraṇ ṯinĥĝ mĝ pirī. (87) |
I yearn for my beloved like a smouldering fire. (87) |
ਫਰੀਦਾ ਇਹ ਤਨ ਭਉਕਣਾ ਨਿਤ ਨਿਤ ਦਖੀਝ ਕਉਣ ॥ |
Farīḝĝ ih ṯan bẖa▫ukaṇĝ niṯ niṯ ḝukẖī▫ai ka▫uṇ. |
Fareed, this body is always barking. Who can stand this constant suffering? |
ਕੰਨੀ ਬਜੇ ਦੇ ਰਹਾਂ ਕਿਤੀ ਵਗੈ ਪਉਣ ॥੮੮॥ |
Kannī buje ḝe rahĝʼn kiṯī vagai pa▫uṇ. (88) |
I have put plugs in my ears; I don't care how much the wind is blowing. (88) |
ਫਰੀਦਾ ਰਬ ਖਜੂਰੀ ਪਕੀਆਂ ਮਾਖਿਅ ਨਈ ਵਹੰਨਹਹਿ ॥ |
Farīḝĝ rab kẖajūrī pakī▫ĝʼn mĝkẖi▫a na▫ī vahaʼnniĥ. |
Fareed, God's dates have ripened, and rivers of honey flow. |
ਜੋ ਜੋ ਵੰਞੈਂ ਡੀਹੜਾ ਸੋ ਉਮਰ ਹਥ ਪਵੰਨਿ ॥੮੯॥ |
Jo jo vañaiʼn dīhṛĝ so umar hath pavann. (89) |
With each passing day, your life is being stolen away. (89) |
ਫਰੀਦਾ ਤਨ ਸਕਾ ਪਿੰਜਰ ਥੀਆ ਤਲੀਆਂ ਖੂੰਡਹਿ ਕਾਗ ॥ |
Farīḝĝ ṯan sukĝ pinjar thī▫ĝ ṯalī▫ĝʼn kẖūʼndėh kĝg. |
Fareed, my withered body has become a skeleton; the crows are pecking at my palms. |
ਅਜੈ ਸ ਰਬ ਨ ਬਾਹੜਿਓ ਦੇਖ ਬੰਦੇ ਕੇ ਭਾਗ ॥੯੦॥ |
Ajai so rab na bĝhuṛi▫o ḝekẖ banḝe ke bẖĝg. (90) |
Even now, God has not come to help me; behold, this is the fate of all mortal beings. (90) |
ਕਾਗਾ ਕਰੰਗ ਢੰਢੋਲਿਆ ਸਗਲਾ ਖਾਇਆ ਮਾਸ ॥ |
Kĝgĝ karang dẖandẖoli▫ĝ saglĝ kẖĝ▫i▫ĝ mĝs. |
The crows have searched my skeleton, and eaten all my flesh. |
ਝ ਦਇ ਨੈਨਾ ਮਤਿ ਛਹਉ ਪਿਰ ਦੇਖਨ ਕੀ ਆਸ ॥੯੧॥ |
Ė ḝu▫e nainĝ maṯ cẖẖuha▫o pir ḝekẖan kī ĝs. (91) |
But please do not touch these eyes; I hope to see my Lord. (91) |
ਕਾਗਾ ਚੂੰਡਿ ਨ ਪਿੰਜਰਾ ਬਸੈ ਤ ਉਡਰਿ ਜਾਹਿ ॥ |
Kĝgĝ cẖūnd na pinjrĝ basai ṯa udar jĝhi. |
O crow, do not peck at my skeleton; if you have landed on it, fly away. |
ਜਿਤ ਪਿੰਜਰੈ ਮੇਰਾ ਸਹ ਵਸੈ ਮਾਸ ਨ ਤਿਦੂ ਖਾਹਿ ॥੯੨॥ |
Jiṯ pinjrai merĝ saho vasai mĝs na ṯiḝū kẖĝhi. (92) |
Do not eat the flesh from that skeleton, within which my Husband Lord abides. (92) |
ਫਰੀਦਾ ਗੋਰ ਨਿਮਾਣੀ ਸਡ ਕਰੇ ਨਿਘਰਿਆ ਘਰਿ ਆਉ ॥ |
Farīḝĝ gor nimĝṇī sad kare nigẖri▫ĝ gẖar ĝ▫o. |
Fareed, the poor grave calls out, "O homeless one, come back to your home. |
ਸਰਪਰ ਮੈਥੈ ਆਵਣਾ ਮਰਣਹ ਨਾ ਡਰਿਆਹ ॥੯੩॥ |
Sarpar maithai ĝvṇĝ marṇahu na dari▫ĝhu. (93) |
You shall surely have to come to me; do not be afraid of death". (93) |
ਝਨੀ ਲੋਇਣੀ ਦੇਖਦਿਆ ਕੇਤੀ ਚਲਿ ਗਈ ॥ |
Ėnī lo▫iṇī ḝekẖ▫ḝi▫ĝ keṯī cẖal ga▫ī. |
These eyes have seen a great many leave. |
ਫਰੀਦਾ ਲੋਕਾਂ ਆਪੋ ਆਪਣੀ ਮੈ ਆਪਣੀ ਪਈ ॥੯੪॥ |
Farīḝĝ lokĝʼn ĝpo ĝpṇī mai ĝpṇī pa▫ī. (94) |
Fareed, the people have their fate, and I have mine. (94) |
ਆਪ ਸਵਾਰਹਿ ਮੈ ਮਿਲਹਿ ਮੈ ਮਿਲਿਆ ਸਖ ਹੋਇ ॥ |
Āp savĝrėh mai milėh mai mili▫ĝ sukẖ ho▫e. |
God says, "If you reform yourself, you shall meet me, and meeting me, you shall be at peace. |
ਫਰੀਦਾ ਜੇ ਤੂ ਮੇਰਾ ਹੋਇ ਰਹਹਿ ਸਭ ਜਗ ਤੇਰਾ ਹੋਇ ॥੯੫॥ |
Farīḝĝ je ṯū merĝ ho▫e rahėh sabẖ jag ṯerĝ ho▫e. (95) |
O Fareed, if you will be mine, the whole world will be yours". (95) |
ਕੰਧੀ ਉਤੈ ਰਖੜਾ ਕਿਚਰਕ ਬੰਨੈ ਧੀਰ ॥ |
Kanḝẖī uṯai rukẖ▫ṛĝ kicẖrak bannai ḝẖīr. |
How long can the tree remain implanted on the river-bank? |
ਫਰੀਦਾ ਕਚੈ ਭਾਂਡੈ ਰਖੀਝ ਕਿਚਰ ਤਾਈ ਨੀਰ ॥੯੬॥ |
Farīḝĝ kacẖai bẖĝʼndai rakẖī▫ai kicẖar ṯĝ▫ī nīr. (96) |
Fareed, how long can water be kept in a soft clay pot? (96) |
ਫਰੀਦਾ ਮਹਲ ਨਿਸਖਣ ਰਹਿ ਗਝ ਵਾਸਾ ਆਇਆ ਤਲਿ ॥ |
Farīḝĝ mahal nisakẖaṇ rėh ga▫e vĝsĝ ĝ▫i▫ĝ ṯal. |
Fareed, the mansions are vacant; those who lived in them have gone to live underground. |
Previous page | Bani Baba Farid 8 | Next page |