Talk:Sheikh Farid: Difference between revisions

From SikhiWiki
Jump to navigationJump to search
mNo edit summary
m (→‎Apprehentions: Updated)
 
(15 intermediate revisions by 3 users not shown)
Line 25: Line 25:
My thoughts are guided by Sahib Singh Ji. Do share your view & let me know if [[User:Mutia|Amita Singh]] in any way can do better.     
My thoughts are guided by Sahib Singh Ji. Do share your view & let me know if [[User:Mutia|Amita Singh]] in any way can do better.     
   
   
<p><span style="font-size:13.5pt;font-family:AmrLipiSlim;color:blue">pd ArQ</span><span style="font-size:13.5pt;font-family:AmrLipiSlim;color:navy">:-
'''ਪਦ ਅਰਥ''':- ਕਾਗਾ-ਕਾਗਾਂ ਨੇ, ਕਾਵਾਂ ਨੇ, ਵਿਕਾਰਾਂ ਨੇ, ਦ੝ਨੀਆਵੀ ਪਦਾਰਥਾਂ ਦੇ ਚਸਕਿਆਂ ਨੇ । ਕਰੰਗ-ਪਿੰਜਰ, ਬਹ੝ਤ ਲਿੱਸਾ ਹੋਇਆ ਹੋਇਆ ਸਰੀਰ । ਸਗਲਾ-ਸਾਰਾ । ਮਤਿ ਛ੝ਹਉ-ਰੱਬ ਕਰ ਕੇ ਕੋਈ ਨਾਹ ਛੇੜੇ (ਵੇਖੋ, ਸ਼ਲੋਕ ਨੰ: ੨੫ ਵਿਚ ਲਫ਼ਜ਼ ਞ'ਭਿਜਉਞ', 'ਵਰਸਉਞ' ਅਤੇ ਞ'ਤ੝ਟਉਞ') । ਆਸ-ਤਾਂਘ ।
kwgw-kwgW ny, kwvW ny, ivkwrW ny, dunIAwvI pdwrQW dy csikAW ny [ krMg-ipMjr,  
bhuq il`sw hoieAw hoieAw srIr [ sglw-swrw [ miq Cuhau-r`b kr ky koeI nwh CyVy (vyKo,  
Slok nM: 25 ivc l&amp;z 'iBjau', 'vrsau' Aqy 'qutau') [ Aws-qWG [</span></p>
<p><span style="font-size:13.5pt;font-family:AmrLipiSlim;color:blue">ArQ</span><span style="font-size:13.5pt;font-family:AmrLipiSlim;color:navy">:-
kwvW ny ipMjr BI Pol mwirAw hY, Aqy swrw mws Kw ilAw hY (Bwv, dunIAwvI pdwrQW dy
csky qy ivSy-ivkwr ies A`q il`sy hoey hoey srIr ƒ BI coBW lweI jw rhy hn, ies
BONky srIr dI swrI s`iqAw iehnW ny iK`c leI hY) [ r`b kr ky koeI ivkwr (myrIAW)
A`KW A`KW ƒ nwh CyVy, iehnW ivc qW ipAwry pRBU ƒ vyKx dI qWG itkI rhy [91[</span></p>


'''ਅਰਥ:'''- ਕਾਵਾਂ ਨੇ ਪਿੰਜਰ ਭੀ ਫੋਲ ਮਾਰਿਆ ਹੈ, ਅਤੇ ਸਾਰਾ ਮਾਸ ਖਾ ਲਿਆ ਹੈ (ਭਾਵ, ਦ੝ਨੀਆਵੀ ਪਦਾਰਥਾਂ ਦੇ ਚਸਕੇ ਤੇ ਵਿਸ਼ੇ-ਵਿਕਾਰ ਇਸ ਅੱਤ ਲਿੱਸੇ ਹੋਝ ਹੋਝ ਸਰੀਰ ਨੂੰ ਭੀ ਚੋਭਾਂ ਲਾਈ ਜਾ ਰਹੇ ਹਨ, ਇਸ ਭੌਂਕੇ ਸਰੀਰ ਦੀ ਸਾਰੀ ਸੱਤਿਆ ਇਹਨਾਂ ਨੇ ਖਿੱਚ ਲਈ ਹੈ) । ਰੱਬ ਕਰ ਕੇ ਕੋਈ ਵਿਕਾਰ (ਮੇਰੀਆਂ) ਅੱਖਾਂ ਅੱਖਾਂ ਨੂੰ ਨਾਹ ਛੇੜੇ, ਇਹਨਾਂ ਵਿਚ ਤਾਂ ਪਿਆਰੇ ਪ੝ਰਭੂ ਨੂੰ ਵੇਖਣ ਦੀ ਤਾਂਘ ਟਿਕੀ ਰਹੇ ।੯੧
WJKK WJKF !
WJKK WJKF !


Amita Singh Delhi 10 49 PM 02 Oct 05 (Indian Standard Time )  
Amita Singh Delhi 10 49 PM 02 Oct 05 (Indian Standard Time )
</body>
 
</html>


== Graphic of Baba Farid ji ==
== Graphic of Baba Farid ji ==
Line 87: Line 77:




4. O Farid,if you are possessed of fine intellect,blacken not the record of others bow your head and look for the shortcomings within.<SGGS>    
4. O Farid,if you are possessed of fine intellect,blacken not the record of others bow your head and look for the shortcomings within.     
 
[[user:sarbjeet_1313me]]
 
== Split please! ==
 
Sir Hari Singh ji,
 
Waheguru ji ka khalsa Waheguru ji ki Fateh
 
I am of the opinion that the article should be splited as [[Shaikh Brahm]]'s article is overlapping the main article.
This is just a suggestion.
 
Thanks
 
Er. Sarbjeet Singh, Jammu. India
 
[[user:sarbjeet_1313me]]


[[sarbjeet_1313me]]
19 Oct 2007

Latest revision as of 08:12, 29 December 2010

Maanyog Navroop Singh Ji,

WJKK WJKF !

Prof Sahib Singh on Fareed Sahib's Image

http://www.sikhseek.com/cgi-bin/links/jump.pl?ID=2202

I am appending below Professor Sahib Singh's translation of the Gurbani title of the Image.Whatever worth it may be as readily available input for progressing/improving this article further.

Prof Sahib singh in one of his writings has commented on the Graphic not very favourably. Of hand I am not able to give you a reference. I will look for it & be back.

He cnsiders the graphic being rather mythological as the term crow in the context refer to wordly temptations(kaam ,Krodh,Lobh ,Moh & Ahenkar ete) rather than actual crows.

He further observes that, the apparently sorry & pathetic looking presentation of the saint is not warrented. Fareed Sahib lying on floor, in a way helplessly pleeading before the crows to spare his eyes no way goes with the spirit of Gurmat & towering Khalsa personality profile (as flawlessly stands out from Fareed Sahib's Writings) of the holy saint.

Apprehentions

Needless for me to mention that mythology has no place in SatGurBani, Sikhi & Sikh expressions through any media.

The artist's classical imagination & flawless epression translating the literlas of the gurbani lines in a masterpeice painting not withstanding, it remains a literal translation & sacrilege.

SikhiWiki being in socially universal domain, the implications of the image sending wrong messages to the not very educated ( say rural Indians for sure, who as it is live in Indian environmencant, where masses breathe mythology (not air) to stay alive)

Anti Sikh media/elements may tend to draw extra socio-political advantages in the wrong direction.

My thoughts are guided by Sahib Singh Ji. Do share your view & let me know if Amita Singh in any way can do better.

ਪਦ ਅਰਥ:- ਕਾਗਾ-ਕਾਗਾਂ ਨੇ, ਕਾਵਾਂ ਨੇ, ਵਿਕਾਰਾਂ ਨੇ, ਦ੝ਨੀਆਵੀ ਪਦਾਰਥਾਂ ਦੇ ਚਸਕਿਆਂ ਨੇ । ਕਰੰਗ-ਪਿੰਜਰ, ਬਹ੝ਤ ਲਿੱਸਾ ਹੋਇਆ ਹੋਇਆ ਸਰੀਰ । ਸਗਲਾ-ਸਾਰਾ । ਮਤਿ ਛ੝ਹਉ-ਰੱਬ ਕਰ ਕੇ ਕੋਈ ਨਾਹ ਛੇੜੇ (ਵੇਖੋ, ਸ਼ਲੋਕ ਨੰ: ੨੫ ਵਿਚ ਲਫ਼ਜ਼ ਞ'ਭਿਜਉਞ', ਞ'ਵਰਸਉਞ' ਅਤੇ ਞ'ਤ੝ਟਉਞ') । ਆਸ-ਤਾਂਘ ।

ਅਰਥ:- ਕਾਵਾਂ ਨੇ ਪਿੰਜਰ ਭੀ ਫੋਲ ਮਾਰਿਆ ਹੈ, ਅਤੇ ਸਾਰਾ ਮਾਸ ਖਾ ਲਿਆ ਹੈ (ਭਾਵ, ਦ੝ਨੀਆਵੀ ਪਦਾਰਥਾਂ ਦੇ ਚਸਕੇ ਤੇ ਵਿਸ਼ੇ-ਵਿਕਾਰ ਇਸ ਅੱਤ ਲਿੱਸੇ ਹੋਝ ਹੋਝ ਸਰੀਰ ਨੂੰ ਭੀ ਚੋਭਾਂ ਲਾਈ ਜਾ ਰਹੇ ਹਨ, ਇਸ ਭੌਂਕੇ ਸਰੀਰ ਦੀ ਸਾਰੀ ਸੱਤਿਆ ਇਹਨਾਂ ਨੇ ਖਿੱਚ ਲਈ ਹੈ) । ਰੱਬ ਕਰ ਕੇ ਕੋਈ ਵਿਕਾਰ (ਮੇਰੀਆਂ) ਅੱਖਾਂ ਅੱਖਾਂ ਨੂੰ ਨਾਹ ਛੇੜੇ, ਇਹਨਾਂ ਵਿਚ ਤਾਂ ਪਿਆਰੇ ਪ੝ਰਭੂ ਨੂੰ ਵੇਖਣ ਦੀ ਤਾਂਘ ਟਿਕੀ ਰਹੇ ।੯੧ WJKK WJKF !

Amita Singh Delhi 10 49 PM 02 Oct 05 (Indian Standard Time )

Graphic of Baba Farid ji

Respected Amita Singh Ji, WKWF

I accept some of what you say but interpretation of Gurbani is always a personal matter. I am sure that the Raven or Crow is a reference to the five internal thieves and it is up to individuals to decide which of their negative vices their Crow is.

We will try to incorporate this into the article in time so that this idea is represented.

Many thanks for making this important point.

Guru da daas, -- Hari Singh 18:53, 3 Oct 2005 (Central Daylight Time)

Seeking further Food for Thought

Respected Hari Singh Ji, WKWF

Thank you so much for your invaluable comments as they have prompted me to reassess my views on Farid. I now seek further inputs from you sir in terms of your personal views on the subject. Kindly oblige me by elaborating how & on what points do you share my viewpoint.

Also sir, without meaning to be disrespectful, I beg to differ with the idea that the guru's word is open to multiple & personal interpretations. It certainly is a sacrilege to hold a view of the SGGS that is not in keeping with what the guru wishes to convey. A Punjabi proverb sums this up succently - a thousand wise men share the same opinion : each fool has his own.

Pardon for any unintentional insolence on my part.

-- Amita Singh 9:28 PM 05 Oct 05 (IST)

Interpretations of Gurbani

Respected Amita Singh Ji, WKWF

I can only narrate how as I have grown older, I have found deeper & deeper meanings in Gurbani. I am no expert but when you talk to friends about a particular tuk, everyone derives a slightly different meaning and emphasis from that particular Bani. It may be that we are all fools and have not yet got to the plateau where the real meaning is obtained - Hopefully time will tell. For example, just look at the slightly differing interpretations of the Mool Mantar over the internet.

I hope this somewhat clarifies my view on this subject. As I said, I am no expert. -- Hari Singh 19:39, 5 Oct 2005 (Central Daylight Time)

Sheikh Farid Precious words

1. O Farid,make even the surface of ur mind,doing away with its ups and downs.And,you'll have not to face the fire of Dozakh.

2. O Farid,Let not yours heart on the lowering mansions and palaces.                             


3. O Farid,yearn not after the delecacies consumed by others.


4. O Farid,if you are possessed of fine intellect,blacken not the record of others bow your head and look for the shortcomings within.

user:sarbjeet_1313me

Split please!

Sir Hari Singh ji,

Waheguru ji ka khalsa Waheguru ji ki Fateh

I am of the opinion that the article should be splited as Shaikh Brahm's article is overlapping the main article.

This is just a suggestion.

Thanks

Er. Sarbjeet Singh, Jammu. India

user:sarbjeet_1313me

19 Oct 2007