Talk:Japji in English: Difference between revisions
Hari singh (talk | contribs) |
Hari singh (talk | contribs) No edit summary |
||
Line 3: | Line 3: | ||
==reply== | ==reply== | ||
===Tuk 1=== | ===Tuk 1=== | ||
'''Su▫asaṯ ĝth baṇī barmĝ▫o.''' | '''Su▫asaṯ ĝth baṇī barmĝ▫o.''' ''"Forever vibrate the Bani of Brahma."'' | ||
The words "Bani" and "Barmao" are very clear - It clearly says "Bani Barmao" and this means bani of barmao or brahma or God | |||
The original tuk with standard translation is given below: | The original tuk with standard translation is given below: | ||
Line 10: | Line 12: | ||
|I bow to the Lord of the World, to His Word, to Brahma the Creator.}} | |I bow to the Lord of the World, to His Word, to Brahma the Creator.}} | ||
Breakdown of the words: | |||
* Su▫asaṯ = hail to | * Su▫asaṯ = hail to | ||
* ĝth = 1. (Âtha) wealth 2. (Asta) to move away, to remove to dispel, to turn away | * ĝth = 1. (Âtha) wealth 2. (Asta) to move away, to remove to dispel, to turn away | ||
Line 15: | Line 18: | ||
* barmĝ▫o = Brahma | * barmĝ▫o = Brahma | ||
Literal meaning: Hail to the wealth of bani of Brahma | Literal meaning: ''Hail to the wealth of bani of Brahma'' | ||
===Tuk 2=== | ===Tuk 2=== | ||
'''Ŧin mėh rĝm rahi▫ĝ bẖarpūr.''' ''"In whom Ram dwells and is infused completely"'' | |||
Again here the word "Ram" in this tuk (line) is clear. There is no reference to "Saint" | |||
The original tuk with standard translation is given below: | |||
{{tuk|8|357|ਤਿਨ ਮਹਿ ਰਾਮ ਰਹਿਆ ਭਰਪੂਰ ॥ | |||
|Ŧin mėh rĝm rahi▫ĝ bẖarpūr. | |||
|They are totally fulfilled, imbued with the Lord's Essence. }} | |||
Breakdown of the words: | |||
*Ŧin = That; | |||
*mėh = In; within; | |||
*rĝm = Ram; God | |||
*rahi▫ĝ = resides; lives | |||
*bẖarpūr.= full, brimful, full to capacity, replete; abundant, plentiful, profuse, plenteous; comprehensive. | |||
Literal meaning: ''Within him (or her) Ram resides completely'' | |||
===Tuk 3=== | |||
'''Jin kai rĝm vasai man mĝhi.''' ''"within whose minds the Lord Ram resides"'' | |||
Again the word "Ram" is clear. | |||
The original tuk with standard translation is given below: | |||
{{tuk|8|361|ਜਿਨ ਕੈ ਰਾਮ ਵਸੈ ਮਨ ਮਾਹਿ ॥ | |||
|Jin kai rĝm vasai man mĝhi. | |||
|within whose minds the Lord abides. }} | |||
Breakdown of the words: | |||
*Jin = whom; | |||
*kai = of; | |||
*rĝm = Ram; God | |||
*vasai = reside; lives | |||
*man = mind | |||
*mĝhi= in | |||
Literal meaning: ''In whose mind resides Ram (the Lord; God)'' | |||
References to Ram in the Guru Granth Sahib: The word Ram is used hundreds of times in the SGGS. Here is a link to all the references: [http://www.srigranth.org/servlet/gurbani.gurbani?Action=Search&Param=punjabi&Tier=1&SearchData=%E0%A8%B0%E0%A8%BE%E0%A8%AE%E0%A9%81 List of all tuks with the word "Ram"] | |||
Similarly, the word Brahma can be found hundreds of times in the SGGS - [http://www.srigranth.org/servlet/gurbani.gurbani?Action=Search&Param=english&Tier=1&SearchData=brahma Some of the tuks with "Brahma"] | |||
So I cannot see how this can refer to "saints". Brahma and Ram are references to God. I hope this breakdown helps. If you have any other questions or doubts or suggestions, please do not hesitate to ask. Kind regards, [[user:hari singh|Hari Singh]]<sup>[[User talk:Hari singh|talk]]</sup> 00:38, 17 September 2008 (UTC) | |||
==An Efort == | ==An Efort == | ||
Will be back | Will be back | ||
--[[User:One|One]] 16:13, 16 September 2008 (UTC) | --[[User:One|One]] 16:13, 16 September 2008 (UTC) |
Revision as of 18:38, 16 September 2008
Something Wrong
There is something wrong with this translation. It mentions "Forever vibrate the Bani of Brahma. " , "In whom Ram dwells and is infused completely" and "within whose minds the Lord Ram resides". Within other translations it talks more about the saints rather than ram specifically. I feel this translation needs to be checked and corrected.
reply
Tuk 1
Su▫asaṯ ĝth baṇī barmĝ▫o. "Forever vibrate the Bani of Brahma."
The words "Bani" and "Barmao" are very clear - It clearly says "Bani Barmao" and this means bani of barmao or brahma or God
The original tuk with standard translation is given below:
ਸਅਸਤਿ ਆਥਿ ਬਾਣੀ ਬਰਮਾਉ ॥ |
Su▫asaṯ ĝth baṇī barmĝ▫o. |
I bow to the Lord of the World, to His Word, to Brahma the Creator. |
Breakdown of the words:
- Su▫asaṯ = hail to
- ĝth = 1. (Âtha) wealth 2. (Asta) to move away, to remove to dispel, to turn away
- baṇī = Bani = word
- barmĝ▫o = Brahma
Literal meaning: Hail to the wealth of bani of Brahma
Tuk 2
Ŧin mėh rĝm rahi▫ĝ bẖarpūr. "In whom Ram dwells and is infused completely"
Again here the word "Ram" in this tuk (line) is clear. There is no reference to "Saint"
The original tuk with standard translation is given below:
ਤਿਨ ਮਹਿ ਰਾਮ ਰਹਿਆ ਭਰਪੂਰ ॥ |
Ŧin mėh rĝm rahi▫ĝ bẖarpūr. |
They are totally fulfilled, imbued with the Lord's Essence. |
Breakdown of the words:
- Ŧin = That;
- mėh = In; within;
- rĝm = Ram; God
- rahi▫ĝ = resides; lives
- bẖarpūr.= full, brimful, full to capacity, replete; abundant, plentiful, profuse, plenteous; comprehensive.
Literal meaning: Within him (or her) Ram resides completely
Tuk 3
Jin kai rĝm vasai man mĝhi. "within whose minds the Lord Ram resides"
Again the word "Ram" is clear.
The original tuk with standard translation is given below:
ਜਿਨ ਕੈ ਰਾਮ ਵਸੈ ਮਨ ਮਾਹਿ ॥ |
Jin kai rĝm vasai man mĝhi. |
within whose minds the Lord abides. |
Breakdown of the words:
- Jin = whom;
- kai = of;
- rĝm = Ram; God
- vasai = reside; lives
- man = mind
- mĝhi= in
Literal meaning: In whose mind resides Ram (the Lord; God)
References to Ram in the Guru Granth Sahib: The word Ram is used hundreds of times in the SGGS. Here is a link to all the references: List of all tuks with the word "Ram"
Similarly, the word Brahma can be found hundreds of times in the SGGS - Some of the tuks with "Brahma"
So I cannot see how this can refer to "saints". Brahma and Ram are references to God. I hope this breakdown helps. If you have any other questions or doubts or suggestions, please do not hesitate to ask. Kind regards, Hari Singhtalk 00:38, 17 September 2008 (UTC)
An Efort
Will be back --One 16:13, 16 September 2008 (UTC)