Talk:Guru Granth Sahib on meat

From SikhiWiki
Jump to navigationJump to search



General message of Gurbani by Mutia

However, let us remember that to begin with, SGGS has placed emphasis on three foundation aspects of life - ie

This set of three fundamental holy concepts being the very root of Sikhism & all other Gurmat Principles, it is very important for every sikh & the Sikh Panth(society) to see these as the basic issues which encompasses all other important issues guiding the Sikh way of life in today's fast changing times.

Correcion by Mutia

Maan Yog Uari Singh ji WaKaFa!

vaad vivaad kahoo sy nahi....... Mutias stand committed to nothig but identifying IDOLs of TRUTH for integrating them as ordained by SatGurBani.

We, TRUE Mutias are out of discussion. This is a new issue Titled..General message of Gurbani by Mutia

.....Bahuta nahin Bolna My I plead before You Sir to Make the above Message read as

"Message of Gurbani"........ instead of...

"Genral message of Gurbani by Mutia" .....

  • No Mutia has no message to offer.......
  • Gurbani explitly has ONE and only ONE message called TRUTH------>>> ikk oom kaar
  • ... NOT 2 (duality) messages titled.......
    • message of TRUTH brand
    • message of General brand
---SatGurBani Fateh!Jul 18 07

Pauri of Bhai Gurdas to Include

‘An elephant’s flesh is not edible for he is full of pride, The lion is also full of pride of its strength so no one eats it either, Humble is the goat it gains honor in the here after and this world, In all celebrations is it [the meat], acknowledged, It [the meat], sanctifies religious gatherings and feasts, Its meat is ‘Pavitar’ [good/sacred] for the householder, From its entrails [tendons] is string for instruments made that when they play, attracts holy men in meditation From it’s skin are shoes made, which holy feet wear as they go to seek holy protection [to Guru]. With its skin are bound drums with which ‘Kirtan’ [religious songs], are sung, Hence, they [goat-skin bound drums] give great comfort. The holy gathering is coming into the Guru’s protection.’ (Bhai Gurdas Ji’s Varan, Bhai Gurdas, ‘Vaar 23, Pauri 13’)

Thanks

Sri Guru Granth Sahib ji First, and then Bhai Gurdas

That should be the order. All shabads are equally important. So please put the Sri Guru Granth Sahib ji first and then put Bhai Gurdas. Bhai Gurdas maybe the key, but Bhai Gurdas would have nothing to open if the Sri Guru Granth Sahib didn't exist. It is like putting the "cart before the horse".

Without the key the lock cannot be opened

I understand what you say about Gurbani and agree that Gurbani has more importance than Bhai Gurdas ji's Varan but I think the Varan have a special place for Sikhism because Guru Sahib himself particularly called the Varan the key to Gurbani - to me it means that without the key, the lock (Gurbani) cannot be unlocked. In my opinion, you need this key to unlock the mysteries of Gurbani. And that is why I have put it first.

The key comes first so that the reader is in possession of the key before he or she approaches the lock (ie: Gurbani) so that they can open this lock with ease and do not have any hindrance.

I hope you agree – but if you don't then I will bow to your request in this instance as it is more important that we have a little bit of "give and take" in these matters. Please feel free to change the position of the Varan to after the Shabads or just let me know and I will change the position.

Many thanks for your huge amount of time and dedication, input and help in promoting the divine message of our Guru. --Hari Singh 14:42, 13 August 2006 (CDT)

You Need to Make The Decision

Outsiders may get the impression that Bhai Gurdas's Varan are more important to Sikhs than the Sri Guru Granth Sahib ji. The rest I leave to you.

Making Changes to an Article:

Please do not change the layout on any article without first discussing it on the talk page of the article. Once the discussion has taken place, the decision will be made as to change or not change the layout or content of that page. Some users have spent many months working on this project and it is unfair for a newcomer to join and start making dramatic changes to these articles. Please respect and give thought to the other contributors, who may have spent a lot of time on this project. Regarding the article SGGS on Meat and other topics which are Controversial the following applies:

Controversial Topic

As this is a "Controversial Topic", strict rules apply as to what can be put on pages dealing with this topic and the changes that can be made. The creation of new pages is not allowed until the existing pages have grown to a reasonable size. Please discuss matters here before you do anything to this page.

Controlled Page

The SGGS on Meat is purely a page for Gurbani and other recognised texts – ie Bhai Gurdas' Varan, etc. This is a "Controlled Page" and strictly no other text is allowed apart from a "controlled introduction" which cannot be changed. So please only add recognised Gurbani text and verified translations. No other text will be allowed without first discussing the matter.

Supporting Pages

As an off-shoot of the "Controlled Page", we have the Vegetarianism and Vegetarianism Other Views pages. These are called the "Supporting Pages". These are the pages where the differing opinions have to be stated. Most users will only be able to change these pages provided the changes are first discussed. Each of these pages should just deal with the views, opinions and research to do with the opinion being supported. ie: Normally this would be the title of the page. References and historic records must be given wherever an opinion is stated or needed. If these references are not given, after warnings, these views will be removed. Links to other websites may not be sufficient as anyone can now set up a website and state their personally views/historic record. We require support from Gurbani, Bhai Gurdas Varan, recorded historical material or historical books with the necessary research to establish the authenticity of the material.

I would ask you to co-operate with this policy so that we can provide a credible view of Sikhism to the public. If you have any queries, please do not hesitate to put them on my user page.

Many thanks in anticipation. (--talk) Hari Singh 07:37, 12 August 2006 (CDT)

EATING

SGGS Page 467 Full Shabad

Unnin Mandy payr nan rakhio......... Darpan Pg0467-
They do not place their feet in sin, but do good deeds and live righteously in Dharma. They burn away the bonds of the world, and eat a simple diet of grain and water.

SGGS quotations ONLY

Please note that all statements on this article SGGS on Meat MUST be supported by tuks from SGGS or other historical records or sources otherwise the added material will be instantly removed. If you continue to misuse the edit facility, you will be barred from making changes. --Hari Singh 16:12, 27 July 2006 (CDT)

"gaibaan haivaan haraam kustanee murdaar bakhoraa-ay" AND "murdar"

SGGS Page 723 Full Shabad
ਬੰਦੇ ਚਸਮ ਦੀਦੰ ਫਨਾਇ ॥

ਦ੝ਨਂ”ੀਆ ਮ੝ਰਦਾਰ ਖ੝ਰਦਨੀ ਗਾਫਲ ਹਵਾਇ ॥ ਰਹਾਉ ॥
ਗੈਬਾਨ ਹੈਵਾਨ ਹਰਾਮ ਕ੝ਸਤਨੀ ਮ੝ਰਦਾਰ ਬਖੋਰਾਇ ॥
ਦਿਲ ਕਬਜ ਕਬਜਾ ਕਾਦਰੋ ਦੋਜਕ ਸਜਾਇ ॥੨॥

banday chasam deedaN fanaa-ay.
duneeN-aa murdaar khurdanee gaafal havaa-ay. rahaa-o.
gaibaan haivaan haraam kustanee murdaar bakhoraa-ay.
dil kabaj kabjaa kaadro dojak sajaa-ay. ((2))

O human being, whatever you can see with your eyes, shall perish.
The world eats dead carcasses, living by neglect and greed. ((Pause))
Like a goblin, or a beast, they kill and eat the forbidden carcasses of meat.
So control your urges, or else you will be seized by the Lord, and thrown into the tortures of hell.
((2))


The above line says "Haraam" (impure) to which the opposite is "Halaal"(pure). "Murdar" does not mean kill, as in refrence to animals. Murdar is only used in refrences to human death. I think this lines with refrence to this and diet should be removed from this page. (posted by NeutralObserver on 5 August 2006 at 12:45)


Reply by HS to NeutralObserver

Dear NeutralObserver,

Many thanks for your valued contribution. I have added the link to the Shabad so we all know what we are talking about.

I agree with your observation that "haraam" is almost "impure" although I would have said forbidden, sinful and that this is opposite to "halal" which in one context does mean pure/legal but it can nowadays also mean "killed /slaughtered" subject to the muslim way.


I have carried out a search via Srigranth.org and 2 dictionaries for the word Murdaa and Murdaar. I list my results below. I am sorry that this does not appear to support your view that a Murdaa only refers to a human dead body. Unfortunately, it appears to support the view that a Murdaa is any dead body

Please note the translation of the word "murdaar" from

  • 1 Srigranth.org
  • 2 Dictionary of Guru Granth Sahib by Surinder Singh Kohli
  • 3 Punjabi - English English - Punjabi Dictionary by Krishan Kumar Goswami


  • from 1: SGGS Gurmukhi-Gurmukhi Dictionary: ਲੋਥ ਤ੝ਲ ਅਵਿਤਰ ਵਸਤ, ਹਰਾਮ
  • from 1 & 2 (p233): SGGS Gurmukhi-English Dictionary: Per. n. Corpse, dead body, corrion

SGGS Gurmukhi-English Data provided by Harjinder Singh Gill, Santa Monica, CA, USA.

  • from 1: English Translation: Dead. Exhumation.
  • from 3 (p286): Murdaa - Corpse, dead body, carcass, Lifeless, Deceased
Murdaar Lifeless, dead


  • from 1: Mahan Kosh Encyclopedia ਫ਼ਾ. __ ਲੋਥ. ਸ਼ਵ. ਪ੝ਰਾਣ ਰਹਿਤ ਦੇਹ। ੨. ਸ੝ਵਸਤਕਾਰ ਅਤੇ ਸ਼ੂਰਵੀਰਤਾ ਰਹਿਤ. “ਅੰਧੀ ਰਯਤਿ ਗਿਆਨ ਵਿਹੂਣੀ ਭਾਹਿ ਭਰੇ ਮ੝ਰਦਾਰ੝”. (ਵਾਰ ਆਸਾ) ਭੋਹ (ਭੂਸੇ) ਨਾਲ ਭਰੀਆਂ ਲੇਖਾਂ। ੩. ਭਾਵ ਮ੝ਰਦਾਰ ਤੱਲ ਅਪਵਿਤ੝ਰ ਚੀਜ਼. ਧਰਮ ਅਨ੝ਸਾਰ ਨਾ ਖਾਣ ਯੋਗ੝ਯ. ਹਰਾਮ. “ਕੂੜ੝ ਬੋਲਿ ਮ੝ਰਦਾਰ੝ ਖਾਇ”. (ਮਃ ੧. ਵਾਰ ਮਾਝ) “ਦ੝ਨੀਆ ਮ੝ਰਦਾਰਖ੝ਰਦਨੀ”. (ਤਿਲੰ ਮਃ ੫) “ਠਗਿ ਖਾਧਾ ਮ੝ਰਦਾਰ੝”. (ਸ੝ਰੀ ਮਃ ੧).

Mahan Kosh data provided by Bhai Baljinder Singh (RaraSahib Wale); See http://www.ik13.com


Please refer to the Shabad given below and see what you think? - Only 2 lines quoted, but please click on the link to see the whole of the Shabad. Please give me your view of each lines.

SGGS Page 141 Full Shabad
ਹਕ੝ ਪਰਾਇਆ ਨਾਨਕਾ ਉਸ੝ ਸੂਅਰ ਉਸ੝ ਗਾਇ ॥ ਗ੝ਰ੝ ਪੀਰ੝ ਹਾਮਾ ਤਾ ਭਰੇ ਜਾ ਮ੝ਰਦਾਰ੝ ਨ ਖਾਇ ॥

hak paraa-i-aa naankaa us soo-ar us gaa-ay. gur peer haamaa taa bharay jaa murdaar na khaa-ay.

To take what rightfully belongs to another, is like a Muslim eating pork, or a Hindu eating beef.

Our Guru, our Spiritual Guide, stands by us, if we do not eat those carcasses.


I sorry that at present your evidence does not support warranting a change. Could you please explain further why you feel that this Shabad should not be under this section. I will be much obliged if you could explain to me exactly what message this Shabad conveys to you.

I appreciate your help and I hope we will come to an amicable understanding on this matter and that our difference here however large will not distract us from pursuing the higher goal of promoting Sikh values globally. Many thanks for your time and continued interest and support of the site. --Hari Singh 11:00, 5 August 2006 (CDT)


The Other Translation Is Different

On the same page the other translation is different:

ਮਃ ੧ ॥ मः १ ॥ mehlaa 1. First Guru!


ਹਕ੝ ਪਰਾਇਆ ਨਾਨਕਾ ਉਸ੝ ਸੂਅਰ ਉਸ੝ ਗਾਇ ॥ हकढ़ पराइआ नानका उसढ़ सूअर उसढ़ गाइ ॥ hak paraa-i-aa naankaa us soo-ar us gaa-ay. Nanak, another's right is swine for him (the Musalman) and cow for him (the Hindu).


ਗ੝ਰ੝ ਪੀਰ੝ ਹਾਮਾ ਤਾ ਭਰੇ ਜਾ ਮ੝ਰਦਾਰ੝ ਨ ਖਾਇ ॥ गढ़रढ़ पीरढ़ हामा ता भरे जा मढ़रदारढ़ न खाइ ॥ gur peer haamaa taa bharay jaa murdaar na khaa-ay. The spiritual guide and the prophet shall stand surety only then, if man eats not carrion.

Also I am puzzled as where the word "those" come from in "gur peer haamaa taa bharay jaa murdaar na khaa-ay"?

These translations need working on.

The Spirit Of The Shabad

The spirit of the shabad does not warrant itself in these cases to narrowly mean issue surrounding meat. If you wish to see what Guru Nanak's view then you should quote his shabad. I am sure you know which one I mean. -- NeutralObserver 09:44, 6 August 2006

Reply to "Spirit of the Shabad" by HS

I am all for supporting you in awakening the spirit of all Shabads in the SGGS and please accept that I do not want to narrow the meaning of Gurbani – My prime aim is foremost to learn the real meaning of each tuk of Gurbani – First at a "syntax" level and then moral level and ultimately at the spiritual level.

Please feel free to quote any Shabad that you wish as it can only be a help to the discussion – I am not sure which Shabad you mean, please give me the page number and I am sure I will see what you mean.

I hope you will accept that I am as keen as anyone else to learn the deeper meaning of the Guru's message but feel that it can only be done with a frank, open and unflustered positions on this issue. What I mean is that the fact that I don't eat meat now and someone else may eat meat, should not have an overriding impact on what we say; how we research a subject; what we present in a discussion; and our general attitude to how we say things, etc. Let us be frank and completely open and I am sure that the Guru will then guide us to the correct path.

If we are entrenched in our positions then that is Manmat – Let us together explore what our Gurus have said and then see if we can or cannot follow His word. We all accept that to keep Hair; not drink alcohol; not smoke; etc is Gurmat. Do we all follow these teachings – Well, obviously not. So, in the end why should someone who cannot follow these clear guidance be discussing this matter about whether meat is allowed or not allowed if they have not got the guts to follow all already clearly established issues that are totally accepted by the Panth.

Lets only discuss this matter if on coming to a conclusion, the participants will without fail follow the outcome of the discussion or have the intention of following the result of the discussion. If this is not so, then what is the point of the discussion? We have to have a balance between knowledge for the sake of knowledge and the principles to Gurmat. It is our duty to follow the word to the Guru once we know clearly what it is! --Hari Singh 16:16, 6 August 2006 (CDT)

Is This the Shabad Neutral Observer?

(For the complete Shabad - See Main article page or click on link to Srigranth.org)

SGGS Page 1289 Full Shabad
ਮਾਸ੝ ਮਾਸ੝ ਕਰਿ ਮੂਰਖ੝ ਝਗੜੇ ਗਿਆਨ੝ ਧਿਆਨ੝ ਨਹੀ ਜਾਣੈ ॥ ਕਉਣ੝ ਮਾਸ੝ ਕਉਣ੝ ਸਾਗ੝ ਕਹਾਵੈ ਕਿਸ੝ ਮਹਿ ਪਾਪ ਸਮਾਣੇ ॥

ਗੈਂਡਾ ਮਾਰਿ ਹੋਮ ਜਗ ਕੀਝ ਦੇਵਤਿਆ ਕੀ ਬਾਣੇ ॥ ਮਾਸ੝ ਛੋਡਿ ਬੈਸਿ ਨਕ੝ ਪਕੜਹਿ ਰਾਤੀ ਮਾਣਸ ਖਾਣੇ ॥

maas maas kar moorakh jhagrhay gi-aan Dhi-aan nahee jaanai. ka-un maas ka-un saag kahaavai kis meh paap samaanay.
gaiNdaa maar hom jag kee-ay dayviti-aa kee baanay. maas chhod bais nak pakrheh raatee maanas khaanay.

The fools argue about flesh and meat, but they know nothing about meditation and spiritual wisdom.
What is called meat, and what is called green vegetables? What leads to sin?

When Going To The Butchers

When going to the butchers, people do not order Corpse, dead body, corrion or Corpse, dead body, carcass, Lifeless, Deceased :

from 1: SGGS Gurmukhi-Gurmukhi Dictionary: ਲੋਥ ਤ੝ਲ ਅਵਿਤਰ ਵਸਤ, ਹਰਾਮ from 1 & 2 (p233): SGGS Gurmukhi-English Dictionary: Per. n. Corpse, dead body, corrion SGGS Gurmukhi-English Data provided by Harjinder Singh Gill, Santa Monica, CA, USA.

from 1: English Translation: Dead. Exhumation. from 3 (p286): Murdaa - Corpse, dead body, carcass, Lifeless, Deceased Murdaar Lifeless, dead

They may say "Maas" or "Flesh".

Murdaar is a word used in connection with human bodies. If a pile of dead goats was lying on the ground, people would not say "Mudaar" in refrence to them. If however dead bodies were lying there of human, people would refer to them as Murdaar. I suppose Murdaar is more of a respectful term and therfore used in conjuction with humans.

I don't know how else to explain it, but Murdaar in this context sounds very funny to me when I say it in Punjabi.

When Going To Vegetable Stand - Reply to Ridiculous

Hi Ridiculous

Point Number 1 Using a word in an Usual Situations

I don't think that your post really addresses the issue of the definition of the word because, for example, I would not go to a Veg-stand and ask for 2 kgs of Dead carrot" or "1 dozen dead apples", etc", would I? So your analogy goes not actually take us any further with the definition. So I agree that it sounds funny – But that is not how you check to see if the word's definition is correct. If you saw a dead cow in the lake, would you ask – Keya yaa Gaoo ka murdaa hai?


Point Number 2 More Dictionaries

The definition of the words is taken from renowned sources and must be deemed reliable. So the word Murdaa means Corpse, dead body, carcass, Lifeless, Deceased and the word Murdaar means Lifeless, dead

Further,

  • Dictionary at: this site gives the entry: P murdĝr [mur(dan), q.v.+dĝr = tĝr = Pehl. tar = Zend tar = S. तारढ़], s.m. A dead body, a corpse; a carcass;--carrion; a piece of carrion;--adj. Dead; impure, unclean, polluted; dirty; squalid; ugly; profane; obscene;--intj. You carrion! wretch! vile creature!:--murdĝr- ḵẖẉĝr, s.m. An eater of carrion; a carrion-crow; a vul- ture:--murdĝr-sang, vulg. murdĝ-sang, s.m. Dross of lead; protoxide of lead, litharge.
  • Dictionary at: this site gives the entry: murdah: P adj. dead/weak/decrepit
  • Dictionary at: this site gives the entry: Murdah - Dead, Decrepit, Lifeless, Weak, Wimp


Point Number 3 the Word "Murdaar" in Gurbani

In the Shabad below, the word "Murdaar" is used twice:

SGGS Page 723 Full Shabad
ਬੰਦੇ ਚਸਮ ਦੀਦੰ ਫਨਾਇ ॥

ਦ੝ਨਂ”ੀਆ ਮ੝ਰਦਾਰ ਖ੝ਰਦਨੀ ਗਾਫਲ ਹਵਾਇ ॥ ਰਹਾਉ ॥
ਗੈਬਾਨ ਹੈਵਾਨ ਹਰਾਮ ਕ੝ਸਤਨੀ ਮ੝ਰਦਾਰ ਬਖੋਰਾਇ ॥
ਦਿਲ ਕਬਜ ਕਬਜਾ ਕਾਦਰੋ ਦੋਜਕ ਸਜਾਇ ॥੨॥

banday chasam deedaN fanaa-ay.
duneeN-aa murdaar khurdanee gaafal havaa-ay. rahaa-o.
gaibaan haivaan haraam kustanee murdaar bakhoraa-ay.
dil kabaj kabjaa kaadro dojak sajaa-ay. ((2))

O human being, whatever you can see with your eyes, shall perish.
The world eats dead carcasses, living by neglect and greed. ((Pause))
Like a goblin, or a beast, they kill and eat the forbidden carcasses of meat.
So control your urges, or else you will be seized by the Lord, and thrown into the tortures of hell.
((2))

I think looking at the third line, Bani say: "Like a …beast – they kill & eat …" Surely, in most cases, beasts kill animal & eat them. In very few cases, would it be a human that would be killed by a beast. I hope you agree with this statement.


Conclusion

I think we can say with confidence that the word "Mudaa" mean Corpse, dead body, carcass, Lifeless, Deceased

--Hari Singh


Let us Sikhs glorify nothing in any way ever, but LORD TRUTH. Amost the entire Non- Sikh population, at least in India, as it is doing enough to profess that No 1 sin in this universe is 'eating meat' & only route to realise GOD is vegetarianism. Let us Spread the Word of nothing but NAAM(Live Truthfull life & draw sustinance fron nothing but TRUE IDEAs ie Satgur/Shabad/Guru/SGGS ,DAAN(Share TRUTH & TRUE IDEAs) & ISHNAAN Teach no one but our own self.

--Amita Singh

Can We Have The Entire Pauri 17 (She Goat)?

Here is Pauri from:

Page 104 Dr Jodh Singh - Varan Bhai Gurdas

'A goat was caught by a lion and while about to die, it gave out a horse laugh. The surprised lion asked why it was so happy at such a moment (of its death). Humbly the goat replied that the testicles of our male progeny are crushed in oder to castrate them. We eat only wild plants of arid regions yet our skin is peeled and pounded. I think about the plight of those (like you) who cut the throat of others and eat their flesh. The body of both the proud and the humble will become dust ultimately, but, even the body of the arrogant (lion) is inedible and that of the humble (goat) attains the status of edible. All who came to this world have to die ultimately.'

Here is Pauri from page:

'Lion catches a goat; As the goat is dying, it begins to laugh. In awe the lion asks, why are you laughing? Humbly the goat says: Our sons are destroyed (castrated). We only eat wild plants and suffer being slayed & skinned alive. Those who cut our throats and eat our flesh, what will be their plight? Proud and arrogant their bodies are a waste; inedible and fruitless. All who come to the world will eventually die.'

I am mistaken. It seems you have used a different translation from Dr Jodh Singh.

Reply by HS

    • Reply I don't understand what you mean? The full translation is there. Please explain why you say "Can We Have The Entire Pauri?" Which part do you say is missing? I have checked the beginning of each of the 7 lines and they all appear there for the Gurmukhi and English Hari Singh 18:33, 23 August 2006 (CDT)

All other are non-issues

A Shabad To Include

An interesting shabad to include in this:

Page 143 of the Sri Guru Granth Sahib Ji

mehlaa 1. First Mehl:

vaykh je mithaa kati-aa kat kut baDhaa paa-ay. Look, and see how the sugar-cane is cut down. After cutting away its branches, its feet are bound together into bundles,

khundhaa andar rakh kai dayn so mal sajaa-ay. and then, it is placed between the wooden rollers and crushed.

ras kas tatar paa-ee-ai tapai tai villaa-ay. What punishment is inflicted upon it! Its juice is extracted and placed in the cauldron; as it is heated, it groans and cries out.

bhee so fog samaalee-ai dichai ag jaalaa-ay. And then, the crushed cane is collected and burnt in the fire below.

naanak mithai patree-ai vaykhhu lokaa aa-ay. ||2|| Nanak: come, people, and see how the sweet sugar-cane is treated! ||2||

On one level it is metaphorical, but on another level it shows how the Guru's saw life in everything around them.

Reply

Although this is a beautiful Shabad, as its not linked to Meat directly, I don't think we can include it here. May be we will start a new article on Maharaj's advice on behaviour in life based on observation of life. --Hari Singh 06:55, 1 September 2006 (CDT)

Fools Argue about Meat & Flesh

{{Srigranth|1289|55398|ਮਃ ੧ ॥ मः १ ॥ mehlaa 1. First Mehl:
ਮਾਸ੝ ਮਾਸ੝ ਕਰਿ ਮੂਰਖ੝ ਝਗੜੇ ਗਿਆਨ੝ ਧਿਆਨ੝ ਨਹੀ ਜਾਣੈ ॥ ਕਉਣ੝ ਮਾਸ੝ ਕਉਣ੝ ਸਾਗ੝ ਕਹਾਵੈ ਕਿਸ੝ ਮਹਿ ਪਾਪ ਸਮਾਣੇ ॥
ਗੈਂਡਾ ਮਾਰਿ ਹੋਮ ਜਗ ਕੀਝ ਦੇਵਤਿਆ ਕੀ ਬਾਣੇ ॥ ਮਾਸ੝ ਛੋਡਿ ਬੈਸਿ ਨਕ੝ ਪਕੜਹਿ ਰਾਤੀ ਮਾਣਸ ਖਾਣੇ ॥
ਫੜ੝ ਕਰਿ ਲੋਕਾਂ ਨੋ ਦਿਖਲਾਵਹਿ ਗਿਆਨ੝ ਧਿਆਨ੝ ਨਹੀ ਸੂਝੈ ॥ ਨਾਨਕ ਅੰਧੇ ਸਿਉ ਕਿਆ ਕਹੀਝ ਕਹੈ ਨ ਕਹਿਆ ਬੂਝੈ ॥
ਅੰਧਾ ਸੋਇ ਜਿ ਅੰਧ੝ ਕਮਾਵੈ ਤਿਸ੝ ਰਿਦੈ ਸਿ ਲੋਚਨ ਨਾਹੀ ॥ ਮਾਤ ਪਿਤਾ ਕੀ ਰਕਤ੝ ਨਿਪੰਨੇ ਮਛੀ ਮਾਸ੝ ਨ ਖਾਂਹੀ ॥
ਇਸਤ੝ਰੀ ਪ੝ਰਖੈ ਜਾਂ ਨਿਸਿ ਮੇਲਾ ਓਥੈ ਮੰਧ੝ ਕਮਾਹੀ ॥ ਮਾਸਹ੝ ਨਿੰਮੇ ਮਾਸਹ੝ ਜੰਮੇ ਹਮ ਮਾਸੈ ਕੇ ਭਾਂਡੇ ॥
ਗਿਆਨ੝ ਧਿਆਨ੝ ਕਛ੝ ਸੂਝੈ ਨਾਹੀ ਚਤ੝ਰ੝ ਕਹਾਵੈ ਪਾਂਡੇ ॥ ਬਾਹਰ ਕਾ ਮਾਸ੝ ਮੰਦਾ ਸ੝ਆਮੀ ਘਰ ਕਾ ਮਾਸ੝ ਚੰਗੇਰਾ॥
ਜੀਅ ਜੰਤ ਸਭਿ ਮਾਸਹ੝ ਹੋਝ ਜੀਇ ਲਇਆ ਵਾਸੇਰਾ ॥ ਅਭਖ੝ ਭਖਹਿ ਭਖ੝ ਤਜਿ ਛੋਡਹਿ ਅੰਧ੝ ਗ੝ਰੂ ਜਿਨ ਕੇਰਾ॥
ਮਾਸਹ੝ ਨਿੰਮੇ ਮਾਸਹ੝ ਜੰਮੇ ਹਮ ਮਾਸੈ ਕੇ ਭਾਂਡੇ ॥ ਗਿਆਨ੝ ਧਿਆਨ੝ ਕਛ੝ ਸੂਝੈ ਨਾਹੀ ਚਤ੝ਰ੝ ਕਹਾਵੈ ਪਾਂਡੇ॥
ਮਾਸ੝ ਪ੝ਰਾਣੀ ਮਾਸ੝ ਕਤੇਬਂ”ੀ ਚਹ੝ ਜ੝ਗਿ ਮਾਸ੝ ਕਮਾਣਾ ॥ ਜਜਿ ਕਾਜਿ ਵੀਆਹਿ ਸ੝ਹਾਵੈ ਓਥੈ ਮਾਸ੝ ਸਮਾਣਾ॥
ਇਸਤ੝ਰੀ ਪ੝ਰਖ ਨਿਪਜਹਿ ਮਾਸਹ੝ ਪਾਤਿਸਾਹ ਸ੝ਲਤਾਨਾਂ ॥ ਜੇ ਓਇ ਦਿਸਹਿ ਨਰਕਿ ਜਾਂਦੇ ਤਾਂ ਉਨ੝ਹ੝ਹ ਕਾ ਦਾਨ੝ ਨ ਲੈਣਾ॥
ਦੇਂਦਾ ਨਰਕਿ ਸ੝ਰਗਿ ਲੈਦੇ ਦੇਖਹ੝ ਝਹ੝ ਧਿਙਾਣਾ ॥ ਆਪਿ ਨ ਬੂਝੈ ਲੋਕ ਬ੝ਝਾਝ ਪਾਂਡੇ ਖਰਾ ਸਿਆਣਾ ॥
ਪਾਂਡੇ ਤੂ ਜਾਣੈ ਹੀ ਨਾਹੀ ਕਿਥਹ੝ ਮਾਸ੝ ਉਪੰਨਾ ॥ ਤੋਇਅਹ੝ ਅੰਨ੝ ਕਮਾਦ੝ ਕਪਾਹਾਂ ਤੋਇਅਹ੝ ਤ੝ਰਿਭਵਣ੝ ਗੰਨਾ ॥
ਤੋਆ ਆਖੈ ਹਉ ਬਹ੝ ਬਿਧਿ ਹਛਾ ਤੋਝ ਬਹ੝ਤ੝ ਬਿਕਾਰਾ ॥ ਝਤੇ ਰਸ ਛੋਡਿ ਹੋਵੈ ਸੰਨਿਆਸੀ ਨਾਨਕ੝ ਕਹੈ ਵਿਚਾਰਾ ॥੨॥

SAYTH 'TRUTH god'


akhan jor chupyy nhe jor.....

....tyra bhana meetha lagy...naam pdarath....( not NAAM) pdarath nanak mangy...
...paap punn dou eyk smaan
...baba oh na mangiyy fir mangan jaiyy.....
...nanak (sirf) sachy ko (he) sach (IDOL of TRUTH) jaan....
...jy manniaa ta manniyy, (par) bujheeyy gur parsaad....
...jyyse myy avyy kasam kee bani tyysda karo vichaar o Siko!
  • Through the Day Sach (read 'Rabb dee Bhasha Bani') Sikhao'.
  • Through the heart Beats & BreathsSach (read 'Rabb dee bhasha' vich rabb (read Humanity) kolon akhar, lag, tuk, pangte 'jan bujh ky' (on purpose) ya 'ianypan dy karan' (inadvertantly) galat samjan aty smjhaan dee koshish karan de muafee Mango.

Man vich Socho, vicharo aty NAAM (read 'Bani') de 'Sikhlaee lyyn da' aty 'Sikhlaee dyn' da treeka sudharo.

ih hee Sachee 'Nanak Brand' dee Sikhi Hyy. Sikhi. da ikk hee brand hyy jyhda schy Sikh. hon da certificate hyy


...Gur myry sang sada hyy naly..... ...sab ty uttam gur shabad veechaar.....

ਸਲੋਕ੝ ਮਃ ੩ ॥ 

ਹਉਮੈ ਜਲਤੇ ਜਲਿ ਮ੝ਝ ਭ੝ਰਮਿ ਆਝ ਦੂਜੈ ਭਾਇ ॥ ਪੂਰੈ ਸਤਿਗ੝ਰਿ ਰਾਖਿ ਲੀਝ ਆਪਣੈ ਪੰਨੈ ਪਾਇ ॥ ਇਹ੝ ਜਗ੝ ਜਲਤਾ ਨਦਰੀ ਆਇਆ ਗ੝ਰ ਕੈ ਸਬਦਿ ਸ੝ਭਾਇ ॥ ਸਬਦਿ ਰਤੇ ਸੇ ਸੀਤਲ ਭਝ ਨਾਨਕ ਸਚ੝ ਕਮਾਇ ॥੧॥

ਮਃ ੩ ॥

ਸਫਲਿਓ ਸਤਿਗ੝ਰ੝ ਸੇਵਿਆ ਧੰਨ੝ ਜਨਮ੝ ਪਰਵਾਣ੝ ॥ ਜਿਨਾ ਸਤਿਗ੝ਰ੝ ਜੀਵਦਿਆ ਮ੝ਇਆ ਨ ਵਿਸਰੈ ਸੇਈ ਪ੝ਰਖ ਸ੝ਜਾਣ ॥ ਕ੝ਲ੝ ਉਧਾਰੇ ਆਪਣਾ ਸੋ ਜਨ੝ ਹੋਵੈ ਪਰਵਾਣ੝ ॥ ਗ੝ਰਮ੝ਖਿ ਮ੝ਝ ਜੀਵਦੇ ਪਰਵਾਣ੝ ਹਹਿ ਮਨਮ੝ਖ ਜਨਮਿ ਮਰਾਹਿ ॥ ਨਾਨਕ ਮ੝ਝ ਨ ਆਖੀਅਹਿ ਜਿ ਗ੝ਰ ਕੈ ਸਬਦਿ ਸਮਾਹਿ ॥੨॥

ਪਉੜੀ ॥

ਹਰਿ ਪ੝ਰਖ੝ ਨਿਰੰਜਨ੝ ਸੇਵਿ ਹਰਿ ਨਾਮ੝ ਧਿਆਈਝ ॥ ਸਤਸੰਗਤਿ ਸਾਧੂ ਲਗਿ ਹਰਿ ਨਾਮਿ ਸਮਾਈਝ ॥ ਹਰਿ ਤੇਰੀ ਵਡੀ ਕਾਰ ਮੈ ਮੂਰਖ ਲਾਈਝ ॥ ਹਉ ਗੋਲਾ ਲਾਲਾ ਤ੝ਧ੝ ਮੈ ਹ੝ਕਮ੝ ਫ੝ਰਮਾਈਝ ॥ ਹਉ ਗ੝ਰਮ੝ਖਿ ਕਾਰ ਕਮਾਵਾ ਜਿ ਗ੝ਰਿ ਸਮਝਾਈਝ ॥੨॥


Based on my faith in nothing but SatGurBani & IDOLS of TRUTH; by the grace of SatGurBani I stand ordained by SatGurBani to humbly not only submit, but demonstrate as well, my TRUE sentiments(read Sentiments & spirit of Nanak alias Gurbani). Sentiments before TRUTH god (read Humanity) against scralicage of [[Gurbani] by no other than those who call themselves Sikh.s

  • All Mutias whole heartedly support every full stop & comma written by Nanak's pen below by SACHIARYY Kha User:A. S. Aulakh Sahib with the TRUE spirit of pavan Mahavaak akhan jor chupyy nhee jor....
  • Feel pained about the comments / remarks which 'Wiki' brand of Sikhi, being projected on SikhiWiki, has earned on other web sites. One of them I came accross are on the article titled Langar. My humble support for all the TRUE Sikh.s who, when could not sail on Sikhiwiki, decided to speak TRUTH on a site other than SikhiWiki.
  • Nanak's pavan & Khalsai (.....thanks to Luckyji & Kakkajee for sharing the joy of crafting this Khandion tikha ty balon nikka word......) words ....Akhan jor is...... blossoming not on SikhiWiki but on other web sites, speaks volumes of unspoken TRUTHs.
  • O Nanak! kurbaan tyry .....bda (tyra) desh (aty) bd raaj...

Sikhi. of Nanak Brand dumped on Talk Page

TRUE Sikhi. of the NAAM JAAN , NAAM ISHNAAN & NAAM ISHNAAN brand (read Nanak brand) having nothing to hold against most favorite agenda of SikhiWiki ie Meat eating being sin of the worst kind

stands rejected & moved to Talk Page without extending any reason what so ever.

No One has Time for Sikh Issues

Truth is easier to distort but 'Tatti tavee' to go by

Sikhi of 'Wiki' Brand Graces Main Articles

Misinterpreted & Distorted Gurbani Tuks grace an article titled SGGS on meat
( I am sacrifice to Sachiary Aulakh Sahib & all those Sikhs who have dedicated Themselves to seva of no brand but .....SatGur Ke Syva...)
I stand by .....vaad vivaad kahoo sy nahi... & do not seek redressal for my pains eminating from 'Wiki '. I further stand ordained by satGurBani to humbly withdraw from this discussion best defined in Gurbani as ....

.....chhapad dhundy kia milyy chikkad libbd hath. ......bin bolian sab kuj janda kis aagy....

Painfully yours O TRUTH god! give me the strength to identify your TRUE IDOLs User:Mutia 170707

Misuse of Gurbani against meat eating

Some of the Gurbani has been misrepresented by people at various forums by just picking a few incomplete lines and then doing word to word translation to English without explaining properly the context. I keep re-iterating that without knowing Gurbani related history and understanding the context in which it was said, to whom it was said and in what conditions it is not possible to understand the true message of Gurbani.

At many places the following lines have been presented to support argument against meat eating. In reality, they are not referring to meat eating.

1. ਜੀਅ ਬਧਹ੝ ਸ੝ ਧਰਮ੝ ਕਰਿ ਥਾਪਹ੝ ਅਧਰਮ੝ ਕਹਹ੝ ਕਤ ਭਾਈ ॥ ਆਪਸ ਕਉ ਮ੝ਨਿਵਰ ਕਰਿ ਥਾਪਹ੝ ਕਾ ਕਉ ਕਹਹ੝ ਕਸਾਈ
2. ਜੇ ਰਤ੝ ਲਗੈ ਕਪੜੈ ਜਾਮਾ ਹੋਇ ਪਲੀਤ੝ ॥ ਜੋ ਰਤ੝ ਪੀਵਿਹ ਮਾਣਸਾ ਤਿਨ ਕਿਉਨਿਰਮਲ੝ ਚੀਤ੝ ॥
3. ਬੇਦ੝ ਪੜੈ ਮ੝ਖਿ ਮੀਠੀ ਬਾਣੀ ॥ ਜੀਆਂ ਕ੝ਹਤ ਨ ਸੰਗੈ ਪਰਾਣੀ ॥
4. ਬਾਬਾ ਹੋਰ੝ ਖਾਣਾ ਖ੝ਸੀ ਖ੝ਆਰ੝ ॥ ਜਿਤ੝ ਖਾਧੈ ਤਨ੝ ਪੀੜੀਝ ਮਨ ਮਿਹ ਚਲਿਹ ਵਿਕਾਰ ॥
5. ਬੇਦ ਕਤੇਬ ਕਹਹ੝ ਮਤ ਝੂਠੇ ਝੂਠਾ ਜੋ ਨ ਬਿਚਾਰੈ ॥ ਜਉ ਸਭ ਮਹਿ ਝਕ੝ ਖ੝ਦਾਇ ਕਹਤ ਹਉ ਤਉ ਕਿਉ ਮ੝ਰਗੀ ਮਾਰੈ ॥੧॥

Now please note where these lines were said and in what context. To get the whole picture yours truly is also including the lines adjacent to the above lines in Gurbani in the form of paragraphs rather than picking just a line or two.

• The 1st line above has been taken from: -

ਰਾਗ੝ ਮਾਰੂ ਬਾਣੀ ਕਬੀਰ ਜੀਉ ਕੀ ੴ ਸਤਿਗ੝ਰ ਪ੝ਰਸਾਦਿ ॥ ਪਡੀਆ ਕਵਨ ਕ੝ਮਤਿ ਤ੝ਮ ਲਾਗੇ ॥ ਬੂਡਹ੝ਗੇ ਪਰਵਾਰ ਸਕਲ ਸਿਉ ਰਾਮ੝ ਨ ਜਪਹ੝ ਅਭਾਗੇ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥ ਬੇਦ ਪ੝ਰਾਨ ਪੜੇ ਕਾ ਕਿਆ ਗ੝ਨ੝ ਖਰ ਚੰਦਨ ਜਸ ਭਾਰਾ ॥ ਰਾਮ ਨਾਮ ਕੀ ਗਤਿ ਨਹੀ ਜਾਨੀ ਕੈਸੇ ਉਤਰਸਿ ਪਾਰਾ ॥੧॥ ਜੀਅ ਬਧਹ੝ ਸ੝ ਧਰਮ੝ ਕਰਿ ਥਾਪਹ੝ ਅਧਰਮ੝ ਕਹਹ੝ ਕਤ ਭਾਈ ॥ ਆਪਸ ਕਉ ਮ੝ਨਿਵਰ ਕਰਿ ਥਾਪਹ੝ ਕਾ ਕਉ ਕਹਹ੝ ਕਸਾਈ ॥੨॥ਮਨ ਕੇ ਅੰਧੇ ਆਪਿ ਨ ਬੂਝਹ੝ ਕਾਹਿ ਬ੝ਝਾਵਹ੝ ਭਾਈ ॥ ਮਾਇਆ ਕਾਰਨ ਬਿਦਿਆ ਬੇਚਹ੝ ਜਨਮ੝ ਅਬਿਰਥਾ ਜਾਈ ॥੩॥ ਨਾਰਦ ਬਚਨ ਬਿਆਸ੝ ਕਹਤ ਹੈ ਸ੝ਕ ਕਉ ਪੂਛਹ੝ ਜਾਈ ॥ ਕਹਿ ਕਬੀਰ ਰਾਮੈ ਰਮਿ ਛੂਟਹ੝ ਨਾਹਿ ਤ ਬੂਡੇ ਭਾਈ ॥੪॥੧॥ {ਪੰਨਾ 1102-1103}

SGGS p 1102 -Read actual translation here

At this place Bhagat Kabir was questioning the pandits at the place near Kashi where there was tradition of performing the sacrifices of animals and also of humans at one point of time. In addition to challenging their shallow knowledge, Kabir is challenging the pandits here of their dual-policies as well. He is telling them-

"On one hand you people(the pandits) call the meat-sellers as sinnners and on the other hand you yourself are performing the "bali" (sacrifice of animal or human). How can you have such dual policies?. If you can perform the "bali" and yet like to be called as best sages then how can the meat-sellers be sinners??"

This argument of Bhagat Kabir ji seems more like ridiculing the hypocrisies of the pandits than ridiculing the meat eater. To understand the meaning of the Gurbani just one line is not enough. One has to also understand where,with whom and in what context the speaker was speaking. This talk from Kabir ji was related to the pandits of Kashi, their shallow knowledge, "bali" and hypocrisies, not about eating or not-eating meat.

• The 2nd line above has been taken from: -

ਜੇ ਰਤ੝ ਲਗੈ ਕਪੜੈ ਜਾਮਾ ਹੋਇ ਪਲੀਤ੝ ॥ ਜੋ ਰਤ੝ ਪੀਵਿਹ ਮਾਣਸਾ ਤਿਨ ਕਿਉਨਿਰਮਲ੝ ਚੀਤ੝ ॥ ਨਾਨਕ ਨਾਉ ਖ੝ਦਾਇ ਕਾ ਦਿਲ ਹਛੈ ਮ੝ਖਿ ਲੇਹ੝ ॥ ਅਵਿਰ ਦਿਵਾਜੇ ਦ੝ਨੀ ਕੇ ਝੂਠ ਅਮਲ ਕਰੇਹ੝ ॥੧॥{ਪੰਨਾ 140}

SGGS p 140 -Read actual translation here

These lines have been said in context to those who do "namaaj" but whose hearts are not clear/pure and they trouble other humans. The meaning here is,

"Its believed that if the jama (worn clothes) get tarnished with blood one cannot do namaaj. How can those people be untarnished (pure) who earn by illegitimate means and oppress others humans?. O Nanak! remember the Almighty with a pure heart all other external showcasing is useless"

In Punjabi, metaphorically speaking we say, "Mera khoon na choos"- it means "Do not irritate/trouble me". Similarly, the phrase in Gurbani above is a metaphorical use of the phrase "jo ruth peevehi maanusaa" and does not mean that someone was actually drinking human blood.

• The 3rd line above has been taken from:-

ਗਉੜੀ ਮਹਲਾ ੫ ॥ ਧੋਤੀ ਖੋਲਿ ਵਿਛਾਝ ਹੇਠਿ ॥ ਗਰਧਪ ਵਾਂਗੂ ਲਾਹੇ ਪੇਟਿ ॥੧॥ ਬਿਨ੝ ਕਰਤੂਤੀ ਮ੝ਕਿਤ ਨ ਪਾਈਝ ॥ ਮ੝ਕਿਤ ਪਦਾਰਥ੝ ਨਾਮ੝ ਧਿਆਈਝ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥ ਪੂਜਾ ਤਿਲਕ ਕਰਤ ਇਸਨਾਨ ॥ ਛ੝ਰੀ ਕਾਢਿ ਲੇਵੈ ਹਿਥ ਦਾਨਾ ॥੨॥ ਬੇਦ੝ ਪੜੈ ਮ੝ਖਿ ਮੀਠੀ ਬਾਣੀ ॥ ਜੀਆਂ ਕ੝ਹਤ ਨ ਸੰਗੈ ਪਰਾਣੀ ॥੩॥ ਕਹ੝ ਨਾਨਕ ਜਿਸ੝ ਕਿਰਪਾ ਧਾਰੈ ॥ ਹਿਰਦਾ ਸ੝ਧ੝ ਬ ਹਮ੝ ਬੀਚਾਰੈ ॥੪॥੧੦੭॥{ਪੰਨਾ 201}

SGGS p 201 -Read actual translation here

This talk is on the pandits who eat from their "yajmaan" (the host or the follower?). The meaning is -

"The pandits go to the home of their followers/hosts and open half of their "dhoti" (cloth worn for lower half of body) and spread it on the ground and sit and eat there like a donkey. He applies "tilak" (mark on forehead) and takes bath and perform "pooja" (a form of worshiping where the idols etc. are worshipped). He eats from his host but does not think once while betraying the same host by misguiding him by telling lies about heaven and hell and frightening them. From his mouth, the pandit pretends speaking very sweet and speaks of vedas, but from the inside he is a cheat and never feels ashamed of betraying his host. O Nanak! the one who has been blessed by the Almighty that person remembers the Almighty from his heart"

• The 4rth line above has been taken from:-

ਸਿਰੀਰਾਗ੝ ਮਹਲਾ ੧ ॥ ਸਿਭ ਰਸ ਮਿਠ ਮੰਨਿਝ ਸ੝ਣਿਝ ਸਾਲੋਣੇ ॥ ਖਟ ਤ੝ਰਸੀ ਮ੝ਖਿ ਬੋਲਣਾ ਮਾਰਣ ਨਾਦ ਕੀਝ ॥ ਛਤੀਹ ਅੰਮ੝ਰਿਤ ਭਾਉ ਝਕ੝ ਜਾ ਕਉ ਨਦਿਰ ਕਰੇਇ ॥੧॥ ਬਾਬਾ ਹੋਰ੝ ਖਾਣਾ ਖ੝ਸੀ ਖ੝ਆਰ੝ ॥ ਜਿਤ੝ ਖਾਧੈ ਤਨ੝ ਪੀੜੀਝ ਮਨ ਮਿਹ ਚਲਿਹ ਵਿਕਾਰ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥ {ਪੰਨਾ 16-17}

SGGS p 16-17 -Read actual translation here

This whole para is metaphorical and is telling what is the ideal food for thought. Here the remembrance of Almighty is compared with all the tastes of the world. Its mentioned that living life according to Gurus knowledge you feel like having all the dishes and then later it is mentioned that other "dishes" which cause disease of the body and mind are bad. What could be other (antonym) of "Guru's Knowledge"? -clearly, "manmatt". I see no reference to meat eating here.

Translation :-

"If mind gets involved in the remembrance of the Almighty, then it is like all the sweet dishes of the world. If the conscience becomes one with the Almighty, then it is like salty dish. Speaking of the knowledge of the Guru from mouth is like a sour dish. The appreciation of Almighty and singing of his orders is like spices. Uniform love for Almighty is like dishes of various tastes that you can think of. But this great gift is only won by those who get blessings of the Almighty. Oh Beloved! those feedings cause destruction whose eating causes diseases in the body and mind."

• The 5th quote has been taken from:-

ਪ੝ਰਭਾਤੀ॥ ਬੇਦ ਕਤੇਬ ਕਹਹ੝ ਮਤ ਝੂਠੇ ਝੂਠਾ ਜੋ ਨ ਬਿਚਾਰੈ ॥ ਜਉ ਸਭ ਮਹਿ ਝਕ੝ ਖ੝ਦਾਇ ਕਹਤ ਹਉ ਤਉ ਕਿਉ ਮ੝ਰਗੀ ਮਾਰੈ ॥੧॥ ਮ੝ਲਾਂ ਕਹਹ੝ ਨਿਆਉ ਖ੝ਦਾਈ॥ ਤੇਰੇ ਮਨ ਕਾ ਭਰਮ੝ ਨ ਜਾਈ ॥੧॥ ਰਹਾਉ॥ ਪਕਰਿ ਜੀਉ ਆਨਿਆ ਦੇਹ ਬਿਨਾਸੀ ਮਾਟੀ ਕਉ ਬਿਸਮਿਲਿ ਕੀਆ ॥ ਜੋਤਿ ਸਰੂਪ ਅਨਾਹਤ ਲਾਗੀ ਕਹ੝ ਹਲਾਲ੝ ਕਿਆ ਕੀਆ ॥੨॥ ਕਿਆ ਉਜੂ ਪਾਕ੝ ਕੀਆ ਮ੝ਹ੝ ਧੋਇਆ ਕਿਆ ਮਸੀਤਿ ਸਿਰ੝ ਲਾਇਆ ॥ ਜਉ ਦਿਲ ਮਹਿ ਕਪਟ੝ ਨਿਵਾਜ ਗ੝ਜਾਰਹ੝ ਕਿਆ ਹਜ ਕਾਬੈ ਜਾਇਆ ॥੩॥ ਤੂੰ ਨਾਪਾਕ੝ ਪਾਕ੝ ਨਹੀ ਸੂਝਿਆ ਤਿਸ ਕਾ ਮਰਮ੝ ਨ ਜਾਨਿਆ ॥ ਕਹਿ ਕਬੀਰ ਭਿਸਤਿ ਤੇ ਚੂਕਾ ਦੋਜਕ ਸਿਉ ਮਨ੝ ਮਾਨਿਆ ॥੪॥੪॥{ਪੰਨਾ1350}

SGGS p 1350 -Read actual translation here

Note that these words are from from Bhagat Kabir ji who have spoken openly and regularly regarding the hypocricies of Muslim and Hindu priests. The shabad above is where kabir ji is referring to the fight between Muslims and Hindus and is telling them that you are just hypocrites and are criticising each other for your own selfish means. Kabir ji further highlights the hypocricies of the Muslims of that time, he is not telling you the vedas are great, rather the subject of the talk is "the hypocricies". Please spend some time to understand the real meanings of Gurbani and stop cut/pasting single lines to suit your own philosophies.

The meaning (in fact, vayakhya) in English is: -

Kabir says that O Muslim and Hindu brothers! don't call Vedas and Qurans as false, false is you who does not invest time in first understanding them. (This is similar to the fact that our teachers tell us in school - "Don't say that the following text book is not good for exams, first you are not good as you are not investing time in studying".) Further highlighting the hypocrisies of Muslim priest kabir says,

"Oh mulla you yourself say that God is present in all, then what god are you doing by killing and gifting the chicken (murgi) to God. What good can you do by presenting God's part to God? Oh Mulla! you tell the orders of God to the people, but the doubts of your own mind are not clear. Oh Mulla! you catch a chicken etc. and bring it to sacrifice its body (soul less dead part which is just made of phsical matter) in the name of God. The Almigthy is present everywhere, then what did you make to sacrifice and gift to the almighty?
Oh Mulla! if you keep bad thoughts in your mind and read Quran, then what is the benefit of that? What the benefit of the ritual cleaning feet, hands etc.? What is the virtue of washing face? What is the benefit of bowing your head in the Mosque? What the is benefit of going to pilgrimage to Mecca?
O Mulla! you are polluted within, you have not developed the understanding of that pious master, you have not understood his truth. Living in this confusion you have strayed away and the your mind is polluted with hypocrisies."

Central Meaning of the above shabad: -

If ones heart is filled with bad thoughts, then the acts of reciting Quran (doing Namaz), going for a pilgrimage etc. are all useless acts. The omnipresent Almighty cannot be pleased by sacrificing (bali, kurbani) of chicken etc. in his name.


And now please note the lines from Gurbani that have been said various times and still people fail to understand:

ਪਾਂਡੇ ਤੂ ਜਾਣੈ ਹੀ ਨਾਹੀ ਕਿਥਹ੝ ਮਾਸ੝ ਉਪੰਨਾ ॥ ਤੋਇਅਹ੝ ਅੰਨ੝ ਕਮਾਦ੝ ਕਪਾਹਾਂ ਤੋਇਅਹ੝ ਤ੝ਰਿਭਵਣ੝ ਗੰਨਾ ॥

O Pandit, you do not know where did flesh originate! It is water where life originated and it is water that sustains all life. It is water that produces grains, sugarcane, cotton and all forms of life.

AGGS, M 1, p 1289.*

ਮਾਸ੝ ਮਾਸ੝ ਕਰਿ ਮੂਰਖ੝ ਝਗੜੇ ਗਿਆਨ੝ ਧਿਆਨ੝ ਨਹੀ ਜਾਣੈ ॥ ਕਉਣ੝ ਮਾਸ੝ ਕਉਣ੝ ਸਾਗ੝ ਕਹਾਵੈ ਕਿਸ੝ ਮਹਿ ਪਾਪ ਸਮਾਣੇ ॥

"Only fools quarrel over the partaking of flesh, as they do not have knowledge and understanding of the subject? what is flesh and what is vegetable? Why the eating of one is sin, not the eating of the other as both are obtained from living things?"


Why is it so hard to understand? Gurbani is very clear about this issue. Nobody will be a sinner just because he/she ate meat. Water is the source of life on this earth and you drink water everyday, it also has life. Vegetation also has life. If you are thinking one life is greater then other then you are wrong. Also, Gurbani does not tell you that by eating meat you will become a better Sikh. It clearly says that lust of anything is wrong. The summary is very simple - meat eating is neither encouraged nor discouraged in Sikhism. If you need it, eat it. If you feel bad eating it, just don't eat it but don't call others as less Sikhs. Just by eating or not-eating meat you cannot be one with the Akaal.


--A. S. Aulakh Talk 15:15, 15 July 2007 (EDT)

Reply to A S Aulakh by Hari Singh

Bhai Sahib ji, Waheguru ji ka Khalsa, Waheguru ji ki Fateh

My respect for your wisdom is beginning to evaporate - I find it unbelievable that you can so seriously mis-translated each of the above shabads. This is unacceptable and I ask you to amend these translations to the standard translations of which we have 5 famous ones. Choose whichever one you want.

Shabad 1 on p 1102

SGGS p 1102 -Read actual Shabad & translation here

Approved translation is:

"You kill living beings, and call it a righteous action. Tell me, brother, what would you call an unrighteous action? You call yourself the most excellent sage; then who would you call a butcher? ||2||"

Can you explain which lines of Gurbani translate to this:

Your incorrect translation is: "On one hand you people(the pandits) call the meat-sellers as sinnners and on the other hand you yourself are performing the "bali" (sacrifice of animal or human). How can you have such dual policies?. If you can perform the "bali" and yet like to be called as best sages then how can the meat-sellers be sinners??"

How can you justify this. Where did you get this translation from? Who are you trying to kid? If you wish to justify your translation, do a line by line list of Gurbani tuk followed by your translation.

Shabad 2 on page 140

SGGS Page 140 Full Shabad
ਸਲੋਕ੝ ਮਃ ੧ ॥

ਜੇ ਰਤ੝ ਲਗੈ ਕਪੜੈ ਜਾਮਾ ਹੋਇ ਪਲੀਤ੝ ॥ ਜੋ ਰਤ੝ ਪੀਵਹਿ ਮਾਣਸਾ ਤਿਨ ਕਿਉ ਨਿਰਮਲ੝ ਚੀਤ੝ ॥
ਨਾਨਕ ਨਾਉ ਖ੝ਦਾਇ ਕਾ ਦਿਲਿ ਹਛੈ ਮ੝ਖਿ ਲੇਹ੝ ॥ ਅਵਰਿ ਦਿਵਾਜੇ ਦ੝ਨੀ ਕੇ ਝੂਠੇ ਅਮਲ ਕਰੇਹ੝ ॥੧॥

Salok mehlĝ 1.

Jė raṯ lagai kapṛai jĝmĝ ho­ė palīṯ. Jo raṯ pīveh mĝṇsĝ ṯin ki­o nirmal cẖīṯ.
Nĝnak nĝ­o kẖuḝĝ­ė kĝ ḝil hacẖẖai mukẖ lėho. Avar ḝivĝjė ḝunī kė jẖūṯẖė amal karėhu. ((1))

Shalok, First Mehl:

If one's clothes are stained with blood, the garment becomes polluted.
Those who suck the blood of human beings-how can their consciousness be pure?
O Nanak, chant the Name of God, with heart-felt devotion.
Everything else is just a pompous worldly show, and the practice of false deeds. ((1))

Approved translation is given above.

Your incorrect translation is:"Its believed that if the jama (worn clothes) get tarnished with blood one cannot do namaaj. How can those people be untarnished (pure) who earn by illegitimate means and oppress others humans?. O Nanak! remember the Almighty with a pure heart all other external showcasing is useless"

Again explain and justify your translation!

Shabad 3 on page 201

SGGS p 201 -Read actual Shabad & translation here

Approved translation is:

"He performs worship ceremonies, applies the ceremonial tilak mark to his forehead, and takes his ritual cleansing baths; he pulls out his knife, and demands donations. ||2|| With his mouth, he recites the Vedas in sweet musical measures, and yet he does not hesitate to take the lives of others. ||3||"

Your incorrect translation is:"The pandits go to the home of their followers/hosts and open half of their "dhoti" (cloth worn for lower half of body) and spread it on the ground and sit and eat there like a donkey. He applies "tilak" (mark on forehead) and takes bath and perform "pooja" (a form of worshiping where the idols etc. are worshipped). He eats from his host but does not think once while betraying the same host by misguiding him by telling lies about heaven and hell and frightening them. From his mouth, the pandit pretends speaking very sweet and speaks of vedas, but from the inside he is a cheat and never feels ashamed of betraying his host. O Nanak! the one who has been blessed by the Almighty that person remembers the Almighty from his heart"

Again explain how you justify such a vast difference.

Shabad 4 on page 16-17

SGGS p 16-17 -Read actual translation here

This Shabad does not deal with this subject matter at all. I can't understand why you have included it here.

Shabad 5 on page 1350

SGGS Page 1350 Full Shabad
ਪ੝ਰਭਾਤੀ ॥

ਬੇਦ ਕਤੇਬ ਕਹਹ੝ ਮਤ ਝੂਠੇ ਝੂਠਾ ਜੋ ਨ ਬਿਚਾਰੈ ॥
ਜਉ ਸਭ ਮਹਿ ਝਕ੝ ਖ੝ਦਾਇ ਕਹਤ ਹਉ ਤਉ ਕਿਉ ਮ੝ਰਗੀ ਮਾਰੈ ॥1॥
ਮ੝ਲਾਂ ਕਹਹ੝ ਨਿਆਉ ਖ੝ਦਾਈ ॥ ਤੇਰੇ ਮਨ ਕਾ ਭਰਮ੝ ਨ ਜਾਈ ॥1॥ ਰਹਾਉ ॥
ਪਕਰਿ ਜੀਉ ਆਨਿਆ ਦੇਹ ਬਿਨਾਸੀ ਮਾਟੀ ਕਉ ਬਿਸਮਿਲਿ ਕੀਆ ॥
ਜੋਤਿ ਸਰੂਪ ਅਨਾਹਤ ਲਾਗੀ ਕਹ੝ ਹਲਾਲ੝ ਕਿਆ ਕੀਆ ॥2॥
ਕਿਆ ਉਜੂ ਪਾਕ੝ ਕੀਆ ਮ੝ਹ੝ ਧੋਇਆ ਕਿਆ ਮਸੀਤਿ ਸਿਰ੝ ਲਾਇਆ ॥
ਜਉ ਦਿਲ ਮਹਿ ਕਪਟ੝ ਨਿਵਾਜ ਗ੝ਜਾਰਹ੝ ਕਿਆ ਹਜ ਕਾਬੈ ਜਾਇਆ ॥3॥
ਤੂੰ ਨਾਪਾਕ੝ ਪਾਕ੝ ਨਹੀ ਸੂਝਿਆ ਤਿਸ ਕਾ ਮਰਮ੝ ਨ ਜਾਨਿਆ ॥
ਕਹਿ ਕਬੀਰ ਭਿਸਤਿ ਤੇ ਚੂਕਾ ਦੋਜਕ ਸਿਉ ਮਨ੝ ਮਾਨਿਆ ॥4॥4॥

prabhaathee.
baedh kathaeb kehahu math jhoot(h)ae jhoot(h)aa jo n bichaarai.
jo sabh mehi eaek khudhaae kehath ho tho kio muragee maarai ॥1॥
mulaa(n) kehahu niaao khudhaaee. thaerae man kaa bharam n jaaee ॥1॥ rehaao ॥
pakar jeeo aaniaa dhaeh binaasee maattee ko bisamil keeaa.
joth saroop anaahath laagee kahu halaal kiaa keeaa ॥2॥
kiaa oujoo paak keeaa muhu dhhoeiaa kiaa maseeth sir laaeiaa.
jo dhil mehi kapatt nivaaj gujaarahu kiaa haj kaabai jaaeiaa ॥3॥
thoo(n) naapaak paak nehee soojhiaa this kaa maram n jaaniaa .
kehi kabeer bhisath thae chookaa dhojak sio man maaniaa ॥4॥4॥


Prabhaatee:
Do not say that the Vedas, the Bible and the Koran are false. Those who do not contemplate them are false.
You say that the One Lord is in all, so why do you kill chickens? ॥1॥
O Mullah, tell me: is this God's Justice? The doubts of your mind have not been dispelled. ॥1॥Pause॥
You seize a living creature, and then bring it home and kill its body; you have killed only the clay.
The light of the soul passes into another form. So tell me, what have you killed? ॥2॥
And what good are your purifications? Why do you bother to wash your face?
And why do you bother to bow your head in the mosque?
Your heart is full of hypocrisy; what good are your prayers or your pilgrimage to Mecca? ॥3॥
You are impure; you do not understand the Pure Lord. You do not know His Mystery.
Says Kabeer, you have missed out on paradise; your mind is set on hell. ॥4॥4॥

Approved translation of the shabad is given above.

Your incorrect translation is:"Oh mulla you yourself say that God is present in all, then what god are you doing by killing and gifting the chicken (murgi) to God. What good can you do by presenting God's part to God? Oh Mulla! you tell the orders of God to the people, but the doubts of your own mind are not clear. Oh Mulla! you catch a chicken etc. and bring it to sacrifice its body (soul less dead part which is just made of phsical matter) in the name of God. The Almigthy is present everywhere, then what did you make to sacrifice and gift to the almighty?
Oh Mulla! if you keep bad thoughts in your mind and read Quran, then what is the benefit of that? What the benefit of the ritual cleaning feet, hands etc.? What is the virtue of washing face? What is the benefit of bowing your head in the Mosque? What the is benefit of going to pilgrimage to Mecca?
O Mulla! you are polluted within, you have not developed the understanding of that pious master, you have not understood his truth. Living in this confusion you have strayed away and the your mind is polluted with hypocrisies."

With due respect - this is a rubbish translation - you are just deceiving yourself and other who care to listen to you.

We have previously gone over this shabad word by word - here is a copy from SGGS 1350:

Breakdown of each word of the Shabad

Row Guide

  • 1: Original Text
  • 2: Transliteration in English
  • 3: Translation by Dr Sant Singh Khalsa
  • 4: Translation by Bhai Manmohan Singh
  • 5: Translation by Dr Gopal Singh
  • 6 onwards: Word by Word translation (various Sources used)


ਪ੝ਰਭਾਤੀ ॥ parbhaatee. Parbhati.

Line 1: ਬੇਦ ਕਤੇਬ ਕਹਹ੝ ਮਤ ਝੂਠੇ ਝੂਠਾ ਜੋ ਨ ਬਿਚਾਰੈ ॥
bayd katayb kahhu mat jhoothay jhoothaa jo na bichaarai.
Do not say that the Vedas, the Bible and the Koran are false. Those who do not contemplate them are false.
Say not that the Vedas and Muslim books are false. False is he, who reflects not on them.
Call not false the Vedas or the Semitic Texts : for, false is he who gives not thought to them.
bayd = Vedas katayb =The Books – Bible & Koran kahhu =Say
mat = Never jhoothay = False jhoothaa =Wrong
jo = Those na = don't bichaarai. = reflect / analyse


Line 2: ਜਉ ਸਭ ਮਹਿ ਝਕ੝ ਖ੝ਦਾਇ ਕਹਤ ਹਉ ਤਉ ਕਿਉ ਮ੝ਰਗੀ ਮਾਰੈ ॥੧॥
ja-o sabh meh ayk khudaa-ay kahat ha-o ta-o ki-o murgee maarai.
You say that the One Lord is in all, so why do you kill chickens?
When thou say that one God abides in all, then why kill thou a hen?
He is like the one who says God is in all, and yet slaughters life6 (for food). [1]
ja-o means If / when sabh = all meh = within
ayk = one khudaa-ay = God kahat = say
ha-o = that ta-o = then ki-o = why
murgee = chicken maarai = kill


Line 3:ਮ੝ਲਾਂ ਕਹਹ੝ ਨਿਆਉ ਖ੝ਦਾਈ ॥
mulaaN kahhu ni-aa-o khudaa-ee.
O Mullah, tell me: is this God's Justice?
O Mullah, say thou, if this is the God's justice?
O Mullah, say thou, if this is the Justice of thy God:
mulaaN = Mullah kahhu = What ni-aa-o = Justice khudaa-ee. = God


Line 4:ਤੇਰੇ ਮਨ ਕਾ ਭਰਮ੝ ਨ ਜਾਈ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
tayray man kaa bharam na jaa-ee.
The doubts of your mind have not been dispelled.
The mind's doubt is dispelled not. Pause.
Nay, nay, only thou art rid not of the complexes of the mind.
tayray=your man =mind kaa = of bharam = doubt na = no/not jaa-ee = dispelled


Line 5:ਪਕਰਿ ਜੀਉ ਆਨਿਆ ਦੇਹ ਬਿਨਾਸੀ ਮਾਟੀ ਕਉ ਬਿਸਮਿਲਿ ਕੀਆ ॥
pakar jee-o aani-aa dayh binaasee maatee ka-o bismil kee-aa.
You seize a living creature, and then bring it home and kill its body; you have killed only the clay.
Thou seize and bring a living being and kill its body. Thou has merely killed the clay and not the soul.
Thou seizest life and killest the 'dust' of its body and callest it pure food
pakar= catch/seize jee-o =life form aani-aa = bring
dayh = body binaasee = destruction/diaster maatee = Dust
ka-o = make bismil = slayed/slaughtered kee-aa. = do/done


Line 6:ਜੋਤਿ ਸਰੂਪ ਅਨਾਹਤ ਲਾਗੀ ਕਹ੝ ਹਲਾਲ੝ ਕਿਆ ਕੀਆ ॥੨॥
jot saroop anaahat laagee kaho halaal ki-aa kee-aa.
The light of the soul passes into another form. So tell me, what have you killed?
Its imperishable soul is attached to another body. Say then, what has thou slaughtered.
But, the undying, pure Soul, Mergeth in God : then dost thou partake of the pure, or the impure part of it?
jot = soul/light saroop = body anaahat = ever live / without end laagee = join
kaho = say/speak halaal =slaughtered ki-aa = what for kee-aa. = do/done


Line 7:ਕਿਆ ਉਜੂ ਪਾਕ੝ ਕੀਆ ਮ੝ਹ੝ ਧੋਇਆ ਕਿਆ ਮਸੀਤਿ ਸਿਰ੝ ਲਾਇਆ ॥
ki-aa ujoo paak kee-aa muhu Dho-i-aa ki-aa maseet sir laa-i-aa.
And what good are your purifications? Why do you bother to wash your face? And

why do you bother to bow your head in the mosque?

And, what is the use of the purification of thine hands, feet and mouth and the washing of thy face and What use thy head's prostration in the mosque?
What use is it to purify thyself through ablutions, and to bow down to thy God in the mosque?
ki-aa =what ujoo =wash hands & feet paak = pure kee-aa = do/done
muhu = face Dho-i-aa = wash ki-aa = what for maseet =mosque
sir =head laa-i-aa.=touch


Line 8:ਜਉ ਦਿਲ ਮਹਿ ਕਪਟ੝ ਨਿਵਾਜ ਗ੝ਜਾਰਹ੝ ਕਿਆ ਹਜ ਕਾਬੈ ਜਾਇਆ ॥੩॥
ja-o dil meh kapat nivaaj gujaarahu ki-aa haj kaabai jaa-i-aa.
Your heart is full of hypocrisy; what good are your prayers or your pilgrimage to Mecca?
What avails thee to say prayer and to go the pilgrimage of Mecca, when there is malice in thy mind?
When thy heart is Impure; and while thou sayest the five prayers, these avail thee not, nay, not even thy pilgrimage to the Kaaba.
ja-o= If / when dil = heart meh= in kapat = deceit/fraud/hypocrisy
nivaaj = reside gujaarahu = 5 Prayers ki-aa = what for haj = pilgrimage
kaabai = Kaaba jaa-i-aa.= go


Line 9:ਤੂੰ ਨਾਪਾਕ੝ ਪਾਕ੝ ਨਹੀ ਸੂਝਿਆ ਤਿਸ ਕਾ ਮਰਮ੝ ਨ ਜਾਨਿਆ ॥
tooN naapaak paak nahee soojhi-aa tis kaa maram na jaani-aa.
You are impure; you do not understand the Pure Lord. You do not know His Mystery.
Thou are impure and understand not the pure Lord. His mystery thou know not.
Thou art impure from within, and Knowest not the mystery of thy Pure, Immaculate God.
tooN=you naapaak=impure paak =pure nahee=not
soojhi-aa = realise tis = that/it/he/she kaa = of maram =mystery
na = not jaani-aa.= know


Line 10:ਕਹਿ ਕਬੀਰ ਭਿਸਤਿ ਤੇ ਚੂਕਾ ਦੋਜਕ ਸਿਉ ਮਨ੝ ਮਾਨਿਆ ॥੪॥੪॥
kahi kabeer bhisat tay chookaa dojak si-o man maani-aa.
Says Kabeer, you have missed out on paradise; your mind is set on hell.
Says Kabir, thou has missed paradise and thy soul is reconciled with hell.
Sayeth Kabir: “Thiswise thou hast missed entry into thy Lord’s Heaven, for, thy mind is pleased with Hell”. [4-4]
kahi = says kabeer bhisat=paradise tay = from
chookaa = removed dojak = hell si-o = from man = mind
maani-aa=believe

Why to discuss Meat?

If we are discussing on Meat then we are true Murkhs as expressed by NANAK "maas maas kar murakh jhagre".  : By Murakh user:sarbjeet_1313me 16 Aug 2007

Reply to Hari Singh ji

Dear Hari Singh ji,

I've been away for a while, finally I get time to come back to our ongoing discussion.

I've removed your embedded links to SriGranth.org from my reply above as I'm very well aware of the site and its content. I also hope you understand the difference between "transliteration" and "translation"; the content of srigranth.org is transliteration and not translation. The content of my reply above is based on the Prof. Sahib Singh's Guru Granth Darpan, if you have arguments against Prof. Sahib Singh's interpretations used in my reply above please point me to those points and we can discuss them in detail. The direct word to word transliterations, without explaining the context can be a dangerous thing; I hope these do not create reference materials for some more W.H. Mcleod's, Doris Jacobsh's, Harjot Oberoi's, Pashuara Singh's to mislead Sikh readers. If I have drifted away from the central meaning of the Punjabi "vyakhya" of Prof. Sahib Singh my reply above please point me to that and I shall correct that.

With regards,


--A. S. Aulakh Talk 21:24, 14 October 2007 (EDT)

Removal of links to translation not acceptable

Dear A.S. Aulakh ji,

Your action of removing the links to the correct translations is not acceptable! Why did you do that? Are you not happy with Srigranth? Would you prefer Sikhitothemax?

Each reference to Gurbani in Gurmukhi must be linked to approved translation that is freely available on the net - Srigranth is just one source. So I have reverted this change made by you. The readers must be able to see the translation in English of these shabads and decide for themselves.

I perfectly understand the meaning of transliterations and translation. I suggest that you check the meaning of these for yourself.

Professor Sahib Singh's work is in Punjabi not English - Nowhere have you used his Punjabi work in your submissions on SikhiWiki - You quoted in English - Where did you get this English translation from? Did you make it up yourself? Nowhere has Professor Sahib Singh (PSS) written the Gurbani meanings in English as far as I know! Your translation into English is incorrect - You must correct it by reference to the many approved translations that are available.

I have looked at the Punjabi explanation by PSS's and it does not fit in with your English translation at all -(page 1350)

"ਅਰਥ:- (ਹੇ ਹਿੰਦੂ ਤੇ ਮ੝ਸਲਮਾਨ ਵੀਰੋ!) ਵੇਦਾਂ ਜਾਂ ਕ੝ਰਾਨ ਆਦਿਕ (ਇਕ ਦੂਜੇ ਦੀਆਂ) ਧਰਮ-ਪ੝ਸਤਕਾਂ ਨੂੰ ਝੂਠੀਆਂ ਨਾਹ ਆਖੋ । ਝੂਠਾ ਤਾਂ ਉਹ ਬੰਦਾ ਹੈ ਜੋ ਇਹਨਾਂ ਧਰਮ-ਪ੝ਸਤਕਾਂ ਦੀ ਵਿਚਾਰ ਨਹੀਂ ਕਰਦਾ । (ਭਲਾ, ਹੇ ਮ੝ੱਲਾਂ!) ਜੇ ਤੂੰ ਇਹ ਆਖਦਾ ਹੈਂ ਕਿ ਖ਼੝ਦਾ ਸਭ ਜੀਵਾਂ ਵਿਚ ਮੌਜੂਦ ਹੈ ਤਾਂ (ਉਸ ਖ਼੝ਦਾ ਅੱਗੇ ਕ੝ਰਬਾਨੀ ਦੇਣ ਲਈ) ਮ੝ਰਗ਼ੀ ਕਿਉਂ ਮਾਰਦਾ ਹੈਂ? (ਕੀ ਉਸ ਮ੝ਰਗ਼ੀ ਵਿਚ ਉਹ ਆਪ ਨਹੀਂ ਹੈ? ਮ੝ਰਗ਼ੀ ਵਿਚ ਬੈਠੇ ਖ਼੝ਦਾ ਦੀ ਅੰਸ਼ ਨੂੰ ਮਾਰ ਕੇ ਖ਼੝ਦਾ ਦੇ ਅੱਗੇ ਹੀ ਭੇਟਾ ਕਰਨ ਦਾ ਕੀਹ ਭਾਵ ਹੈ? ।1।"

Rough English translation is: (to Hindu and Muslim brothers) Don't say the Veda or Katab (PSS refers to "Dharam pustaka nu chutha (false) na akaho") are wrong - He is wrong who does not meditate (veechar) on these holy books - If you say God is in all beings, why do you kill chicken? ...(this is my English translation from the Punjabi by PSS)

Guru's blessings, das Hari Singh 21:56, 14 October 2007 (EDT)

I removed your editing of my reply, not the links from your reply

Dear Hari Singh ji,

Your editing(addition of links) to my reply takes away the direction of my message making it confusing. In which form of discussion/debate is it acceptable that one writer can modify the reply of other? In a healthy academic or any other form of discussion it is never acceptable to modify the reply/words of others without permission.

However, I have no objection if you put those links in your reply. I know that Prof. Sahib Singh did not write in English. The english in my reply above is my attempt to explain taking reference from Prof. Sahib Singh's work. It may not be the best wording, but its not away from Prof. Sahib Singh's central meanings. However, I'll stil revisit it for improvement.

Your translation above says, "(to Hindu and Muslim brothers) Don't say the Veda or Katab (PSS refers to "Dharam pustaka nu chutha (false) na akaho") are wrong - He is wrong who does not meditate (veechar) on these holy books - If you say God is in all beings, why do you kill chicken? ...(this is my English translation from the Punjabi by PSS)"

This translation without proper "vyakhya" leads the reader to believe that AGGS favors Vedantic philosophy and Semitic texts, is that right?

Regards,
--A. S. Aulakh Talk 02:18, 15 October 2007 (EDT)