Ramavtar 20

From SikhiWiki
Revision as of 06:44, 19 June 2010 by Paapi (talk | contribs) (Created page with 'ਅਨੂਪ ਨਰਾਜ ਛੰਦ अनूप नराज छंद ANOOP-NARAJ STANZA ਭਭੱਜਿ ਭੀਤਣੋ ਭਟੰ ਤਤੱਜਿ ਭਰਥਣੋ ਭੂਅੰ…')
(diff) ← Older revision | Latest revision (diff) | Newer revision → (diff)
Jump to navigationJump to search

ਅਨੂਪ ਨਰਾਜ ਛੰਦ अनूप नराज छंद ANOOP-NARAJ STANZA

ਭਭੱਜਿ ਭੀਤਣੋ ਭਟੰ ਤਤੱਜਿ ਭਰਥਣੋ ਭੂਅੰ ॥ ਗਿਰੰਤ ਲ੝ੱਥਤੰ ਉਠੰ ਰ੝ਰੋਦ ਰਾਘਵੰ ਤਟੰ ॥ भभढ़जि भीतणो भटं ततढ़जि भरथणो भूअं ॥ गिरंत लढ़ढ़थतं उठं रढ़रोद राघवं तटं ॥ The warriors fled leaving Bharat fallen on the earth and rising and falling over corpses they came to Ram.

ਜ੝ਝੇ ਸ੝ ਭ੝ਰਾਤ ਭਰਥਣੋ ਸ੝ਣੰਤ ਜਾਨਕੀ ਪਤੰ ॥ ਪਪਾਤ ਭੂਮਿਣੋ ਤਲੰ ਅਪੀੜ ਪੀੜਤੰ ਦ੝ਖੰ ॥੭੯੫॥ जढ़झे सढ़ भढ़रात भरथणो सढ़णंत जानकी पतं ॥ पपात भूमिणो तलं अपीड़ पीड़तं दढ़खं ॥७९५॥ When Ram came to Know of the death of Bharat, then highly anguished with sorrows he fell down of the earth.795.

ਸਸੱਜ ਜੋਧਣੰ ਜ੝ਧੀ ਸ੝ ਕ੝ਰ੝ੱਧ ਬੱਧਣੋ ਬਰੰ ॥ ਤਤੱਜਿ ਜੱਗ ਮੰਡਲੰ ਅਦੰਡ ਦੰਡਣੋ ਨਰੰ ॥ ससढ़ज जोधणं जढ़धी सढ़ कढ़रढ़ढ़ध बढ़धणो बरं ॥ ततढ़जि जढ़ग मंडलं अदंड दंडणो नरं ॥ Ram himself started for war in great fury after decorating his army of warriors in order to kill the brave fighters and punish the unpunished;

ਸ੝ ਗੱਜ ਬੱਜ ਬਾਜਣੋ ਉਠੰਤ ਭੈ ਧਰੀ ਸ੝ਰੰ ॥ ਸਨੱਧ ਬੱਧ ਕੈ ਚਲੰ ਸਬੱਧ ਜੋਧਣੋ ਬਰੰ ॥੭੯੬॥ सढ़ गढ़ज बढ़ज बाजणो उठंत भै धरी सढ़रं ॥ सनढ़ध बढ़ध कै चलं सबढ़ध जोधणो बरं ॥७९६॥ Hearing the voices of the elephants and the horses, the gods also became fearful and in this army there were several heroes who could destroy the bedecked forces.796.

ਚਚੱਕ ਚਾਂਵਡੀ ਨਭੰ ਫਿਕੰਤ ਫਿੰਕਰੀ ਧਰੰ ॥ ਭਖੰਤ ਮਾਸ ਹਾਰਣੰ ਬਮੰਤ ਜ੝ਵਾਲ ਦ੝ਰਗਯੰ ॥ चचढ़क चांवडी नभं फिकंत फिंकरी धरं ॥ भखंत मास हारणं बमंत जढ़वाल दढ़रगयं ॥ Roaming in he sky, the vultures began to move on the earth, the goddess Durga, appeared showering innumerable fires and eating the flesh.

ਪ੝ਅੰਤ ਪਾਰਬਤੀ ਸਿਰੰ ਨਚੰਤ ਈਸਣੋ ਰਣੰ ॥ ਭਕੰਤ ਭੂਤ ਪ੝ਰੇਤਣੋ ਬਕੰਤ ਬੀਰ ਬੈਤਲੰ ॥੭੯੭॥ पढ़अंत पारबती सिरं नचंत ईसणो रणं ॥ भकंत भूत पढ़रेतणो बकंत बीर बैतलं ॥७९७॥ It seemed that Shiva, the lord of Parvati, was engaged in Tandava dance in the battlefield. The heinous shouts of ghosts, fiends and brave Vaitals are being heard.797.

ਤਿਲਕਾ ਛੰਦ ॥ तिलका छंद ॥ TILKA STANZA

ਜ੝ੱਟੇ ਵੀਰੰ ॥ ਛ੝ੱਟੇ ਤੀਰੰ ॥ ਫ੝ੱਟੇ ਅੰਗੰ ॥ ਤ੝ੱਟੇ ਤੰਗੰ ॥੭੯੮॥ जढ़ढ़टे वीरं ॥ छढ़ढ़टे तीरं ॥ फढ़ढ़टे अंगं ॥ तढ़ढ़टे तंगं ॥७९८॥ The warriors began to fight, the arrows were showered, the limbs were chopped and the saddles of the horses were torn.798.

ਭੱਗੇ ਵੀਰੰ ॥ ਲੱਗੇ ਤੀਰੰ ॥ ਪਿੱਖੇ ਰਾਮੰ ॥ ਧਰਮੰ ਧਾਮੰ ॥੭੯੯॥ भढ़गे वीरं ॥ लढ़गे तीरं ॥ पिढ़खे रामं ॥ धरमं धामं ॥७९९॥ The warriors began to run on being shot by arrows; the sbode of Dharma (Ram) saw all this.799.

ਜ੝ੱਝੇ ਜੋਧੰ ॥ ਮੱਚੇ ਕ੝ਰੋਧੰ ॥ ਬੰਧੋ ਬਾਲੰ ॥ ਬੀਰ ਉਤਾਲੰ ॥੮੦੦॥ जढ़ढ़झे जोधं ॥ मढ़चे कढ़रोधं ॥ बंधो बालं ॥ बीर उतालं ॥८००॥ Being enraged the warriors began to fight and said, "Arrest and bind these boys quickly."800.

ਢ੝ੱਕੇ ਫੇਰਿ ॥ ਲਿੱਨੇ ਘੇਰ ॥ ਵੀਰੈਂ ਬਾਲ ॥ ਜਿਉ ਦ੝ਵੈ ਕਾਲ ॥੮੦੧॥ ढढ़ढ़के फेरि ॥ लिढ़ने घेर ॥ वीरैं बाल ॥ जिउ दढ़वै काल ॥८०१॥ The soldiers rushed forth and besieged both the death-like radiant boy.801.

ਤੱਜੀ ਕਾਣ ॥ ਮਾਰੇ ਬਾਣ ॥ ਡਿੱਗੇ ਵੀਰ ॥ ਭੱਗੇ ਧੀਰ ॥੮੦੨॥ तढ़जी काण ॥ मारे बाण ॥ डिढ़गे वीर ॥ भढ़गे धीर ॥८०२॥ The boys fearlessly discharged arrows with which the warriors fell and very enduring ones fled away.802.

ਕੱਟੇ ਅੰਗ ॥ ਡਿੱਗੇ ਜੰਗ ॥ ਸ੝ੱਧੰ ਸੂਰ ॥ ਭਿੱਨੇ ਨੂਰ ॥੮੦੩॥ कढ़टे अंग ॥ डिढ़गे जंग ॥ सढ़ढ़धं सूर ॥ भिढ़ने नूर ॥८०३॥ The warriors of chopped limbs fell in the field, they were looking extremely magnificent.803.

ਲਖੈ ਨਾਹਿ ॥ ਭਗੇ ਜਾਹਿ ॥ ਤਜੇ ਰਾਮ ॥ ਧਰਮੰ ਧਾਮ ॥੮੦੪॥ लखै नाहि ॥ भगे जाहि ॥ तजे राम ॥ धरमं धाम ॥८०४॥ They are running away without seeing anything; they are leaving even Ram, the abode of Dharma.804.

ਅਉਰੈ ਭੇਸ ॥ ਖ੝ੱਲੇ ਕੇਸ ॥ ਸਸਤ੝ਰੰ ਛੋਰਿ ॥ ਦੈ ਦੈ ਕੋਰ ॥੮੦੫॥ अउरै भेस ॥ खढ़ढ़ले केस ॥ ससतढ़रं छोरि ॥ दै दै कोर ॥८०५॥ The warriors, disguising themselves, loosening their hair and forsaking their weapons, are running away by the sides of the battlefield.805.

ਦੋਹਰਾ ॥ दोहरा ॥ DOHRA

ਦ੝ਹੂੰ ਦਿਸਨ ਜੋਧਾ ਹਰੈ ਪਰਿਯੋ ਜ੝ੱਧ ਦ੝ਇ ਜਾਮ ॥ ਜੂਝ ਸਕਲ ਸੈਨਾ ਗਈ ਰਹਿਗੇ ਝਕਲ ਰਾਮ ॥੮੦੬॥ दढ़हूं दिसन जोधा हरै परियो जढ़ढ़ध दढ़इ जाम ॥ जूझ सकल सैना गई रहिगे झकल राम ॥८०६॥ The warriors of both sides were killed and for two pehars (about six houts) the war continued; all the forces of Ram were killed and now he survived alone.806.

ਤਿਹੂੰ ਭ੝ਰਾਤ ਬਿਨ੝ ਭੈ ਹਨਿਯੋ ਅਰ੝ ਸਭ ਦਲਹਿੰ ਸੰਘਾਰ ॥ ਲਵ ਅਰ ਕ੝ਸ ਜੂਝਨ ਨਿਮਿਤ ਲੀਨੇ ਰਾਮ ਹਕਾਰ ॥੮੦੭॥ तिहूं भढ़रात बिनढ़ भै हनियो अरढ़ सभ दलहिं संघार ॥ लव अर कढ़स जूझन निमित लीने राम हकार ॥८०७॥ Lava and Kusha killed the three brothers and their forces fearlessly and now they challenged Ram.807.

ਸੈਨਾ ਸਕਲ ਜ੝ਝਾਇ ਕੈ ਕਤਿ ਬੈਠੇ ਛਪਿ ਜਾਇ ॥ ਅਬ ਹਮ ਸੋ ਤ੝ਮਹੂੰ ਲਰੋ ਸ੝ਨਿ ਸ੝ਨਿ ਕਉਸਲ ਰਾਇ ॥੮੦੮॥ सैना सकल जढ़झाइ कै कति बैठे छपि जाइ ॥ अब हम सो तढ़महूं लरो सढ़नि सढ़नि कउसल राइ ॥८०८॥ The boys (of the sage) said to Ram, "O, the King of Kaushal! You have got all your army killed and where are you hiding now? Now come and fight with us."808.

ਨਿਰਖਿ ਬਾਲ ਨਿਜ ਰੂਪ ਪ੝ਰਭ ਕਹੇ ਬੈਨ ਮ੝ਸਕਾਇ ॥ ਕਵਨ ਤਾਤ ਬਾਲਕ ਤ੝ਮੈ ਕਵਨ ਤਿਹਾਰੀ ਮਾਇ ॥੮੦੯॥ निरखि बाल निज रूप पढ़रभ कहे बैन मढ़सकाइ ॥ कवन तात बालक तढ़मै कवन तिहारी माइ ॥८०९॥ Seeing the children as his own replica, Ram asked smilingly, "O boys ! who are your parents?"809.

ਅਕਰਾ ਛੰਦ ॥ अकरा छंद ॥ AKRAA STANZA

ਮਿਥਲਾ ਪ੝ਰ ਰਾਜਾ ॥ ਜਨਕ ਸ੝ਭਾਜਾ ॥ ਤਿਹ ਸਿਸ ਸੀਤਾ ॥ ਅਤਿ ਸ੝ਭ ਗੀਤਾ ॥੮੧੦॥ मिथला पढ़र राजा ॥ जनक सढ़भाजा ॥ तिह सिस सीता ॥ अति सढ़भ गीता ॥८१०॥ Sita, the daughter of the king Janak of Mithilapur is beautiful like a propitious song;810.

ਸੋ ਬਨਿ ਆਝ ॥ ਤਿਹ ਹਮ ਜਾਝ ॥ ਹੈਂ ਦ੝ਇ ਭਾਈ ॥ ਸ੝ਨਿ ਰਘ੝ਰਾਈ ॥੮੧੧॥॥ सो बनि आझ ॥ तिह हम जाझ ॥ हैं दढ़इ भाई ॥ सढ़नि रघढ़राई ॥८११॥॥ O the king of Raghu clan ! she has come to the forest and given birth to us and we are two brothers."811.

ਸ੝ਨਿ ਸੀਅ ਰਾਨੀ ॥ ਰਘ੝ਬਰ ਜਾਨੀ ॥ ਚਿਤਿ ਪਹਿਚਾਨੀ ॥ ਮ੝ਖ ਨ ਬਖਾਨੀ ॥੮੧੨॥ सढ़नि सीअ रानी ॥ रघढ़बर जानी ॥ चिति पहिचानी ॥ मढ़ख न बखानी ॥८१२॥ When Sita heard and came to know about Ram, she then, even recognizing him, did not utter a word from her mouth.812.

ਤਿਹ ਸਿਸ ਮਾਨਿਯੋ ॥ ਅਤਿ ਬਲ ਜਾਨਿਯੋ ॥ ਹਠਿ ਰਣ ਕੀਨੋ ॥ ਕਹ ਨਹੀ ਦੀਨੋ ॥੮੧੩॥ तिह सिस मानियो ॥ अति बल जानियो ॥ हठि रण कीनो ॥ कह नही दीनो ॥८१३॥ She forbade her sons and told them, "Ram is extremely mighty, you are persistently waging a war against him." Saying this even Sita did not say the whole thing.813.

ਕਸਿ ਸਰ ਮਾਰੇ ॥ ਸਿਸ ਨਹੀ ਹਾਰੇ ॥ ਬਹ੝ ਬਿਧ ਬਾਣੰ ॥ ਅਤਿ ਧਨ੝ ਤਾਣੰ ॥੮੧੪॥ कसि सर मारे ॥ सिस नही हारे ॥ बहढ़ बिध बाणं ॥ अति धनढ़ ताणं ॥८१४॥ Those boys did not retreat and accept defeat and discharged their arrows with full force after stretching their bows.814.

ਅੰਗ ਅੰਗ ਬੇਧੇ ॥ ਸਭ ਤਨ ਛੇਦੇ ॥ ਸਭ ਦਲ ਸੂਝੇ ॥ ਰਘ੝ਬਰ ਜੂਝੇ ॥੮੧੫॥ अंग अंग बेधे ॥ सभ तन छेदे ॥ सभ दल सूझे ॥ रघढ़बर जूझे ॥८१५॥ Al the limbs of Ram were pierced and his whole body eroded, the whole army came to know this that Ram had passed away.815.

ਜਬ ਪ੝ਰਭ ਮਾਰੇ ॥ ਸਭ ਦਲ ਹਾਰੇ ॥ ਬਹ੝ ਬਿਧਿ ਭਾਗੇ ॥ ਦ੝ਝ ਸਿਸ ਆਗੇ ॥੮੧੬॥ जब पढ़रभ मारे ॥ सभ दल हारे ॥ बहढ़ बिधि भागे ॥ दढ़झ सिस आगे ॥८१६॥ When Ram passed away, then the whole army began to flee accordingly in front of those two boys.816.

ਫਿਰਿ ਨ ਨਿਹਾਰੈਂ ॥ ਪ੝ਰਭੂ ਨ ਚਿਤਾਰੈਂ ॥ ਗ੝ਰਹ ਦਿਸਿ ਲੀਨਾ ॥ ਅਸ ਰਣ ਕੀਨਾ ॥੮੧੭॥ फिरि न निहारैं ॥ पढ़रभू न चितारैं ॥ गढ़रह दिसि लीना ॥ अस रण कीना ॥८१७॥ They were not even turning around to see Ram, and being helpless they fled away to whichever side they could.817.

ਚੌਪਈ ॥ चौपई ॥ CHAUPAI

ਤਬ ਦ੝ਹੂੰ ਬਾਲ ਅਯੋਧਨ ਦੇਖਾ ॥ ਮਨੋ ਰ੝ਦ੝ਰ ਕ੝ਰੀੜਾ ਬਨ੝ ਪੇਖਾ ॥ तब दढ़हूं बाल अयोधन देखा ॥ मनो रढ़दढ़र कढ़रीड़ा बनढ़ पेखा ॥ Then both the boys without any anxiety, looked towards the battlefield like Rudra surveying the forest;

ਕਾਟ ਧ੝ਜਨ ਕੇ ਬ੝ਰਿੱਛ ਸਵਾਰੇ ॥ ਭੂਖਨ ਅੰਗ ਅਨੂਪ ਉਤਾਰੇ ॥੮੧੮॥ काट धढ़जन के बढ़रिढ़छ सवारे ॥ भूखन अंग अनूप उतारे ॥८१८॥ The banners were cut and attached to the trees and the unique ornaments of the soldiers were removed from their limbs and thrown away.818.

ਮੂਰਛ ਭਝ ਸਭ ਲਝ ਉਠਾਈ ॥ ਬਾਜ ਸਹਿਤ ਤਹ ਗੇ ਜਹ ਮਾਈ ॥ मूरछ भझ सभ लझ उठाई ॥ बाज सहित तह गे जह माई ॥ Those who were unconscious, the boys raised them and reached the place alongwith the horses, where Sita was sitting;

ਦੇਖਿ ਸੀਅ ਪਤਿ ਮ੝ਖ ਰੋ ਦੀਨਾ ॥ ਕਹਿਯੋ ੝ਪ੝ਤ੝ਰ ਬਿਧਵਾ ਮ੝ਹਿ ਕੀਨਾ ॥੮੧੯॥ देखि सीअ पति मढ़ख रो दीना ॥ कहियो ढ़पढ़तढ़र बिधवा मढ़हि कीना ॥८१९॥ Seeing her dead husband Sita said, "O sons ! you have made me a widow."819.

ਇਤਿ ਸ੝ਰੀ ਬਚਿਤ੝ਰ ਨਾਟਕੇ ਰਾਮਵਤਾਰੇ ਲਵ ਬਾਜ ਬਾਂਧਵੇ ਰਾਮ ਬਧਹ ਧਿਆਇ ਸਮਾਪਤੰ॥ इति सढ़री बचितढ़र नाटके रामवतारे लव बाज बांधवे राम बधह धिआइ समापतं॥ End of the chapter entitled The Tying of Horse by Lava and the Killing of Ram` in Ramavtar in BACHITTAR NATAK.