Ramavtar 19

From SikhiWiki
Revision as of 06:43, 19 June 2010 by Paapi (talk | contribs) (Created page with 'ਅਥ ਭਰਥ ਜੁਧ ਕਥਨੰ अथ भरथ जुध कथनं Now begins the story of battle by Bharath. ਅੜੂਹਾ ਛੰਦ ॥ अड़ूहा छ…')
(diff) ← Older revision | Latest revision (diff) | Newer revision → (diff)
Jump to navigationJump to search

ਅਥ ਭਰਥ ਜ੝ਧ ਕਥਨੰ अथ भरथ जढ़ध कथनं Now begins the story of battle by Bharath.

ਅੜੂਹਾ ਛੰਦ ॥ अड़ूहा छंद ॥ AROOHAA STANZA

ਭਾਗ ਗਯੋ ਦਲ ਤ੝ਰਾਸ ਕੈ ਕੈ ॥ ਲਛਮਣੰ ਰਣ ਭੂਮਿ ਦੈ ਕੈ ॥ भाग गयो दल तढ़रास कै कै ॥ लछमणं रण भूमि दै कै ॥ Making a sacrifice of Lakshman in the war, his army, being frightened fled away;

ਖਲੇ ਰਾਮਚੰਦ ਹ੝ਤੇ ਜਹਾਂ ॥ ਭਟ ਭਾਜਿ ਭੱਗ ਲਗੇ ਤਹਾਂ ॥੭੭੧॥ खले रामचंद हढ़ते जहां ॥ भट भाजि भढ़ग लगे तहां ॥७७१॥ Te warriors reached the place where Ram was standing.771.

ਜਬ ਜਾਇ ਬਾਤ ਕਹੀ ਉਨੈ ॥ ਬਹ੝ ਭਾਂਤਿ ਸੋਕ ਦਯੋ ਤਿਨੈ ॥ जब जाइ बात कही उनै ॥ बहढ़ भांति सोक दयो तिनै ॥ When all the events were related to him, he was in great anguish;

ਸ੝ਨਿ ਬੈਨ ਮੋਨ ਰਹੈ ਬਲੀ ॥ ਜਨ ਚਿੱਤ੝ਰ ਪਾਹਨ ਕੀ ਖਲੀ ੭੭੨॥ सढ़नि बैन मोन रहै बली ॥ जन चिढ़तढ़र पाहन की खली ७७२॥ Hearing their word the mighty sovereign remained silent like a portrait, becoming like a stone-slab.772.

ਪ੝ਨਿ ਬੈਠਿ ਮੰਤ੝ਰ ਬਿਚਾਰਿਯੋ ॥ ਤ੝ਮ ਜਾਹ੝ ਭਰਥ ਉਚਾਰਿਯੋ ॥ पढ़नि बैठि मंतढ़र बिचारियो ॥ तढ़म जाहढ़ भरथ उचारियो ॥ Then sitting down, he held consultations and addressing Bharat, he asked him to go, saying,

ਮ੝ਨ ਬਾਲ ਦ੝ਵੈ ਜਿਨਿ ਮਾਰੀਯੋ ॥ ਧਰਿ ਆਨਿ ਮੋਹਿ ਦਿਖਾਰੀਯੋ ॥੭੭੩॥ मढ़न बाल दढ़वै जिनि मारीयो ॥ धरि आनि मोहि दिखारीयो ॥७७३॥ Do not kill the boys of the sages, but bring them and show them to me."773.

ਸਜ ਸੈਨ ਭਰਥ ਚਲੇ ਤਹਾਂ ॥ ਰਣਿ ਬਾਲ ਬੀਰ ਮੰਡੇ ਜਹਾਂ ॥ सज सैन भरथ चले तहां ॥ रणि बाल बीर मंडे जहां ॥ Bharat decorating his army marched to the place where the boys were standing ready (for war);

ਬਹ੝ ਭਾਤਿ ਬੀਰ ਸੰਘਾਰ ਹੀ ॥ ਸਰ ਓਘ ਪ੝ਰਓਘ ਪ੝ਰਹਾਰ ਹੀ ॥੭੭੪॥ बहढ़ भाति बीर संघार ही ॥ सर ओघ पढ़रओघ पढ़रहार ही ॥७७४॥ They were ready to kill the warriors by striking blows with many types of arrows.774.

ਸ੝ਗ੝ਰੀਵ ਔਰ ਬਿਭੀਛਨੰ ॥ ਹਨ੝ਵੰਤ ਅੰਗਦ ਰੀਛਨੰ ॥ सढ़गढ़रीव और बिभीछनं ॥ हनढ़वंत अंगद रीछनं ॥ Alongwith Sugriva, Vibhishan, Hanuman, Angad, Jambvant,

ਬਹ੝ ਭਾਂਤਿ ਸੈਨ ਬਨਾਇਕੈ ॥ ਤਿਨ ਪੈ ਚਲਿਯੋ ਸਮ੝ਹਾਇਕੈ ॥੭੭੫॥ बहढ़ भांति सैन बनाइकै ॥ तिन पै चलियो समढ़हाइकै ॥७७५॥ And with their various types of forces, Bharat went forward towards the brave boys.775.

ਰਣ ਭੂਮਿ ਭਰਥ ਗਝ ਜਬੈ ॥ ਮ੝ਨਿ ਬਾਲ ਦੋਇ ਲਖੇ ਤਬੈ ॥ रण भूमि भरथ गझ जबै ॥ मढ़नि बाल दोइ लखे तबै ॥ When Bharat reached the battlefield, he saw both the boys of sages;

ਦ੝ਇ ਕਾਕ ਪੱਛਾ ਸੋਭਹੀ ॥ ਲਖਿ ਦੇਵ ਦਾਨੋ ਲੋਭਹੀ ॥੭੭੬॥ दढ़इ काक पढ़छा सोभही ॥ लखि देव दानो लोभही ॥७७६॥ Both boys looked impressive and both the gods and demons were allured on seeing them.776.

ਭਰਥ ਬਾਚ ਲਵ ਸੋ ॥ भरथ बाच लव सो ॥ Speech of Bharat addressed to Lava :

ਅਕੜਾ ਛੰਦ ॥ अकड़ा छंद ॥ AKRAA STANZA

ਮ੝ਨਿ ਬਾਲ ਛਾਡਹ੝ ਗਰਬ ॥ ਮਿਲਿ ਆਨਿ ਮੋਹੂ ਸਰਬ ॥ मढ़नि बाल छाडहढ़ गरब ॥ मिलि आनि मोहू सरब ॥ O boys of the sages ! forsake your pride, come and meet me;

ਲੈ ਜਾਂਹਿ ਰਾਘਵ ਤੀਰ ॥ ਤ੝ਹਿ ਨੇਕ ਦੈ ਕੈ ਚੀਰ ॥੭੭੭॥ लै जांहि राघव तीर ॥ तढ़हि नेक दै कै चीर ॥७७७॥ I shall dress you and take you to (Raghava) Ram."777.

ਸ੝ਨਤੇ ਭਰੇ ਸਿਸ ਮਾਨ ॥ ਕਰਿ ਕੋਪ ਤਾਨਿ ਕਮਾਨ ॥ सढ़नते भरे सिस मान ॥ करि कोप तानि कमान ॥ Hearing these words the boys were filled with pride and being enraged they pulled their bows;

ਬਹ੝ ਭਾਂਤਿ ਸਾਇਕ ਛੋਰਿ ॥ ਜਨ ਅਭ੝ਰ ਸਾਵਣ ਓਰ ॥੭੭੮॥ बहढ़ भांति साइक छोरि ॥ जन अभढ़र सावण ओर ॥७७८॥ They discharged many arrows like the clouds of the month of Sawan.778.

ਲਾਗੇ ਸ੝ ਸਾਇਕ ਅੰਗ ॥ ਗਿਰਗੇ ਸ੝ ਬਾਹ ਉਤੰਗ ॥ लागे सढ़ साइक अंग ॥ गिरगे सढ़ बाह उतंग ॥ Those, whom those arrows struck, fell down and overturned;

ਕਹੂੰ ਅੰਗ ਭੰਗ ਸ੝ਬਾਹ੝ ॥ ਕਹੂੰ ਚਉਰ ਚੀਰ ਸਨਾਹ੝ ॥੭੭੯॥ कहूं अंग भंग सढ़बाहढ़ ॥ कहूं चउर चीर सनाहढ़ ॥७७९॥ Somewhere those arrows chopped the limbs and somewhere they penetrated through the fly-whisk and armour.779.

ਕਹੂੰ ਚਿੱਤ੝ਰ ਚਾਰ੝ ਕਮਾਨ ॥ ਕਹੂੰ ਅੰਗ ਜੋਧਨ ਬਾਨ ॥ कहूं चिढ़तढ़र चारढ़ कमान ॥ कहूं अंग जोधन बान ॥ Somewhere they created portraits on coming out of the beautiful bows and somewhere they pierced the limbs of the warriors;

ਕਹੂੰ ਅੰਗ ਘਾਇ ਭਭੱਕ ॥ ਕਹੂੰ ਸ੝ਰੋਣ ਸਰਤ ਛਲੱਕ ॥੭੮੦॥ कहूं अंग घाइ भभढ़क ॥ कहूं सढ़रोण सरत छलढ़क ॥७८०॥ Somewhere the wound of the limbs burst open and somewhere the stream of blood overflowed.780.

ਕਹੂੰ ਭੂਤ ਪ੝ਰੇਤ ਭਕੰਤ ॥ ਸ੝ ਕਹੂੰ ਕਮੱਧ ਉਠੰਤ ॥ कहूं भूत पढ़रेत भकंत ॥ सढ़ कहूं कमढ़ध उठंत ॥ Somewhere the ghosts and fiends shouted and somewhere the headless trunks began to rise in the battlefield;

ਕਹੂੰ ਨਾਚ ਬੀਰ ਬੈਤਾਲ ॥ ਸੋ ਬਮਤ ਡਾਕਣਿ ਜ੝ਆਲ ॥੭੮੧॥ कहूं नाच बीर बैताल ॥ सो बमत डाकणि जढ़आल ॥७८१॥ Somewhere the brave Baitals danced and somewhere the Vampires raised flames of fire.781.

ਰਣ ਘਾਇ ਘਾਝ ਵੀਰ ॥ ਸਭ ਸ੝ਰੋਣ ਭੀਗੇ ਚੀਰ ॥ रण घाइ घाझ वीर ॥ सभ सढ़रोण भीगे चीर ॥ The garments of warriors were saturated with blood, on being wounded in the battlefield;

ਇਕ ਬੀਰ ਭਾਜਿ ਚਲੰਤ ॥ ਇਕ ਆਨਿ ਜ੝ੱਧ ਜ੝ਟੰਤ ॥੭੮੨॥ इक बीर भाजि चलंत ॥ इक आनि जढ़ढ़ध जढ़टंत ॥७८२॥ On one side the warriors are running away and on the other side they are coming and fighting in the war.782.

ਇਕ ਝਂਚਿ ਝਂਚ ਕਮਾਨਿ ॥ ਤਕਿ ਵੀਰ ਮਾਰਤ ਬਾਨ ॥ इक झंचि झंच कमानि ॥ तकि वीर मारत बान ॥ On one side, the warriors are stretching their bows and discharging arrows;

ਇਕ ਭਾਜਿ ਭਾਜਿ ਮਰੰਤ ॥ ਨਹੀ ਸ੝ਰਗਿ ਤਉਨ ਬਸੰਤ ॥੭੮੩॥ इक भाजि भाजि मरंत ॥ नही सढ़रगि तउन बसंत ॥७८३॥ On the other side they are running away and brathing their last, but not getting a place in the heaven.783.

ਗਜ ਰਾਜ ਬਾਜ ਅਨੇਕ ॥ ਜ੝ੱਝੇ ਨ ਬਾਚਾ ਝਕ ॥ गज राज बाज अनेक ॥ जढ़ढ़झे न बाचा झक ॥ Many elephants and horses died and not even one was saved;

ਤਬ ਆਨਿ ਲੰਕਾ ਨਾਥ ॥ ਜ੝ੱਝਿਯੋ ਸਿਸਨ ਕੇ ਸਾਥ ॥੭੮੪॥ तब आनि लंका नाथ ॥ जढ़ढ़झियो सिसन के साथ ॥७८४॥ Then Vibhishan, the Lord of Lanka, fought with the boys.784.

ਬਹੋੜਾ ਛੰਦ ॥ बहोड़ा छंद ॥ BAHORA STANZA

ਲੰਕੇਸ ਕੇ ਉਰ ਮੋ ਤਕਿ ਬਾਨ ॥ ਮਾਰਿਯੋ ਰਾਮ ਸਿਸਤ ਤਜਿ ਕਾਨ ॥ लंकेस के उर मो तकि बान ॥ मारियो राम सिसत तजि कान ॥ The sons of Ram pulling their bows shot an arrow in the heart of the king of Lanka;

ਤਬ ਗਿਰਿਯੋ ਦਾਨਵ ਸ੝ ਭੂਮਿ ਮੱਧ ॥ ਤਿਹ ਬਿਸ੝ਧ ਜਾਣ ਨਹੀ ਕੀਯੋ ਬੱਧ ॥੭੮੫॥ तब गिरियो दानव सढ़ भूमि मढ़ध ॥ तिह बिसढ़ध जाण नही कीयो बढ़ध ॥७८५॥ That demon fell down on the earth and considering him unconscious, the boys did not kill him.785.

ਤਬ ਰ੝ਕਿਯੋ ਤਾਸ ਸ੝ਗ੝ਰੀਵ ਆਨਿ ॥ ਕਹਾ ਜਾਤ ਬਾਲ ਨਹੀ ਪੈਸ੝ ਜਾਨ ॥ तब रढ़कियो तास सढ़गढ़रीव आनि ॥ कहा जात बाल नही पैसढ़ जान ॥ Then Sugriva came and stopped there and said, "O boys ! where are you going? You cannot get away and remain safe.

ਤਬ ਹਣਿਯੋ ਬਾਣ ਤਿਹ ਭਾਲਿ ਤਕਿ ॥ ਤਿਹ ਲਗਿਯੋ ਭਾਲ ਮੋ ਰਹਿਯੋ ਚੱਕ ॥੭੮੬॥ तब हणियो बाण तिह भालि तकि ॥ तिह लगियो भाल मो रहियो चढ़क ॥७८६॥ Then the boys of the sage made a target of his forehead and shot his arrow which struck his forehead and feeling the sharpness of the arrow, he became actionless.786.

ਚਪ ਚਲੀ ਸੈਣ ਕਪਣੀ ਸ੝ ਕ੝ਰ੝ੱਧ ॥ ਨਲ ਨੀਲ ਹਨੂ ਅੰਗਦ ਸ੝ ਜ੝ੱਧ ॥ चप चली सैण कपणी सढ़ कढ़रढ़ढ़ध ॥ नल नील हनू अंगद सढ़ जढ़ढ़ध ॥ On seeing this the whole army was pressed and in great fury, they began to fight alongwith Nal, Neel, Hanuman and Angad;

ਤਬ ਤੀਨ ਤੀਨ ਲੈ ਬਾਲ ਬਾਨ ॥ ਤਿਹ ਹਣੋ ਭਾਲ ਮੋ ਰੋਸ ਠਾਨਿ ॥੭੮੭॥ तब तीन तीन लै बाल बान ॥ तिह हणो भाल मो रोस ठानि ॥७८७॥ Then the boys took three arrows each and shot them on the foreheads of all.787.

ਜੋ ਗਝ ਸੂਰ ਸੋ ਰਹੇ ਖੇਤਿ ॥ ਜੋ ਬਚੇ ਭਾਜਿ ਤੇ ਹ੝ਇ ਅਚੇਤ ॥ जो गझ सूर सो रहे खेति ॥ जो बचे भाजि ते हढ़इ अचेत ॥ Those who remained in the field, they embraced death an those who survived lost their senses and ran away;

ਤਬ ਤਕਿ ਤਕਿ ਸਿਸ ਕਸਿ ਬਾਣ ॥ ਦਲ ਹਤਿਯੋ ਰਾਘਵੀ ਤਜਿ ਕਾਣਿ ॥੭੮੮॥ तब तकि तकि सिस कसि बाण ॥ दल हतियो राघवी तजि काणि ॥७८८॥ Then those boys tightly shot their arrows on their arrows on their targets and destroyed fearlessly the forces of Ram.788.

ਅਨੂਪ ਨਿਰਾਜ ਛੰਦ ॥ अनूप निराज छंद ॥ ANOOP NIRAAJ STANZA

ਸ੝ ਕੋਪਿ ਦੇਖਿ ਕੈ ਬਲੰ ਸ੝ ਕ੝ਰ੝ੱਧ ਰਾਘਵੀ ਸਿਸੰ ॥ ਬਚਿੱਤ੝ਰ ਚਿੱਤ੝ਰਤ ਸਰੰ ਬਬਰਖ ਬਰਖਣੋ ਰਣੰ ॥ सढ़ कोपि देखि कै बलं सढ़ कढ़रढ़ढ़ध राघवी सिसं ॥ बचिढ़तढ़र चिढ़तढ़रत सरं बबरख बरखणो रणं ॥ Seeing the strength and rage of the boys (sons) of Ram and visualizing that volley of arrows in that wonderful type of war,

ਭਭੱਜਿ ਆਸ੝ਰੀ ਸ੝ਤੰ ਉਠੰਤ ਭੈਕਰੀ ਧ੝ਨੰ ॥ ਭ੝ਰਮੰਤ ਕ੝ੰਡਲੀ ਕ੝ਰਿਤੰ ਪਪੀੜ ਦਾਰਣੰ ਸਰੰ ॥੭੮੯॥ भभढ़जि आसढ़री सढ़तं उठंत भैकरी धढ़नं ॥ भढ़रमंत कढ़ंडली कढ़रितं पपीड़ दारणं सरं ॥७८९॥ The army of demons, raising terrible sound, fled away and wandered circularly.789.

ਘ੝ਮੰਤ ਘਾਇਲੋ ਘਣੰ ਤਤੱਛ ਬਾਣਣੋ ਬਰੰ ॥ ਭਭੱਜ ਕਾਤਰੋ ਕਿਤੰ ਗਜੰਤ ਜੋਧਣੋ ਜ੝ੱਧੰ ॥ घढ़मंत घाइलो घणं ततढ़छ बाणणो बरं ॥ भभढ़ज कातरो कितं गजंत जोधणो जढ़ढ़धं ॥ Many wounded warriors after being shot by sharp arrows began to wander and many warriors began to wander and many warriors began to roar and many of them becoming helpless breathed their last;

ਚਲੰਤ ਤੀਛਣੋ ਅਸੰ ਖਿਮੰਤ ਧਾਰ ਉੱਜਲੰ ॥ ਪਪਾਤ ਅੰਗਦ ਕੇਸਰੀ ਹਨੂ ਵ ਸ੝ਗ੝ਰਿਵੰ ਬਲੰ ॥੭੯੦॥ चलंत तीछणो असं खिमंत धार उजलं ॥ पपात अंगद केसरी हनू व सढ़गढ़रिवं बलं ॥७९०॥ The sharp sword of white edges were struck in the battlefield, the strength of Angad, Hanuman, Sugriva etc. began to wean away.790.

ਗਿਰੰਤ ਆਸ੝ਰੰ ਰਣੰ ਭਭਰਮ ਆਸ੝ਰੀ ਸਿਸੰ ॥ ਤਜੰਤ ਸ੝ਆਮਣੋ ਧਰੰ ਭਜੰਤ ਪ੝ਰਾਨ ਲੈ ਭਟੰ ॥ गिरंत आसढ़रं रणं भभरम आसढ़री सिसं ॥ तजंत सढ़आमणो धरं भजंत पढ़रान लै भटं ॥ The demons began to fall in the battlefield and they got this illusion that these boys were the magical demon boys, they began to leave the earth and flee away saving their lives;

ਉਠੰਤ ਅੰਧ ਧ੝ੰਧਣੋ ਕਬੰਧ ਬੰਧਤੰ ਕਟੰ ॥ ਲਗੰਤ ਬਾਣਣੋ ਬਰੰ ਗਿਰੰਤ ਭੂਮਿ ਅਹਵਯੰ ॥੭੯੧॥ उठंत अंध धढ़ंधणो कबंध बंधतं कटं ॥ लगंत बाणणो बरं गिरंत भूमि अहवयं ॥७९१॥ Headless trunks, chopping their shackles began to rise violently and being shot by the arrows began to fall again in the battlefield.791.

ਪਪਾਤ ਤ੝ਰਿਛਣੰ ਧਰੰ ਬਬੇਗ ਮਾਰ੝ਤ ਜਣੰ ॥ ਭਰੰਤ ਧੂਰਿ ਭੂਰਣੰ ਬਮੰਤ ਸ੝ਰੋਣਤੰ ਮ੝ਖੰ ॥ पपात तढ़रिछणं धरं बबेग मारढ़त जणं ॥ भरंत धूरि भूरणं बमंत सढ़रोणतं मढ़खं ॥ The warriors being shot by arrows quickly began to fall on the earth, the dust clung to their bodies and the blood oozed out from their mouths;

ਚਿਕਾਰ ਚਾਵਡੀ ਨਭੰ ਫਿਕੰਤ ਫਿੰਕਰੀ ਫਿਰੰ ॥ ਭਕਾਰ ਭੂਤ ਪ੝ਰੇਤਣੰ ਡਿਕਾਰ ਡਾਕਣੀ ਡ੝ਲੰ ॥੭੯੨॥ चिकार चावडी नभं फिकंत फिंकरी फिरं ॥ भकार भूत पढ़रेतणं डिकार डाकणी डढ़लं ॥७९२॥ The vultures shrieked and roamed circularly in the sky , the ghosts and fiends began to shout in the battlefield and the vampires roamed while belching. 792.

ਗਿਰੈ ਧਰੰ ਧ੝ਰੰ ਧਰੰ ਧਰਾ ਧਰੰ ਧਰੰ ਜਿਵੰ ॥ ਭਭੱਜਿ ਸ੝ਰਉਣਤੰ ਤਣੇ ਉਠੰਤ ਭੈ ਕਰੀ ਧ੝ਨੰ ॥ गिरै धरं धढ़रं धरं धरा धरं धरं जिवं ॥ भभढ़जि सढ़रउणतं तणे उठंत भै करी धढ़नं ॥ The warriors, on whatever side of the earth they were, began to fal, the blood flowed from the bodies of the fleeing warriors and there were terrible shouts;

ਉਠੰਤ ਗੱਦ ਸੱਦਣੰ ਨਨੱਦ ਨਿਫਿਰੰ ਰਣੰ ॥ ਬਬਰਖ ਸਾਇਕੰ ਸਿਤੰ ਘ੝ਮੰਤ ਜੋਧਣੋ ਬ੝ਰਣੰ ॥੭੯੩॥ उठंत गढ़द सढ़दणं ननढ़द निफिरं रणं ॥ बबरख साइकं सितं घढ़मंत जोधणो बढ़रणं ॥७९३॥ The resonance of fifes filled the battlefield and the clusters of warriors showering the arrows and being inflicted with wounds began to wander.793.

ਭਜੰਤ ਭੈ ਧਰੰ ਭਟੰ ਬਿਲੋਕ ਭਰਥਣੋ ਰਣੰ ॥ ਚਲਿਯੋ ਚਿਰਾਇਕੈ ਚਪੀ ਬਬਰਖ ਸਾਇਕੋ ਸਿਤੰ ॥ भजंत भै धरं भटं बिलोक भरथणो रणं ॥ चलियो चिराइकै चपी बबरख साइको सितं ॥ Seeing the war of Bharat, many warriors began to run away fearfully. On this side, in great fury, Bharat began to shower arrows.

ਸ੝ ਕ੝ਰ੝ੱਧ ਸਾਇਕੰ ਸਿਸੰ ਬਬੱਧ ਭਾਲਣੋ ਭਟੰ ॥ ਪਪਾਤ ਪ੝ਰਿਥਵੀਯੰ ਹਠੀ ਮਮੋਹ ਆਸ੝ਰਮੰ ਗਤੰ ॥੭੯੪॥ सढ़ कढ़रढ़ढ़ध साइकं सिसं बबढ़ध भालणो भटं ॥ पपात पढ़रिथवीयं हठी ममोह आसढ़रमं गतं ॥७९४॥ The sons of the sage in great ire showered a volley of arrows and caused Bharat to fall on the earth.794.

ਇਤਿ ਸ੝ਰੀ ਬਚਿਤ੝ਰ ਨਾਟਕੇ ਰਾਮਾਵਤਾਰੇ ਭਰਥ ਬਧਹਿ ਧਿਆਇ ਸਮਾਪਤੰ ॥ इति सढ़री बचितढ़र नाटके रामावतारे भरथ बधहि धिआइ समापतं ॥ This is the end of the unique story of Ram Avtar.