Ramavtar 18: Difference between revisions

From SikhiWiki
Jump to navigationJump to search
No edit summary
No edit summary
 
Line 23: Line 23:


:ਲਛਮਨ ਭੇਜਾ ॥ ਬਹ੝ ਦਲ ਲੇਜਾ ॥ ਜਿਨਿ ਸਿਸ ਮਾਰੂ ॥ ਮੋਹਿ ਦਿਖਾਰੂ ॥੭੪੬॥
:ਲਛਮਨ ਭੇਜਾ ॥ ਬਹ੝ ਦਲ ਲੇਜਾ ॥ ਜਿਨਿ ਸਿਸ ਮਾਰੂ ॥ ਮੋਹਿ ਦਿਖਾਰੂ ॥੭੪੬॥
:लछमन भेजा ॥ बहढ़ दल लेजा ॥ जिनि सिस मारू ॥ मोहि दिखारू ॥७४६॥
 
:Ram asked Lakshman to take a huge army and sent him; he said to him, "Do not kill those boys, but catch hold of them and show them to me."746.
:Ram asked Lakshman to take a huge army and sent him; he said to him, "Do not kill those boys, but catch hold of them and show them to me."746.


:ਸ੝ਣ ਲਹ੝ ਭ੝ਰਾਤੰ ॥ ਰਘ੝ਬਰ ਬਾਤੰ ॥ ਸਜਿ ਦਲ ਚਲਿਯੋ ॥ ਜਲ ਥਲ ਹਲਿਯੋ ॥੭੪੭॥
:ਸ੝ਣ ਲਹ੝ ਭ੝ਰਾਤੰ ॥ ਰਘ੝ਬਰ ਬਾਤੰ ॥ ਸਜਿ ਦਲ ਚਲਿਯੋ ॥ ਜਲ ਥਲ ਹਲਿਯੋ ॥੭੪੭॥
:सढ़ण लहढ़ भढ़रातं ॥ रघढ़बर बातं ॥ सजि दल चलियो ॥ जल थल हलियो ॥७४७॥
 
:Hearing the words of Raghuvir, Lakshman started, decorating his forces and sharing the waters and the planes.747.
:Hearing the words of Raghuvir, Lakshman started, decorating his forces and sharing the waters and the planes.747.


:ਉਠਿ ਦਲ ਧੂਰੰ ॥ ਨਭਿ ਝੜ ਪੂਰੰ ॥ ਚਹੂ ਦਿਸ ਢੂਕੇ ॥ ਹਰਿ ਹਰਿ ਕੂਕੇ ॥੭੪੮॥
:ਉਠਿ ਦਲ ਧੂਰੰ ॥ ਨਭਿ ਝੜ ਪੂਰੰ ॥ ਚਹੂ ਦਿਸ ਢੂਕੇ ॥ ਹਰਿ ਹਰਿ ਕੂਕੇ ॥੭੪੮॥
:उठि दल धूरं ॥ नभि झड़ पूरं ॥ चहू दिस ढूके ॥ हरि हरि कूके ॥७४८॥
 
:The sky was filled with dust because of the movement of the army, all the soldiers rushed forth from all the four directions and began to remember the name of the Lord.748.
:The sky was filled with dust because of the movement of the army, all the soldiers rushed forth from all the four directions and began to remember the name of the Lord.748.


:ਬਰਖਤ ਬਾਣੰ ॥ ਥਿਰਕਤ ਜ੝ਆਣੰ ॥ ਲਹਿ ਲਹਿ ਧ੝ਜਣੰ ॥ ਖਹਿ ਖਹਿ ਭ੝ਜਣੰ ॥੭੪੯॥
:ਬਰਖਤ ਬਾਣੰ ॥ ਥਿਰਕਤ ਜ੝ਆਣੰ ॥ ਲਹਿ ਲਹਿ ਧ੝ਜਣੰ ॥ ਖਹਿ ਖਹਿ ਭ੝ਜਣੰ ॥੭੪੯॥
:बरखत बाणं ॥ थिरकत जढ़आणं ॥ लहि लहि धढ़जणं ॥ खहि खहि भढ़जणं ॥७४९॥
 
:The staggering soldiers began to shower arrows, the banners waved and the arms fought with one another.749.
:The staggering soldiers began to shower arrows, the banners waved and the arms fought with one another.749.


:ਹਸਿ ਹਸਿ ਢੂਕੇ ॥ ਕਸਿ ਕਸਿ ਕੂਕੇ ॥ ਸ੝ਣਿ ਸ੝ਣਿ ਬਾਲੰ ॥ ਹਠਿ ਤਜ ਉਤਾਲੰ ॥੭੫੦॥
:ਹਸਿ ਹਸਿ ਢੂਕੇ ॥ ਕਸਿ ਕਸਿ ਕੂਕੇ ॥ ਸ੝ਣਿ ਸ੝ਣਿ ਬਾਲੰ ॥ ਹਠਿ ਤਜ ਉਤਾਲੰ ॥੭੫੦॥
:हसि हसि ढूके ॥ कसि कसि कूके ॥ सढ़णि सढ़णि बालं ॥ हठि तज उतालं ॥७५०॥
 
:Coming near smilingly they shouted loudly, "O boys ! forsake your persistence quickly."750.
:Coming near smilingly they shouted loudly, "O boys ! forsake your persistence quickly."750.


:ਦੋਹਰਾ ॥
:ਦੋਹਰਾ ॥
:दोहरा ॥
 
:DOHRA
:DOHRA


:ਹਮ ਨਹੀ ਤਯਾਗਤ ਬਾਜ ਬਰ ਸ੝ਣਿ ਲਛਮਨਾ ਕ੝ਮਾਰ ॥ ਅਪਨੋ ਭਰਿ ਬਲ ਜ੝ੱਧ ਕਰ ਅਬ ਹੀ ਸੰਕ ਬਿਸਾਰਿ ॥੭੫੧॥
:ਹਮ ਨਹੀ ਤਯਾਗਤ ਬਾਜ ਬਰ ਸ੝ਣਿ ਲਛਮਨਾ ਕ੝ਮਾਰ ॥ ਅਪਨੋ ਭਰਿ ਬਲ ਜ੝ੱਧ ਕਰ ਅਬ ਹੀ ਸੰਕ ਬਿਸਾਰਿ ॥੭੫੧॥
:हम नही तयागत बाज बर सढ़णि लछमना कढ़मार ॥ अपनो भरि बल जढ़ढ़ध कर अब ही संक बिसारि ॥७५१॥
 
:The boys said, "O Lakshman ! we shall not unfasten the horse, abandoning all your doubts you come forward to fight with all your might."751.
:The boys said, "O Lakshman ! we shall not unfasten the horse, abandoning all your doubts you come forward to fight with all your might."751.


:ਅਣਕਾ ਛੰਦ ॥
:ਅਣਕਾ ਛੰਦ ॥
:अणका छंद ॥
 
:ANKA STANZA
:ANKA STANZA


:ਲਛਮਨ ਗੱਜਿਯੋ ॥ ਬਡ ਧਨ੝ ਸਜਿਯੋ ॥ ਬਹ੝ ਸਰ ਛੋਰੇ ॥ ਜਣ ਘਣ ਓਰੇ ॥੭੫੨॥
:ਲਛਮਨ ਗੱਜਿਯੋ ॥ ਬਡ ਧਨ੝ ਸਜਿਯੋ ॥ ਬਹ੝ ਸਰ ਛੋਰੇ ॥ ਜਣ ਘਣ ਓਰੇ ॥੭੫੨॥
:लछमन गढ़जियो ॥ बड धनढ़ सजियो ॥ बहढ़ सर छोरे ॥ जण घण ओरे ॥७५२॥
 
:Catching hold of his very huge bow Lakshman thundering like clouds, he showered a volley of arrows.752.
:Catching hold of his very huge bow Lakshman thundering like clouds, he showered a volley of arrows.752.


:ਉਤ ਦਿਵ ਦੇਖੈ ॥ ਧਨ੝ ਧਨ੝ ਲੇਖੈ ॥ ਇਤ ਸਰ ਛੂਟੇ ॥ ਮਸ ਕਣ ਤੂਟੈ ॥੭੫੩॥
:ਉਤ ਦਿਵ ਦੇਖੈ ॥ ਧਨ੝ ਧਨ੝ ਲੇਖੈ ॥ ਇਤ ਸਰ ਛੂਟੇ ॥ ਮਸ ਕਣ ਤੂਟੈ ॥੭੫੩॥
:उत दिव देखै ॥ धनढ़ धनढ़ लेखै ॥ इत सर छूटे ॥ मस कण तूटै ॥७५३॥
 
:From the other side the gods are seeing the war and the sound of "Bravo, Bravo" is being heard. On this side the arrows are being discharged and bits of flesh are being  chopped.753.
:From the other side the gods are seeing the war and the sound of "Bravo, Bravo" is being heard. On this side the arrows are being discharged and bits of flesh are being  chopped.753.


:ਭਟ ਬਰ ਗਾਜਂ ॥ ਦ੝ੰਦਭ ਬਾਜੈ॥ ਸਰ ਬਰ ਛੋਰਂ ॥ ਮ੝ਖ ਨਹ ਮੋਰੈ ॥੭੫੪॥
:ਭਟ ਬਰ ਗਾਜਂ ॥ ਦ੝ੰਦਭ ਬਾਜੈ॥ ਸਰ ਬਰ ਛੋਰਂ ॥ ਮ੝ਖ ਨਹ ਮੋਰੈ ॥੭੫੪॥
:भट बर गाजं ॥ दढ़ंदभ बाजै॥ सर बर छोरं ॥ मढ़ख नह मोरै ॥७५४॥
 
:The warriors are thundering, the drums are resounding, the arrows are being discharge, but still they are not retreating from the war-arena.754.
:The warriors are thundering, the drums are resounding, the arrows are being discharge, but still they are not retreating from the war-arena.754.


:ਲਛਮਨ ਬਾਚ ਸਿਸ ਸੋ ॥
:ਲਛਮਨ ਬਾਚ ਸਿਸ ਸੋ ॥
:लछमन बाच सिस सो ॥
 
:The speech of Lakshman addressed to the boys :
:The speech of Lakshman addressed to the boys :


:ਅਣਕਾ ਛੰਦ ॥
:ਅਣਕਾ ਛੰਦ ॥
:अणका छंद ॥
 
:ANKA STANZA
:ANKA STANZA


:ਸ੝ਰਿਣ ਸ੝ਰਿਣ ਲਰਕਾ ॥ ਜਿਨਿ ਕਰ੝ ਕਰਖਾ ॥ ਦੇ ਮਿਲਿ ਘੋਰਾ ॥ ਤ੝ਹਿ ਬਲਿ ਥੋਰਾ ॥੭੫੫॥
:ਸ੝ਰਿਣ ਸ੝ਰਿਣ ਲਰਕਾ ॥ ਜਿਨਿ ਕਰ੝ ਕਰਖਾ ॥ ਦੇ ਮਿਲਿ ਘੋਰਾ ॥ ਤ੝ਹਿ ਬਲਿ ਥੋਰਾ ॥੭੫੫॥
:सढ़रिण सढ़रिण लरका ॥ जिनि करढ़ करखा ॥ दे मिलि घोरा ॥ तढ़हि बलि थोरा ॥७५५॥
 
:O boys! listen and do not wage the war, meet me while bringing the horse, because you have inadequate strength. 755.
:O boys! listen and do not wage the war, meet me while bringing the horse, because you have inadequate strength. 755.


:ਹਠ ਤਜਿ ਅਈਝ ॥ ਜਿਨ ਸਮ੝ਹਈਝ ॥ ਮਿਲਿ ਮਿਲਿ ਮੋ ਕੋ ॥ ਡਰ ਨਹੀਂ ਤੋ ਕੋ ॥੭੫੬॥
:ਹਠ ਤਜਿ ਅਈਝ ॥ ਜਿਨ ਸਮ੝ਹਈਝ ॥ ਮਿਲਿ ਮਿਲਿ ਮੋ ਕੋ ॥ ਡਰ ਨਹੀਂ ਤੋ ਕੋ ॥੭੫੬॥
:हठ तजि अईझ ॥ जिन समढ़हईझ ॥ मिलि मिलि मो को ॥ डर नहीं तो को ॥७५६॥
 
:Come after forsaking your persistence and do not confront me, have no fear, come and meet me."756.
:Come after forsaking your persistence and do not confront me, have no fear, come and meet me."756.


:ਸਿਸ ਨਹੀ ਮਾਨੀ ॥ ਅਤਿ ਅਭਿਮਾਨੀ ॥ ਗਹਿ ਧਨ੝ ਗਜਿਯੋ ॥ ਦ੝ ਪਗ ਨ ਭੱਜਿਯੋ ॥੭੫੭॥
:ਸਿਸ ਨਹੀ ਮਾਨੀ ॥ ਅਤਿ ਅਭਿਮਾਨੀ ॥ ਗਹਿ ਧਨ੝ ਗਜਿਯੋ ॥ ਦ੝ ਪਗ ਨ ਭੱਜਿਯੋ ॥੭੫੭॥
:सिस नही मानी ॥ अति अभिमानी ॥ गहि धनढ़ गजियो ॥ दढ़ पग न भढ़जियो ॥७५७॥
 
:The boys did not agree because they were proud their strength, they caught hold of their bows and roared and did not retrace even two steps.757.
:The boys did not agree because they were proud their strength, they caught hold of their bows and roared and did not retrace even two steps.757.


:ਅਜਬਾ ਛੰਦ ॥
:ਅਜਬਾ ਛੰਦ ॥
:अजबा छंद ॥
 
:AJBA STANZA
:AJBA STANZA


:ਰ੝ੱਧੇ ਰਣ ਭਾਈ ॥ ਸਰ ਝੜਿ ਲਾਈ ॥ ਬਰਖੇ ਬਾਣੰ ॥ ਪਰਖੇ ਜ੝ਆਣੰ ॥੭੫੮॥
:ਰ੝ੱਧੇ ਰਣ ਭਾਈ ॥ ਸਰ ਝੜਿ ਲਾਈ ॥ ਬਰਖੇ ਬਾਣੰ ॥ ਪਰਖੇ ਜ੝ਆਣੰ ॥੭੫੮॥
:रढ़ढ़धे रण भाई ॥ सर झड़ि लाई ॥ बरखे बाणं ॥ परखे जढ़आणं ॥७५८॥
 
:Both the brothers were absorbed in war and showering their arrows, they tested the strength of the soldiers.758.
:Both the brothers were absorbed in war and showering their arrows, they tested the strength of the soldiers.758.


:ਡਿੱਗੇ ਰਣ ਮੱਧੰ ॥ ਅੱਧੋ ਅੱਧੰ ॥ ਕੱਟੇ ਅੰਗੰ ॥ ਰ੝ੱਝੇ ਜੰਗੰ ॥੭੫੯॥
:ਡਿੱਗੇ ਰਣ ਮੱਧੰ ॥ ਅੱਧੋ ਅੱਧੰ ॥ ਕੱਟੇ ਅੰਗੰ ॥ ਰ੝ੱਝੇ ਜੰਗੰ ॥੭੫੯॥
:डिढ़गे रण मढ़धं ॥ अधो अधं ॥ कढ़टे अंगं ॥ रढ़ढ़झे जंगं ॥७५९॥
 
:The warriors fell in the battlefield being chopped into bits, as the limbs of the fighting soldiers were cut.759.
:The warriors fell in the battlefield being chopped into bits, as the limbs of the fighting soldiers were cut.759.


:ਬਾਣਨ ਝੜਿ ਲਾਯੋ ॥ ਸਰਬ ਰਿਸਾਯੋ ॥ ਬਹ੝ ਅਰਿ ਮਾਰੇ ॥ ਡੀਲ ਡਰਾਰੇ ॥੭੬੦॥
:ਬਾਣਨ ਝੜਿ ਲਾਯੋ ॥ ਸਰਬ ਰਿਸਾਯੋ ॥ ਬਹ੝ ਅਰਿ ਮਾਰੇ ॥ ਡੀਲ ਡਰਾਰੇ ॥੭੬੦॥
:बाणन झड़ि लायो ॥ सरब रिसायो ॥ बहढ़ अरि मारे ॥ डील डरारे ॥७६०॥
 
:The pools of blood waved with the shower of arrows; many enemies were killed and many were filled with fear.760.
:The pools of blood waved with the shower of arrows; many enemies were killed and many were filled with fear.760.


:ਡਿੱਗੇ ਰਣ ਭੂਮੰ ॥ ਨਰ ਬਰ ਘੂਮੰ ॥ ਰੱਜੇ ਰਣ ਘਾਯੰ ॥ ਚੱਕੇ ਚਾਯੰ ॥੭੬੧॥
:ਡਿੱਗੇ ਰਣ ਭੂਮੰ ॥ ਨਰ ਬਰ ਘੂਮੰ ॥ ਰੱਜੇ ਰਣ ਘਾਯੰ ॥ ਚੱਕੇ ਚਾਯੰ ॥੭੬੧॥
:डिढ़गे रण भूमं ॥ नर बर घूमं ॥ ढ़रजे रण घायं ॥ चढ़के चायं ॥७६१॥
 
:The superb warriors began to fall in the battlefield while swinging; the wounds on the bodies were inflicted but still there was no dearth of zeal in them.761.
:The superb warriors began to fall in the battlefield while swinging; the wounds on the bodies were inflicted but still there was no dearth of zeal in them.761.


:ਅਪੂਰਬ ਛੰਦ ॥
:ਅਪੂਰਬ ਛੰਦ ॥
:अपूरब छंद ॥
 
:APOORAB STANZA
:APOORAB STANZA


:ਗਣੇ ਕੇਤੇ ॥ ਹਣੇ ਜੇਤੇ ॥ ਕਈ ਮਾਰੇ ॥ ਕਿਤੇ ਹਾਰੇ ॥੭੬੨॥
:ਗਣੇ ਕੇਤੇ ॥ ਹਣੇ ਜੇਤੇ ॥ ਕਈ ਮਾਰੇ ॥ ਕਿਤੇ ਹਾਰੇ ॥੭੬੨॥
:गणे केते ॥ हणे जेते ॥ कई मारे ॥ किते हारे ॥७६२॥
 
:The number of died is unaccountable, how many of them were killed and how many of them were defeated.762.
:The number of died is unaccountable, how many of them were killed and how many of them were defeated.762.


:ਸਭੈ ਭਾਜੇ ॥ ਚਿਤੰ ਲਾਜੇ ॥ ਭਜੇ ਭੈ ਕੈ ॥ ਜੀਯੰ ਲੈ ਕੈ ॥੭੬੩॥
:ਸਭੈ ਭਾਜੇ ॥ ਚਿਤੰ ਲਾਜੇ ॥ ਭਜੇ ਭੈ ਕੈ ॥ ਜੀਯੰ ਲੈ ਕੈ ॥੭੬੩॥
:सभै भाजे ॥ चितं लाजे ॥ भजे भै कै ॥ जीयं लै कै ॥७६३॥
 
:Feeling ashamed in their mind all ran away and absorbed in fear they went away, saving their lives.763.
:Feeling ashamed in their mind all ran away and absorbed in fear they went away, saving their lives.763.


:ਫਿਰੇ ਜੇਤੇ ॥ ਹਣੇ ਕੇਤੇ ॥ ਕਿਤੇ ਘਾਝ ॥ ਕਿਤੇ ਧਾਝ ॥੭੬੪॥
:ਫਿਰੇ ਜੇਤੇ ॥ ਹਣੇ ਕੇਤੇ ॥ ਕਿਤੇ ਘਾਝ ॥ ਕਿਤੇ ਧਾਝ ॥੭੬੪॥
:फिरे जेते ॥ हणे केते ॥ किते घाझ ॥ किते धाझ ॥७६४॥
 
:Those who returned, were killed, many were wounded and many fled away.764.
:Those who returned, were killed, many were wounded and many fled away.764.


:ਸਿਸੰ ਜੀਤੇ ॥ ਭਟੰ ਭੀਤੇ ॥ ਮਹਾਂ ਕ੝ਰ੝ੱਧੰ ॥ ਕੀਯੋ ਜ੝ੱਧੰ ॥੭੬੫॥
:ਸਿਸੰ ਜੀਤੇ ॥ ਭਟੰ ਭੀਤੇ ॥ ਮਹਾਂ ਕ੝ਰ੝ੱਧੰ ॥ ਕੀਯੋ ਜ੝ੱਧੰ ॥੭੬੫॥
:सिसं जीते ॥ भटं भीते ॥ महां कढ़रढ़ढ़धं ॥ कीयो जढ़ढ़धं ॥७६५॥
 
:The boys were victorious and the warriors were frightened, they being highly infuriated waged the war.765.
:The boys were victorious and the warriors were frightened, they being highly infuriated waged the war.765.


:ਦੋਊ ਭ੝ਰਾਤਾ ॥ ਖਗੰ ਖਯਾਤਾ ॥ ਮਹਾਂ ਜੋਧੰ ॥ ਮੰਡੇ ਕ੝ਰੋਧੰ ॥੭੬੬॥
:ਦੋਊ ਭ੝ਰਾਤਾ ॥ ਖਗੰ ਖਯਾਤਾ ॥ ਮਹਾਂ ਜੋਧੰ ॥ ਮੰਡੇ ਕ੝ਰੋਧੰ ॥੭੬੬॥
:दोऊ भढ़राता ॥ खगं खयाता ॥ महां जोधं ॥ मंडे कढ़रोधं ॥७६६॥
 
:Both the brothers who were specialists in swordsmanship, in great fury were engrossed in great war.766.
:Both the brothers who were specialists in swordsmanship, in great fury were engrossed in great war.766.


:ਤਜੇ ਬਾਣੰ ॥ ਧਨੰ ਤਾਣੰ ॥ ਮਚੇ ਬੀਰੰ ॥ ਭਜੇ ਭੀਰੰ ॥੭੬੭॥
:ਤਜੇ ਬਾਣੰ ॥ ਧਨੰ ਤਾਣੰ ॥ ਮਚੇ ਬੀਰੰ ॥ ਭਜੇ ਭੀਰੰ ॥੭੬੭॥
:तजे बाणं ॥ धनं ताणं ॥ मचे बीरं ॥ भजे भीरं ॥७६७॥
 
:They pulled their bows and discharged the armour and seeing these warriors absorbed in a terrible war, the clusters of forces fled away.767.
:They pulled their bows and discharged the armour and seeing these warriors absorbed in a terrible war, the clusters of forces fled away.767.


:ਕਟੇ ਅੰਗੰ ॥ ਭਜੇ ਜੰਗੰ ॥ ਰਣੰ ਰ੝ੱਝੇ ॥ ਨਰੰ ਜ੝ੱਝੇ ॥੭੬੮॥
:ਕਟੇ ਅੰਗੰ ॥ ਭਜੇ ਜੰਗੰ ॥ ਰਣੰ ਰ੝ੱਝੇ ॥ ਨਰੰ ਜ੝ੱਝੇ ॥੭੬੮॥
:कटे अंगं ॥ भजे जंगं ॥ रणं रढ़ढ़झे ॥ नरं जढ़ढ़झे ॥७६८॥
 
:After getting their limbs chopped, the warriors fled away and the remaining ones fought in the war.768.
:After getting their limbs chopped, the warriors fled away and the remaining ones fought in the war.768.


:ਭਜੀ ਸੈਨੰ ॥ ਬਿਨਾ ਚੈਨੰ ॥ ਲਛਨ ਬੀਰੰ ॥ ਫਿਰਿਯੋ ਧੀਰੰ ॥੭੬੯॥
:ਭਜੀ ਸੈਨੰ ॥ ਬਿਨਾ ਚੈਨੰ ॥ ਲਛਨ ਬੀਰੰ ॥ ਫਿਰਿਯੋ ਧੀਰੰ ॥੭੬੯॥
:भजी सैनं ॥ बिना चैनं ॥ लछन बीरं ॥ फिरियो धीरं ॥७६९॥
 
:The army, being confounded, fled away, then Laksman retuned with composure.769.
:The army, being confounded, fled away, then Laksman retuned with composure.769.


:ਇਕੈ ਬਾਣੰ ॥ ਰਿਪੰ ਤਾਣੰ ॥ ਹਣਿਯੋ ਭਾਲੰ ॥ ਗਿਰਿਯੋ ਤਾਲੰ ॥੭੭੦॥
:ਇਕੈ ਬਾਣੰ ॥ ਰਿਪੰ ਤਾਣੰ ॥ ਹਣਿਯੋ ਭਾਲੰ ॥ ਗਿਰਿਯੋ ਤਾਲੰ ॥੭੭੦॥
:इकै बाणं ॥ रिपं ताणं ॥ हणियो भालं ॥ गिरियो तालं ॥७७०॥
 
:Lava, stretching his bow, discharge and arrow toward the enemy, which struck Lakshman on the forehead and he fell like a tree.770.
:Lava, stretching his bow, discharge and arrow toward the enemy, which struck Lakshman on the forehead and he fell like a tree.770.


:ਇਤਿ ਸ੝ਰੀ ਬਚਿਤ੝ਰ ਨਾਟਕੇ ਰਾਮਾਵਤਾਰੇ ਲਛਮਨ ਬਧਹਿ ਧਿਆਇ ਸਮਾਪਤੰ ॥
:ਇਤਿ ਸ੝ਰੀ ਬਚਿਤ੝ਰ ਨਾਟਕੇ ਰਾਮਾਵਤਾਰੇ ਲਛਮਨ ਬਧਹਿ ਧਿਆਇ ਸਮਾਪਤੰ ॥
:इति सढ़री बचितढ़र नाटके रामावतारे लछमन बधहि धिआइ समापतं ॥


End of the chapter entitled `Killing of Lakshman` in Ramvtar in BACHITTAR NATAK.
:End of the chapter entitled `Killing of Lakshman` in Ramvtar in BACHITTAR NATAK.


</div>
</div>

Latest revision as of 22:42, 19 June 2010


ਅਥ ਲਛਮਣ ਜ੝ਧ ਕਥਨੰ
Now begins the story of Lachhman-war.
ਅਣਕਾ ਛੰਦ ॥
ANKA STANZA
ਜਬ ਸਰ ਲਾਗੇ ॥ ਤਬ ਸਭ ਭਾਗੇ ॥ ਦਲਪਤਿ ਮਾਰੇ ॥ ਭਟ ਭਟਕਾਰੇ ॥੭੪੩॥
When the arrows struck, then all ran away; the generals were killed and the warriors ran hither and thither.743.
ਹਯ ਤਜਿ ਭਾਗੇ ॥ ਰਘ੝ਬਰ ਆਗੇ ॥ ਬਹ੝ ਬਿਧਿ ਰੋਵੈ ॥ ਸਮ੝ਹਿ ਨ ਜੋਵੈ ॥੭੪੪॥
Leaving their horses, they ran towards Ram and lamenting in various ways, they had no courage to come face to face.744.
ਲਵ ਅਰਿ ਮਾਰੇ ॥ ਤਵ ਦਲ ਹਾਰੇ ॥ ਦੈੂ ਸਿਸ ਜੀਤੇ ॥ ਨਹ ਭਯ ਭੀਤੇ ॥੭੪੫॥
(The soldiers said to Ram:) "Lava, killing the enemies, has defeated your army; those two boys are fearlessly waging the war and have gained victory,"745.
ਲਛਮਨ ਭੇਜਾ ॥ ਬਹ੝ ਦਲ ਲੇਜਾ ॥ ਜਿਨਿ ਸਿਸ ਮਾਰੂ ॥ ਮੋਹਿ ਦਿਖਾਰੂ ॥੭੪੬॥
Ram asked Lakshman to take a huge army and sent him; he said to him, "Do not kill those boys, but catch hold of them and show them to me."746.
ਸ੝ਣ ਲਹ੝ ਭ੝ਰਾਤੰ ॥ ਰਘ੝ਬਰ ਬਾਤੰ ॥ ਸਜਿ ਦਲ ਚਲਿਯੋ ॥ ਜਲ ਥਲ ਹਲਿਯੋ ॥੭੪੭॥
Hearing the words of Raghuvir, Lakshman started, decorating his forces and sharing the waters and the planes.747.
ਉਠਿ ਦਲ ਧੂਰੰ ॥ ਨਭਿ ਝੜ ਪੂਰੰ ॥ ਚਹੂ ਦਿਸ ਢੂਕੇ ॥ ਹਰਿ ਹਰਿ ਕੂਕੇ ॥੭੪੮॥
The sky was filled with dust because of the movement of the army, all the soldiers rushed forth from all the four directions and began to remember the name of the Lord.748.
ਬਰਖਤ ਬਾਣੰ ॥ ਥਿਰਕਤ ਜ੝ਆਣੰ ॥ ਲਹਿ ਲਹਿ ਧ੝ਜਣੰ ॥ ਖਹਿ ਖਹਿ ਭ੝ਜਣੰ ॥੭੪੯॥
The staggering soldiers began to shower arrows, the banners waved and the arms fought with one another.749.
ਹਸਿ ਹਸਿ ਢੂਕੇ ॥ ਕਸਿ ਕਸਿ ਕੂਕੇ ॥ ਸ੝ਣਿ ਸ੝ਣਿ ਬਾਲੰ ॥ ਹਠਿ ਤਜ ਉਤਾਲੰ ॥੭੫੦॥
Coming near smilingly they shouted loudly, "O boys ! forsake your persistence quickly."750.
ਦੋਹਰਾ ॥
DOHRA
ਹਮ ਨਹੀ ਤਯਾਗਤ ਬਾਜ ਬਰ ਸ੝ਣਿ ਲਛਮਨਾ ਕ੝ਮਾਰ ॥ ਅਪਨੋ ਭਰਿ ਬਲ ਜ੝ੱਧ ਕਰ ਅਬ ਹੀ ਸੰਕ ਬਿਸਾਰਿ ॥੭੫੧॥
The boys said, "O Lakshman ! we shall not unfasten the horse, abandoning all your doubts you come forward to fight with all your might."751.
ਅਣਕਾ ਛੰਦ ॥
ANKA STANZA
ਲਛਮਨ ਗੱਜਿਯੋ ॥ ਬਡ ਧਨ੝ ਸਜਿਯੋ ॥ ਬਹ੝ ਸਰ ਛੋਰੇ ॥ ਜਣ ਘਣ ਓਰੇ ॥੭੫੨॥
Catching hold of his very huge bow Lakshman thundering like clouds, he showered a volley of arrows.752.
ਉਤ ਦਿਵ ਦੇਖੈ ॥ ਧਨ੝ ਧਨ੝ ਲੇਖੈ ॥ ਇਤ ਸਰ ਛੂਟੇ ॥ ਮਸ ਕਣ ਤੂਟੈ ॥੭੫੩॥
From the other side the gods are seeing the war and the sound of "Bravo, Bravo" is being heard. On this side the arrows are being discharged and bits of flesh are being chopped.753.
ਭਟ ਬਰ ਗਾਜਂ ॥ ਦ੝ੰਦਭ ਬਾਜੈ॥ ਸਰ ਬਰ ਛੋਰਂ ॥ ਮ੝ਖ ਨਹ ਮੋਰੈ ॥੭੫੪॥
The warriors are thundering, the drums are resounding, the arrows are being discharge, but still they are not retreating from the war-arena.754.
ਲਛਮਨ ਬਾਚ ਸਿਸ ਸੋ ॥
The speech of Lakshman addressed to the boys :
ਅਣਕਾ ਛੰਦ ॥
ANKA STANZA
ਸ੝ਰਿਣ ਸ੝ਰਿਣ ਲਰਕਾ ॥ ਜਿਨਿ ਕਰ੝ ਕਰਖਾ ॥ ਦੇ ਮਿਲਿ ਘੋਰਾ ॥ ਤ੝ਹਿ ਬਲਿ ਥੋਰਾ ॥੭੫੫॥
O boys! listen and do not wage the war, meet me while bringing the horse, because you have inadequate strength. 755.
ਹਠ ਤਜਿ ਅਈਝ ॥ ਜਿਨ ਸਮ੝ਹਈਝ ॥ ਮਿਲਿ ਮਿਲਿ ਮੋ ਕੋ ॥ ਡਰ ਨਹੀਂ ਤੋ ਕੋ ॥੭੫੬॥
Come after forsaking your persistence and do not confront me, have no fear, come and meet me."756.
ਸਿਸ ਨਹੀ ਮਾਨੀ ॥ ਅਤਿ ਅਭਿਮਾਨੀ ॥ ਗਹਿ ਧਨ੝ ਗਜਿਯੋ ॥ ਦ੝ ਪਗ ਨ ਭੱਜਿਯੋ ॥੭੫੭॥
The boys did not agree because they were proud their strength, they caught hold of their bows and roared and did not retrace even two steps.757.
ਅਜਬਾ ਛੰਦ ॥
AJBA STANZA
ਰ੝ੱਧੇ ਰਣ ਭਾਈ ॥ ਸਰ ਝੜਿ ਲਾਈ ॥ ਬਰਖੇ ਬਾਣੰ ॥ ਪਰਖੇ ਜ੝ਆਣੰ ॥੭੫੮॥
Both the brothers were absorbed in war and showering their arrows, they tested the strength of the soldiers.758.
ਡਿੱਗੇ ਰਣ ਮੱਧੰ ॥ ਅੱਧੋ ਅੱਧੰ ॥ ਕੱਟੇ ਅੰਗੰ ॥ ਰ੝ੱਝੇ ਜੰਗੰ ॥੭੫੯॥
The warriors fell in the battlefield being chopped into bits, as the limbs of the fighting soldiers were cut.759.
ਬਾਣਨ ਝੜਿ ਲਾਯੋ ॥ ਸਰਬ ਰਿਸਾਯੋ ॥ ਬਹ੝ ਅਰਿ ਮਾਰੇ ॥ ਡੀਲ ਡਰਾਰੇ ॥੭੬੦॥
The pools of blood waved with the shower of arrows; many enemies were killed and many were filled with fear.760.
ਡਿੱਗੇ ਰਣ ਭੂਮੰ ॥ ਨਰ ਬਰ ਘੂਮੰ ॥ ਰੱਜੇ ਰਣ ਘਾਯੰ ॥ ਚੱਕੇ ਚਾਯੰ ॥੭੬੧॥
The superb warriors began to fall in the battlefield while swinging; the wounds on the bodies were inflicted but still there was no dearth of zeal in them.761.
ਅਪੂਰਬ ਛੰਦ ॥
APOORAB STANZA
ਗਣੇ ਕੇਤੇ ॥ ਹਣੇ ਜੇਤੇ ॥ ਕਈ ਮਾਰੇ ॥ ਕਿਤੇ ਹਾਰੇ ॥੭੬੨॥
The number of died is unaccountable, how many of them were killed and how many of them were defeated.762.
ਸਭੈ ਭਾਜੇ ॥ ਚਿਤੰ ਲਾਜੇ ॥ ਭਜੇ ਭੈ ਕੈ ॥ ਜੀਯੰ ਲੈ ਕੈ ॥੭੬੩॥
Feeling ashamed in their mind all ran away and absorbed in fear they went away, saving their lives.763.
ਫਿਰੇ ਜੇਤੇ ॥ ਹਣੇ ਕੇਤੇ ॥ ਕਿਤੇ ਘਾਝ ॥ ਕਿਤੇ ਧਾਝ ॥੭੬੪॥
Those who returned, were killed, many were wounded and many fled away.764.
ਸਿਸੰ ਜੀਤੇ ॥ ਭਟੰ ਭੀਤੇ ॥ ਮਹਾਂ ਕ੝ਰ੝ੱਧੰ ॥ ਕੀਯੋ ਜ੝ੱਧੰ ॥੭੬੫॥
The boys were victorious and the warriors were frightened, they being highly infuriated waged the war.765.
ਦੋਊ ਭ੝ਰਾਤਾ ॥ ਖਗੰ ਖਯਾਤਾ ॥ ਮਹਾਂ ਜੋਧੰ ॥ ਮੰਡੇ ਕ੝ਰੋਧੰ ॥੭੬੬॥
Both the brothers who were specialists in swordsmanship, in great fury were engrossed in great war.766.
ਤਜੇ ਬਾਣੰ ॥ ਧਨੰ ਤਾਣੰ ॥ ਮਚੇ ਬੀਰੰ ॥ ਭਜੇ ਭੀਰੰ ॥੭੬੭॥
They pulled their bows and discharged the armour and seeing these warriors absorbed in a terrible war, the clusters of forces fled away.767.
ਕਟੇ ਅੰਗੰ ॥ ਭਜੇ ਜੰਗੰ ॥ ਰਣੰ ਰ੝ੱਝੇ ॥ ਨਰੰ ਜ੝ੱਝੇ ॥੭੬੮॥
After getting their limbs chopped, the warriors fled away and the remaining ones fought in the war.768.
ਭਜੀ ਸੈਨੰ ॥ ਬਿਨਾ ਚੈਨੰ ॥ ਲਛਨ ਬੀਰੰ ॥ ਫਿਰਿਯੋ ਧੀਰੰ ॥੭੬੯॥
The army, being confounded, fled away, then Laksman retuned with composure.769.
ਇਕੈ ਬਾਣੰ ॥ ਰਿਪੰ ਤਾਣੰ ॥ ਹਣਿਯੋ ਭਾਲੰ ॥ ਗਿਰਿਯੋ ਤਾਲੰ ॥੭੭੦॥
Lava, stretching his bow, discharge and arrow toward the enemy, which struck Lakshman on the forehead and he fell like a tree.770.
ਇਤਿ ਸ੝ਰੀ ਬਚਿਤ੝ਰ ਨਾਟਕੇ ਰਾਮਾਵਤਾਰੇ ਲਛਮਨ ਬਧਹਿ ਧਿਆਇ ਸਮਾਪਤੰ ॥
End of the chapter entitled `Killing of Lakshman` in Ramvtar in BACHITTAR NATAK.