Ramavtar 10

From SikhiWiki
Revision as of 06:26, 19 June 2010 by Paapi (talk | contribs) (Created page with 'ਭਾਗ भाग SECTION ਅਥ ਮਹੋਦਰ ਮੰਤ੍ਰੀ ਜੁੱਧ ਕਥਨੰ ॥ अथ महोदर मंत्री जु्ध कथनं ॥ Now b…')
(diff) ← Older revision | Latest revision (diff) | Newer revision → (diff)
Jump to navigationJump to search

ਭਾਗ भाग SECTION

ਅਥ ਮਹੋਦਰ ਮੰਤ੝ਰੀ ਜ੝ੱਧ ਕਥਨੰ ॥ अथ महोदर मंतढ़री जढ़ढ़ध कथनं ॥ Now begin the description of the war with the minister Mahodar :

ਰਸਾਵਲ ਛੰਦ ॥ रसावल छंद ॥ RASAAVAL STANZA

ਸ੝ਣਿਯੋ ਲੰਕ ਨਾਥੰ ॥ ਧ੝ਣੇ ਸਰਬ ਮਾਥੰ ॥ ਕਰਿਯੋ ਮੱਦ ਪਾਣੰ ॥ ਭਰੇ ਬੀਰ ਮਾਣੰ ॥੪੪੪॥ सढ़णियो लंक नाथं ॥ धढ़णे सरब माथं ॥ करियो मढ़द पाणं ॥ भरे बीर माणं ॥४४४॥ When Ravana heard the news about the destruction of his warriors he held his forehead in extreme anguish. (In order to forget his agony), he in his pride drank wine.444.

ਮਹਿਖ੝ਆਸ ਕਰਖੈ ॥ ਸਰੰਧਾਰ ਬਰਖੈ ॥ ਮਹੋਦ੝ਰਾਦਿ ਵੀਰੰ ॥ ਹਠੇ ਖੱਗ ਧੀਰੰ ॥੪੪੫॥ महिखढ़आस करखै ॥ सरंधार बरखै ॥ महोदढ़रादि वीरं ॥ हठे खढ़ग धीरं ॥४४५॥ There was sound of the pulling of bows and the arrows were being showered, the persistent warriors like Mahodar held their swords and stood firmly with forbearance.445.

ਮੋਹਣੀ ਛੰਦ ॥ मोहणी छंद ॥ MOHINI STANZA

ਢਲਹਲ ਸ੝ਢਲੀ ਢੋਲਾਣੰ ॥ ਰਣ ਰੰਗ ਅਭੰਗ ਕਲੋਲਾਣੰ ॥ ढलहल सढ़ढली ढोलाणं ॥ रण रंग अभंग कलोलाणं ॥ The shields sounded like drums and there was being heard the agitated atmosphere of the war;

ਭਣਣੰਕ ਸ੝ ਨੱਦੰ ਨਾਫੀਰੰ ॥ ਬਰਣੰਕ ਸ੝ ਬੱਜੇ ਮਜੀਰੰ ॥੪੪੬॥ भणणंक सढ़ नढ़दं नाफीरं ॥ बरणंक सढ़ बढ़जे मजीरं ॥४४६॥ The sound of fifes filled a all the four directions and small cymbals of different colors rang.446.

ਭਰਣੰਕਸ੝ ਭੇਰੀ ਘੋਰਾਣੰ ॥ ਜਣ੝ ਸਾਵਣ ਭਾਦੋ ਮੋਰਾਣੰ ॥ भरणंकसढ़ भेरी घोराणं ॥ जणढ़ सावण भादो मोराणं ॥ The kettledrums sounded like the resonance of the group of peacocks on seeing the clouds in the month of Sawan;

ਉੱਛਲੀਝ ਪ੝ਰਖਰੇ ਪਾਵੰਗੰ ॥ ਮੱਚੇ ਜ੝ੱਝਾਰੇ ਜੋਧੰਗੰ ॥੪੪੭॥ उछलीझ पढ़रखरे पावंगं ॥ मढ़चे जढ़ढ़झारे जोधंगं ॥४४७॥ The armoured horse jumped and the warriors were absorbed in war.447.

ਸਿੰਧ੝ਰੀਝ ਸ੝ੰਡੀ ਦੰਤਾਲੇ ॥ ਨੱਚੇ ਪੱਖਰੀਝ ਮ੝ੱਛਾਲੇ ॥ सिंधढ़रीझ सढ़ंडी दंताले ॥ नढ़चे पढ़खरीझ मढ़ढ़छाले ॥ The elephants having trunks and tusks got intoxicated and the warriors of frightful whiskers danced;

ਓਰੜੀਝ ਸਰਬੰ ਸੈਣਾਯੰ ॥ ਦੇਖੰਤ ਸ੝ ਦੇਵੰ ਗੈਣਾਯੰ ॥੪੪੮॥ ओरड़ीझ सरबं सैणायं ॥ देखंत सढ़ देवं गैणायं ॥४४८॥ There was movement of all the forces and the gobs saw them from the sky.448.

ਝੱਲੈ ਅਵਝੜੀਯੰ ਉੱਝਾੜੰ ॥ ਰਣਿ ਉਠੈ ਬੈਹੈਂ ਬੱਬਾੜੰ ॥ झढ़लै अवझड़ीयं उझाड़ं ॥ रणि उठै बैहैं बढ़बाड़ं ॥ The blows of very stern warriors are being endured; the fighters are falling in the battlefield and are flowing in the stream of blood;

ਘੈ ਘ੝ੱਮੇ ਘਾਯੰ ਅੱਘਾਯੰ ॥ ਭੂਅ ਡਿੱਗੇ ਅੱਧੋ ਅੱਧਾਯੰ ॥੪੪੯॥ घै घढ़ढ़मे घायं अघायं ॥ भूअ डिढ़गे अधो अधायं ॥४४९॥ The wounded warriors are wandering circularly and are falling on the earth with downward faces.449.

ਰਿਸਿ ਮੰਡੈ ਛੰਡੈ ਅਉ ਛੰਡੈ ॥ ਹਠਿ ਹੱਸੈ ਕੱਸੈ ਕੋ ਅੰਡੈ ॥ रिसि मंडै छंडै अउ छंडै ॥ हठि हढ़सै कढ़सै को अंडै ॥ In great fury they are killing others and are going on killing; the persistent warriors are tightening their weapons smilingly;

ਰਿਸਿ ਬਾਹੈਂ ਗਾਹੈਂ ਜੋਧਾਣੰ ॥ ਰਣਿ ਰੋਹੈਂ ਜੋਹੈਂ ਕ੝ਰੋਧਾਣੰ ॥੪੫੦॥ रिसि बाहैं गाहैं जोधाणं ॥ रणि रोहैं जोहैं कढ़रोधाणं ॥४५०॥ And being enraged are churning the fighters and are raising the ire of others.450.

ਰਣਿ ਗੱਜੈ ਸੱਜੈ ਸਸਤ੝ਰਾਣੰ ॥ ਧਨ ਕਰਖੈਂ ਬਰਖੈਂ ਅਸਤ੝ਰਾਣੰ ॥ रणि गढ़जै सढ़जै ससतढ़राणं ॥ धन करखैं बरखैं असतढ़राणं ॥ The warriors bedecked with weapons in the war are thundering and the arrows are being showered by repeatedly pulling their bows.

ਦਲ ਗਾਹੈ ਬਾਹੈ ਹਥਿਯਾਰੰ ॥ ਰਣ ਰ੝ਝੈ ਲ੝ਝੈ ਲ੝ੱਝਾਰੰ ॥੪੫੧॥ दल गाहै बाहै हथियारं ॥ रण रढ़झै लढ़झै लढ़ढ़झारं ॥४५१॥ The brave heroes are destroying the forces by striking their weapons and are engaged in continuous fighting.451.

ਭਟ ਭੇਦੇ ਛੇਦੇ ਬਰਮਾਯੰ ॥ ਭੂਅ ਡਿੱਗੇ ਚਉਰੰ ਚਰਮਾਯੰ ॥ भट भेदे छेदे बरमायं ॥ भूअ डिढ़गे चउरं चरमायं ॥ The warriors are being faced and killed and they are falling on the ground with armours and fly-whisks;

ਉੱਘੇ ਜਣ ਨੇਜੇ ਮਤਵਾਲੇ ॥ ਚੱਲੇ ਜਯੋਂ ਰਾਵਲ ਜੱਟਾਲੇ ॥੪੫੨॥ उघे जण नेजे मतवाले ॥ चढ़ले जयों रावल जढ़टाले ॥४५२॥ The brave fighters are moving with their long lances like the Yogis of Raval Panth wearing matted locks.452.

ਹੱਠੇ ਤਰਵਾਰੀਝ ਹੰਕਾਰੰ ॥ ਮੰਚੇ ਪੱਖਰੀਝ ਸੂਰਾਰੰ ॥ हढ़ठे तरवारीझ हंकारं ॥ मंचे पढ़खरीझ सूरारं ॥ The egoist sword-bearers are showing persistence and the armoured warriors are fighting;

ਅੱਕ੝ੜਿਯੰ ਵੀਰੰ ਝਠਾਲੇ ॥ ਤਨ ਸੋਹੇ ਪੱਤ੝ਰੀ ਪੱਤ੝ਰਾਲੇ ॥੪੫੩॥ अकढ़ड़ियं वीरं झठाले ॥ तन सोहे पढ़तढ़री पढ़तढ़राले ॥४५३॥ The magnificent heroes are exhibiting pride and on their bodies the armours of steel-strips look impressive.453.

ਨਵ ਨਾਮਕ ਛੰਦ ॥ नव नामक छंद ॥ NAV NAAMAK STANZA

ਤਰਭਰ ਪਰਿ ਸਰ ॥ ਨਿਰਖਤ ਸ੝ਰ ਨਰ ॥ ਹਰਿਪ੝ਰ ਪ੝ਰ ਸ੝ਰ ॥ ਨਿਰਖਤ ਬਰ ਨਰ ॥੪੫੪॥ तरभर परि सर ॥ निरखत सढ़र नर ॥ हरिपढ़र पढ़र सढ़र ॥ निरखत बर नर ॥४५४॥ The brave fighters are seen writhing, to whom all the gods and men are looking; it seems that the abode of Indra, filled with ghosts, fiends and ganas, has become the dwelling place of Shiva; all the people are looking at this scene.454.

ਬਰਖਤ ਸਰ ਬਰ ॥ ਕਰਖਤ ਧਨ੝ ਕਰਿ ॥ ਪਰਹਰ ਪ੝ਰ ਕਰਿ ॥ ਨਿਰਖਤ ਬਰ ਨਰ ॥੪੫੫॥ बरखत सर बर ॥ करखत धनढ़ करि ॥ परहर पढ़र करि ॥ निरखत बर नर ॥४५५॥ There is shower of arrows and the bows are being pulled; people are leaving the city and this scene is being viewed by all.455.

ਸਰ ਬਰ ਧਰਿ ਕਰਿ ॥ ਪਰਹਰ ਪ੝ਰ ਸਰ ॥ ਪਰਖਤ ਉਰ ਨਰ ॥ ਨਿਸਰਤ ਉਰ ਧਰ ॥੪੫੬॥ सर बर धरि करि ॥ परहर पढ़र सर ॥ परखत उर नर ॥ निसरत उर धर ॥४५६॥ The people are leaving the city very quickly, they are testing their own endurance and are leaving keeping their desire within their hearts.456.

ਉਝਰਤ ਜ੝ਝ ਕਰਿ ॥ ਬਿਝ੝ਰਤ ਜ੝ਝ ਨਰ ॥ ਹਰਖਤ ਮਸਹਰ ॥ ਬਰਖਤ ਸਿਤ ਸਰ ॥੪੫੭॥ उझरत जढ़झ करि ॥ बिझढ़रत जढ़झ नर ॥ हरखत मसहर ॥ बरखत सित सर ॥४५७॥ The warriors are entangled among themselves and all are fighting with one another, some people are getting delighted and showering their arrows.457.

ਝ੝ਰ ਝਰ ਕਰ ਕਰ ॥ ਡਰਿ ਡਰਿ ਧਰ ਹਰਿ ॥ ਹਰਿ ਬਰ ਧਰਿ ਕਰਿ ॥ ਬਿਹਰਤ ਉਠਿ ਨਰ ॥੪੫੮॥ झढ़र झर कर कर ॥ डरि डरि धर हरि ॥ हरि बर धरि करि ॥ बिहरत उठि नर ॥४५८॥ People who are afraid in their minds, are meditating on Shiva and remembering Shiva for their for their protection, they are trembling.458.

ਉਚਰਤ ਜਸ ਨਰ ॥ ਬਿਚਰਤ ਧਸਿ ਨਰ ॥ ਥਰਕਤ ਨਰ ਹਰਿ ॥ ਬਰਖਤ ਭੂਅ ਪਰ ॥੪੫੯॥ उचरत जस नर ॥ बिचरत धसि नर ॥ थरकत नर हरि ॥ बरखत भूअ पर ॥४५९॥ As soon as the sound rises, people go into their houses and the warriors here are falling on the earth, moving like man-lion incarnation.459.

ਤਿਲਕੜੀਆ ਛੰਦ ॥ तिलकड़ीआ छंद ॥ TILKARIYA STANZA

ਚਟਾਕ ਚੋਟੈ ॥ ਅਟਾਕ ਓਟੈ ॥ ਝਝਾਕ ਝਾੜੈ ॥ ਤੜਾਕ ਤਾੜੈ ॥੪੬੦॥ चटाक चोटै ॥ अटाक ओटै ॥ झझाक झाड़ै ॥ तड़ाक ताड़ै ॥४६०॥ The blows of the swords are causing knocking sounds on the shields and the warriors are saving themselves from the shields; the weapons are being struck and (the warriors) are being killed by making them targets.460.

ਫਿਰੰਤ ਹੂਰੰ ॥ ਬਰੰਤ ਸੂਰੰ ॥ ਰਣੰਕ ਜੋਹੰ ॥ ਉਠੰਤ ਕ੝ਰੋਹੰ ॥੪੬੧॥ फिरंत हूरं ॥ बरंत सूरं ॥ रणंक जोहं ॥ उठंत कढ़रोहं ॥४६१॥ The heavenly damsels are moving in the battlefield and wedding the warriors, they are seeing the war and the warriors, who are desirous of obtaining them, are getting immensely infuriated.461.

ਭਰੰਤ ਪੱਤ੝ਰੰ ॥ ਤ੝ਟੰਤ ਅੱਤ੝ਰੰ ॥ ਝੜੰਤ ਅਗਨੰ ॥ ਜਲੰਤ ਜਗਨੰ ॥੪੬੨॥ भरंत पढ़तढ़रं ॥ तढ़टंत अतढ़रं ॥ झड़ंत अगनं ॥ जलंत जगनं ॥४६२॥ The bowls are being filled with blood, the arms are breaking, the sparks of fire are looking like glow-worms.462.

ਤ੝ਟੰਤ ਖੋਲੰ ॥ ਜ੝ਟੰਤ ਟੋਲੰ ॥ ਖਿਮੰਤ ਖੱਗੰ ॥ ਉਠੰਤ ਅੱਗੰ ॥੪੬੩॥ तढ़टंत खोलं ॥ जढ़टंत टोलं ॥ खिमंत खढ़गं ॥ उठंत अगं ॥४६३॥ The warriors are fighting, the armours are breaking, the spears are falling on the shields and the sparks are rising.463.

ਚਲੰਤ ਬਾਣੰ ॥ ਰ੝ਕੰ ਦਿਸਾਣੰ ॥ ਪਪਾਤ ਸਸਤ੝ਰੰ ॥ ਅਘਾਤ ਅਸਤ੝ਰੰ ॥੪੬੪॥ चलंत बाणं ॥ रढ़कं दिसाणं ॥ पपात ससतढ़रं ॥ अघात असतढ़रं ॥४६४॥ With the discharge of arrows, the directions have turned, there are blows and the sparks are rising.464.

ਖਹੰਤ ਖੱਤ੝ਰੀ ॥ ਭਿਰੰਤ ਅੱਤ੝ਰੀ ॥ ਬ੝ਠੰਤ ਬਾਣੰ ॥ ਖਿਵੈ ਕ੝ਰਿਪਾਣੰ ॥੪੬੫॥ खहंत खढ़तढ़री ॥ भिरंत अतढ़री ॥ बढ़ठंत बाणं ॥ खिवै कढ़रिपाणं ॥४६५॥ The Kshatriyas, getting hold of arms in their hands, are fighting, they are discharging arrows and striking with swords.465.

ਦੋਹਰਾ ॥ दोहरा ॥ DOHRA

ਲ੝ੱਥ ਜ੝ੱਥ ਬਿੱਥ੝ਰ ਰਹੀ ਰਾਵਣ ਰਾਮ ਬਿਰ੝ੱਧ ॥ ਹਤਿਯੋ ਮਹੋਦਰ ਦੇਖ ਕਰਿ ਹਰਿਆਰਿ ਫਿਰਿਯੋ ਸ੝ ਕ੝ਰ੝ੱਧ ॥੪੬੬॥ लढ़ढ़थ जढ़ढ़थ बिढ़थढ़र रही रावण राम बिरढ़ढ़ध ॥ हतियो महोदर देख करि हरिआरि फिरियो सढ़ कढ़रढ़ढ़ध ॥४६६॥ In this war between Ram and Ravana the clusters of corpses scattered here and there and seeing Mahodar being killed Inderjit (Meghand) marched forward.466.

ਇਤਿ ਸ੝ਰੀ ਬਚਿਤ੝ਰ ਨਾਟਕੇ ਰਾਮਵਤਾਰ ਮਹੋਦਰ ਮੰਤ੝ਰੀ ਬਧਹਿ ਧਿਆਇ ਸਮਾਪਤਮ॥ इति सढ़री बचितढ़र नाटके रामवतार महोदर मंतढ़री बधहि धिआइ समापतम॥ End of the chapter entitled `The Killing of Mahodar Mantri` in Ramavtar in BACHITTAR NATAK.