Kant Maheli: Difference between revisions

From SikhiWiki
Jump to navigationJump to search
(Created page with "'''Kant Maheli - Bhai Vir Singh''' Inni Kaur Cet (March 14) Delightful Cet is here. Sweet breeze is blowing, Garden is blooming, Joy is gushing. Kant enters saying,...")
 
No edit summary
 
Line 1: Line 1:
'''Kant Maheli - Bhai Vir Singh'''
'''Kant Maheli - [[Bhai Vir Singh]]'''


Inni Kaur  
Inni Kaur  
Line 556: Line 556:


The translator Inni Kaur is the CEO of the Sikh Research Institute. She is also the author of ‘Journey with the Gurus’ series, ‘Sakhi-Time with Nani ji’, and ‘Thank You, Vahiguru.’
The translator Inni Kaur is the CEO of the Sikh Research Institute. She is also the author of ‘Journey with the Gurus’ series, ‘Sakhi-Time with Nani ji’, and ‘Thank You, Vahiguru.’
{{Book}}

Latest revision as of 12:32, 20 March 2019

Kant Maheli - Bhai Vir Singh

Inni Kaur

Cet (March 14)

Delightful Cet is here.

Sweet breeze is blowing,

Garden is blooming,

Joy is gushing.


Kant enters saying,

Preparing to march somewhere.

Immediately, heart sinks.

Heart’s longings remain within the heart.


Oh! Month of Cet,

Kant begins preparing.

I plead endlessly.

Nothing was heeded.


Lover mounts on the horse

Like a cherished warrior

Rides far away on a mission.

I begin drowning within.



Vaisakh (April 14)


Weeping, Vaisakhi has come.

I have no desire.

Sweet delicacies in every home,

No fire is lit on my stove.



Jeth (May 15)


O’ Kant! Jeth is here.

Earth and ether are heating,

Separation is smoldering within,

I am squirming, wrenching on a bed.


O’ Jeth! I beg you,

Send me the scorching heat.

O’ Sai! Let the gust of hot air

Touch not Lover’s body.



Har (June 15)


The month of Har is here.

Buckets are smelting, scorching.

Crows and birds are crying.

My simmering is increasing.


One pain is my separation,

The second is anxiety for Lover.

Drinking sips of patience,

I am lying in misery.


Your brothers have umbrellas,

When they go out in the sun.

When you were leaving,

Why would I not give you one?


O’ Sun! Scorch not there,

Where my Husband has gone.

O’ Scorching air! Blow only after cooling

Where my Life has gone.


My beautiful Creator!

Bestow shadows of blessings.

If ‘Lover’s-region’ is hot,

May hot air strike not.



Savan (July 16)


The month of Savan is here.

Friends are on the swings,

Thorns are piercing my heart,

I am lying withering on a cot.


Friends taunt: “O’ Come! Come,

Get up, monsoon season is here.”

O’ Ignorant ones! Without Lover,

Sorrows are killing me.


He’s gone to a foreign land…

Oh! He’s left me all alone.

I have become insane weeping and wailing…

Why am I even alive?



Bhadao (August 16)


The month of Bhadao is here.

Nights are getting darker,

Clouds are getting darker,

Thunder and lightening have begun.


O’ Kant! Wherever you are,

May Sai protect you.

But now, turn and return,

This pain is killing me.



Asu (September 15)


The month of Asu is here.

Nights are becoming colder,

Days blazing sunlight,

I continue worrying about you.


Whichever region is my Lover,

Divine Willing! Sun not scorch there.

O’ Lover! Turn your reins,

I am offering my all to you.


O’ Kant! Come, come!

Come see your beloved.

Wrung in your sorrow,

Not a drop of blood remains.



Kattak (October 15)


The month of Kattak is here.

Candles light every home.

Weeping, wailing, my shirt is soaked.

Friends mockingly say:


“Is your Kant unique?

“Who’s gone to a foreignland.

“Others have also gone,

“They all are playing.”


Whom should I tell?

My love is strange.

I cannot live with this separation,

Why do I even look alive?


Beautiful blushing season,

Eating, drinking, donning.

Although everything is pleasing,

All friends are enjoying the season.


Nothing pleases my core,

Without my beloved Kant.

Limitless pangs within me,

Devouring and terrifying me.



Maghar (November 14)


Crying, Maghar has come.

Cold season is here.

Cotton-filled are the quilts and mattresses,

Friends are with their kants.


Like a konj1 separated from its flock,

I am separated from my Kant.

I writhe, wriggle, squirm,

Wailing, wailing in anguish.



Poh (December 14)


The month of Poh is here.

Weeping, wailing, my shroud is soaked.

Cold is now bone-chilling.

My being becoming listless.


Which land have you gone to?

Oh! Left me all alone!

What are you doing there?

I have no clue.


The nights of Poh are endless,

As lenghty mountain paths.

Moon and stars cannot be seen.

Fear, fright keeps waking me.


Friends come calling:

“Let’s show you the Lohri2.”

“Let’s see the sugarcane fields.”

“Bang! Bang! Shots of celebrations.”


“Let’s end the cold.”

“Seize Poh, make it run away.”

“Burn all the spinning wheels.”

“Bring back the warmth.”


O’ Kant! Without you,

The courtyard is bare—there is no joy.

This land is now foreign,

I’m lying here, mourning in separation.


Oh! Beloved Kant!

O’ My Sai! Without me,

At times, are you sad, lonely?

O’ Tell me! Tell me!



Magh (January 13)


The month of Magh is here.

My eyes have not dried.

As the filled clouds,

My eyes remain filled.


Cold has shed its wings.

The season of renewal is coming.

The eyes of vines and flora,

Are now filling and seeping.


But Separation cried out,

“Our eyes are not full.”

But my eyes refuse to dry,

I am crying and weeping…


I have shriveled into a thin stick.

O’ Kant! Come, see.

Without you, O’ Beloved!

I am now lying finished.


Come, see this plant.

You left it as a rose.

Now all there’s left is a dried twig.

I am completely thrashed.



Phagan (February 12)


The season has become delightful.

O’ Spring has arrived!

The month of Phagan is here.

Pale yellow, I have become.


Friends are making merry,

They come calling me,

Teasing and tauting

But also pampering me.


“O’ Sister! Get up, come.”

“Walk, look around.”

“The heart may get distracted.”

“Focus may get diverted.”


Oh! Beloved Kant!

Oh! Life of my life!

Oh! Where have you gone?

No one can tell me.


Phagan is about to end.

Still no news of Sai.

O’ Sai! I’m lying on straw,

I am lying on straw.


O’ Sai! I lost all senses

Trailing, searching for you.

O’ Sai! I’m lying on straw,

I am lying on straw.



End of Phagan (February 12)


Who is sitting by my pillow

With a hand on my forhead,

Pulsating life into me?

O’ Creator! Life, life is entering!

O’ Sai! The straw is dispersing.


Who is bending down, looking at me?

These are my Beloved’s eyes.

These are glimpses of Lover.

Lover’s glimpse falls on me.


O’ Friends! Come, come!

My Lover has come.

O’ My Lover! Without you,

I am no longer me.



Demoiselle crane. This bird figures prominently in the literature and poetry of Panjab. Beautiful women are often compared to the kunj because its long and thin shape is considered graceful. Symbolically, it is used for when people who venture far from home or undertake hazardous journeys.

Popular winter time Panjabi folk festival.



The translator Inni Kaur is the CEO of the Sikh Research Institute. She is also the author of ‘Journey with the Gurus’ series, ‘Sakhi-Time with Nani ji’, and ‘Thank You, Vahiguru.’