Japji 8

From SikhiWiki
Jump to navigationJump to search
The printable version is no longer supported and may have rendering errors. Please update your browser bookmarks and please use the default browser print function instead.
Sri Guru Granth Sahib Ji
Previous page
Japji 8 Sound      Play Audio Next page

1 · 2 · 3 · 4 · 5 · 6 · 7 · 8 · 9 · 10 · 11 · 12 · 13 · 14 · 15 · 16 · 17 · 18 · 19 · 20 · 21 · 22 · 23 · 24 · 25 · 26 · 27 · 28 · 29 · 30 · 31 · S


ਸਰਮ ਖੰਡ ਕੀ ਬਾਣੀ ਰੂਪ੝ ॥
Saram kẖand kī baṇī rūp.
In the realm of humility, the Word is Beauty.
ਤਿਥੈ ਘਾੜਤਿ ਘੜੀਝ ਬਹ੝ਤ੝ ਅਨੂਪ੝ ॥
Ŧithai gẖĝṛaṯ gẖaṛī▫ai bahuṯ anūp.
Forms of incomparable beauty are fashioned there.
ਤਾ ਕੀਆ ਗਲਾ ਕਥੀਆ ਨਾ ਜਾਹਿ ॥
Ŧĝ kī▫ĝ galĝ kathī▫ĝ nĝ jĝhi.
These things cannot be described.
ਜੇ ਕੋ ਕਹੈ ਪਿਛੈ ਪਛ੝ਤਾਇ ॥
Je ko kahai picẖẖai pacẖẖuṯĝ▫e.
One who tries to speak of these shall regret the attempt.
ਤਿਥੈ ਘੜੀਝ ਸ੝ਰਤਿ ਮਤਿ ਮਨਿ ਬ੝ਧਿ ॥
Ŧithai gẖaṛī▫ai suraṯ maṯ man buḝẖ.
The intuitive consciousness, intellect and understanding of the mind are shaped there.
ਤਿਥੈ ਘੜੀਝ ਸ੝ਰਾ ਸਿਧਾ ਕੀ ਸ੝ਧਿ ॥੩੬॥
Ŧithai gẖaṛī▫ai surĝ siḝẖĝ kī suḝẖ. ((36))
The consciousness of the spiritual warriors and the Siddhas, the beings of spiritual perfection, are shaped there. ((36))

ਕਰਮ ਖੰਡ ਕੀ ਬਾਣੀ ਜੋਰ੝ ॥
Karam kẖand kī baṇī jor.
In the realm of karma, the Word is Power.
ਤਿਥੈ ਹੋਰ੝ ਨ ਕੋਈ ਹੋਰ੝ ॥
Ŧithai hor na ko▫ī hor.
No one else dwells there,
ਤਿਥੈ ਜੋਧ ਮਹਾਬਲ ਸੂਰ ॥
Ŧithai joḝẖ mahĝbal sūr.
except the warriors of great power, the spiritual heroes.
ਤਿਨ ਮਹਿ ਰਾਮ੝ ਰਹਿਆ ਭਰਪੂਰ ॥
Ŧin mėh rĝm rahi▫ĝ bẖarpūr.
They are totally fulfilled, imbued with the Lord's Essence.
ਤਿਥੈ ਸੀਤੋ ਸੀਤਾ ਮਹਿਮਾ ਮਾਹਿ ॥
Ŧithai sīṯo sīṯĝ mahimĝ mĝhi.
Myriads of Sitas are there, cool and calm in their majestic glory.
ਤਾ ਕੇ ਰੂਪ ਨ ਕਥਨੇ ਜਾਹਿ ॥
Ŧĝ ke rūp na kathne jĝhi.
Their beauty cannot be described.
ਨਾ ਓਹਿ ਮਰਹਿ ਨ ਠਾਗੇ ਜਾਹਿ ॥
Nĝ ohi marėh na ṯẖĝge jĝhi.
Neither death nor deception comes to those,
ਜਿਨ ਕੈ ਰਾਮ੝ ਵਸੈ ਮਨ ਮਾਹਿ ॥
Jin kai rĝm vasai man mĝhi.
within whose minds the Lord abides.
ਤਿਥੈ ਭਗਤ ਵਸਹਿ ਕੇ ਲੋਅ ॥
Ŧithai bẖagaṯ vasėh ke lo▫a.
The devotees of many worlds dwell there.
ਕਰਹਿ ਅਨੰਦ੝ ਸਚਾ ਮਨਿ ਸੋਇ ॥
Karahi anand sacẖĝ man so▫e.
They celebrate; their minds are imbued with the True Lord.
ਸਚ ਖੰਡਿ ਵਸੈ ਨਿਰੰਕਾਰ੝ ॥
Sacẖ kẖand vasai nirankĝr.
In the realm of Truth, the Formless Lord abides.
ਕਰਿ ਕਰਿ ਵੇਖੈ ਨਦਰਿ ਨਿਹਾਲ ॥
Kar kar vekẖai naḝar nihĝl.
Having created the creation, He watches over it. By His Glance of Grace, He bestows happiness.
ਤਿਥੈ ਖੰਡ ਮੰਡਲ ਵਰਭੰਡ ॥
Ŧithai kẖand mandal varbẖand.
There are planets, solar systems and galaxies.
ਜੇ ਕੋ ਕਥੈ ਤ ਅੰਤ ਨ ਅੰਤ ॥
Je ko kathai ṯa anṯ na anṯ.
If one speaks of them, there is no limit, no end.
ਤਿਥੈ ਲੋਅ ਲੋਅ ਆਕਾਰ ॥
Ŧithai lo▫a lo▫a ĝkĝr.
There are worlds upon worlds of His Creation.
ਜਿਵ ਜਿਵ ਹ੝ਕਮ੝ ਤਿਵੈ ਤਿਵ ਕਾਰ ॥
Jiv jiv hukam ṯivai ṯiv kĝr.
As He commands, so they exist.
ਵੇਖੈ ਵਿਗਸੈ ਕਰਿ ਵੀਚਾਰ੝ ॥
vekẖai vigsai kar vīcẖĝr.
He watches over all, and contemplating the creation, He rejoices.
ਨਾਨਕ ਕਥਨਾ ਕਰੜਾ ਸਾਰ੝ ॥੩੭॥
Nĝnak kathnĝ karṛĝ sĝr. ((37))
O Nanak, to describe this is as hard as steel! ((37))

ਜਤ੝ ਪਾਹਾਰਾ ਧੀਰਜ੝ ਸ੝ਨਿਆਰ੝ ॥
Jaṯ pĝhĝrĝ ḝẖīraj suni▫ĝr.
Let self-control be the furnace, and patience the goldsmith.
ਅਹਰਣਿ ਮਤਿ ਵੇਦ੝ ਹਥੀਆਰ੝ ॥
Ahraṇ maṯ veḝ hathī▫ĝr.
Let understanding be the anvil, and spiritual wisdom the tools.
ਭਉ ਖਲਾ ਅਗਨਿ ਤਪ ਤਾਉ ॥
Bẖa▫o kẖalĝ agan ṯap ṯĝ▫o.
With the Fear of God as the bellows, fan the flames of tapa, the body's inner heat.
ਭਾਂਡਾ ਭਾਉ ਅੰਮ੝ਰਿਤ੝ ਤਿਤ੝ ਢਾਲਿ ॥
Bẖĝʼndĝ bẖĝ▫o amriṯ ṯiṯ dẖĝl.
In the crucible of love, melt the Nectar of the Name,
ਘੜੀਝ ਸਬਦ੝ ਸਚੀ ਟਕਸਾਲ ॥
Gẖaṛī▫ai sabaḝ sacẖī taksĝl.
and mint the True Coin of the Shabad, the Word of God.
ਜਿਨ ਕਉ ਨਦਰਿ ਕਰਮ੝ ਤਿਨ ਕਾਰ ॥
Jin ka▫o naḝar karam ṯin kĝr.
Such is the karma of those upon whom He has cast His Glance of Grace.
ਨਾਨਕ ਨਦਰੀ ਨਦਰਿ ਨਿਹਾਲ ॥੩੮॥
Nĝnak naḝrī naḝar nihĝl. ((38))
O Nanak, the Merciful Lord, by His Grace, uplifts and exalts them. ((38))

ਸਲੋਕ੝ ॥
Salok.
Shalok:
ਪਵਣ੝ ਗ੝ਰੂ ਪਾਣੀ ਪਿਤਾ ਮਾਤਾ ਧਰਤਿ ਮਹਤ੝ ॥
Pavaṇ gurū pĝṇī piṯĝ mĝṯĝ ḝẖaraṯ mahaṯ.
Air is the Guru, Water is the Father, and Earth is the Great Mother of all.
ਦਿਵਸ੝ ਰਾਤਿ ਦ੝ਇ ਦਾਈ ਦਾਇਆ ਖੇਲੈ ਸਗਲ ਜਗਤ੝ ॥
Ḏivas rĝṯ ḝu▫e ḝĝ▫ī ḝĝ▫i▫ĝ kẖelai sagal jagaṯ.
Day and night are the two nurses, in whose lap all the world is at play.
ਚੰਗਿਆਈਆ ਬ੝ਰਿਆਈਆ ਵਾਚੈ ਧਰਮ੝ ਹਦੂਰਿ ॥
Cẖang▫ĝ▫ī▫ĝ buri▫ĝ▫ī▫ĝ vĝcẖai ḝẖaram haḝūr.
Good deeds and bad deeds-the record is read out in the Presence of the Lord of Dharma.
ਕਰਮੀ ਆਪੋ ਆਪਣੀ ਕੇ ਨੇੜੈ ਕੇ ਦੂਰਿ ॥
Karmī ĝpo ĝpṇī ke neṛai ke ḝūr.
According to their own actions, some are drawn closer, and some are driven farther away.
ਜਿਨੀ ਨਾਮ੝ ਧਿਆਇਆ ਗਝ ਮਸਕਤਿ ਘਾਲਿ ॥
Jinī nĝm ḝẖi▫ĝ▫i▫ĝ ga▫e maskaṯ gẖĝl.
Those who have meditated on the Naam, the Name of the Lord, and departed after having worked by the sweat of their brows -
ਨਾਨਕ ਤੇ ਮ੝ਖ ਉਜਲੇ ਕੇਤੀ ਛ੝ਟੀ ਨਾਲਿ ॥੧॥
Nĝnak ṯe mukẖ ujle keṯī cẖẖutī nĝl. ((1))
O Nanak, their faces are radiant in the Court of the Lord, and many are saved along with them! ((1))

ਸੋ ਦਰ੝ ਰਾਗ੝ ਆਸਾ ਮਹਲਾ ੧
So ḝar rĝg ĝsĝ mėhlĝ 1
So Dar ~ That Door. Raag Aasaa, First Mehl:
ੴ ਸਤਿਗ੝ਰ ਪ੝ਰਸਾਦਿ ॥
Ik▫oaʼnkĝr saṯgur parsĝḝ.
One Universal Creator God. By The Grace Of The True Guru:
ਸੋ ਦਰ੝ ਤੇਰਾ ਕੇਹਾ ਸੋ ਘਰ੝ ਕੇਹਾ ਜਿਤ੝ ਬਹਿ ਸਰਬ ਸਮਾਲੇ ॥
So ḝar ṯerĝ kehĝ so gẖar kehĝ jiṯ bahi sarab samĝle.
Where is That Door of Yours, and where is That Home, in which You sit and take care of all?
ਵਾਜੇ ਤੇਰੇ ਨਾਦ ਅਨੇਕ ਅਸੰਖਾ ਕੇਤੇ ਤੇਰੇ ਵਾਵਣਹਾਰੇ ॥
vĝje ṯere nĝḝ anek asankẖĝ keṯe ṯere vĝvaṇhĝre.
The Sound-current of the Naad vibrates there for You, and countless musicians play all sorts of instruments there for You.
ਕੇਤੇ ਤੇਰੇ ਰਾਗ ਪਰੀ ਸਿਉ ਕਹੀਅਹਿ ਕੇਤੇ ਤੇਰੇ ਗਾਵਣਹਾਰੇ ॥
Keṯe ṯere rĝg parī si▫o kahī▫ahi keṯe ṯere gĝvaṇhĝre.
There are so many Ragas and musical harmonies to You; so many minstrels sing hymns of You.
ਗਾਵਨਿ ਤ੝ਧਨੋ ਪਵਣ੝ ਪਾਣੀ ਬੈਸੰਤਰ੝ ਗਾਵੈ ਰਾਜਾ ਧਰਮ੝ ਦ੝ਆਰੇ ॥
Gĝvan ṯuḝẖno pavaṇ pĝṇī baisanṯar gĝvai rĝjĝ ḝẖaram ḝu▫ĝre.
Wind, water and fire sing of You. The Righteous Judge of Dharma sings at Your Door.
ਗਾਵਨਿ ਤ੝ਧਨੋ ਚਿਤ੝ ਗ੝ਪਤ੝ ਲਿਖਿ ਜਾਣਨਿ ਲਿਖਿ ਲਿਖਿ ਧਰਮ੝ ਬੀਚਾਰੇ ॥
Gĝvan ṯuḝẖno cẖiṯ gupaṯ likẖ jĝṇan likẖ likẖ ḝẖaram bīcẖĝre.
Chitr and Gupt, the angels of the conscious and the subconscious who keep the record of actions, and the Righteous Judge of Dharma who reads this record, sing of You.
ਗਾਵਨਿ ਤ੝ਧਨੋ ਈਸਰ੝ ਬ੝ਰਹਮਾ ਦੇਵੀ ਸੋਹਨਿ ਤੇਰੇ ਸਦਾ ਸਵਾਰੇ ॥
Gĝvan ṯuḝẖno īsar barahmĝ ḝevī sohan ṯere saḝĝ savĝre.
Shiva, Brahma and the Goddess of Beauty, ever adorned by You, sing of You.
ਗਾਵਨਿ ਤ੝ਧਨੋ ਇੰਦ੝ਰ ਇੰਦ੝ਰਾਸਣਿ ਬੈਠੇ ਦੇਵਤਿਆ ਦਰਿ ਨਾਲੇ ॥
Gĝvan ṯuḝẖno inḝar inḝarĝsaṇ baiṯẖe ḝeviṯi▫ĝ ḝar nĝle.
Indra, seated on His Throne, sings of You, with the deities at Your Door.
ਗਾਵਨਿ ਤ੝ਧਨੋ ਸਿਧ ਸਮਾਧੀ ਅੰਦਰਿ ਗਾਵਨਿ ਤ੝ਧਨੋ ਸਾਧ ਬੀਚਾਰੇ ॥
Gĝvan ṯuḝẖno siḝẖ samĝḝẖī anḝar gĝvan ṯuḝẖno sĝḝẖ bīcẖĝre.
The Siddhas in Samaadhi sing of You; the Saadhus sing of You in contemplation.
Previous page
Next page