Guru Granth Sahib 1350

From SikhiWiki
Jump to navigationJump to search
The printable version is no longer supported and may have rendering errors. Please update your browser bookmarks and please use the default browser print function instead.

This article investigates the translation of this important Shabad by Bhagat Kabir which can be found on Page 1350 of the Guru Granth Sahib.

Shabad by Kabir ji:

SGGS Page 1350 Full Shabad
ਬੇਦ ਕਤੇਬ ਕਹਹ੝ ਮਤ ਝੂਠੇ ਝੂਠਾ ਜੋ ਨ ਬਿਚਾਰੈ ॥

ਜਉ ਸਭ ਮਹਿ ਝਕ੝ ਖ੝ਦਾਇ ਕਹਤ ਹਉ ਤਉ ਕਿਉ ਮ੝ਰਗੀ ਮਾਰੈ ॥੧॥

bayd katayb kahhu mat jhoothay jhoothaa jo na bichaarai.
ja-o sabh meh ayk khudaa-ay kahat ha-o ta-o ki-o murgee maarai. (1)

Do not say that the Vedas, the Bible and the Koran are false.
Those who do not contemplate them are false.
You say that the One Lord is in all, so why do you kill chickens? (1)


See full Shabad [here]

Guide to the translation

Row Guide

Each line of Gurbani is arranged in the following format:

  • 1: Original Text - This contains the original Gurmukhi text.
  • 2: Transliteration in English - This gives the best vocalization of the Gurmukhi text in English characters.
  • 3: Translation by Dr Sant Singh Khalsa
  • 4: Translation by Bhai Manmohan Singh
  • 5: Translation by Dr Gopal Singh
  • 6 onwards: Word by Word translation (various Sources used) - This is a final 'word by word' translation in modern English derived from a combination of the 3 previous well-known old translations of Gurbani.


Line 1

ਪ੝ਰਭਾਤੀ ॥ parbhaatee. Parbhati.

Line 1: ਬੇਦ ਕਤੇਬ ਕਹਹ੝ ਮਤ ਝੂਠੇ ਝੂਠਾ ਜੋ ਨ ਬਿਚਾਰੈ ॥
bayd katayb kahhu mat jhoothay jhoothaa jo na bichaarai.
Do not say that the Vedas, the Bible and the Koran are false. Those who do not contemplate them are false.
Say not that the Vedas and Muslim books are false. False is he, who reflects not on them.
Call not false the Vedas or the Semitic Texts : for, false is he who gives not thought to them.
bayd = Vedas katayb =The Books - Bible & Koran kahhu =Say
mat = Never jhoothay = False jhoothaa =Wrong
jo = Those na = don't bichaarai. = reflect / analyse

Line 2

Line 2: ਜਉ ਸਭ ਮਹਿ ਝਕ੝ ਖ੝ਦਾਇ ਕਹਤ ਹਉ ਤਉ ਕਿਉ ਮ੝ਰਗੀ ਮਾਰੈ ॥੧॥
ja-o sabh meh ayk khudaa-ay kahat ha-o ta-o ki-o murgee maarai.
You say that the One Lord is in all, so why do you kill chickens?
When thou say that one God abides in all, then why kill thou a hen?
He is like the one who says God is in all, and yet slaughters life6 (for food). [1]
ja-o means If / when sabh = all meh = within
ayk = one khudaa-ay = God kahat = say
ha-o = that ta-o = then ki-o = why
murgee = chicken maarai = kill


Line 3

Line 3:ਮ੝ਲਾਂ ਕਹਹ੝ ਨਿਆਉ ਖ੝ਦਾਈ ॥
mulaaN kahhu ni-aa-o khudaa-ee.
O Mullah, tell me: is this God's Justice?
O Mullah, say thou, if this is the God's justice?
O Mullah, say thou, if this is the Justice of thy God:
mulaaN = Mullah kahhu = What ni-aa-o = Justice khudaa-ee. = God

Line 4

Line 4:ਤੇਰੇ ਮਨ ਕਾ ਭਰਮ੝ ਨ ਜਾਈ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
tayray man kaa bharam na jaa-ee.
The doubts of your mind have not been dispelled.
The mind's doubt is dispelled not. Pause.
Nay, nay, only thou art rid not of the complexes of the mind.
tayray=your man =mind kaa = of bharam = doubt na = no/not jaa-ee = dispelled

Line 5

Line 5:ਪਕਰਿ ਜੀਉ ਆਨਿਆ ਦੇਹ ਬਿਨਾਸੀ ਮਾਟੀ ਕਉ ਬਿਸਮਿਲਿ ਕੀਆ ॥
pakar jee-o aani-aa dayh binaasee maatee ka-o bismil kee-aa.
You seize a living creature, and then bring it home and kill its body; you have killed only the clay.
Thou seize and bring a living being and kill its body. Thou has merely killed the clay and not the soul.
Thou seizest life and killest the 'dust' of its body and callest it pure food
pakar= catch/seize jee-o =life form aani-aa = bring
dayh = body binaasee = destruction/diaster maatee = Dust
ka-o = make bismil = slayed/slaughtered kee-aa. = do/done

Line 6

Line 6:ਜੋਤਿ ਸਰੂਪ ਅਨਾਹਤ ਲਾਗੀ ਕਹ੝ ਹਲਾਲ੝ ਕਿਆ ਕੀਆ ॥੨॥
jot saroop anaahat laagee kaho halaal ki-aa kee-aa.
The light of the soul passes into another form. So tell me, what have you killed?
Its imperishable soul is attached to another body. Say then, what has thou slaughtered.
But, the undying, pure Soul, Mergeth in God : then dost thou partake of the pure, or the impure part of it?
jot = soul/light saroop = body anaahat = ever live / without end laagee = join
kaho = say/speak halaal =slaughtered ki-aa = what for kee-aa. = do/done

Line 7

Line 7:ਕਿਆ ਉਜੂ ਪਾਕ੝ ਕੀਆ ਮ੝ਹ੝ ਧੋਇਆ ਕਿਆ ਮਸੀਤਿ ਸਿਰ੝ ਲਾਇਆ ॥
ki-aa ujoo paak kee-aa muhu Dho-i-aa ki-aa maseet sir laa-i-aa.
And what good are your purifications? Why do you bother to wash your face? And

why do you bother to bow your head in the mosque?

And, what is the use of the purification of thine hands, feet and mouth and the washing of thy face and What use thy head's prostration in the mosque?
What use is it to purify thyself through ablutions, and to bow down to thy God in the mosque?
ki-aa =what ujoo =wash hands & feet paak = pure kee-aa = do/done
muhu = face Dho-i-aa = wash ki-aa = what for maseet =mosque
sir =head laa-i-aa.=touch

Line 8

Line 8:ਜਉ ਦਿਲ ਮਹਿ ਕਪਟ੝ ਨਿਵਾਜ ਗ੝ਜਾਰਹ੝ ਕਿਆ ਹਜ ਕਾਬੈ ਜਾਇਆ ॥੩॥
ja-o dil meh kapat nivaaj gujaarahu ki-aa haj kaabai jaa-i-aa.
Your heart is full of hypocrisy; what good are your prayers or your pilgrimage to Mecca?
What avails thee to say prayer and to go the pilgrimage of Mecca, when there is malice in thy mind?
When thy heart is Impure; and while thou sayest the five prayers, these avail thee not, nay, not even thy pilgrimage to the Kaaba.
ja-o= If / when dil = heart meh= in kapat = deceit/fraud/hypocrisy
nivaaj = reside gujaarahu = 5 Prayers ki-aa = what for haj = pilgrimage
kaabai = Kaaba jaa-i-aa.= go

Line 9

Line 9:ਤੂੰ ਨਾਪਾਕ੝ ਪਾਕ੝ ਨਹੀ ਸੂਝਿਆ ਤਿਸ ਕਾ ਮਰਮ੝ ਨ ਜਾਨਿਆ ॥
tooN naapaak paak nahee soojhi-aa tis kaa maram na jaani-aa.
You are impure; you do not understand the Pure Lord. You do not know His Mystery.
Thou are impure and understand not the pure Lord. His mystery thou know not.
Thou art impure from within, and Knowest not the mystery of thy Pure, Immaculate God.
tooN=you naapaak=impure paak =pure nahee=not
soojhi-aa = realise tis = that/it/he/she kaa = of maram =mystery
na = not jaani-aa.= know

Line 10

Line 10:ਕਹਿ ਕਬੀਰ ਭਿਸਤਿ ਤੇ ਚੂਕਾ ਦੋਜਕ ਸਿਉ ਮਨ੝ ਮਾਨਿਆ ॥੪॥੪॥
kahi kabeer bhisat tay chookaa dojak si-o man maani-aa.
Says Kabeer, you have missed out on paradise; your mind is set on hell.
Says Kabir, thou has missed paradise and thy soul is reconciled with hell.
Sayeth Kabir: "Thiswise thou hast missed entry into thy Lord's Heaven, for, thy mind is pleased with Hell". [4-4]
kahi = says kabeer bhisat=paradise tay = from
chookaa = removed dojak = hell si-o = from man = mind
maani-aa=believe

See also