Fatehnama Translation: Difference between revisions

From SikhiWiki
Jump to navigationJump to search
Line 42: Line 42:
Now by the grace of the Lord, I have made the water of steel (Amrit
Now by the grace of the Lord, I have made the water of steel (Amrit
for my warriors) which will fall upon you like a torrent<br />
for my warriors) which will fall upon you like a torrent<br />
'''KE HARGIZ AZAAN CHAAR DEEWAR-E SHOOM'''
'''KE HARGIZ AZAAN CHAAR DEEWAR-E SHOOM'''<br />
'''NISHAANI N-MAANAD BAR-EEN PAAK BOOM'''
'''NISHAANI N-MAANAD BAR-EEN PAAK BOOM'''<br />
And with this (torrent of Amrit), your sinister kingdom will vanish
And with this (torrent of Amrit), your sinister kingdom will vanish
from this holy land without a trace<br />
from this holy land without a trace<br />
'''Z KOH-E DAKAN TISHNEH KAAM AAMDI'''<br />
'''Z MEWAAR HAM TALKH JAAM AAMDI'''<br />
You came thirsty (defeated) from the mountains of South;the Rajputs have
also made you drink the bitter cup (of defeat).<br />

Revision as of 22:28, 22 March 2013

Fatehnama Translation in progress.


فتح ناما Fatehnama from Farsi to English


B-NAAM-E KHUDAVAND TEG-O TABAR
KHUDAVAND TEER-O SANAAN-O SAPAR
In the name of the Lord who manifests Himself as weapons of war viz the sword, the axe, the arrow, the spear, and the shield
KHUDAVAND MARDAAN-E JANG AAZMAA
KHUDAVAND ASPAAN-E PAA DAR HAWAA
The Lord is with the brave warriors who, mounted on their horses, fly through the air
HAMAAN KU TURA PADSHAHI B-DAAD
B-MAA DAULAT-E DEEN PANAAHI B-DAAD
The Lord who has bestowed upon you the kingdom has granted me the honour of protecting the faith
TURA TURKTAAZI BA MAKAR-O RAYAA
MARAA CHAAREH SAAZI BA SIDAK-O SAFAA
Where as you are engaged in plunder by deceit and lies, I am on the path of truth and purity
NA ZEEBAD TURA NAAK AURUANGZEB
Z AURANG ZEEBAN NA YAABAD FAREB
The name “ Aurangzeb” does not befit you, since a king who is supposed to bring honour to the throne, will not indulge in deceit.
TASBEEHAT AZ SUJA O RISHTEH-E BESH
KAZAAN DAANA SAAZI VAZAAN DAAM-E KHWESH
Aurangzeb! Your rosary is nothing more than a bundle of beads and thread. With every move of a bead, you entrap others in your snare
TU KHAAK-E PIDAR RA BA KIRDAAR-E ZISHT
BA KHOON-E BARAADAR B-DAADI SIRISHT
Aurangzeb! By your grisly act, you have put your father’s name in the dust; by murdering your own brothers you have added (to the list of your evil deeds)
VAZAAN KHAANA-E KHAAM KARDI BINAA
BARAA-E DAR-E DAULAT-E KHAWEESH RA
And from that (by imprisoning your father and murdering your brothers) you have laid a weak foundation of your kingdom
MANN AKNOON BA AFZAAL-E PURSH-E AKAAL
KUNAM Z AAB-E AAHAN CHUNAAN BARSHGAAL
Now by the grace of the Lord, I have made the water of steel (Amrit for my warriors) which will fall upon you like a torrent
KE HARGIZ AZAAN CHAAR DEEWAR-E SHOOM
NISHAANI N-MAANAD BAR-EEN PAAK BOOM
And with this (torrent of Amrit), your sinister kingdom will vanish from this holy land without a trace
Z KOH-E DAKAN TISHNEH KAAM AAMDI
Z MEWAAR HAM TALKH JAAM AAMDI
You came thirsty (defeated) from the mountains of South;the Rajputs have also made you drink the bitter cup (of defeat).