Charitar 7: Difference between revisions

From SikhiWiki
Jump to navigationJump to search
No edit summary
Line 122: Line 122:
==References==
==References==
* [http://www.scribd.com/doc/13262747/English-Translation-of-Chritropakhyaan-From-Dasam-Granth-Vol1 English Translation of Chritropakhyaan From Dasam Granth Volume-1 - English Adaptation by Pritpal Singh Bindra; Publisher: B. Chattar Singh Jiwan Singh Amritsar (India)]
* [http://www.scribd.com/doc/13262747/English-Translation-of-Chritropakhyaan-From-Dasam-Granth-Vol1 English Translation of Chritropakhyaan From Dasam Granth Volume-1 - English Adaptation by Pritpal Singh Bindra; Publisher: B. Chattar Singh Jiwan Singh Amritsar (India)]
 
* [http://www.sridasam.org/dasam?Action=Page&p=1480 on Sri Dasam.org]
[[Category: Charitropakhyan]]
[[Category: Charitropakhyan]]

Revision as of 13:18, 28 March 2010

For Information only The moral of stories in Charitropakhyan are based on Gurmat, Guru's wisdom. There is no historical significance of these stories. A Gurmukh will interpret, analyse and learn from the Gurmat issues and morals highlighted in these stories. No Manmat ideas are acceptable or should be linked to these stories. If you have any comments, please discuss them here

Chritar Seven, also called Tale of Zainabadi, is a Charitar mentioned in Charitropakhyan, a Bani of Guru Gobind Singh. It is about a Muslim lady called Zainabadi who was wife of Mughal.

A History

Charitropakhyan is conversation between A wise adviser to Raja (king) Chitar Singh related these tales of the wiles of women and other worldly tales of life, in order to save his handsome son Hanuvant from the false accusations of one of the younger ranis (queens). Guru Gobind Singh gave these opakhyan(already told) stories to sikhs as a test of their morality. Guru Gobind Singh gave this false face as to guide someone, what is right and what is wrong we need positive and negative facts.

The first part of Charitropakhyan is Chandi Charitar i.e Ath Chandi Charitar Likh-yatey of Guru Gobind Singh which is Shudh Charitar(Positive). It continued with story of Chiter Singh who had a long communication with his Minister on Charitropakhyan. The First charitar ends up with ਇਤਿ ਸ੝ਰੀ ਚਰਿਤ੝ਰ ਪਖ੝ਯਾਨੇ ਚੰਡੀ ਚਰਿਤ੝ਰੇ ਪ੝ਰਥਮ ਧ੝ਯਾਇ ਸਮਾਪਤਮ ਸਤ੝ ਸ੝ਭਮ ਸਤ੝ ॥੧॥੪੮॥ਅਫਜੂੰ॥ and all other charitars are end with ਇਤਿ ਸ੝ਰੀ ਚਰਿਤ੝ਰ ਪਖ੝ਯਾਨੇ ਤ੝ਰਿਯਾ ਚਰਿਤ੝ਰੇ ਮੰਤ੝ਰੀ ਭੂਪ ਸੰਬਾਦੇ ਦ੝ਤਿਯ ਚਰਿਤ੝ਰ ਸਮਾਪਤਮ ਸਤ੝ ਸ੝ਭਮ ਸਤ੝ ॥੨॥੭੮॥ਅਫਜੂੰ॥ which itself says that these Charitars was discourse between chitra singh and his minister on foolish decision which a person take closing their eyes not going into the reality, and foolishly act acc. to Wives will without knowing truth and lie. Guru Ram Das said such person a foolish ਜੋਰਾ ਦਾ ਆਖਿਆ ਪ੝ਰਖ ਕਮਾਵਦੇ ਸੇ ਅਪਵਿਤ ਅਮੇਧ ਖਲਾ ॥

About Charitar

This tale is about a clever lady who had stooped so low in her behaviour that "Even the dogs were ashamed of her actions". She was enslaved to her Kam - lust. It is a very short story, where the Guru tells us how she tricks the first "client" when a second clients come to her.

Shahjehanbad is name of Old Delhi

Charitar

ਸਾਹਜਹਾਨਾਬਾਦ ਮੈ ਝਕ ਤ੝ਰਕ ਕੀ ਨਾਰਿ ॥
ਇਕ ਚਰਿਤ੝ਰ ਅਤਿ ਤਿਨ ਕਿਯੋ ਸੋ ਤ੝ਹਿ ਕਹੋ ਸ੝ਧਾਰਿ ॥੧॥

ਅਨਿਕ ਪ੝ਰਖ ਤਾ ਸੋ ਸਦਾ ਨਿਸ੝ ਦਿਨ ਕੇਲ ਕਮਾਹਿ ॥
ਸ੝ਵਾਨ ਹੇਰਿ ਲਾਜਤ ਤਿਨੈ ਇਕ ਆਵਹਿ ਇਕ ਜਾਹਿ ॥੨॥

ਚੌਪਈ ॥

ਸੋ ਇਕ ਰਹੈ ਮ੝ਗਲ ਕੀ ਬਾਮਾ ॥ ਜੈਨਾਬਾਦੀ ਤਾ ਕੋ ਨਾਮਾ ॥
ਬਹ੝ ਪ੝ਰਖਨ ਸੋ ਕੇਲ ਕਮਾਵੈ ॥ ਅਧਿਕ ਢੀਠ ਨਹਿ ਹ੝ਰਿਦੈ ਲਜਾਵੈ ॥੩॥

ਦੋਹਰਾ ॥

ਜਾਹਿਦ ਖਾ ਆਗੇ ਹ੝ਤੋ ਬੇਗ ਯੂਸਫ ਗਯੋ ਆਇ ॥
ਭਰਭਰਾਇ ਉਠ ਠਾਢਭੀ ਤਾਹਿ ਬੈਦ ਠਹਰਾਇ ॥੪॥

ਅੜਿਲ ॥

ਟਰਿ ਆਗੇ ਤਿਹ ਲਿਯੋ ਬਚਨ ਯੌ ਭਾਖਿਯੋ ॥ ਤ੝ਮਰੇ ਅਰਥਹਿ ਬੈਦ ਬੋਲਿ ਮੈ ਰਾਖਿਯੋ ॥
ਤਾ ਤੇ ਬੇਗਿ ਇਲਾਜ ਬ੝ਲਾਇ ਕਰਾਇਯੈ ॥ ਹੋ ਹ੝ਵੈ ਕਰਿ ਅਬੈ ਅਰੋਗ ਤ੝ਰਤ ਘਰ ਜਾਇਯੈ ॥੫॥

ਦੋਹਰਾ ॥

ਦੌਰੇ ਆਵਤ ਹੌਕਨੀ ਸੋਝ ਊਰਧ ਸ੝ਵਾਸ ॥ ਬਹ੝ ਠਾਢੇ ਜਾਨੂੰ ਦ੝ਖੈ ਯਹੈ ਤ੝ਰਿਦੋਖ ਪ੝ਰਕਾਸ ॥੬॥

ਅੜਿਲ ॥

ਤ੝ਮਰੋ ਕਰੋ ਇਲਾਜ ਨ ਹਾਸੀ ਜਾਨਿਯੋ ॥ ਰੋਗ ਹੇਤ ਅਨ੝ਸਰੌ ਬ੝ਰੈ ਮਤਿ ਮਾਨਿਯੋ ॥
ਬੈਦ ਧਾਇ ਗ੝ਰ ਮਿਤ ਤੇ ਭੇਦ ਦ੝ਰਾਇਯੈ ॥ ਹੋ ਕਹੌ ਕਵਨ ਕੇ ਆਗੇ ਬ੝ਰਿਥਾ ਜਨਾਇਯੈ ॥੭॥

ਕਬਿਤ੝ ॥


ਚੌਪਈ ॥

ਭੀਖ ਮਾਗ ਬਹ੝ਰੋ ਘਰ ਆਯੋ ॥ ਤਹਾ ਤਵਨ ਕੋ ਦਰਸ ਨ ਪਾਯੋ ॥
ਕਹ ਗਯੋ ਜਿਨ ਮ੝ਰ ਰੋਗ ਘਟਾਇਸ ॥ ਯਹ ਜੜ ਭੇਵ ਨੈਕ ਨ ਪਾਇਸ ॥੯॥

ਤਬ ਅਬਲਾ ਯੌ ਬਚਨ ਉਚਾਰੇ ॥ ਕਹੋ ਬਾਤ ਸ੝ਨ੝ ਮੀਤ ਹਮਾਰੇ ॥
ਸਿਧਿ ਔਖਧ ਜਾ ਕੇ ਕਰ ਆਯੋ ॥ ਦੈ ਤਿਨ ਬਹ੝ਰਿ ਨ ਦਰਸ ਦਿਖਾਯੋ ॥੧੦॥

ਦੋਹਰਾ ॥

ਮੰਤ੝ਰੀ ਔਰ ਰਸਾਇਨੀ ਜੌ ਭਾਗਨਿ ਮਿਲਿ ਜਾਤ ॥ ਦੈ ਔਖਧ ਤਬ ਹੀ ਭਜੈ ਬਹ੝ਰਿ ਨ ਦਰਸ ਦਿਖਾਤ ॥੧੧॥

ਚੌਪਈ ॥

ਤਾ ਕੋ ਕਹਿਯੋ ਸਤਿ ਕਰਿ ਮਾਨ੝ਯੋ ॥ ਭੇਦ ਅਭੇਦ ਜੜ ਕਛੂ ਨ ਜਾਨ੝ਯੋ ॥
ਤਾ ਸੋ ਅਧਿਕ ਸ੝ ਨੇਹ ਸ੝ ਧਾਰਿਯੋ ॥ ਮੇਰੋ ਬਡੋ ਰੋਗ ਤ੝ਰਿਯ ਟਾਰਿਯੋ ॥੧੨॥

ਇਤਿ ਸ੝ਰੀ ਚਰਿਤ੝ਰ ਪਖ੝ਯਾਨੇ ਤ੝ਰਿਆ ਚਰਿਤ੝ਰੇ ਮੰਤ੝ਰੀ ਭੂਪ ਸੰਬਾਦੇ ਸਪਤਮੋ ਚਰਿਤ੝ਰ ਸਮਾਪਤਮ ਸਤ੝ ਸ੝ਭਮ ਸਤ੝ ॥੭॥੧੪੫॥ਅਫਜੂੰ॥


Translation by (Pritpal Singh Bindra)

Chaupaee

A Muslim woman used to live in the city of Shahjehanbad. Now, with due modification,
I re-narrate the wonder she performed.(1)
Day and night numerous persons came to her and frolicked in making love.
Even the dogs were ashamed of her actions.(2)
She was the daughter of a Mughal and her name was Zainabadi.
Indulging in lovemaking she had become shameless.(3)

Dohira

A person called Zaahid Khan was with her when another person, named Yusaf Khan, came as well.
She got up abruptly and told Zaahid Khan, ‘I have called in a vaid, the lay-doctor, for you.’(4)

Arril

She came forward and said that she had called in a vaid, just for him (Zaahid Khan).
She stressed him to come forward, get treated immediately, And briskly leave for his home after becoming disease free.(5)

Dohira

‘Running to this house, you become breathless, in sleep you breath enigmatically and you are always feeling pain in your knees. ‘You are suffering from a triple-disease,(6)

Arril

‘I will get you treated; there is nothing to laugh at.
‘One should not refrain; the treatment must match the disease and one should not desist.
‘One should not keep ailment in secret from a vaid, a midwife, a guru and a friend.
‘There is no one else to whom we could open our minds.’(7)

Kabit

She made him to eat the offspring of the frogs. Made him to work in the field to sow radishes. (30)
Got his head beaten with slippers and sent him out to graze his sheep.
His head was strewn with dust and his moustache was shaved off
His condition became indescribable.
He was thrown out of the house to beg wearing a patched coat.
The woman displayed the trick and the lover chucked him out after making him a fool.(8)

Chaupaee

When he returned after begging, he did not find him (Yusaf Khan) there.
He asked, ‘The one who had treated me, the one who has curtailed my disease, where has he gone?’
Pity, the fool could not comprehend the real motive.(9)

Dohira

(She said,) ‘Only through good luck, the reptile charmer and the medicine
men are found and they run away after suggesting the treatment. ‘They are not traced afterwards.’

Chaupaee

That fool believed her to be trustworthy and did not try to understand the real purpose.
Thinking that she had helped him to eliminate his big infirmity, he started to love her even more.

Seventh Parable of Auspicious Chritars
Conversation of the Raja and the Minister,
Completed with Benediction. (7)(145).

To be continued.

Moral of Story

The Moral is based on Gurmat. A Gurmukh will take moral lesson from story and accept the Gurmat facts and stay away from Manmatt facts. The Moral of Story is

References