Charitar 232: Difference between revisions

From SikhiWiki
Jump to navigationJump to search
No edit summary
No edit summary
Line 1: Line 1:
ਦੋਹਰਾ ॥
ਦੋਹਰਾ ॥<br>
दोहरा ॥
Dohira
NO TRANSLATION YET


ਇਕ ਰਾਜਾ ਮ੝ਲਤਾਨ ਕੋ ਬਿਰਧ ਛਤ੝ਰ ਤਿਹ ਨਾਮ ॥ ਬਿਰਧ ਦੇਹ ਤਾ ਕੋ ਰਹੈ ਜਾਨਤ ਸਿਗਰੋ ਗ੝ਰਾਮ ॥੧॥
ਇਕ ਰਾਜਾ ਮ੝ਲਤਾਨ ਕੋ ਬਿਰਧ ਛਤ੝ਰ ਤਿਹ ਨਾਮ ॥ <br>
इक राजा मढ़लतान को बिरध छतढ़र तिह नाम ॥ बिरध देह ता को रहै जानत सिगरो गढ़राम ॥१॥
There was a Raja named Birdh Chatar in the city of Multan.
NO TRANSLATION YET


ਚੌਪਈ ॥
ਬਿਰਧ ਦੇਹ ਤਾ ਕੋ ਰਹੈ ਜਾਨਤ ਸਿਗਰੋ ਗ੝ਰਾਮ ॥੧॥<br>
चौपई ॥
The whole world knew that he was too old (birdh).(l)
NO TRANSLATION YET


ਤਾ ਕੇ ਧਾਮ ਪ੝ਤ੝ਰ ਨਹਿ ਭਯੋ ਰਾਜਾ ਅਧਿਕ ਬਿਰਧ ਹ੝ਵੈ ਗਯੋ ॥ ਝਕ ਨਾਰਿ ਤਬ ਔਰ ਬ੝ਯਾਹੀ ॥ ਅਧਿਕ ਰੂਪ ਜਾ ਕੇ ਤਨ ਆਹੀ ॥੨॥
ਚੌਪਈ <br>
ता के धाम पढ़तढ़र नहि भयो ॥ राजा अधिक बिरध हढ़वै गयो ॥ झक नारि तब और बढ़याही ॥ अधिक रूप जा के तन आही ॥२॥
Chaupaee
NO TRANSLATION YET


ਸ੝ਰੀ ਬਡਡ੝ਯਾਛ ਮਤੀ ਜਗ ਕਹੈ ਜਿਹ ਲਖਿ ਮਦਨ ਥਕਿਤ ਹ੝ਵੈ ਰਹੈ ਸੋ ਰਾਨੀ ਤਰ੝ਨੀ ਜਬ ਭਈ ॥ ਮਦਨ ਕ੝ਮਾਰ ਨਿਰਖਿ ਕਰ ਲਈ ॥੩॥
ਤਾ ਕੇ ਧਾਮ ਪ੝ਤ੝ਰ ਨਹਿ ਭਯੋ ਰਾਜਾ ਅਧਿਕ ਬਿਰਧ ਹ੝ਵੈ ਗਯੋ <br>
सढ़री बडडढ़याछ मती जग कहै ॥ जिह लखि मदन थकित हढ़वै रहै ॥ सो रानी तरढ़नी जब भई ॥ मदन कढ़मार निरखि कर लई ॥३॥
He got very old but he had no son.
NO TRANSLATION YET


ਤਾ ਦਿਨ ਤੇ ਹਰ ਅਰਿ ਬਸ ਭਈ ਗ੝ਰਿਹ ਕੀ ਭੂਲਿ ਸਕਲ ਸ੝ਧਿ ਗਈ ॥ ਪਠੈ ਸਹਚਰੀ ਤਾਹਿ ਬ੝ਲਾਯੋ ॥ ਕਾਮ ਭੋਗ ਰ੝ਚਿ ਮਾਨਿ ਕਮਾਯੋ ॥੪॥
ਝਕ ਨਾਰਿ ਤਬ ਔਰ ਬ੝ਯਾਹੀ ਅਧਿਕ ਰੂਪ ਜਾ ਕੇ ਤਨ ਆਹੀ ॥੨॥<br>
ता दिन ते हर अरि बस भई ॥ गढ़रिह की भूलि सकल सढ़धि गई ॥ पठै सहचरी ताहि बढ़लायो ॥ काम भोग रढ़चि मानि कमायो ॥४॥
He married another woman who was very pretty.(2)
NO TRANSLATION YET


ਅੜਿਲ ॥
अड़िल ॥
NO TRANSLATION YET


ਤਰ੝ਨ ਪ੝ਰਖ ਕੌ ਤਰ੝ਨਿ ਜਦਿਨ ਤ੝ਰਿਯ ਪਾਵਈ ਤਨਿਕ ਨ ਛੋਰਿਯੋ ਚਹਤ ਗਰੇ ਲਪਟਾਵਈ ॥ ਨਿਰਖਿ ਮਗਨ ਹ੝ਵੈ ਰਹਤ ਸਜਨ ਕੇ ਰੂਪ ਮੈ ॥ ਹੋ ਜਨ੝ ਧਨ੝ ਚਲਿਯੋ ਹਰਾਇ ਜ੝ਆਰੀ ਜੂਪ ਮੈ ॥੫॥
ਸ੝ਰੀ ਬਡਡ੝ਯਾਛ ਮਤੀ ਜਗ ਕਹੈ ਜਿਹ ਲਖਿ ਮਦਨ ਥਕਿਤ ਹ੝ਵੈ ਰਹੈ <br>
तरढ़न पढ़रख कौ तरढ़नि जदिन तढ़रिय पावई ॥ तनिक न छोरियो चहत गरे लपटावई ॥ निरखि मगन हढ़वै रहत सजन के रूप मै हो जनढ़ धनढ़ चलियो हराइ जढ़आरी जूप मै ॥५॥
Everybody called her Bad Diachhmati and seeing her the Cupid had faltered too.
NO TRANSLATION YET


ਬਿਰਧ ਛਤ੝ਰ ਤਬ ਲਗੇ ਪਹੂਚ੝ਯੋ ਆਨਿ ਕਰਿ ॥ ਰਾਨੀ ਲਯੋ ਦ੝ਰਾਇ ਮਿਤ੝ਰ ਹਿਤ ਮਾਨਿ ਕਰਿ ॥ ਤਰੇ ਖਾਟ ਕੇ ਬਾਧਿ ਤਾਹਿ ਦ੝ਰਿੜ ਰਾਖਿਯੋ ॥ ਹੋ ਟਰਿ ਆਗੇ ਨਿਜ੝ ਪਤਿ ਕੋ ਇਹ ਬਿਧਿ ਭਾਖਿਯੋ ॥੬॥
ਸੋ ਰਾਨੀ ਤਰ੝ਨੀ ਜਬ ਭਈ ਮਦਨ ਕ੝ਮਾਰ ਨਿਰਖਿ ਕਰ ਲਈ ॥੩॥<br>
बिरध छतढ़र तब लगे पहूचढ़यो आनि करि ॥ रानी लयो दढ़राइ मितढ़र हित मानि करि ॥ तरे खाट के बाधि ताहि दढ़रिड़ राखियो हो टरि आगे निजढ़ पति को इह बिधि भाखियो ॥६॥
When she attained youthfulness, she observed a young man called Madan Kumar.(3)
NO TRANSLATION YET


ਚੌਪਈ
ਤਾ ਦਿਨ ਤੇ ਹਰ ਅਰਿ ਬਸ ਭਈ ਗ੝ਰਿਹ ਕੀ ਭੂਲਿ ਸਕਲ ਸ੝ਧਿ ਗਈ <br>
चौपई
She came in the grip of Cupid and lost all are consciousness.
NO TRANSLATION YET


ਜਨਿਯਤ ਰਾਵ ਬਿਰਧ ਤ੝ਮ ਭਝ ਖਿਲਤ ਅਖੇਟ ਹ੝ਤੇ ਰਹਿ ਗਝ ॥ ਤ੝ਮ ਕੌ ਆਨ ਜਰਾ ਗਹਿ ਲੀਨੋ ॥ ਤਾ ਤੇ ਤ੝ਮ ਸਭ ਕਛ੝ ਤਜਿ ਦੀਨੋ ॥੭॥
ਪਠੈ ਸਹਚਰੀ ਤਾਹਿ ਬ੝ਲਾਯੋ ਕਾਮ ਭੋਗ ਰ੝ਚਿ ਮਾਨਿ ਕਮਾਯੋ ॥੪॥<br>
जनियत राव बिरध तढ़म भझ ॥ खिलत अखेट हढ़ते रहि गझ ॥ तढ़म कौ आन जरा गहि लीनो ॥ ता ते तढ़म सभ कछढ़ तजि दीनो ॥७॥
Through her maid she invited as thought of having sex in her mind.(4)
NO TRANSLATION YET


ਸ੝ਨਿ ਤ੝ਰਿਯ ਮੈ ਨ ਬਿਰਧ ਹ੝ਵੈ ਗਯੋ ਜਰਾ ਆਨਿ ਬ੝ਯਾਪਕ ਭਯੋ ਕਹੈ ਤ੝ ਅਬ ਹੀ ਜਾਉ ਸਿਕਾਰਾ ॥ ਮਾਰੌ ਰੋਝ ਰੀਛ ਝੰਖਾਰਾ ॥੮॥
ਅੜਿਲ ॥<br>
सढ़नि तढ़रिय मै न बिरध हढ़वै गयो जरा न आनि बढ़यापक भयो ॥ कहै तढ़ अब ही जाउ सिकारा ॥ मारौ रोझ रीछ झंखारा ॥८॥
Arril
NO TRANSLATION YET
 
ਤਰ੝ਨ ਪ੝ਰਖ ਕੌ ਤਰ੝ਨਿ ਜਦਿਨ ਤ੝ਰਿਯ ਪਾਵਈ ਤਨਿਕ ਛੋਰਿਯੋ ਚਹਤ ਗਰੇ ਲਪਟਾਵਈ <br>
when the young lady got hold of the young man, they would not like to forsake each other.
 
ਨਿਰਖਿ ਮਗਨ ਹ੝ਵੈ ਰਹਤ ਸਜਨ ਕੇ ਰੂਪ ਮੈ ਹੋ ਜਨ੝ ਧਨ੝ ਚਲਿਯੋ ਹਰਾਇ ਜ੝ਆਰੀ ਜੂਪ ਮੈ ॥੫॥<br>
She got totally engrossed in his looks and felt to lose herself like a gambler.(5)


ਯੌ ਕਹਿ ਬਚਨ ਅਖੇਟਕ ਗਯੋ ॥ ਰਾਨੀ ਟਾਰ ਜਾਰ ਕੋ ਦਯੋ ਨਿਸ੝ ਭੇ ਖੇਲਿ ਅਖੇਟਕ ਆਯੋ ॥ ਭੇਦ ਅਭੇਦ ਜੜ ਕਛ੝ ਨ ਪਾਯੋ ॥੯॥
ਬਿਰਧ ਛਤ੝ਰ ਤਬ ਲਗੇ ਪਹੂਚ੝ਯੋ ਆਨਿ ਕਰਿ ॥ ਰਾਨੀ ਲਯੋ ਦ੝ਰਾਇ ਮਿਤ੝ਰ ਹਿਤ ਮਾਨਿ ਕਰਿ <br>
यौ कहि बचन अखेटक गयो ॥ रानी टार जार को दयो ॥ निसढ़ भे खेलि अखेटक आयो ॥ भेद अभेद जड़ कछढ़ न पायो ॥९॥
In the meantime the old Raja came, and the lady hid away her friend.
NO TRANSLATION YET


ਇਤਿ ਸ੝ਰੀ ਚਰਿਤ੝ਰ ਪਖ੝ਯਾਨੇ ਤ੝ਰਿਯਾ ਚਰਿਤ੝ਰੇ ਮੰਤ੝ਰੀ ਭੂਪ ਸੰਬਾਦੇ ਦੋਇ ਸੌ ਬਤੀਸ ਚਰਿਤ੝ਰ ਸਮਾਪਤਮ ਸਤ੝ ਸ੝ਭਮ ਸਤ੝ ॥੨੩੨॥੪੩੭੪॥ਅਫਜੂੰ॥
ਤਰੇ ਖਾਟ ਕੇ ਬਾਧਿ ਤਾਹਿ ਦ੝ਰਿੜ ਰਾਖਿਯੋ ॥ ਹੋ ਟਰਿ ਆਗੇ ਨਿਜ੝ ਪਤਿ ਕੋ ਇਹ ਬਿਧਿ ਭਾਖਿਯੋ ॥੬॥<br>
इति सढ़री चरितढ़र पखढ़याने तढ़रिया चरितढ़रे मंतढ़री भूप सढ़मबादे दोइ सौ बतीस चरितढ़र समापतम सतढ़ सढ़भम सतढ़ ॥२३२॥४३७४॥अफजूं॥
She tied him under the bed and then, going around, came and addressed her husband,
NO TRANSLATION YET


Dohira
 
There was a Raja named Birdh Chatar in the city of Multan.
ਚੌਪਈ ॥<br>
The whole world knew that he was too old (birdh).(l)
Chaupaee
Chaupaee
He got very old but he had no son.
He married another woman who was very pretty.(2)
Everybody called her Bad Diachhmati and seeing her the Cupid had
faltered too.
When she attained youthfulness, she observed a young man called
Madan Kumar.(3)
She came in the grip of Cupid and lost all are consciousness.
Through her maid she invited as thought of having sex in her mind.(4)


Arril
ਜਨਿਯਤ ਰਾਵ ਬਿਰਧ ਤ੝ਮ ਭਝ ॥ ਖਿਲਤ ਅਖੇਟ ਹ੝ਤੇ ਰਹਿ ਗਝ ॥ <br>
when the young lady got hold of the young man, they would not like
‘Oh, My Raja, it is well known that you are grown very old and during the hunting you are left behind.
to forsake each other.
 
She got totally engrossed in his looks and felt to lose herself like a
ਤ੝ਮ ਕੌ ਆਨ ਜਰਾ ਗਹਿ ਲੀਨੋ ॥ ਤਾ ਤੇ ਤ੝ਮ ਸਭ ਕਛ੝ ਤਜਿ ਦੀਨੋ ॥੭॥<br>
gambler.(5)
‘You have been taken over by the old age and you have deserted your house-hold duties as well.’(7)
In the meantime the old Raja came, and the lady hid away her friend.
 
She tied him under the bed and then, going around, came and
ਸ੝ਨਿ ਤ੝ਰਿਯ ਮੈ ਨ ਬਿਰਧ ਹ੝ਵੈ ਗਯੋ ॥ ਜਰਾ ਨ ਆਨਿ ਬ੝ਯਾਪਕ ਭਯੋ ॥ <br>
addressed her husband,
Chaupaee
‘Oh, My Raja, it is well known that you are grown very old and
during the hunting you are left behind.
‘You have been taken over by the old age and you have deserted
your house-hold duties as well.’(7)
Listening to this, the Raja became furious (and said),
Listening to this, the Raja became furious (and said),
ਕਹੈ ਤ੝ ਅਬ ਹੀ ਜਾਉ ਸਿਕਾਰਾ ॥ ਮਾਰੌ ਰੋਝ ਰੀਛ ਝੰਖਾਰਾ ॥੮॥<br>
‘Let me go for hunting and there I will kill the deer, bears etc.’(8)
‘Let me go for hunting and there I will kill the deer, bears etc.’(8)
Declaring thus the Raja left for the hunting and the Rani brought him
 
(the friend) out.
ਯੌ ਕਹਿ ਬਚਨ ਅਖੇਟਕ ਗਯੋ ॥ ਰਾਨੀ ਟਾਰ ਜਾਰ ਕੋ ਦਯੋ ॥ <br>
The Raja came back in the evening and the fool did not realize the
Declaring thus the Raja left for the hunting and the Rani brought him (the friend) out.
trick.(9)( 1)
 
232nd Parable of Auspicious Chritars
ਨਿਸ੝ ਭੇ ਖੇਲਿ ਅਖੇਟਕ ਆਯੋ ॥ ਭੇਦ ਅਭੇਦ ਜੜ ਕਛ੝ ਨ ਪਾਯੋ ॥੯॥<br>
Conversation of the Raja and the Minister,
The Raja came back in the evening and the fool did not realize the trick.(9)( 1)
Completed with Benediction. (232)(4372)
 
To be continued.
ਇਤਿ ਸ੝ਰੀ ਚਰਿਤ੝ਰ ਪਖ੝ਯਾਨੇ ਤ੝ਰਿਯਾ ਚਰਿਤ੝ਰੇ ਮੰਤ੝ਰੀ ਭੂਪ ਸੰਬਾਦੇ ਦੋਇ ਸੌ ਬਤੀਸ ਚਰਿਤ੝ਰ ਸਮਾਪਤਮ ਸਤ੝ ਸ੝ਭਮ ਸਤ੝ ॥੨੩੨॥੪੩੭੪॥ਅਫਜੂੰ॥<br>
232nd Parable of Auspicious Chritars Conversation of the Raja and the Minister, Completed with Benediction. (232)(4372)


{{Charitar 201 to 300}}
{{Charitar 201 to 300}}


[[category:Charitropakhyan]]
[[category:Charitropakhyan]]

Revision as of 13:33, 19 May 2010

ਦੋਹਰਾ ॥
Dohira

ਇਕ ਰਾਜਾ ਮ੝ਲਤਾਨ ਕੋ ਬਿਰਧ ਛਤ੝ਰ ਤਿਹ ਨਾਮ ॥
There was a Raja named Birdh Chatar in the city of Multan.

ਬਿਰਧ ਦੇਹ ਤਾ ਕੋ ਰਹੈ ਜਾਨਤ ਸਿਗਰੋ ਗ੝ਰਾਮ ॥੧॥
The whole world knew that he was too old (birdh).(l)

ਚੌਪਈ ॥
Chaupaee

ਤਾ ਕੇ ਧਾਮ ਪ੝ਤ੝ਰ ਨਹਿ ਭਯੋ ॥ ਰਾਜਾ ਅਧਿਕ ਬਿਰਧ ਹ੝ਵੈ ਗਯੋ ॥
He got very old but he had no son.

ਝਕ ਨਾਰਿ ਤਬ ਔਰ ਬ੝ਯਾਹੀ ॥ ਅਧਿਕ ਰੂਪ ਜਾ ਕੇ ਤਨ ਆਹੀ ॥੨॥
He married another woman who was very pretty.(2)


ਸ੝ਰੀ ਬਡਡ੝ਯਾਛ ਮਤੀ ਜਗ ਕਹੈ ॥ ਜਿਹ ਲਖਿ ਮਦਨ ਥਕਿਤ ਹ੝ਵੈ ਰਹੈ ॥
Everybody called her Bad Diachhmati and seeing her the Cupid had faltered too.

ਸੋ ਰਾਨੀ ਤਰ੝ਨੀ ਜਬ ਭਈ ॥ ਮਦਨ ਕ੝ਮਾਰ ਨਿਰਖਿ ਕਰ ਲਈ ॥੩॥
When she attained youthfulness, she observed a young man called Madan Kumar.(3)

ਤਾ ਦਿਨ ਤੇ ਹਰ ਅਰਿ ਬਸ ਭਈ ॥ ਗ੝ਰਿਹ ਕੀ ਭੂਲਿ ਸਕਲ ਸ੝ਧਿ ਗਈ ॥
She came in the grip of Cupid and lost all are consciousness.

ਪਠੈ ਸਹਚਰੀ ਤਾਹਿ ਬ੝ਲਾਯੋ ॥ ਕਾਮ ਭੋਗ ਰ੝ਚਿ ਮਾਨਿ ਕਮਾਯੋ ॥੪॥
Through her maid she invited as thought of having sex in her mind.(4)

ਅੜਿਲ ॥
Arril

ਤਰ੝ਨ ਪ੝ਰਖ ਕੌ ਤਰ੝ਨਿ ਜਦਿਨ ਤ੝ਰਿਯ ਪਾਵਈ ॥ ਤਨਿਕ ਨ ਛੋਰਿਯੋ ਚਹਤ ਗਰੇ ਲਪਟਾਵਈ ॥
when the young lady got hold of the young man, they would not like to forsake each other.

ਨਿਰਖਿ ਮਗਨ ਹ੝ਵੈ ਰਹਤ ਸਜਨ ਕੇ ਰੂਪ ਮੈ ॥ ਹੋ ਜਨ੝ ਧਨ੝ ਚਲਿਯੋ ਹਰਾਇ ਜ੝ਆਰੀ ਜੂਪ ਮੈ ॥੫॥
She got totally engrossed in his looks and felt to lose herself like a gambler.(5)

ਬਿਰਧ ਛਤ੝ਰ ਤਬ ਲਗੇ ਪਹੂਚ੝ਯੋ ਆਨਿ ਕਰਿ ॥ ਰਾਨੀ ਲਯੋ ਦ੝ਰਾਇ ਮਿਤ੝ਰ ਹਿਤ ਮਾਨਿ ਕਰਿ ॥
In the meantime the old Raja came, and the lady hid away her friend.

ਤਰੇ ਖਾਟ ਕੇ ਬਾਧਿ ਤਾਹਿ ਦ੝ਰਿੜ ਰਾਖਿਯੋ ॥ ਹੋ ਟਰਿ ਆਗੇ ਨਿਜ੝ ਪਤਿ ਕੋ ਇਹ ਬਿਧਿ ਭਾਖਿਯੋ ॥੬॥
She tied him under the bed and then, going around, came and addressed her husband,


ਚੌਪਈ ॥
Chaupaee

ਜਨਿਯਤ ਰਾਵ ਬਿਰਧ ਤ੝ਮ ਭਝ ॥ ਖਿਲਤ ਅਖੇਟ ਹ੝ਤੇ ਰਹਿ ਗਝ ॥
‘Oh, My Raja, it is well known that you are grown very old and during the hunting you are left behind.

ਤ੝ਮ ਕੌ ਆਨ ਜਰਾ ਗਹਿ ਲੀਨੋ ॥ ਤਾ ਤੇ ਤ੝ਮ ਸਭ ਕਛ੝ ਤਜਿ ਦੀਨੋ ॥੭॥
‘You have been taken over by the old age and you have deserted your house-hold duties as well.’(7)

ਸ੝ਨਿ ਤ੝ਰਿਯ ਮੈ ਨ ਬਿਰਧ ਹ੝ਵੈ ਗਯੋ ॥ ਜਰਾ ਨ ਆਨਿ ਬ੝ਯਾਪਕ ਭਯੋ ॥
Listening to this, the Raja became furious (and said),

ਕਹੈ ਤ੝ ਅਬ ਹੀ ਜਾਉ ਸਿਕਾਰਾ ॥ ਮਾਰੌ ਰੋਝ ਰੀਛ ਝੰਖਾਰਾ ॥੮॥
‘Let me go for hunting and there I will kill the deer, bears etc.’(8)

ਯੌ ਕਹਿ ਬਚਨ ਅਖੇਟਕ ਗਯੋ ॥ ਰਾਨੀ ਟਾਰ ਜਾਰ ਕੋ ਦਯੋ ॥
Declaring thus the Raja left for the hunting and the Rani brought him (the friend) out.

ਨਿਸ੝ ਭੇ ਖੇਲਿ ਅਖੇਟਕ ਆਯੋ ॥ ਭੇਦ ਅਭੇਦ ਜੜ ਕਛ੝ ਨ ਪਾਯੋ ॥੯॥
The Raja came back in the evening and the fool did not realize the trick.(9)( 1)

ਇਤਿ ਸ੝ਰੀ ਚਰਿਤ੝ਰ ਪਖ੝ਯਾਨੇ ਤ੝ਰਿਯਾ ਚਰਿਤ੝ਰੇ ਮੰਤ੝ਰੀ ਭੂਪ ਸੰਬਾਦੇ ਦੋਇ ਸੌ ਬਤੀਸ ਚਰਿਤ੝ਰ ਸਮਾਪਤਮ ਸਤ੝ ਸ੝ਭਮ ਸਤ੝ ॥੨੩੨॥੪੩੭੪॥ਅਫਜੂੰ॥
232nd Parable of Auspicious Chritars Conversation of the Raja and the Minister, Completed with Benediction. (232)(4372)