Charitar 232: Difference between revisions

From SikhiWiki
Jump to navigationJump to search
(Created page with 'Dohira There was a Raja named Birdh Chatar in the city of Multan. The whole world knew that he was too old (birdh).(l) Chaupaee He got very old but he had no son. He married anot…')
 
No edit summary
Line 1: Line 1:
ਦੋਹਰਾ ॥
दोहरा ॥
NO TRANSLATION YET
ਇਕ ਰਾਜਾ ਮ੝ਲਤਾਨ ਕੋ ਬਿਰਧ ਛਤ੝ਰ ਤਿਹ ਨਾਮ ॥ ਬਿਰਧ ਦੇਹ ਤਾ ਕੋ ਰਹੈ ਜਾਨਤ ਸਿਗਰੋ ਗ੝ਰਾਮ ॥੧॥
इक राजा मढ़लतान को बिरध छतढ़र तिह नाम ॥ बिरध देह ता को रहै जानत सिगरो गढ़राम ॥१॥
NO TRANSLATION YET
ਚੌਪਈ ॥
चौपई ॥
NO TRANSLATION YET
ਤਾ ਕੇ ਧਾਮ ਪ੝ਤ੝ਰ ਨਹਿ ਭਯੋ ॥ ਰਾਜਾ ਅਧਿਕ ਬਿਰਧ ਹ੝ਵੈ ਗਯੋ ॥ ਝਕ ਨਾਰਿ ਤਬ ਔਰ ਬ੝ਯਾਹੀ ॥ ਅਧਿਕ ਰੂਪ ਜਾ ਕੇ ਤਨ ਆਹੀ ॥੨॥
ता के धाम पढ़तढ़र नहि भयो ॥ राजा अधिक बिरध हढ़वै गयो ॥ झक नारि तब और बढ़याही ॥ अधिक रूप जा के तन आही ॥२॥
NO TRANSLATION YET
ਸ੝ਰੀ ਬਡਡ੝ਯਾਛ ਮਤੀ ਜਗ ਕਹੈ ॥ ਜਿਹ ਲਖਿ ਮਦਨ ਥਕਿਤ ਹ੝ਵੈ ਰਹੈ ॥ ਸੋ ਰਾਨੀ ਤਰ੝ਨੀ ਜਬ ਭਈ ॥ ਮਦਨ ਕ੝ਮਾਰ ਨਿਰਖਿ ਕਰ ਲਈ ॥੩॥
सढ़री बडडढ़याछ मती जग कहै ॥ जिह लखि मदन थकित हढ़वै रहै ॥ सो रानी तरढ़नी जब भई ॥ मदन कढ़मार निरखि कर लई ॥३॥
NO TRANSLATION YET
ਤਾ ਦਿਨ ਤੇ ਹਰ ਅਰਿ ਬਸ ਭਈ ॥ ਗ੝ਰਿਹ ਕੀ ਭੂਲਿ ਸਕਲ ਸ੝ਧਿ ਗਈ ॥ ਪਠੈ ਸਹਚਰੀ ਤਾਹਿ ਬ੝ਲਾਯੋ ॥ ਕਾਮ ਭੋਗ ਰ੝ਚਿ ਮਾਨਿ ਕਮਾਯੋ ॥੪॥
ता दिन ते हर अरि बस भई ॥ गढ़रिह की भूलि सकल सढ़धि गई ॥ पठै सहचरी ताहि बढ़लायो ॥ काम भोग रढ़चि मानि कमायो ॥४॥
NO TRANSLATION YET
ਅੜਿਲ ॥
अड़िल ॥
NO TRANSLATION YET
ਤਰ੝ਨ ਪ੝ਰਖ ਕੌ ਤਰ੝ਨਿ ਜਦਿਨ ਤ੝ਰਿਯ ਪਾਵਈ ॥ ਤਨਿਕ ਨ ਛੋਰਿਯੋ ਚਹਤ ਗਰੇ ਲਪਟਾਵਈ ॥ ਨਿਰਖਿ ਮਗਨ ਹ੝ਵੈ ਰਹਤ ਸਜਨ ਕੇ ਰੂਪ ਮੈ ॥ ਹੋ ਜਨ੝ ਧਨ੝ ਚਲਿਯੋ ਹਰਾਇ ਜ੝ਆਰੀ ਜੂਪ ਮੈ ॥੫॥
तरढ़न पढ़रख कौ तरढ़नि जदिन तढ़रिय पावई ॥ तनिक न छोरियो चहत गरे लपटावई ॥ निरखि मगन हढ़वै रहत सजन के रूप मै ॥ हो जनढ़ धनढ़ चलियो हराइ जढ़आरी जूप मै ॥५॥
NO TRANSLATION YET
ਬਿਰਧ ਛਤ੝ਰ ਤਬ ਲਗੇ ਪਹੂਚ੝ਯੋ ਆਨਿ ਕਰਿ ॥ ਰਾਨੀ ਲਯੋ ਦ੝ਰਾਇ ਮਿਤ੝ਰ ਹਿਤ ਮਾਨਿ ਕਰਿ ॥ ਤਰੇ ਖਾਟ ਕੇ ਬਾਧਿ ਤਾਹਿ ਦ੝ਰਿੜ ਰਾਖਿਯੋ ॥ ਹੋ ਟਰਿ ਆਗੇ ਨਿਜ੝ ਪਤਿ ਕੋ ਇਹ ਬਿਧਿ ਭਾਖਿਯੋ ॥੬॥
बिरध छतढ़र तब लगे पहूचढ़यो आनि करि ॥ रानी लयो दढ़राइ मितढ़र हित मानि करि ॥ तरे खाट के बाधि ताहि दढ़रिड़ राखियो ॥ हो टरि आगे निजढ़ पति को इह बिधि भाखियो ॥६॥
NO TRANSLATION YET
ਚੌਪਈ ॥
चौपई ॥
NO TRANSLATION YET
ਜਨਿਯਤ ਰਾਵ ਬਿਰਧ ਤ੝ਮ ਭਝ ॥ ਖਿਲਤ ਅਖੇਟ ਹ੝ਤੇ ਰਹਿ ਗਝ ॥ ਤ੝ਮ ਕੌ ਆਨ ਜਰਾ ਗਹਿ ਲੀਨੋ ॥ ਤਾ ਤੇ ਤ੝ਮ ਸਭ ਕਛ੝ ਤਜਿ ਦੀਨੋ ॥੭॥
जनियत राव बिरध तढ़म भझ ॥ खिलत अखेट हढ़ते रहि गझ ॥ तढ़म कौ आन जरा गहि लीनो ॥ ता ते तढ़म सभ कछढ़ तजि दीनो ॥७॥
NO TRANSLATION YET
ਸ੝ਨਿ ਤ੝ਰਿਯ ਮੈ ਨ ਬਿਰਧ ਹ੝ਵੈ ਗਯੋ ॥ ਜਰਾ ਨ ਆਨਿ ਬ੝ਯਾਪਕ ਭਯੋ ॥ ਕਹੈ ਤ੝ ਅਬ ਹੀ ਜਾਉ ਸਿਕਾਰਾ ॥ ਮਾਰੌ ਰੋਝ ਰੀਛ ਝੰਖਾਰਾ ॥੮॥
सढ़नि तढ़रिय मै न बिरध हढ़वै गयो ॥ जरा न आनि बढ़यापक भयो ॥ कहै तढ़ अब ही जाउ सिकारा ॥ मारौ रोझ रीछ झंखारा ॥८॥
NO TRANSLATION YET
ਯੌ ਕਹਿ ਬਚਨ ਅਖੇਟਕ ਗਯੋ ॥ ਰਾਨੀ ਟਾਰ ਜਾਰ ਕੋ ਦਯੋ ॥ ਨਿਸ੝ ਭੇ ਖੇਲਿ ਅਖੇਟਕ ਆਯੋ ॥ ਭੇਦ ਅਭੇਦ ਜੜ ਕਛ੝ ਨ ਪਾਯੋ ॥੯॥
यौ कहि बचन अखेटक गयो ॥ रानी टार जार को दयो ॥ निसढ़ भे खेलि अखेटक आयो ॥ भेद अभेद जड़ कछढ़ न पायो ॥९॥
NO TRANSLATION YET
ਇਤਿ ਸ੝ਰੀ ਚਰਿਤ੝ਰ ਪਖ੝ਯਾਨੇ ਤ੝ਰਿਯਾ ਚਰਿਤ੝ਰੇ ਮੰਤ੝ਰੀ ਭੂਪ ਸੰਬਾਦੇ ਦੋਇ ਸੌ ਬਤੀਸ ਚਰਿਤ੝ਰ ਸਮਾਪਤਮ ਸਤ੝ ਸ੝ਭਮ ਸਤ੝ ॥੨੩੨॥੪੩੭੪॥ਅਫਜੂੰ॥
इति सढ़री चरितढ़र पखढ़याने तढ़रिया चरितढ़रे मंतढ़री भूप सढ़मबादे दोइ सौ बतीस चरितढ़र समापतम सतढ़ सढ़भम सतढ़ ॥२३२॥४३७४॥अफजूं॥
NO TRANSLATION YET
Dohira
Dohira
There was a Raja named Birdh Chatar in the city of Multan.
There was a Raja named Birdh Chatar in the city of Multan.

Revision as of 13:27, 19 May 2010

ਦੋਹਰਾ ॥ दोहरा ॥ NO TRANSLATION YET

ਇਕ ਰਾਜਾ ਮ੝ਲਤਾਨ ਕੋ ਬਿਰਧ ਛਤ੝ਰ ਤਿਹ ਨਾਮ ॥ ਬਿਰਧ ਦੇਹ ਤਾ ਕੋ ਰਹੈ ਜਾਨਤ ਸਿਗਰੋ ਗ੝ਰਾਮ ॥੧॥ इक राजा मढ़लतान को बिरध छतढ़र तिह नाम ॥ बिरध देह ता को रहै जानत सिगरो गढ़राम ॥१॥ NO TRANSLATION YET

ਚੌਪਈ ॥ चौपई ॥ NO TRANSLATION YET

ਤਾ ਕੇ ਧਾਮ ਪ੝ਤ੝ਰ ਨਹਿ ਭਯੋ ॥ ਰਾਜਾ ਅਧਿਕ ਬਿਰਧ ਹ੝ਵੈ ਗਯੋ ॥ ਝਕ ਨਾਰਿ ਤਬ ਔਰ ਬ੝ਯਾਹੀ ॥ ਅਧਿਕ ਰੂਪ ਜਾ ਕੇ ਤਨ ਆਹੀ ॥੨॥ ता के धाम पढ़तढ़र नहि भयो ॥ राजा अधिक बिरध हढ़वै गयो ॥ झक नारि तब और बढ़याही ॥ अधिक रूप जा के तन आही ॥२॥ NO TRANSLATION YET

ਸ੝ਰੀ ਬਡਡ੝ਯਾਛ ਮਤੀ ਜਗ ਕਹੈ ॥ ਜਿਹ ਲਖਿ ਮਦਨ ਥਕਿਤ ਹ੝ਵੈ ਰਹੈ ॥ ਸੋ ਰਾਨੀ ਤਰ੝ਨੀ ਜਬ ਭਈ ॥ ਮਦਨ ਕ੝ਮਾਰ ਨਿਰਖਿ ਕਰ ਲਈ ॥੩॥ सढ़री बडडढ़याछ मती जग कहै ॥ जिह लखि मदन थकित हढ़वै रहै ॥ सो रानी तरढ़नी जब भई ॥ मदन कढ़मार निरखि कर लई ॥३॥ NO TRANSLATION YET

ਤਾ ਦਿਨ ਤੇ ਹਰ ਅਰਿ ਬਸ ਭਈ ॥ ਗ੝ਰਿਹ ਕੀ ਭੂਲਿ ਸਕਲ ਸ੝ਧਿ ਗਈ ॥ ਪਠੈ ਸਹਚਰੀ ਤਾਹਿ ਬ੝ਲਾਯੋ ॥ ਕਾਮ ਭੋਗ ਰ੝ਚਿ ਮਾਨਿ ਕਮਾਯੋ ॥੪॥ ता दिन ते हर अरि बस भई ॥ गढ़रिह की भूलि सकल सढ़धि गई ॥ पठै सहचरी ताहि बढ़लायो ॥ काम भोग रढ़चि मानि कमायो ॥४॥ NO TRANSLATION YET

ਅੜਿਲ ॥ अड़िल ॥ NO TRANSLATION YET

ਤਰ੝ਨ ਪ੝ਰਖ ਕੌ ਤਰ੝ਨਿ ਜਦਿਨ ਤ੝ਰਿਯ ਪਾਵਈ ॥ ਤਨਿਕ ਨ ਛੋਰਿਯੋ ਚਹਤ ਗਰੇ ਲਪਟਾਵਈ ॥ ਨਿਰਖਿ ਮਗਨ ਹ੝ਵੈ ਰਹਤ ਸਜਨ ਕੇ ਰੂਪ ਮੈ ॥ ਹੋ ਜਨ੝ ਧਨ੝ ਚਲਿਯੋ ਹਰਾਇ ਜ੝ਆਰੀ ਜੂਪ ਮੈ ॥੫॥ तरढ़न पढ़रख कौ तरढ़नि जदिन तढ़रिय पावई ॥ तनिक न छोरियो चहत गरे लपटावई ॥ निरखि मगन हढ़वै रहत सजन के रूप मै ॥ हो जनढ़ धनढ़ चलियो हराइ जढ़आरी जूप मै ॥५॥ NO TRANSLATION YET

ਬਿਰਧ ਛਤ੝ਰ ਤਬ ਲਗੇ ਪਹੂਚ੝ਯੋ ਆਨਿ ਕਰਿ ॥ ਰਾਨੀ ਲਯੋ ਦ੝ਰਾਇ ਮਿਤ੝ਰ ਹਿਤ ਮਾਨਿ ਕਰਿ ॥ ਤਰੇ ਖਾਟ ਕੇ ਬਾਧਿ ਤਾਹਿ ਦ੝ਰਿੜ ਰਾਖਿਯੋ ॥ ਹੋ ਟਰਿ ਆਗੇ ਨਿਜ੝ ਪਤਿ ਕੋ ਇਹ ਬਿਧਿ ਭਾਖਿਯੋ ॥੬॥ बिरध छतढ़र तब लगे पहूचढ़यो आनि करि ॥ रानी लयो दढ़राइ मितढ़र हित मानि करि ॥ तरे खाट के बाधि ताहि दढ़रिड़ राखियो ॥ हो टरि आगे निजढ़ पति को इह बिधि भाखियो ॥६॥ NO TRANSLATION YET

ਚੌਪਈ ॥ चौपई ॥ NO TRANSLATION YET

ਜਨਿਯਤ ਰਾਵ ਬਿਰਧ ਤ੝ਮ ਭਝ ॥ ਖਿਲਤ ਅਖੇਟ ਹ੝ਤੇ ਰਹਿ ਗਝ ॥ ਤ੝ਮ ਕੌ ਆਨ ਜਰਾ ਗਹਿ ਲੀਨੋ ॥ ਤਾ ਤੇ ਤ੝ਮ ਸਭ ਕਛ੝ ਤਜਿ ਦੀਨੋ ॥੭॥ जनियत राव बिरध तढ़म भझ ॥ खिलत अखेट हढ़ते रहि गझ ॥ तढ़म कौ आन जरा गहि लीनो ॥ ता ते तढ़म सभ कछढ़ तजि दीनो ॥७॥ NO TRANSLATION YET

ਸ੝ਨਿ ਤ੝ਰਿਯ ਮੈ ਨ ਬਿਰਧ ਹ੝ਵੈ ਗਯੋ ॥ ਜਰਾ ਨ ਆਨਿ ਬ੝ਯਾਪਕ ਭਯੋ ॥ ਕਹੈ ਤ੝ ਅਬ ਹੀ ਜਾਉ ਸਿਕਾਰਾ ॥ ਮਾਰੌ ਰੋਝ ਰੀਛ ਝੰਖਾਰਾ ॥੮॥ सढ़नि तढ़रिय मै न बिरध हढ़वै गयो ॥ जरा न आनि बढ़यापक भयो ॥ कहै तढ़ अब ही जाउ सिकारा ॥ मारौ रोझ रीछ झंखारा ॥८॥ NO TRANSLATION YET

ਯੌ ਕਹਿ ਬਚਨ ਅਖੇਟਕ ਗਯੋ ॥ ਰਾਨੀ ਟਾਰ ਜਾਰ ਕੋ ਦਯੋ ॥ ਨਿਸ੝ ਭੇ ਖੇਲਿ ਅਖੇਟਕ ਆਯੋ ॥ ਭੇਦ ਅਭੇਦ ਜੜ ਕਛ੝ ਨ ਪਾਯੋ ॥੯॥ यौ कहि बचन अखेटक गयो ॥ रानी टार जार को दयो ॥ निसढ़ भे खेलि अखेटक आयो ॥ भेद अभेद जड़ कछढ़ न पायो ॥९॥ NO TRANSLATION YET

ਇਤਿ ਸ੝ਰੀ ਚਰਿਤ੝ਰ ਪਖ੝ਯਾਨੇ ਤ੝ਰਿਯਾ ਚਰਿਤ੝ਰੇ ਮੰਤ੝ਰੀ ਭੂਪ ਸੰਬਾਦੇ ਦੋਇ ਸੌ ਬਤੀਸ ਚਰਿਤ੝ਰ ਸਮਾਪਤਮ ਸਤ੝ ਸ੝ਭਮ ਸਤ੝ ॥੨੩੨॥੪੩੭੪॥ਅਫਜੂੰ॥ इति सढ़री चरितढ़र पखढ़याने तढ़रिया चरितढ़रे मंतढ़री भूप सढ़मबादे दोइ सौ बतीस चरितढ़र समापतम सतढ़ सढ़भम सतढ़ ॥२३२॥४३७४॥अफजूं॥ NO TRANSLATION YET

Dohira There was a Raja named Birdh Chatar in the city of Multan. The whole world knew that he was too old (birdh).(l) Chaupaee He got very old but he had no son. He married another woman who was very pretty.(2) Everybody called her Bad Diachhmati and seeing her the Cupid had faltered too. When she attained youthfulness, she observed a young man called Madan Kumar.(3) She came in the grip of Cupid and lost all are consciousness. Through her maid she invited as thought of having sex in her mind.(4)

Arril when the young lady got hold of the young man, they would not like to forsake each other. She got totally engrossed in his looks and felt to lose herself like a gambler.(5) In the meantime the old Raja came, and the lady hid away her friend. She tied him under the bed and then, going around, came and addressed her husband, Chaupaee ‘Oh, My Raja, it is well known that you are grown very old and during the hunting you are left behind. ‘You have been taken over by the old age and you have deserted your house-hold duties as well.’(7) Listening to this, the Raja became furious (and said), ‘Let me go for hunting and there I will kill the deer, bears etc.’(8) Declaring thus the Raja left for the hunting and the Rani brought him (the friend) out. The Raja came back in the evening and the fool did not realize the trick.(9)( 1) 232nd Parable of Auspicious Chritars Conversation of the Raja and the Minister, Completed with Benediction. (232)(4372) To be continued.