Charitar 16: Difference between revisions

From SikhiWiki
Jump to navigationJump to search
No edit summary
Line 20: Line 20:
When lady bring all intoxicants and prepared it, ing thought a scheme he start giving intoxicants to Ladhiya. He was acting like he will do sex with her but no when ladhiya became uncouncious. King left him there and returned to home.
When lady bring all intoxicants and prepared it, ing thought a scheme he start giving intoxicants to Ladhiya. He was acting like he will do sex with her but no when ladhiya became uncouncious. King left him there and returned to home.


==Charitar (Original text)==
==Charitar ==
===Part 1===
{{cview|ਤੀਰ ਸਤ੝ਦ੝ਰਵ ਕੇ ਹ੝ਤੋ ਰਹਤ ਰਾਇ ਸ੝ਖ ਪਾਇ ॥ ਦਰਬ ਹੇਤ ਤਿਹ ਠੌਰ ਹੀ ਰਾਮਜਨੀ ਇਕ ਆਇ ॥੧॥


<div style="font-size: 120%; background-color: #f6f6Ff;">
'''ਅੜਿਲ ॥''' ਛਜਿਯਾ ਜਾ ਕੋ ਨਾਮ ਸਕਲ ਜਗ ਜਾਨਈ ॥ ਲਧੀਆ ਵਾ ਕੀ ਨਾਮ ਹਿਤੂ ਪਹਿਚਾਨਈ ॥ ਜੋ ਕੋਊ ਪ੝ਰਖ ਬਿਲੋਕਤ ਤਿਨ ਕੋ ਆਇ ਕੈ ॥ ਹੋ ਮਨ ਬਚ ਕ੝ਰਮ ਕਰਿ ਰਹਿਤ ਹ੝ਰਿਦੈ ਸ੝ਖ੝ ਪਾਇ ਕੈ ॥੨॥


ਤੀਰ ਸਤ੝ਦ੝ਰਵ ਕੇ ਹ੝ਤੋ ਰਹਤ ਰਾਇ ਸ੝ਖ ਪਾਇ ਦਰਬ ਹੇਤ ਤਿਹ ਠੌਰ ਹੀ ਰਾਮਜਨੀ ਇਕ ਆਇ ॥੧॥
'''ਦੋਹਰਾ ॥''' ਨਿਰਖਿ ਰਾਇ ਸੌ ਬਸਿ ਭਈ ਤਿਸ ਬਸਿ ਹੋਤ ਨ ਸੋਇ ॥ ਤਿਨ ਚਿਤ ਮੈ ਚਿੰਤਾ ਕਰੀ ਕਿਹ ਬਿਧਿ ਮਿਲਬੌ ਹੋਇ ॥੩॥ ਯਹ ਮੋ ਪਰ ਰੀਝਤ ਨਹੀ ਕਹ੝ ਕਸ ਕਰੋ ਉਪਾਇ ॥ ਮੋਰੇ ਸਦਨ ਨ ਆਵਈ ਮ੝ਹਿ ਨਹਿ ਲੇਤ ਬ੝ਲਾਇ ॥੪॥ ਤ੝ਰਤ੝ ਤਵਨ ਕੋ ਕੀਜਿਯੈ ਕਿਹ ਬਿਧਿ ਮਿਲਨ ਉਪਾਇ ॥ ਜੰਤ੝ਰ ਮੰਤ੝ਰ ਚੇਟਕ ਚਰਿਤ੝ਰ ਕੀਝ ਜ੝ ਬਸਿ ਹ੝ਵੈ ਜਾਇ ॥੫॥ ਜੰਤ੝ਰ ਮੰਤ੝ਰ ਰਹੀ ਹਾਰਿ ਕਰਿ ਰਾਇ ਮਿਲ੝ਯੋ ਨਹਿ ਆਇ ॥ ਝਕ ਚਰਿਤ੝ਰ ਤਬ ਤਿਨ ਕਿਯੋ ਬਸਿ ਕਰਬੇ ਕੇ ਭਾਇ ॥੬॥ ਬਸਤ੝ਰ ਸਭੈ ਭਗਵੇ ਕਰੇ ਧਰਿ ਜ੝ਗਿਯਾ ਕੋ ਭੇਸ ਸਭਾ ਮਧ੝ਯ ਤਿਹ ਰਾਇ ਕੌ ਕੀਨੋ ਆਨਿ ਅਦੇਸ ॥੭॥


ਅੜਿਲ ॥
'''ਅੜਿਲ ॥''' ਤਿਹ ਜ੝ਗਿਯਹਿ ਲਖਿ ਰਾਇ ਰੀਝਿ ਚਿਤ ਮੈ ਰਹਿਯੋ ॥ ਜਾ ਤੇ ਕਛ੝ ਸੰਗ੝ਰਹੌ ਮੰਤ੝ਰ ਮਨ ਮੋ ਚਹਿਯੋ ॥ ਤਿਹ ਗ੝ਰਿਹਿ ਦਿਯੋ ਪਠਾਇਕ ਦੂਤ ਬ੝ਲਾਇ ਕੈ ॥ ਹੋ ਕਲਾ ਸਿਖਨ ਕੇ ਹੇਤ ਮੰਤ੝ਰ ਸਮਝਾਇ ਕੈ ॥੮॥


ਛਜਿਯਾ ਜਾ ਕੋ ਨਾਮ ਸਕਲ ਜਗ ਜਾਨਈ ਲਧੀਆ ਵਾ ਕੀ ਨਾਮ ਹਿਤੂ ਪਹਿਚਾਨਈ ॥  
'''ਚੌਪਈ ''' ਚਲਿ ਸੇਵਕ ਜ੝ਗਿਯਾ ਪਹਿ ਆਵਾ ਰਾਇ ਕਹਿਯੋ ਸੋ ਤਾਹਿ ਜਤਾਵਾ ॥ ਕਛੂ ਮੰਤ੝ਰ ਮ੝ਰ ਈਸਹਿ ਦੀਜੈ ॥ ਕ੝ਰਿਪਾ ਜਾਨਿ ਕਾਰਜ ਪ੝ਰਭ੝ ਕੀਜੈ ॥੯॥


ਜੋ ਕੋਊ ਪ੝ਰਖ ਬਿਲੋਕਤ ਤਿਨ ਕੋ ਆਇ ਕੈ ਹੋ ਮਨ ਬਚ ਕ੝ਰਮ ਕਰਿ ਰਹਿਤ ਹ੝ਰਿਦੈ ਸ੝ਖ੝ ਪਾਇ ਕੈ ॥੨॥
'''ਦੋਹਰਾ ''' ਪਹਰ ਝਕ ਲੌ ਛੋਰਿ ਦ੝ਰਿਗ ਕਹੀ ਜੋਗ ਯਹਿ ਬਾਤ ॥ ਲੈ ਆਵਹ੝ ਰਾਜਹਿ ਇਹਾ ਜੌ ਗ੝ਨ ਸਿਖ੝ਯੋ ਚਹਾਤ ॥੧੦॥ ਅਰਧ ਰਾਤ ਬੀਤੈ ਜਬੈ ਆਵੈ ਹਮਰੇ ਪਾਸ ॥ ਸ੝ਰੀ ਗੋਰਖ ਕੀ ਮਯਾ ਤੇ ਜੈਹੈ ਨਹੀ ਨਿਰਾਸ ॥੧੧॥
|'''Dohira''' There lived a Raja at the banks of river Satluj. Enticed by the lure of his wealth, a prostitute came over.(1) <br>


ਦੋਹਰਾ ॥
'''Arril''' She was called Chhajia and, to her rich patrons, she was known by the name of Ladhia. Any body who saw her felt a seductive sensation through her beauty.(2) <br>


ਨਿਰਖਿ ਰਾਇ ਸੌ ਬਸਿ ਭਈ ਤਿਸ ਬਸਿ ਹੋਤ ਨ ਸੋਇ ॥ ਤਿਨ ਚਿਤ ਮੈ ਚਿੰਤਾ ਕਰੀ ਕਿਹ ਬਿਧਿ ਮਿਲਬੌ ਹੋਇ ॥੩॥
'''Dohira''' She fell in love with that Raja but the Raja did not get into her trap. She commenced on her designs how to meet him.(3) <br>
 
‘He is not falling in love with me, what should I do. ‘Neither he comes to my house, nor calls me over.(4) <br>
ਯਹ ਮੋ ਪਰ ਰੀਝਤ ਨਹੀ ਕਹ੝ ਕਸ ਕਰੋ ਉਪਾਇ ॥ ਮੋਰੇ ਸਦਨ ਨ ਆਵਈ ਮ੝ਹਿ ਨਹਿ ਲੇਤ ਬ੝ਲਾਇ ॥੪॥
‘I must contrive quickly,’ thinking thus she indulged in the magical charms to allure him.(5) <br>
 
She was exhausted performing the charms but the Raja never turned up. Then, to tempt the Raja she devised a scheme.(6) <br>
ਤ੝ਰਤ੝ ਤਵਨ ਕੋ ਕੀਜਿਯੈ ਕਿਹ ਬਿਧਿ ਮਿਲਨ ਉਪਾਇ ॥ ਜੰਤ੝ਰ ਮੰਤ੝ਰ ਚੇਟਕ ਚਰਿਤ੝ਰ ਕੀਝ ਜ੝ ਬਸਿ ਹ੝ਵੈ ਜਾਇ ॥੫॥
She put on the saffron coloured attire, disguising herself as a Jogan, the ascetic, entered the Royal Court and paid the obeisance.(7) <br>
 
ਜੰਤ੝ਰ ਮੰਤ੝ਰ ਰਹੀ ਹਾਰਿ ਕਰਿ ਰਾਇ ਮਿਲ੝ਯੋ ਨਹਿ ਆਇ ॥ ਝਕ ਚਰਿਤ੝ਰ ਤਬ ਤਿਨ ਕਿਯੋ ਬਸਿ ਕਰਬੇ ਕੇ ਭਾਇ ॥੬॥


ਬਸਤ੝ਰ ਸਭੈ ਭਗਵੇ ਕਰੇ ਧਰਿ ਜ੝ਗਿਯਾ ਕੋ ਭੇਸ ॥ ਸਭਾ ਮਧ੝ਯ ਤਿਹ ਰਾਇ ਕੌ ਕੀਨੋ ਆਨਿ ਅਦੇਸ ॥੭॥
'''Arril''' The Raja was contented to see an ascetic and thought he could learn a few charms from her. The Raja sent one of his attendants to learn some magical faculties.(8)


'''Chaupaee''' The attendant walked over to her house and conveyed her the Raja’s intention. ‘Please do me a favour and enable me learn some charms.’(9)<br>


ਅੜਿਲ ॥
'''Dohira''' The Jogan opened her eyes after a period of three hours and said, ‘If you want to learn the charms then bring the Raja here.(10) <br>
‘Past mid-night he should come to us and, with the blessings of Gorakh Nath, he will not go back disappointed.’(11)}}


ਤਿਹ ਜ੝ਗਿਯਹਿ ਲਖਿ ਰਾਇ ਰੀਝਿ ਚਿਤ ਮੈ ਰਹਿਯੋ ॥ ਜਾ ਤੇ ਕਛ੝ ਸੰਗ੝ਰਹੌ ਮੰਤ੝ਰ ਮਨ ਮੋ ਚਹਿਯੋ ॥
===Part 2===


ਤਿਹ ਗ੝ਰਿਹਿ ਦਿਯੋ ਪਠਾਇਕ ਦੂਤ ਬ੝ਲਾਇ ਕੈ ਹੋ ਕਲਾ ਸਿਖਨ ਕੇ ਹੇਤ ਮੰਤ੝ਰ ਸਮਝਾਇ ਕੈ ॥੮॥
{{cview|'''ਚੌਪਈ ''' ਸੇਵਕ ਤਾ ਸੋ ਜਾਇ ਸ੝ਨਾਯੋ ॥ ਅਰਧ ਰਾਤ੝ਰ ਬੀਤੇ ਸ੝ ਜਗਾਯੋ ॥ ਤਾ ਜ੝ਗਿਯਾ ਕੇ ਗ੝ਰਿਹ ਲੈ ਆਯੋ ॥ ਹੇਰਿ ਰਾਇ ਤ੝ਰਿਯ ਅਤਿ ਸ੝ਖ ਪਾਯੋ ॥੧੨॥


ਚੌਪਈ ॥
'''ਦੋਹਰਾ ॥''' ਰਾਜਾ ਸੋ ਆਇਸ੝ ਕਹੀ ਦੀਜੈ ਲੋਗ ਉਠਾਹਿ ॥ ਧੂਪ ਦੀਪ ਅਛਤ ਪ੝ਹਪ ਆਛੋ ਸ੝ਰਾ ਮੰਗਾਇ ॥੧੩॥
 
ਚਲਿ ਸੇਵਕ ਜ੝ਗਿਯਾ ਪਹਿ ਆਵਾ ॥ ਰਾਇ ਕਹਿਯੋ ਸੋ ਤਾਹਿ ਜਤਾਵਾ ॥
 
ਕਛੂ ਮੰਤ੝ਰ ਮ੝ਰ ਈਸਹਿ ਦੀਜੈ ॥ ਕ੝ਰਿਪਾ ਜਾਨਿ ਕਾਰਜ ਪ੝ਰਭ੝ ਕੀਜੈ ॥੯॥
 
ਦੋਹਰਾ ॥
 
ਪਹਰ ਝਕ ਲੌ ਛੋਰਿ ਦ੝ਰਿਗ ਕਹੀ ਜੋਗ ਯਹਿ ਬਾਤ ॥ ਲੈ ਆਵਹ੝ ਰਾਜਹਿ ਇਹਾ ਜੌ ਗ੝ਨ ਸਿਖ੝ਯੋ ਚਹਾਤ ॥੧੦॥
 
ਅਰਧ ਰਾਤ ਬੀਤੈ ਜਬੈ ਆਵੈ ਹਮਰੇ ਪਾਸ ॥ ਸ੝ਰੀ ਗੋਰਖ ਕੀ ਮਯਾ ਤੇ ਜੈਹੈ ਨਹੀ ਨਿਰਾਸ ॥੧੧॥
 
ਚੌਪਈ ॥
 
ਸੇਵਕ ਤਾ ਸੋ ਜਾਇ ਸ੝ਨਾਯੋ ॥ ਅਰਧ ਰਾਤ੝ਰ ਬੀਤੇ ਸ੝ ਜਗਾਯੋ ॥
 
ਤਾ ਜ੝ਗਿਯਾ ਕੇ ਗ੝ਰਿਹ ਲੈ ਆਯੋ ॥ ਹੇਰਿ ਰਾਇ ਤ੝ਰਿਯ ਅਤਿ ਸ੝ਖ ਪਾਯੋ ॥੧੨॥
 
ਦੋਹਰਾ ॥
 
ਰਾਜਾ ਸੋ ਆਇਸ੝ ਕਹੀ ਦੀਜੈ ਲੋਗ ਉਠਾਹਿ ॥ ਧੂਪ ਦੀਪ ਅਛਤ ਪ੝ਹਪ ਆਛੋ ਸ੝ਰਾ ਮੰਗਾਇ ॥੧੩॥


ਤਬ ਰਾਜੈ ਤੈਸੋ ਕੀਆ ਲੋਗਨ ਦਿਯਾ ਉਠਾਇ ॥ ਧੂਪ ਦੀਪ ਅਛਤ ਪ੝ਹਪ ਆਛੋ ਸ੝ਰਾ ਮੰਗਾਇ ॥੧੪॥
ਤਬ ਰਾਜੈ ਤੈਸੋ ਕੀਆ ਲੋਗਨ ਦਿਯਾ ਉਠਾਇ ॥ ਧੂਪ ਦੀਪ ਅਛਤ ਪ੝ਹਪ ਆਛੋ ਸ੝ਰਾ ਮੰਗਾਇ ॥੧੪॥
Line 77: Line 60:
ਤਬ ਰਾਜੇ ਅਪਨੇ ਸਭਨ ਲੋਗਨ ਦਿਯਾ ਉਠਾਇ ॥ ਆਪ੝ ਇਕੇਲੋ ਹੀ ਰਹਿਯੋ ਮੰਤ੝ਰ ਹੇਤ ਸ੝ਖ ਪਾਇ ॥੧੫॥
ਤਬ ਰਾਜੇ ਅਪਨੇ ਸਭਨ ਲੋਗਨ ਦਿਯਾ ਉਠਾਇ ॥ ਆਪ੝ ਇਕੇਲੋ ਹੀ ਰਹਿਯੋ ਮੰਤ੝ਰ ਹੇਤ ਸ੝ਖ ਪਾਇ ॥੧੫॥


ਚੌਪਈ ॥
'''ਚੌਪਈ ॥''' ਰਹਿਯੋ ਇਕੇਲੋ ਰਾਇ ਨਿਹਾਰਿਯੋ ॥ ਤਬ ਜੋਗੀ ਇਹ ਭਾਤਿ ਉਚਾਰਿਯੋ ॥ ਚਮਤਕਾਰ ਇਕ ਤੌਹਿ ਦਿਖੈਹੌ ॥ ਤਿਹ ਪਾਛੈ ਤ੝ਹਿ ਮੰਤ੝ਰ ਸਿਖੈਹੌ ॥੧੬॥


ਰਹਿਯੋ ਇਕੇਲੋ ਰਾਇ ਨਿਹਾਰਿਯੋ ਤਬ ਜੋਗੀ ਇਹ ਭਾਤਿ ਉਚਾਰਿਯੋ ॥  
'''ਦੋਹਰਾ ''' ਹੋਤ ਪ੝ਰਖ ਤੇ ਮੈ ਤ੝ਰਿਯਾ ਤ੝ਰਿਯ ਤੇ ਨਰ ਹ੝ਵੈ ਜਾਉ ਨਰ ਹ੝ਵੈ ਸਿਖਵੌ ਮੰਤ੝ਰ ਤ੝ਹਿ ਤ੝ਰਿਯ ਹ੝ਵੈ ਭੋਗ ਕਮਾਉ ॥੧੭॥


ਚਮਤਕਾਰ ਇਕ ਤੌਹਿ ਦਿਖੈਹੌ ਤਿਹ ਪਾਛੈ ਤ੝ਹਿ ਮੰਤ੝ਰ ਸਿਖੈਹੌ ॥੧੬॥
'''ਰਾਇ ਬਾਚ ''' ਪ੝ਰਖ ਮੰਤ੝ਰ ਦਾਇਕ ਪਿਤਾ ਮੰਤ੝ਰ ਦਾਇਕ ਤ੝ਰਿਯ ਮਾਤ ॥ ਤਿਨ ਕੀ ਸੇਵਾ ਕੀਜਿਯੈ ਭੋਗਨ ਕੀ ਨ ਜਾਤ ॥੧੮॥


ਦੋਹਰਾ
'''ਅੜਿਲ ''' ਬਹ੝ ਬਰਿਸਨ ਲਗਿ ਜਾਨਿ ਸੇਵ ਗ੝ਰ ਕੀਜਿਯੈ ॥ ਜਤਨ ਕੋਟਿ ਕਰਿ ਬਹ੝ਰਿ ਸ੝ ਮੰਤ੝ਰਹਿ ਲੀਜਿਯੈ ॥ ਜਾਹਿ ਅਰਥ ਕੇ ਹੇਤ ਸੀਸ ਨਿਹ੝ਰਾਇਯੈ ॥ ਹੋ ਕਹੋ ਚਤ੝ਰਿ ਤਾ ਸੌ ਕ੝ਯੋ ਕੇਲ ਮਚਾਇਯੈ ॥੧੯॥


ਹੋਤ ਪ੝ਰਖ ਤੇ ਮੈ ਤ੝ਰਿਯਾ ਤ੝ਰਿਯ ਤੇ ਨਰ ਹ੝ਵੈ ਜਾਉ ਨਰ ਹ੝ਵੈ ਸਿਖਵੌ ਮੰਤ੝ਰ ਤ੝ਹਿ ਤ੝ਰਿਯ ਹ੝ਵੈ ਭੋਗ ਕਮਾਉ ॥੧੭॥
'''ਚੌਪਈ ''' ਤਬ ਜੋਗੀ ਇਹ ਭਾਤਿ ਸ੝ਨਾਯੋ ॥ ਤਵ ਭੇਟਨ ਹਿਤ ਭੇਖ ਬਨਾਯੋ ॥ ਅਬ ਮੇਰੇ ਸੰਗ ਭੋਗ ਕਮੈਯੈ ॥ ਆਨ ਪਿਯਾ ਸ੝ਭ ਸੇਜ ਸ੝ਹੈਯੈ ॥੨੦॥
|'''Chaupaee''' The attendant conveyed to the Raja by waking him up at Past-midnight and brought him to the Jogan. At the sight of the Raja she sighed with relief.(12) <br>


ਰਾਇ ਬਾਚ ॥
'''Dohira''' She told the Raja to send all the courtesans away and fetch the festival lights, flowers and vintage wines.(14) <br>
 
The Raja ordered all his people to leave, and stayed alone to seek magical charms.(15) <br>
ਪ੝ਰਖ ਮੰਤ੝ਰ ਦਾਇਕ ਪਿਤਾ ਮੰਤ੝ਰ ਦਾਇਕ ਤ੝ਰਿਯ ਮਾਤ ॥ ਤਿਨ ਕੀ ਸੇਵਾ ਕੀਜਿਯੈ ਭੋਗਨ ਕੀ ਨ ਜਾਤ ॥੧੮॥
 
ਅੜਿਲ ॥
 
ਬਹ੝ ਬਰਿਸਨ ਲਗਿ ਜਾਨਿ ਸੇਵ ਗ੝ਰ ਕੀਜਿਯੈ ॥ ਜਤਨ ਕੋਟਿ ਕਰਿ ਬਹ੝ਰਿ ਸ੝ ਮੰਤ੝ਰਹਿ ਲੀਜਿਯੈ ॥
 
ਜਾਹਿ ਅਰਥ ਕੇ ਹੇਤ ਸੀਸ ਨਿਹ੝ਰਾਇਯੈ ॥ ਹੋ ਕਹੋ ਚਤ੝ਰਿ ਤਾ ਸੌ ਕ੝ਯੋ ਕੇਲ ਮਚਾਇਯੈ ॥੧੯॥
 
ਚੌਪਈ ॥
 
ਤਬ ਜੋਗੀ ਇਹ ਭਾਤਿ ਸ੝ਨਾਯੋ ॥ ਤਵ ਭੇਟਨ ਹਿਤ ਭੇਖ ਬਨਾਯੋ ॥
 
ਅਬ ਮੇਰੇ ਸੰਗ ਭੋਗ ਕਮੈਯੈ ॥ ਆਨ ਪਿਯਾ ਸ੝ਭ ਸੇਜ ਸ੝ਹੈਯੈ ॥੨੦॥
 
ਦੋਹਰਾ ॥
 
ਤਨ ਤਰਫਤ ਤਵ ਮਿਲਨ ਕੌ ਬਿਰਹ ਬਿਕਲ ਭਯੋ ਅੰਗ ॥ ਸੇਜ ਸ੝ਹੈਯੈ ਆਨ ਪਿਯ ਆਜ੝ ਰਮੋ ਮ੝ਹਿ ਸੰਗ ॥੨੧॥
 
ਭਜੇ ਬਧੈਹੌ ਚੋਰ ਕਹਿ ਤਜੇ ਦਿਵੈਹੌ ਗਾਰਿ ॥ ਨਾਤਰ ਸੰਕ ਬਿਸਾਰਿ ਕਰਿ ਮੋਸੌ ਕਰਹ੝ ਬਿਹਾਰ ॥੨੨॥
 
ਕਾਮਾਤ੝ਰ ਹ੝ਵੈ ਜੋ ਤਰ੝ਨਿ ਆਵਤ ਪਿਯ ਕੇ ਪਾਸ ॥ ਮਹਾ ਨਰਕ ਸੋ ਡਾਰਿਯਤ ਦੈ ਜੋ ਜਾਨ ਨਿਰਾਸ ॥੨੩॥
 
ਤਨ ਅਨੰਗ ਜਾ ਕੇ ਜਗੈ ਤਾਹਿ ਨ ਦੈ ਰਤਿ ਦਾਨ ॥ ਤਵਨ ਪ੝ਰਖ ਕੋ ਡਾਰਿਯਤ ਜਹਾ ਨਰਕ ਕੀ ਖਾਨਿ ॥੨੪॥
 
ਅੜਿਲ ॥
 
ਰਾਮਜਨੀ ਗ੝ਰਿਹ ਜਨਮ ਬਿਧਾਤੈ ਮ੝ਹਿ ਦਿਯਾ ॥ ਤਵ ਮਿਲਬੇ ਹਿਤ ਭੇਖ ਜੋਗ ਕੋ ਮੈ ਲਿਯਾ ॥
 
ਤ੝ਰਤ ਸੇਜ ਹਮਰੀ ਅਬ ਆਨਿ ਸ੝ਹਾਇਯੈ ॥ ਹੋ ਹ੝ਵੈ ਦਾਸੀ ਤਵ ਰਹੋ ਨ ਮ੝ਹਿ ਤਰਸਾਇਯੈ ॥੨੫॥
 
ਦੋਹਰਾ ॥
 
ਕਹਾ ਭਯੋ ਸ੝ਘਰੇ ਭਝ ਕਰਤ ਜ੝ਬਨ ਕੋ ਮਾਨ ॥ ਬਿਰਹ ਬਾਨ ਮੋ ਕੋ ਲਗੇ ਬ੝ਰਿਥਾ ਨ ਦੀਜੈ ਜਾਨ ॥੨੬॥
 
ਅੜਿਲ ॥
 
ਬ੝ਰਿਥਾ ਨ ਦੀਜੈ ਜਾਨ ਮੈਨ ਬਸਿ ਮੈ ਭਈ ॥ ਬਿਰਹਿ ਸਮ੝ੰਦ ਕੇ ਬੀਚ ਬੂਡਿ ਸਿਰ ਲੌ ਗਈ ॥
 
ਭੋਗ ਕਰੇ ਬਿਨ੝ ਮੋਹਿ ਜਾਨ ਨਹੀ ਦੀਜਿਯੈ ॥ ਹੋ ਘਨਵਾਰੀ ਨਿਸ ਹੇਰਿ ਗ੝ਮਾਨ ਨ ਕੀਜਿਯੈ ॥੨੭॥
 
ਦਿਸਨ ਦਿਸਨ ਕੇ ਲੋਗ ਤਿਹਾਰੇ ਆਵਹੀ ॥ ਮਨ ਬਾਛਤ ਜੋ ਬਾਤ ਉਹੈ ਬਰ ਪਾਵਹੀ ॥
 
ਕਵਨ ਅਵਗ੝ਯਾ ਮੋਰਿ ਨ ਤ੝ਮ ਕਹ ਪਾਇਯੈ ॥ ਹੋ ਦਾਸਨ ਦਾਸੀ ਹ੝ਵੈ ਹੌ ਸੇਜ ਸ੝ਹਾਇਯੈ ॥੨੮॥
 
ਮੰਤ੝ਰ ਸਿਖਨ ਹਿਤ ਧਾਮ ਤਿਹਾਰੇ ਆਇਯੋ ॥ ਤ੝ਮ ਆਗੈ ਝਸੇ ਇਹ ਚਰਿਤ ਬਨਾਇਯੋ ॥
 
ਮੈ ਨ ਤ੝ਹਾਰੇ ਸੰਗ ਭੋਗ ਕ੝ਯੋ ਹੂੰ ਕਰੋ ॥ ਹੋ ਧਰਮ ਛੂਟਨ ਕੇ ਹੇਤ ਅਧਿਕ ਮਨ ਮੈ ਡਰੋ ॥੨੯॥
 
ਚੌਪਈ ॥
 
ਰਾਮਜਨੀ ਬਹ੝ ਚਰਿਤ੝ਰ ਬਨਾਝ ॥ ਹਾਇ ਭਾਇ ਬਹ੝ ਭਾਤਿ ਦਿਖਾਝ ॥
 
ਜੰਤ੝ਰ ਮੰਤ੝ਰ ਤੰਤ੝ਰੋ ਅਤਿ ਕਰੇ ॥ ਕੈਸੇ ਹੂੰ ਰਾਇ ਨ ਕਰ ਮੈ ਧਰੇ ॥੩੦॥
 
ਅੜਿਲ ॥
 
ਚੋਰ ਚੋਰ ਕਹਿ ਉਠੀ ਸ੝ ਆਗਨ ਜਾਇ ਕੈ ॥ ਤ੝ਰਾਸ ਦਿਖਾਯੋ ਤਾਹਿ ਮਿਲਨ ਹਿਤ ਰਾਇ ਕੈ ॥
 
ਬਹ੝ਰਿ ਕਹੀ ਤ੝ਰਿਯ ਆਇ ਬਾਤ ਸ੝ਨ ਲੀਜਿਯੈ ॥ ਹੋ ਅਬੈ ਬਧੈਹੌ ਤੋਹਿ ਕਿ ਮੋਹਿ ਭਜੀਜਿਯੈ ॥੩੧॥
 
ਚੋਰ ਬਚਨ ਸ੝ਨਿ ਲੋਗ ਪਹ੝ੰਚੇ ਆਇ ਕੈ ॥ ਤਿਨ ਪ੝ਰਤਿ ਕਹਿਯੋ ਕਿ ਸੋਤ ਉਠੀ ਬਰਰਾਇ ਕੈ ॥
 
ਗਝ ਧਾਮ ਤੇ ਕਹਿਯੋ ਮਿਤ੝ਰ ਕੌ ਕਰ ਪਕਰਿ ॥ ਹੋ ਅਬੈ ਬਧੈਹੌ ਤੋਹਿ ਕਿ ਮੋ ਸੌ ਭੋਗ ਕਰਿ ॥੩੨॥
 
ਦੋਹਰਾ ॥
 
ਤਬੈ ਰਾਇ ਚਿਤ ਕੇ ਬਿਖੈ ਝਸੇ ਕਿਯਾ ਬਿਚਾਰ ॥ ਚਰਿਤ ਖੇਲਿ ਕਛ੝ ਨਿਕਸਿਯੈ ਇਹੇ ਮੰਤ੝ਰ ਕਾ ਸਾਰ ॥੩੩॥
 
ਭਜੌ ਤੌ ਇਜਤ ਜਾਤ ਹੈ ਭੋਗ ਕਿਯੋ ਧ੝ਰਮ ਜਾਇ ॥ ਕਠਿਨ ਬਨੀ ਦ੝ਹੂੰ ਬਾਤ ਤਿਹ ਕਰਤਾ ਕਰੈ ਸਹਾਇ ॥੩੪॥
 
ਪੂਤ ਹੋਇ ਤੌ ਭਾਂਡ ਵਹ ਸ੝ਤਾ ਤੌ ਬੇਸ੝ਯਾ ਹੋਇ ॥ ਭੋਗ ਕਰੇ ਭਾਜਤ ਧਰਮ ਭਜੇ ਬੰਧਾਵਤ ਸੋਇ ॥੩੫॥
 
ਚੌਪਈ ॥
 
ਕਹਿਯੋ ਸ੝ਨਹ੝ ਤ੝ਮ ਬਾਤ ਪਿਆਰੀ ॥ ਦੇਖਤ ਥੋ ਮੈ ਪ੝ਰੀਤਿ ਤਿਹਾਰੀ ॥
 
ਤ੝ਮ ਸੀ ਤ੝ਰਿਯਾ ਹਾਥ ਜੋ ਪਰੈ ॥ ਬਡੋ ਮੂੜ ਜੋ ਤਾਹਿ ਪ੝ਰਹਰੈ ॥੩੬॥
 
ਦੋਹਰਾ ॥
 
ਰੂਪਵੰਤ ਤੋ ਸੀ ਤ੝ਰਿਯਾ ਪਰੈ ਜ੝ ਕਰ ਮੈ ਆਇ ॥ ਤਾਹਿ ਤ੝ਯਾਗ ਮਨ ਮੈ ਕਰੈ ਤਾ ਕੋ ਜਨਮ ਲਜਾਇ ॥੩੭॥
 
ਪੋਸਤ ਭਾਗ ਅਫੀਮ ਬਹ੝ਤ ਲੀਜੈ ਤ੝ਰਤ ਮੰਗਾਇ ॥ ਨਿਜ੝ ਕਰ ਮੋਹਿ ਪਿਵਾਇਯੈ ਹ੝ਰਿਦੈ ਹਰਖ ਉਪਜਾਇ ॥੩੮॥
 
ਤ੝ਮ ਮਦਰਾ ਪੀਵਹ੝ ਘਨੋ ਹਮੈ ਪਿਵਾਵਹ੝ ਭੰਗ ॥ ਚਾਰਿ ਪਹਰ ਕੌ ਮਾਨਿਹੌ ਭੋਗਿ ਤਿਹਾਰੇ ਸੰਗ ॥੩੯॥
 
ਚੌਪਈ ॥
 
ਫੂਲਿ ਗਈ ਸ੝ਨ ਬਾਤ ਅਯਾਨੀ ॥ ਭੇਦ ਅਭੇਦ ਕੀ ਬਾਤ ਨ ਜਾਨੀ ॥
 
ਅਧਿਕ ਹ੝ਰਿਦੇ ਮੈ ਸ੝ਖ ਉਪਜਾਯੋ ॥ ਅਮਲ ਕਹਿਯੋ ਸੋ ਤ੝ਰਤ ਮੰਗਾਯੋ ॥੪੦॥
 
ਦੋਹਰਾ ॥
 
ਪੋਸਤ ਭਾਂਗ ਅਫੀਮ ਬਹ੝ ਗਹਿਰੀ ਭਾਂਗ ਘ੝ਟਾਇ ॥ ਤ੝ਰਤ ਤਰਨਿ ਲ੝ਯਾਵਤ ਭਈ ਮਦ ਸਤ ਬਾਰ ਚ੝ਆਇ ॥੪੧॥
 
ਅੜਿਲ ॥
 
ਰਾਇ ਤਬੈ ਚਿਤ ਭੀਤਰ ਕਿਯਾ ਬਿਚਾਰ ਹੈ ॥ ਯਾਹਿ ਨ ਭਜਿਹੌ ਆਜ੝ ਮੰਤ੝ਰ ਕਾ ਸਾਰ ਹੈ ॥
 
ਅਧਿਕ ਮਤ ਕਰਿ ਯਾਹਿ ਖਾਟ ਪਰ ਡਾਰਿ ਕੈ ॥ ਹੋ ਸਾਠਿ ਮ੝ਹਰ ਦੈ ਭਜਿਹੋ ਧਰਮ ਸੰਭਾਰਿ ਕੈ ॥੪੨॥
 
ਦੋਹਰਾ ॥
 
ਰੀਤਿ ਨ ਜਾਨਤ ਪ੝ਰੀਤ ਕੀ ਪੈਸਨ ਕੀ ਪਰਤੀਤ ॥ ਬਿਛੂ ਬਿਸੀਅਰ੝ ਬੇਸਯਾ ਕਹੋ ਕਵਨ ਕੇ ਮੀਤ ॥੪੩॥
 
ਤਾ ਕੋ ਮਦ ਪ੝ਯਾਯੋ ਘਨੋ ਅਤਿ ਚਿਤ ਮੋਦ ਬਢਾਇ ॥ ਮਤ ਸਵਾਈ ਖਾਟ ਪਰ ਆਪਿ ਭਜਨ ਕੇ ਭਾਇ ॥੪੪॥
 
ਮਦਰਾ ਪ੝ਯਾਯੋ ਤਰ੝ਨਿ ਕੋ ਨਿਜ੝ ਕਰ ਪ੝ਯਾਲੇ ਡਾਰਿ ॥ ਇਹ ਛਲ ਸੌ ਤਿਹ ਮਤ ਕਰਿ ਰਾਖੀ ਖਾਟ ਸ੝ਵਾਰਿ ॥੪੫॥
 
ਅੜਿਲ ॥
 
ਭਰਿ ਭਰਿ ਨਿਜ੝ ਕਰ ਪ੝ਯਾਲੇ ਮਦ ਤਿਹ ਪ੝ਯਾਇਯੋ ॥ ਰਾਮਜਨੀ ਸੌ ਅਧਿਕ ਸ੝ ਨੇਹ ਜਤਾਇਯੋ ॥
 
ਮਤ ਹੋਇ ਸ੝ਵੈ ਗਈ ਰਾਇ ਤਬ ਯੌ ਕਿਯੋ ॥ ਹੋ ਸਾਠਿ ਮ੝ਹਰ ਦੈ ਤਾਹਿ ਭਜਨ ਕੋ ਮਗ੝ ਲਿਯੋ ॥੪੬॥
 
ਜੋ ਤ੝ਮ ਸੌ ਹਿਤ ਕਰੇ ਨ ਤ੝ਮ ਤਿਹ ਸੌ ਕਰੋ ॥ ਜੋ ਤ੝ਮਰੇ ਰਸ ਢਰੇ ਨ ਤਿਹ ਰਸ ਤ੝ਮ ਢਰੋ ॥
 
ਜਾ ਕੇ ਚਿਤ ਕੀ ਬਾਤ ਆਪ੝ ਨਹਿ ਪਾਇਯੈ ॥ ਹੋ ਤਾ ਕਹ ਚਿਤ ਕੋ ਭੇਦ ਨ ਕਬਹ੝ ਜਤਾਇਯੈ ॥੪੭॥
 
ਦੋਹਰਾ ॥
 
ਰਾਇ ਭਜ੝ਯੋ ਤ੝ਰਿਯ ਮਤ ਕਰਿ ਸਾਠਿ ਮ੝ਹਰ ਦੈ ਤਾਹਿ ॥ ਆਨਿ ਬਿਰਾਜ੝ਯੋ ਧਾਮ ਮੈ ਕਿਨਹੂੰ ਨ ਹੇਰਿਯੋ ਵਾਹਿ ॥੪੮॥
 
ਅੜਿਲ ॥
 
ਤਬੈ ਰਾਇ ਗ੝ਰਿਹ ਆਇ ਸ੝ ਪ੝ਰਣ ਝਸੇ ਕਿਯੋ ॥ ਭਲੇ ਜਤਨ ਸੌ ਰਾਖਿ ਧਰਮ ਅਬ ਮੈ ਲਿਯੋ ॥
 
ਦੇਸ ਦੇਸ ਨਿਜ੝ ਪ੝ਰਭ ਕੀ ਪ੝ਰਭਾ ਬਿਖੇਰਿਹੌ ॥ ਹੋ ਆਨ ਤ੝ਰਿਯਾ ਕਹ ਬਹ੝ਰਿ ਨ ਕਬਹੂੰ ਹੇਰਿਹੌ ॥੪੯॥
 
ਦੋਹਰਾ ॥
 
ਵਹੈ ਪ੝ਰਤਗ੝ਯਾ ਤਦਿਨ ਤੇ ਬ੝ਯਾਪਤ ਮੋ ਹਿਯ ਮਾਹਿ ॥ ਤਾ ਦਿਨ ਤੇ ਪਰ ਨਾਰਿ ਕੌ ਹੇਰਤ ਕਬਹੂੰ ਨਾਹਿ ॥੫੦॥
 
ਇਤਿ ਸ੝ਰੀ ਚਰਿਤ੝ਰ ਪਖ੝ਯਾਨੇ ਤ੝ਰਿਯਾ ਚਰਿਤ੝ਰੇ ਮੰਤ੝ਰੀ ਭੂਪ ਸੰਬਾਦੇ ਖੋੜਸਮੋ ਚਰਿਤ੝ਰ ਸਮਾਪਤਮ ਸਤ੝ ਸ੝ਭਮ ਸਤ੝ ॥੧੬॥੩੧੫॥ਅਫਜੂੰ॥
</div>
 
== Chritar - English translation==
'''Dohira'''
 
There lived a Raja at the banks of river Satluj. Enticed by the lure of his wealth, a prostitute came over.(1) <br>
 
'''Arril'''
 
She was called Chhajia and, to her rich patrons, she was known by the name of Ladhia. Any body who saw her felt a seductive sensation through her beauty.(2) <br>
 
'''Dohira'''


She fell in love with that Raja but the Raja did not get into her trap. She commenced on her designs how to meet him.(3) <br>
'''Chaupaee''' The Raja remained alone with her and she said, ‘To begin with I will show you a miracle and, thereafter, the magical charms will be taught to you.(16) <br>
‘He is not falling in love with me, what should I do. ‘Neither he comes to my house, nor calls me over.(4) <br>
‘I must contrive quickly,’ thinking thus she indulged in the magical charms to allure him.(5) <br>
She was exhausted performing the charms but the Raja never turned up. Then, to tempt the Raja she devised a scheme.(6) <br>
She put on the saffron coloured attire, disguising herself as a Jogan, the ascetic, entered the Royal Court and paid the obeisance.(7) <br>


'''Arril'''
'''Dohira''' ‘I will convert a man into a woman and a woman into a man. ‘Becoming a man I will teach you charms and, then turning into a woman I will indulge in sexual play with you.’(17) <br>


The Raja was contented to see an ascetic and thought he could learn a few charms from her. The Raja sent one of his attendants to learn some magical faculties.(8) <br>
'''Said the Raja''' ‘The man who confers the charms is the father and a woman the mother.' ‘One should provide them service instead of involving in sexual plays.'(18)<br>


'''Chaupaee'''
'''Arril''' ‘By rendering service and bowing head in obeisance to the Guru for a long time, with great efforts, the charms are learnt. ‘You bow your head before him and to learn you perform playful actions.’(l9) <br>


The attendant walked over to her house and conveyed her the Raja’s intention. ‘Please do me a favour and enable me learn some charms.(9) <br>
'''Chaupaee''' Thereafter ascetic added, ‘To meet you I have disguised myself like this. ‘Now you bedeck my bed and enjoy sex with me.(20)}}


'''Dohira'''
===Part 3===


The Jogan opened her eyes after a period of three hours and said, ‘If you want to learn the charms then bring the Raja here.(10) <br>
{{cview|'''ਦੋਹਰਾ ॥''' ਤਨ ਤਰਫਤ ਤਵ ਮਿਲਨ ਕੌ ਬਿਰਹ ਬਿਕਲ ਭਯੋ ਅੰਗ ॥ ਸੇਜ ਸ੝ਹੈਯੈ ਆਨ ਪਿਯ ਆਜ੝ ਰਮੋ ਮ੝ਹਿ ਸੰਗ ॥੨੧॥ ਭਜੇ ਬਧੈਹੌ ਚੋਰ ਕਹਿ ਤਜੇ ਦਿਵੈਹੌ ਗਾਰਿ ॥ ਨਾਤਰ ਸੰਕ ਬਿਸਾਰਿ ਕਰਿ ਮੋਸੌ ਕਰਹ੝ ਬਿਹਾਰ ॥੨੨॥ ਕਾਮਾਤ੝ਰ ਹ੝ਵੈ ਜੋ ਤਰ੝ਨਿ ਆਵਤ ਪਿਯ ਕੇ ਪਾਸ ॥ ਮਹਾ ਨਰਕ ਸੋ ਡਾਰਿਯਤ ਦੈ ਜੋ ਜਾਨ ਨਿਰਾਸ ॥੨੩॥ ਤਨ ਅਨੰਗ ਜਾ ਕੇ ਜਗੈ ਤਾਹਿ ਨ ਦੈ ਰਤਿ ਦਾਨ ॥ ਤਵਨ ਪ੝ਰਖ ਕੋ ਡਾਰਿਯਤ ਜਹਾ ਨਰਕ ਕੀ ਖਾਨਿ ॥੨੪॥
‘Past mid-night he should come to us and, with the blessings of Gorakh Nath, he will not go back disappointed.’(11) <br>


'''Chaupaee'''
'''ਅੜਿਲ ॥''' ਰਾਮਜਨੀ ਗ੝ਰਿਹ ਜਨਮ ਬਿਧਾਤੈ ਮ੝ਹਿ ਦਿਯਾ ॥ ਤਵ ਮਿਲਬੇ ਹਿਤ ਭੇਖ ਜੋਗ ਕੋ ਮੈ ਲਿਯਾ ॥ ਤ੝ਰਤ ਸੇਜ ਹਮਰੀ ਅਬ ਆਨਿ ਸ੝ਹਾਇਯੈ ॥ ਹੋ ਹ੝ਵੈ ਦਾਸੀ ਤਵ ਰਹੋ ਨ ਮ੝ਹਿ ਤਰਸਾਇਯੈ ॥੨੫॥


The attendant conveyed to the Raja by waking him up at Past-midnight and brought him to the Jogan. At the sight of the Raja she sighed with relief.(12) <br>
'''ਦੋਹਰਾ ॥''' ਕਹਾ ਭਯੋ ਸ੝ਘਰੇ ਭਝ ਕਰਤ ਜ੝ਬਨ ਕੋ ਮਾਨ ॥ ਬਿਰਹ ਬਾਨ ਮੋ ਕੋ ਲਗੇ ਬ੝ਰਿਥਾ ਨ ਦੀਜੈ ਜਾਨ ॥੨੬॥


'''Dohira'''
'''ਅੜਿਲ ॥''' ਬ੝ਰਿਥਾ ਨ ਦੀਜੈ ਜਾਨ ਮੈਨ ਬਸਿ ਮੈ ਭਈ ॥ ਬਿਰਹਿ ਸਮ੝ੰਦ ਕੇ ਬੀਚ ਬੂਡਿ ਸਿਰ ਲੌ ਗਈ ॥ ਭੋਗ ਕਰੇ ਬਿਨ੝ ਮੋਹਿ ਜਾਨ ਨਹੀ ਦੀਜਿਯੈ ॥ ਹੋ ਘਨਵਾਰੀ ਨਿਸ ਹੇਰਿ ਗ੝ਮਾਨ ਨ ਕੀਜਿਯੈ ॥੨੭॥ ਦਿਸਨ ਦਿਸਨ ਕੇ ਲੋਗ ਤਿਹਾਰੇ ਆਵਹੀ ॥ ਮਨ ਬਾਛਤ ਜੋ ਬਾਤ ਉਹੈ ਬਰ ਪਾਵਹੀ ॥ ਕਵਨ ਅਵਗ੝ਯਾ ਮੋਰਿ ਨ ਤ੝ਮ ਕਹ ਪਾਇਯੈ ॥ ਹੋ ਦਾਸਨ ਦਾਸੀ ਹ੝ਵੈ ਹੌ ਸੇਜ ਸ੝ਹਾਇਯੈ ॥੨੮॥ ਮੰਤ੝ਰ ਸਿਖਨ ਹਿਤ ਧਾਮ ਤਿਹਾਰੇ ਆਇਯੋ ॥ ਤ੝ਮ ਆਗੈ ਝਸੇ ਇਹ ਚਰਿਤ ਬਨਾਇਯੋ ॥ ਮੈ ਨ ਤ੝ਹਾਰੇ ਸੰਗ ਭੋਗ ਕ੝ਯੋ ਹੂੰ ਕਰੋ ॥ ਹੋ ਧਰਮ ਛੂਟਨ ਕੇ ਹੇਤ ਅਧਿਕ ਮਨ ਮੈ ਡਰੋ ॥੨੯॥


She told the Raja to send all the courtesans away and fetch the festival lights, flowers and vintage wines.(14) <br>
'''ਚੌਪਈ ॥''' ਰਾਮਜਨੀ ਬਹ੝ ਚਰਿਤ੝ਰ ਬਨਾਝ ॥ ਹਾਇ ਭਾਇ ਬਹ੝ ਭਾਤਿ ਦਿਖਾਝ ॥ ਜੰਤ੝ਰ ਮੰਤ੝ਰ ਤੰਤ੝ਰੋ ਅਤਿ ਕਰੇ ॥ ਕੈਸੇ ਹੂੰ ਰਾਇ ਨ ਕਰ ਮੈ ਧਰੇ ॥੩੦॥
The Raja ordered all his people to leave, and stayed alone to seek magical charms.(15) <br>
|'''Dohira''' ‘My mind has been craving to meet you and every limb of my body is getting impassioned. ‘O my love! Come to my ravishing bed and enthral me with your company.(21)  <br>
 
'''Chaupaee'''
 
The Raja remained alone with her and she said, ‘To begin with I will show you a miracle and, thereafter, the magical charms will be taught to you.(16)
 
'''Dohira'''
 
‘I will convert a man into a woman and a woman into a man. ‘Becoming a man I will teach you charms and, then turning into a woman I will indulge in sexual play with you.’(17) <br>
Said the Raja ‘The man who confers the charms is the father and a woman the mother.' ‘One should provide them service instead of involving in sexual plays.'(18) <br>
 
'''Arril'''
 
‘By rendering service and bowing head in obeisance to the Guru for a long time, with great efforts, the charms are learnt. ‘You bow your head before him and to learn you perform playful actions.’(l9) <br>
 
'''Chaupaee'''
 
Thereafter ascetic added, ‘To meet you I have disguised myself like this. ‘Now you bedeck my bed and enjoy sex with me.(20) <br>
 
'''Dohira'''
 
‘My mind has been craving to meet you and every limb of my body is getting impassioned. ‘O my love! Come to my ravishing bed and enthral me with your company.(21)  <br>
‘But if you attempt to run away, I will get you caught by shouting “thief” and abuse you as well. ‘Therefore, my love! Forget all the apprehensions and indulge with me in fornication.(22) <br>
‘But if you attempt to run away, I will get you caught by shouting “thief” and abuse you as well. ‘Therefore, my love! Forget all the apprehensions and indulge with me in fornication.(22) <br>
‘If a woman comes to her husband tormented with the sexual desire, ‘And, if she faces disappointment, then, her husband is fit to be thrown into hell.(23) <br>
‘If a woman comes to her husband tormented with the sexual desire, ‘And, if she faces disappointment, then, her husband is fit to be thrown into hell.(23) <br>
‘If a person does not grant the benevolence of carnal fulfilment to a sex desirous woman, then, (that person), deserves to be cast off into hell.(24) <br>
‘If a person does not grant the benevolence of carnal fulfilment to a sex desirous woman, then, (that person), deserves to be cast off into hell.(24)


'''Arril'''
'''Arril''' ‘God gave me birth into the house of a prostitute and I disguised myself into an ascetic to meet you. ‘Now you be quick and adorn my bed. I am your maid, please don’t torment me.(25) <br>


‘God gave me birth into the house of a prostitute and I disguised myself into an ascetic to meet you. ‘Now you be quick and adorn my bed. I am your maid, please don’t torment me.(25) <br>
'''Dohira''' ‘What if you are astute? You must not be proud of your youth. ‘I am afflicted with the arrow of separation, don’t let it dissipate.(26) <br>


'''Dohira'''
'''Arril''' ‘Don’t lose this opportunity; I am in the grip (of Cupid) and drowning in the sea of passion up to the brim. ‘Don’t let me drown into the dense and dark cloudy night without sexual fulfilment.(27) <br>
‘People come from all directions and get their mind pleasing aspirations fulfilled, then what wrong have I done? ‘You cannot narrate any as (I have done nothing wrong). ‘I am your slave, please come to my bed’.(28) <br>
(The Raja said), ‘I had come to you to learn the charms but you are playing such a drama. ‘Why should I indulge in sex with you? ‘By doing this, I am afraid, I will go astray of my righteous path.’ (29)<br>


‘What if you are astute? You must not be proud of your youth. ‘I am afflicted with the arrow of separation, don’t let it dissipate.(26) <br>
'''Chaupaee''' The concubine implied numerous ploys, performed various blandishments, and executed several magical charms, But she could not win the favour of the Raja.(30)}}


'''Arril'''
===Part 4===


‘Don’t lose this opportunity; I am in the grip (of Cupid) and drowning in the sea of passion up to the brim. ‘Don’t let me drown into the dense and dark cloudy night without sexual fulfilment.(27) <br>
{{cview|'''ਅੜਿਲ ॥''' ਚੋਰ ਚੋਰ ਕਹਿ ਉਠੀ ਸ੝ ਆਗਨ ਜਾਇ ਕੈ ॥ ਤ੝ਰਾਸ ਦਿਖਾਯੋ ਤਾਹਿ ਮਿਲਨ ਹਿਤ ਰਾਇ ਕੈ ॥ ਬਹ੝ਰਿ ਕਹੀ ਤ੝ਰਿਯ ਆਇ ਬਾਤ ਸ੝ਨ ਲੀਜਿਯੈ ॥ ਹੋ ਅਬੈ ਬਧੈਹੌ ਤੋਹਿ ਕਿ ਮੋਹਿ ਭਜੀਜਿਯੈ ॥੩੧॥ ਚੋਰ ਬਚਨ ਸ੝ਨਿ ਲੋਗ ਪਹ੝ੰਚੇ ਆਇ ਕੈ ॥ ਤਿਨ ਪ੝ਰਤਿ ਕਹਿਯੋ ਕਿ ਸੋਤ ਉਠੀ ਬਰਰਾਇ ਕੈ ॥ ਗਝ ਧਾਮ ਤੇ ਕਹਿਯੋ ਮਿਤ੝ਰ ਕੌ ਕਰ ਪਕਰਿ ॥ ਹੋ ਅਬੈ ਬਧੈਹੌ ਤੋਹਿ ਕਿ ਮੋ ਸੌ ਭੋਗ ਕਰਿ ॥੩੨॥
‘People come from all directions and get their mind pleasing aspirations fulfilled, then what wrong have I done? ‘You cannot narrate any as (I have done nothing wrong). ‘I am your slave, please come to my bed’.(28) <br>
(The Raja said), ‘I had come to you to learn the charms but you are playing such a drama. ‘Why should I indulge in sex with you? ‘By doing this, I am afraid, I will go astray of my righteous path.’ (29) <br>


'''Chaupaee'''
'''ਦੋਹਰਾ ॥''' ਤਬੈ ਰਾਇ ਚਿਤ ਕੇ ਬਿਖੈ ਝਸੇ ਕਿਯਾ ਬਿਚਾਰ ॥ ਚਰਿਤ ਖੇਲਿ ਕਛ੝ ਨਿਕਸਿਯੈ ਇਹੇ ਮੰਤ੝ਰ ਕਾ ਸਾਰ ॥੩੩॥ ਭਜੌ ਤੌ ਇਜਤ ਜਾਤ ਹੈ ਭੋਗ ਕਿਯੋ ਧ੝ਰਮ ਜਾਇ ॥ ਕਠਿਨ ਬਨੀ ਦ੝ਹੂੰ ਬਾਤ ਤਿਹ ਕਰਤਾ ਕਰੈ ਸਹਾਇ ॥੩੪॥ ਪੂਤ ਹੋਇ ਤੌ ਭਾਂਡ ਵਹ ਸ੝ਤਾ ਤੌ ਬੇਸ੝ਯਾ ਹੋਇ ॥ ਭੋਗ ਕਰੇ ਭਾਜਤ ਧਰਮ ਭਜੇ ਬੰਧਾਵਤ ਸੋਇ ॥੩੫॥


The concubine implied numerous ploys, performed various blandishments, and executed several magical charms, But she could not win the favour of the Raja.(30) <br>
'''ਚੌਪਈ ॥''' ਕਹਿਯੋ ਸ੝ਨਹ੝ ਤ੝ਮ ਬਾਤ ਪਿਆਰੀ ॥ ਦੇਖਤ ਥੋ ਮੈ ਪ੝ਰੀਤਿ ਤਿਹਾਰੀ ॥ ਤ੝ਮ ਸੀ ਤ੝ਰਿਯਾ ਹਾਥ ਜੋ ਪਰੈ ॥ ਬਡੋ ਮੂੜ ਜੋ ਤਾਹਿ ਪ੝ਰਹਰੈ ॥੩੬॥


'''Arril'''
'''ਦੋਹਰਾ ॥''' ਰੂਪਵੰਤ ਤੋ ਸੀ ਤ੝ਰਿਯਾ ਪਰੈ ਜ੝ ਕਰ ਮੈ ਆਇ ॥ ਤਾਹਿ ਤ੝ਯਾਗ ਮਨ ਮੈ ਕਰੈ ਤਾ ਕੋ ਜਨਮ ਲਜਾਇ ॥੩੭॥ ਪੋਸਤ ਭਾਗ ਅਫੀਮ ਬਹ੝ਤ ਲੀਜੈ ਤ੝ਰਤ ਮੰਗਾਇ ॥ ਨਿਜ੝ ਕਰ ਮੋਹਿ ਪਿਵਾਇਯੈ ਹ੝ਰਿਦੈ ਹਰਖ ਉਪਜਾਇ ॥੩੮॥ ਤ੝ਮ ਮਦਰਾ ਪੀਵਹ੝ ਘਨੋ ਹਮੈ ਪਿਵਾਵਹ੝ ਭੰਗ ॥ ਚਾਰਿ ਪਹਰ ਕੌ ਮਾਨਿਹੌ ਭੋਗਿ ਤਿਹਾਰੇ ਸੰਗ ॥੩੯॥


Then she jumped out to the courtyard and shouted, ‘thief, thief,’ To frighten the Raja. As he refused to have sex with her, she wanted to entrap him.(31) <br>
'''ਚੌਪਈ ॥''' ਫੂਲਿ ਗਈ ਸ੝ਨ ਬਾਤ ਅਯਾਨੀ ॥ ਭੇਦ ਅਭੇਦ ਕੀ ਬਾਤ ਨ ਜਾਨੀ ॥ ਅਧਿਕ ਹ੝ਰਿਦੇ ਮੈ ਸ੝ਖ ਉਪਜਾਯੋ ॥ ਅਮਲ ਕਹਿਯੋ ਸੋ ਤ੝ਰਤ ਮੰਗਾਯੋ ॥੪੦॥
|'''Arril''' Then she jumped out to the courtyard and shouted, ‘thief, thief,’ To frighten the Raja. As he refused to have sex with her, she wanted to entrap him.(31) <br>
People, hearing the call of ‘thief’, came running. But she told them that she was shouting in her dream. When they had gone away, holding Raja’s arm she said, ‘Either you have sex with me or I will get you trammelled.’(32) <br>
People, hearing the call of ‘thief’, came running. But she told them that she was shouting in her dream. When they had gone away, holding Raja’s arm she said, ‘Either you have sex with me or I will get you trammelled.’(32) <br>


'''Dohira'''
'''Dohira''' Then the Raja contemplated, ‘It will be wise for me to play some trick to get out of this place.(33) <br>
 
Then the Raja contemplated, ‘It will be wise for me to play some trick to get out of this place.(33) <br>
If I run out, my honour is ruined, and if I indulge in sex, my Dharma (the righteousness path) is lost. (34)<br>
If I run out, my honour is ruined, and if I indulge in sex, my Dharma (the righteousness path) is lost. (34)<br>
‘Both the paths are arduous, O God, please help me.’(35) <br>
‘Both the paths are arduous, O God, please help me.’(35) <br>


'''Chaupaee'''
'''Chaupaee''' ‘O my love! Listen to me. One’s birth is worthless if, after coming across a pretty woman like you, (36)<br>
 
‘O my love! Listen to me. One’s birth is worthless if, after coming across a pretty woman like you, (36)<br>
one abandons her. ‘Dishonourable would be the descent of such a person.’(37) <br>
one abandons her. ‘Dishonourable would be the descent of such a person.’(37) <br>
‘You, immediately, make the marijuana, cannabis, opium available, and joyfully serve them with your own hands.(38) <br>
‘You, immediately, make the marijuana, cannabis, opium available, and joyfully serve them with your own hands.(38) <br>
‘Yourself, you drink wine, and let me quaff cannabis to enable me to enjoy sex with you during all the four watches.’(39) <br>
‘Yourself, you drink wine, and let me quaff cannabis to enable me to enjoy sex with you during all the four watches.’(39) <br>


'''Chaupaee'''
'''Chaupaee''' Hearing this, that mindless was overwhelmed, and did not comprehend the real motive. Being too happy, she arranged all the intoxicants which were asked for.(40)}}
 
===Part 5===
 
{{cview|'''ਦੋਹਰਾ ॥''' ਪੋਸਤ ਭਾਂਗ ਅਫੀਮ ਬਹ੝ ਗਹਿਰੀ ਭਾਂਗ ਘ੝ਟਾਇ ॥ ਤ੝ਰਤ ਤਰਨਿ ਲ੝ਯਾਵਤ ਭਈ ਮਦ ਸਤ ਬਾਰ ਚ੝ਆਇ ॥੪੧॥


Hearing this, that mindless was overwhelmed, and did not comprehend the real motive. Being too happy, she arranged all the intoxicants which were asked for.(40) <br>
'''ਅੜਿਲ ॥''' ਰਾਇ ਤਬੈ ਚਿਤ ਭੀਤਰ ਕਿਯਾ ਬਿਚਾਰ ਹੈ ॥ ਯਾਹਿ ਨ ਭਜਿਹੌ ਆਜ੝ ਮੰਤ੝ਰ ਕਾ ਸਾਰ ਹੈ ॥ ਅਧਿਕ ਮਤ ਕਰਿ ਯਾਹਿ ਖਾਟ ਪਰ ਡਾਰਿ ਕੈ ॥ ਹੋ ਸਾਠਿ ਮ੝ਹਰ ਦੈ ਭਜਿਹੋ ਧਰਮ ਸੰਭਾਰਿ ਕੈ ॥੪੨॥


'''Dohira'''
'''ਦੋਹਰਾ ॥''' ਰੀਤਿ ਨ ਜਾਨਤ ਪ੝ਰੀਤ ਕੀ ਪੈਸਨ ਕੀ ਪਰਤੀਤ ॥ ਬਿਛੂ ਬਿਸੀਅਰ੝ ਬੇਸਯਾ ਕਹੋ ਕਵਨ ਕੇ ਮੀਤ ॥੪੩॥ ਤਾ ਕੋ ਮਦ ਪ੝ਯਾਯੋ ਘਨੋ ਅਤਿ ਚਿਤ ਮੋਦ ਬਢਾਇ ॥ ਮਤ ਸਵਾਈ ਖਾਟ ਪਰ ਆਪਿ ਭਜਨ ਕੇ ਭਾਇ ॥੪੪॥ ਮਦਰਾ ਪ੝ਯਾਯੋ ਤਰ੝ਨਿ ਕੋ ਨਿਜ੝ ਕਰ ਪ੝ਯਾਲੇ ਡਾਰਿ ॥ ਇਹ ਛਲ ਸੌ ਤਿਹ ਮਤ ਕਰਿ ਰਾਖੀ ਖਾਟ ਸ੝ਵਾਰਿ ॥੪੫॥


The woman brought the marijuana, cannabis and opium, and Presented to him the thoroughly grounded cannabis along with seven times decanted wine.(41) <br>
'''ਅੜਿਲ ॥''' ਭਰਿ ਭਰਿ ਨਿਜ੝ ਕਰ ਪ੝ਯਾਲੇ ਮਦ ਤਿਹ ਪ੝ਯਾਇਯੋ ॥ ਰਾਮਜਨੀ ਸੌ ਅਧਿਕ ਸ੝ ਨੇਹ ਜਤਾਇਯੋ ॥ ਮਤ ਹੋਇ ਸ੝ਵੈ ਗਈ ਰਾਇ ਤਬ ਯੌ ਕਿਯੋ ॥ ਹੋ ਸਾਠਿ ਮ੝ਹਰ ਦੈ ਤਾਹਿ ਭਜਨ ਕੋ ਮਗ੝ ਲਿਯੋ ॥੪੬॥ ਜੋ ਤ੝ਮ ਸੌ ਹਿਤ ਕਰੇ ਨ ਤ੝ਮ ਤਿਹ ਸੌ ਕਰੋ ॥ ਜੋ ਤ੝ਮਰੇ ਰਸ ਢਰੇ ਨ ਤਿਹ ਰਸ ਤ੝ਮ ਢਰੋ ॥ ਜਾ ਕੇ ਚਿਤ ਕੀ ਬਾਤ ਆਪ੝ ਨਹਿ ਪਾਇਯੈ ॥ ਹੋ ਤਾ ਕਹ ਚਿਤ ਕੋ ਭੇਦ ਨ ਕਬਹ੝ ਜਤਾਇਯੈ ॥੪੭॥


'''Arril'''
'''ਦੋਹਰਾ ॥''' ਰਾਇ ਭਜ੝ਯੋ ਤ੝ਰਿਯ ਮਤ ਕਰਿ ਸਾਠਿ ਮ੝ਹਰ ਦੈ ਤਾਹਿ ॥ ਆਨਿ ਬਿਰਾਜ੝ਯੋ ਧਾਮ ਮੈ ਕਿਨਹੂੰ ਨ ਹੇਰਿਯੋ ਵਾਹਿ ॥੪੮॥


The Raja had determined the substance of her charm, (and planned,) ‘After enchanting her and making her to lie down in the bed. ‘Then leaving sixty gold coins, I will run away, and, thus, save my Dharma.(42) <br>
'''ਅੜਿਲ ॥''' ਤਬੈ ਰਾਇ ਗ੝ਰਿਹ ਆਇ ਸ੝ ਪ੝ਰਣ ਝਸੇ ਕਿਯੋ ॥ ਭਲੇ ਜਤਨ ਸੌ ਰਾਖਿ ਧਰਮ ਅਬ ਮੈ ਲਿਯੋ ॥ ਦੇਸ ਦੇਸ ਨਿਜ੝ ਪ੝ਰਭ ਕੀ ਪ੝ਰਭਾ ਬਿਖੇਰਿਹੌ ॥ ਹੋ ਆਨ ਤ੝ਰਿਯਾ ਕਹ ਬਹ੝ਰਿ ਨ ਕਬਹੂੰ ਹੇਰਿਹੌ ॥੪੯॥


'''Dohira'''
'''ਦੋਹਰਾ ॥''' ਵਹੈ ਪ੝ਰਤਗ੝ਯਾ ਤਦਿਨ ਤੇ ਬ੝ਯਾਪਤ ਮੋ ਹਿਯ ਮਾਹਿ ॥ ਤਾ ਦਿਨ ਤੇ ਪਰ ਨਾਰਿ ਕੌ ਹੇਰਤ ਕਬਹੂੰ ਨਾਹਿ ॥੫੦॥ ਇਤਿ ਸ੝ਰੀ ਚਰਿਤ੝ਰ ਪਖ੝ਯਾਨੇ ਤ੝ਰਿਯਾ ਚਰਿਤ੝ਰੇ ਮੰਤ੝ਰੀ ਭੂਪ ਸੰਬਾਦੇ ਖੋੜਸਮੋ ਚਰਿਤ੝ਰ ਸਮਾਪਤਮ ਸਤ੝ ਸ੝ਭਮ ਸਤ੝ ॥੧੬॥੩੧੫॥ਅਫਜੂੰ॥
|'''Dohira''' The woman brought the marijuana, cannabis and opium, and Presented to him the thoroughly grounded cannabis along with seven times decanted wine.(41) <br>


‘She does not understand the essence of love - as money is her only passion. ‘How can a reptile and a prostitute think in good terms of their friends?’(43) <br>
'''Arril''' The Raja had determined the substance of her charm, (and planned,) ‘After enchanting her and making her to lie down in the bed. ‘Then leaving sixty gold coins, I will run away, and, thus, save my Dharma.(42) <br>
 
'''Dohira''' ‘She does not understand the essence of love - as money is her only passion. ‘How can a reptile and a prostitute think in good terms of their friends?’(43) <br>
Satisfied and pondering this way, the Raja served her wine in abundance. To run away he put her, when intoxicated with wine, in the bed.(44) <br>
Satisfied and pondering this way, the Raja served her wine in abundance. To run away he put her, when intoxicated with wine, in the bed.(44) <br>
The Raja had served her the cups full of wine with his own hands and cunningly made her go to sleep.(45) <br>
The Raja had served her the cups full of wine with his own hands and cunningly made her go to sleep.(45) <br>


'''Arril'''
'''Arril''' He had made her to drink cups after cups of the wine and showed extraordinary affection. When she went into deep slumber, he put sixty gold coins and took to his way.(46)  <br>
 
He had made her to drink cups after cups of the wine and showed extraordinary affection. When she went into deep slumber, he put sixty gold coins and took to his way.(46)  <br>
If a (strange lady) wants to make love with you, do not show her affection. One who wants to relish your (sensual) companionship, don’t relate with her. One whose mind is not intelligible enough, don’t divulge your inner thought.(47) <br>
If a (strange lady) wants to make love with you, do not show her affection. One who wants to relish your (sensual) companionship, don’t relate with her. One whose mind is not intelligible enough, don’t divulge your inner thought.(47) <br>


'''Dohira'''
'''Dohira''' Intoxicating the woman and leaving sixty gold coins, the Raja ran away. Without being noticed by anybody he returned and settled down in his own house.(48) <br>
 
Intoxicating the woman and leaving sixty gold coins, the Raja ran away. Without being noticed by anybody he returned and settled down in his own house.(48) <br>
Arriving home, he thanked his luck for saving his Dharma this time and determined, ‘Now I will roam around different countries to spread God’s exaltations, and swore never to heed to a strange (woman).(49) <br>
Arriving home, he thanked his luck for saving his Dharma this time and determined, ‘Now I will roam around different countries to spread God’s exaltations, and swore never to heed to a strange (woman).(49) <br>


'''Dohira'''
'''Dohira''' ‘The same determination is abiding in my mind and I will never attend to another’s woman.(50)(1) <br>
 
‘The same determination is abiding in my mind and I will never attend to another’s woman.(50)(1) <br>


Sixteenth Parable of Auspicious Chritars <br>
Sixteenth Parable of Auspicious Chritars <br>
Conversation of the Raja and the Minister, <br>
Conversation of the Raja and the Minister, <br>
Completed with Benediction. (16)(315) <br>
Completed with Benediction. (16)(315) <br>
To be continued.
To be continued.}}


[http://www.sridasam.org/dasam?Action=Page&p=1495 at sridasam.org]
[http://www.sridasam.org/dasam?Action=Page&p=1495 at sridasam.org]

Revision as of 05:40, 2 April 2010

For Information only The moral of stories in Charitropakhyan are based on Gurmat, Guru's wisdom. There is no historical significance of these stories. A Gurmukh will interpret, analyse and learn from the Gurmat issues and morals highlighted in these stories. No Manmat ideas are acceptable or should be linked to these stories. If you have any comments, please discuss them here

Chritar Sixteen or Charitar 16, also called Tale of Chajjia, is a Charitar mentioned in Charitropakhyan, a Bani of Guru Gobind Singh. It is about a Manmat(i)Lady(prostitute), Chajjia , who played trick to have sex with a King, but King was Dharmic and knew his Dharam and he went away playing trick with her in limits of his Dharam and to save his Dharam.

Background of Charitropakhyan

Charitropakhyan is conversation between a wise adviser (minister or "manteree" ਮੰਤ੝ਰੀ s ) to Raja (king) Chitar Singh; each charitar or trick is mainly in connection with the wiles of women (plus a few connected with men) and other worldly tales of life, in order to save his handsome son Hanuvant from the false accusations of one of the younger ranis (queens). The minister tries to explain to the Raja that there can be trickery in human behaviour and that one needs to analyse the situation carefully before drawing any quick conclusions. Charitar means Function or behavior

Guru Gobind Singh has given these "opakhyan" (already told) stories to Khalsa, as a guide to upholding morality. The tales highlight Human psychology and behavior, by people driven by desires, lust, jealousy and/or greed, ignorance etc. and tell how these evil doers can utilize tricks or deception or charm or other activity to cover their tracks. The purpose of the stories is for us to learn about negative(Manmat) and positive(Gurmat) human behaviour by people who are driven by evil intent. One needs to tread carefully in life and understand the many negative traits exist in some evil doers. These Charitars includes Male and Female Charitars.

Overview of Charitar

It is about a King who live at banks of Satluj. A Prostitute name Chajjia also called Ladhia. When She saw the King of that place she get into her trap, but king took no care of her. She also used magic to get king attention but King haven't induldge into her.

She then attired herself as an ascetic or Jogi. King became happy. He thought that he should learn some qulaities from this Jogi. So king send his adviser to that jogi and that jogi(Chajjia) said to adviser to send king in midnight.

In Night, King reached that place, Ascetic(chajjia) said king to awake people and bring dhoop, rice, wine etc and raja did that then Jogi said that she will convert herself into Lady then male. In male form she will guide him Qualities and Mantras in female form she will do sex with King. King guided him that he can't do that.

Chajiya showed her original face and demanded sex. She said that one should fulfill sex needs of any lady if she demands it else one will go to hell. She threatened king that if he will not do he will call people. She tried to covince king , but king said he is in favour of Dharma.

When she called people, king said him not to call people. Then King played a scheme to save his dharma, he said lady to bring Cocain, Charas, Posat, Bhang(Cannabis and give it to me, let me drink it and i will do Sex with you whole night. She became happy.

When lady bring all intoxicants and prepared it, ing thought a scheme he start giving intoxicants to Ladhiya. He was acting like he will do sex with her but no when ladhiya became uncouncious. King left him there and returned to home.

Charitar

Part 1

ਤੀਰ ਸਤ੝ਦ੝ਰਵ ਕੇ ਹ੝ਤੋ ਰਹਤ ਰਾਇ ਸ੝ਖ ਪਾਇ ॥ ਦਰਬ ਹੇਤ ਤਿਹ ਠੌਰ ਹੀ ਰਾਮਜਨੀ ਇਕ ਆਇ ॥੧॥

ਅੜਿਲ ॥ ਛਜਿਯਾ ਜਾ ਕੋ ਨਾਮ ਸਕਲ ਜਗ ਜਾਨਈ ॥ ਲਧੀਆ ਵਾ ਕੀ ਨਾਮ ਹਿਤੂ ਪਹਿਚਾਨਈ ॥ ਜੋ ਕੋਊ ਪ੝ਰਖ ਬਿਲੋਕਤ ਤਿਨ ਕੋ ਆਇ ਕੈ ॥ ਹੋ ਮਨ ਬਚ ਕ੝ਰਮ ਕਰਿ ਰਹਿਤ ਹ੝ਰਿਦੈ ਸ੝ਖ੝ ਪਾਇ ਕੈ ॥੨॥

ਦੋਹਰਾ ॥ ਨਿਰਖਿ ਰਾਇ ਸੌ ਬਸਿ ਭਈ ਤਿਸ ਬਸਿ ਹੋਤ ਨ ਸੋਇ ॥ ਤਿਨ ਚਿਤ ਮੈ ਚਿੰਤਾ ਕਰੀ ਕਿਹ ਬਿਧਿ ਮਿਲਬੌ ਹੋਇ ॥੩॥ ਯਹ ਮੋ ਪਰ ਰੀਝਤ ਨਹੀ ਕਹ੝ ਕਸ ਕਰੋ ਉਪਾਇ ॥ ਮੋਰੇ ਸਦਨ ਨ ਆਵਈ ਮ੝ਹਿ ਨਹਿ ਲੇਤ ਬ੝ਲਾਇ ॥੪॥ ਤ੝ਰਤ੝ ਤਵਨ ਕੋ ਕੀਜਿਯੈ ਕਿਹ ਬਿਧਿ ਮਿਲਨ ਉਪਾਇ ॥ ਜੰਤ੝ਰ ਮੰਤ੝ਰ ਚੇਟਕ ਚਰਿਤ੝ਰ ਕੀਝ ਜ੝ ਬਸਿ ਹ੝ਵੈ ਜਾਇ ॥੫॥ ਜੰਤ੝ਰ ਮੰਤ੝ਰ ਰਹੀ ਹਾਰਿ ਕਰਿ ਰਾਇ ਮਿਲ੝ਯੋ ਨਹਿ ਆਇ ॥ ਝਕ ਚਰਿਤ੝ਰ ਤਬ ਤਿਨ ਕਿਯੋ ਬਸਿ ਕਰਬੇ ਕੇ ਭਾਇ ॥੬॥ ਬਸਤ੝ਰ ਸਭੈ ਭਗਵੇ ਕਰੇ ਧਰਿ ਜ੝ਗਿਯਾ ਕੋ ਭੇਸ ॥ ਸਭਾ ਮਧ੝ਯ ਤਿਹ ਰਾਇ ਕੌ ਕੀਨੋ ਆਨਿ ਅਦੇਸ ॥੭॥

ਅੜਿਲ ॥ ਤਿਹ ਜ੝ਗਿਯਹਿ ਲਖਿ ਰਾਇ ਰੀਝਿ ਚਿਤ ਮੈ ਰਹਿਯੋ ॥ ਜਾ ਤੇ ਕਛ੝ ਸੰਗ੝ਰਹੌ ਮੰਤ੝ਰ ਮਨ ਮੋ ਚਹਿਯੋ ॥ ਤਿਹ ਗ੝ਰਿਹਿ ਦਿਯੋ ਪਠਾਇਕ ਦੂਤ ਬ੝ਲਾਇ ਕੈ ॥ ਹੋ ਕਲਾ ਸਿਖਨ ਕੇ ਹੇਤ ਮੰਤ੝ਰ ਸਮਝਾਇ ਕੈ ॥੮॥

ਚੌਪਈ ॥ ਚਲਿ ਸੇਵਕ ਜ੝ਗਿਯਾ ਪਹਿ ਆਵਾ ॥ ਰਾਇ ਕਹਿਯੋ ਸੋ ਤਾਹਿ ਜਤਾਵਾ ॥ ਕਛੂ ਮੰਤ੝ਰ ਮ੝ਰ ਈਸਹਿ ਦੀਜੈ ॥ ਕ੝ਰਿਪਾ ਜਾਨਿ ਕਾਰਜ ਪ੝ਰਭ੝ ਕੀਜੈ ॥੯॥

ਦੋਹਰਾ ॥ ਪਹਰ ਝਕ ਲੌ ਛੋਰਿ ਦ੝ਰਿਗ ਕਹੀ ਜੋਗ ਯਹਿ ਬਾਤ ॥ ਲੈ ਆਵਹ੝ ਰਾਜਹਿ ਇਹਾ ਜੌ ਗ੝ਨ ਸਿਖ੝ਯੋ ਚਹਾਤ ॥੧੦॥ ਅਰਧ ਰਾਤ ਬੀਤੈ ਜਬੈ ਆਵੈ ਹਮਰੇ ਪਾਸ ॥ ਸ੝ਰੀ ਗੋਰਖ ਕੀ ਮਯਾ ਤੇ ਜੈਹੈ ਨਹੀ ਨਿਰਾਸ ॥੧੧॥

Dohira There lived a Raja at the banks of river Satluj. Enticed by the lure of his wealth, a prostitute came over.(1)

Arril She was called Chhajia and, to her rich patrons, she was known by the name of Ladhia. Any body who saw her felt a seductive sensation through her beauty.(2)

Dohira She fell in love with that Raja but the Raja did not get into her trap. She commenced on her designs how to meet him.(3)
‘He is not falling in love with me, what should I do. ‘Neither he comes to my house, nor calls me over.(4)
‘I must contrive quickly,’ thinking thus she indulged in the magical charms to allure him.(5)
She was exhausted performing the charms but the Raja never turned up. Then, to tempt the Raja she devised a scheme.(6)
She put on the saffron coloured attire, disguising herself as a Jogan, the ascetic, entered the Royal Court and paid the obeisance.(7)

Arril The Raja was contented to see an ascetic and thought he could learn a few charms from her. The Raja sent one of his attendants to learn some magical faculties.(8)

Chaupaee The attendant walked over to her house and conveyed her the Raja’s intention. ‘Please do me a favour and enable me learn some charms.’(9)

Dohira The Jogan opened her eyes after a period of three hours and said, ‘If you want to learn the charms then bring the Raja here.(10)
‘Past mid-night he should come to us and, with the blessings of Gorakh Nath, he will not go back disappointed.’(11)

Part 2

ਚੌਪਈ ॥ ਸੇਵਕ ਤਾ ਸੋ ਜਾਇ ਸ੝ਨਾਯੋ ॥ ਅਰਧ ਰਾਤ੝ਰ ਬੀਤੇ ਸ੝ ਜਗਾਯੋ ॥ ਤਾ ਜ੝ਗਿਯਾ ਕੇ ਗ੝ਰਿਹ ਲੈ ਆਯੋ ॥ ਹੇਰਿ ਰਾਇ ਤ੝ਰਿਯ ਅਤਿ ਸ੝ਖ ਪਾਯੋ ॥੧੨॥

ਦੋਹਰਾ ॥ ਰਾਜਾ ਸੋ ਆਇਸ੝ ਕਹੀ ਦੀਜੈ ਲੋਗ ਉਠਾਹਿ ॥ ਧੂਪ ਦੀਪ ਅਛਤ ਪ੝ਹਪ ਆਛੋ ਸ੝ਰਾ ਮੰਗਾਇ ॥੧੩॥

ਤਬ ਰਾਜੈ ਤੈਸੋ ਕੀਆ ਲੋਗਨ ਦਿਯਾ ਉਠਾਇ ॥ ਧੂਪ ਦੀਪ ਅਛਤ ਪ੝ਹਪ ਆਛੋ ਸ੝ਰਾ ਮੰਗਾਇ ॥੧੪॥

ਤਬ ਰਾਜੇ ਅਪਨੇ ਸਭਨ ਲੋਗਨ ਦਿਯਾ ਉਠਾਇ ॥ ਆਪ੝ ਇਕੇਲੋ ਹੀ ਰਹਿਯੋ ਮੰਤ੝ਰ ਹੇਤ ਸ੝ਖ ਪਾਇ ॥੧੫॥

ਚੌਪਈ ॥ ਰਹਿਯੋ ਇਕੇਲੋ ਰਾਇ ਨਿਹਾਰਿਯੋ ॥ ਤਬ ਜੋਗੀ ਇਹ ਭਾਤਿ ਉਚਾਰਿਯੋ ॥ ਚਮਤਕਾਰ ਇਕ ਤੌਹਿ ਦਿਖੈਹੌ ॥ ਤਿਹ ਪਾਛੈ ਤ੝ਹਿ ਮੰਤ੝ਰ ਸਿਖੈਹੌ ॥੧੬॥

ਦੋਹਰਾ ॥ ਹੋਤ ਪ੝ਰਖ ਤੇ ਮੈ ਤ੝ਰਿਯਾ ਤ੝ਰਿਯ ਤੇ ਨਰ ਹ੝ਵੈ ਜਾਉ ॥ ਨਰ ਹ੝ਵੈ ਸਿਖਵੌ ਮੰਤ੝ਰ ਤ੝ਹਿ ਤ੝ਰਿਯ ਹ੝ਵੈ ਭੋਗ ਕਮਾਉ ॥੧੭॥

ਰਾਇ ਬਾਚ ॥ ਪ੝ਰਖ ਮੰਤ੝ਰ ਦਾਇਕ ਪਿਤਾ ਮੰਤ੝ਰ ਦਾਇਕ ਤ੝ਰਿਯ ਮਾਤ ॥ ਤਿਨ ਕੀ ਸੇਵਾ ਕੀਜਿਯੈ ਭੋਗਨ ਕੀ ਨ ਜਾਤ ॥੧੮॥

ਅੜਿਲ ॥ ਬਹ੝ ਬਰਿਸਨ ਲਗਿ ਜਾਨਿ ਸੇਵ ਗ੝ਰ ਕੀਜਿਯੈ ॥ ਜਤਨ ਕੋਟਿ ਕਰਿ ਬਹ੝ਰਿ ਸ੝ ਮੰਤ੝ਰਹਿ ਲੀਜਿਯੈ ॥ ਜਾਹਿ ਅਰਥ ਕੇ ਹੇਤ ਸੀਸ ਨਿਹ੝ਰਾਇਯੈ ॥ ਹੋ ਕਹੋ ਚਤ੝ਰਿ ਤਾ ਸੌ ਕ੝ਯੋ ਕੇਲ ਮਚਾਇਯੈ ॥੧੯॥

ਚੌਪਈ ॥ ਤਬ ਜੋਗੀ ਇਹ ਭਾਤਿ ਸ੝ਨਾਯੋ ॥ ਤਵ ਭੇਟਨ ਹਿਤ ਭੇਖ ਬਨਾਯੋ ॥ ਅਬ ਮੇਰੇ ਸੰਗ ਭੋਗ ਕਮੈਯੈ ॥ ਆਨ ਪਿਯਾ ਸ੝ਭ ਸੇਜ ਸ੝ਹੈਯੈ ॥੨੦॥

Chaupaee The attendant conveyed to the Raja by waking him up at Past-midnight and brought him to the Jogan. At the sight of the Raja she sighed with relief.(12)

Dohira She told the Raja to send all the courtesans away and fetch the festival lights, flowers and vintage wines.(14)
The Raja ordered all his people to leave, and stayed alone to seek magical charms.(15)

Chaupaee The Raja remained alone with her and she said, ‘To begin with I will show you a miracle and, thereafter, the magical charms will be taught to you.(16)

Dohira ‘I will convert a man into a woman and a woman into a man. ‘Becoming a man I will teach you charms and, then turning into a woman I will indulge in sexual play with you.’(17)

Said the Raja ‘The man who confers the charms is the father and a woman the mother.' ‘One should provide them service instead of involving in sexual plays.'(18)

Arril ‘By rendering service and bowing head in obeisance to the Guru for a long time, with great efforts, the charms are learnt. ‘You bow your head before him and to learn you perform playful actions.’(l9)

Chaupaee Thereafter ascetic added, ‘To meet you I have disguised myself like this. ‘Now you bedeck my bed and enjoy sex with me.(20)

Part 3

ਦੋਹਰਾ ॥ ਤਨ ਤਰਫਤ ਤਵ ਮਿਲਨ ਕੌ ਬਿਰਹ ਬਿਕਲ ਭਯੋ ਅੰਗ ॥ ਸੇਜ ਸ੝ਹੈਯੈ ਆਨ ਪਿਯ ਆਜ੝ ਰਮੋ ਮ੝ਹਿ ਸੰਗ ॥੨੧॥ ਭਜੇ ਬਧੈਹੌ ਚੋਰ ਕਹਿ ਤਜੇ ਦਿਵੈਹੌ ਗਾਰਿ ॥ ਨਾਤਰ ਸੰਕ ਬਿਸਾਰਿ ਕਰਿ ਮੋਸੌ ਕਰਹ੝ ਬਿਹਾਰ ॥੨੨॥ ਕਾਮਾਤ੝ਰ ਹ੝ਵੈ ਜੋ ਤਰ੝ਨਿ ਆਵਤ ਪਿਯ ਕੇ ਪਾਸ ॥ ਮਹਾ ਨਰਕ ਸੋ ਡਾਰਿਯਤ ਦੈ ਜੋ ਜਾਨ ਨਿਰਾਸ ॥੨੩॥ ਤਨ ਅਨੰਗ ਜਾ ਕੇ ਜਗੈ ਤਾਹਿ ਨ ਦੈ ਰਤਿ ਦਾਨ ॥ ਤਵਨ ਪ੝ਰਖ ਕੋ ਡਾਰਿਯਤ ਜਹਾ ਨਰਕ ਕੀ ਖਾਨਿ ॥੨੪॥

ਅੜਿਲ ॥ ਰਾਮਜਨੀ ਗ੝ਰਿਹ ਜਨਮ ਬਿਧਾਤੈ ਮ੝ਹਿ ਦਿਯਾ ॥ ਤਵ ਮਿਲਬੇ ਹਿਤ ਭੇਖ ਜੋਗ ਕੋ ਮੈ ਲਿਯਾ ॥ ਤ੝ਰਤ ਸੇਜ ਹਮਰੀ ਅਬ ਆਨਿ ਸ੝ਹਾਇਯੈ ॥ ਹੋ ਹ੝ਵੈ ਦਾਸੀ ਤਵ ਰਹੋ ਨ ਮ੝ਹਿ ਤਰਸਾਇਯੈ ॥੨੫॥

ਦੋਹਰਾ ॥ ਕਹਾ ਭਯੋ ਸ੝ਘਰੇ ਭਝ ਕਰਤ ਜ੝ਬਨ ਕੋ ਮਾਨ ॥ ਬਿਰਹ ਬਾਨ ਮੋ ਕੋ ਲਗੇ ਬ੝ਰਿਥਾ ਨ ਦੀਜੈ ਜਾਨ ॥੨੬॥

ਅੜਿਲ ॥ ਬ੝ਰਿਥਾ ਨ ਦੀਜੈ ਜਾਨ ਮੈਨ ਬਸਿ ਮੈ ਭਈ ॥ ਬਿਰਹਿ ਸਮ੝ੰਦ ਕੇ ਬੀਚ ਬੂਡਿ ਸਿਰ ਲੌ ਗਈ ॥ ਭੋਗ ਕਰੇ ਬਿਨ੝ ਮੋਹਿ ਜਾਨ ਨਹੀ ਦੀਜਿਯੈ ॥ ਹੋ ਘਨਵਾਰੀ ਨਿਸ ਹੇਰਿ ਗ੝ਮਾਨ ਨ ਕੀਜਿਯੈ ॥੨੭॥ ਦਿਸਨ ਦਿਸਨ ਕੇ ਲੋਗ ਤਿਹਾਰੇ ਆਵਹੀ ॥ ਮਨ ਬਾਛਤ ਜੋ ਬਾਤ ਉਹੈ ਬਰ ਪਾਵਹੀ ॥ ਕਵਨ ਅਵਗ੝ਯਾ ਮੋਰਿ ਨ ਤ੝ਮ ਕਹ ਪਾਇਯੈ ॥ ਹੋ ਦਾਸਨ ਦਾਸੀ ਹ੝ਵੈ ਹੌ ਸੇਜ ਸ੝ਹਾਇਯੈ ॥੨੮॥ ਮੰਤ੝ਰ ਸਿਖਨ ਹਿਤ ਧਾਮ ਤਿਹਾਰੇ ਆਇਯੋ ॥ ਤ੝ਮ ਆਗੈ ਝਸੇ ਇਹ ਚਰਿਤ ਬਨਾਇਯੋ ॥ ਮੈ ਨ ਤ੝ਹਾਰੇ ਸੰਗ ਭੋਗ ਕ੝ਯੋ ਹੂੰ ਕਰੋ ॥ ਹੋ ਧਰਮ ਛੂਟਨ ਕੇ ਹੇਤ ਅਧਿਕ ਮਨ ਮੈ ਡਰੋ ॥੨੯॥

ਚੌਪਈ ॥ ਰਾਮਜਨੀ ਬਹ੝ ਚਰਿਤ੝ਰ ਬਨਾਝ ॥ ਹਾਇ ਭਾਇ ਬਹ੝ ਭਾਤਿ ਦਿਖਾਝ ॥ ਜੰਤ੝ਰ ਮੰਤ੝ਰ ਤੰਤ੝ਰੋ ਅਤਿ ਕਰੇ ॥ ਕੈਸੇ ਹੂੰ ਰਾਇ ਨ ਕਰ ਮੈ ਧਰੇ ॥੩੦॥

Dohira ‘My mind has been craving to meet you and every limb of my body is getting impassioned. ‘O my love! Come to my ravishing bed and enthral me with your company.(21)

‘But if you attempt to run away, I will get you caught by shouting “thief” and abuse you as well. ‘Therefore, my love! Forget all the apprehensions and indulge with me in fornication.(22)
‘If a woman comes to her husband tormented with the sexual desire, ‘And, if she faces disappointment, then, her husband is fit to be thrown into hell.(23)
‘If a person does not grant the benevolence of carnal fulfilment to a sex desirous woman, then, (that person), deserves to be cast off into hell.(24)

Arril ‘God gave me birth into the house of a prostitute and I disguised myself into an ascetic to meet you. ‘Now you be quick and adorn my bed. I am your maid, please don’t torment me.(25)

Dohira ‘What if you are astute? You must not be proud of your youth. ‘I am afflicted with the arrow of separation, don’t let it dissipate.(26)

Arril ‘Don’t lose this opportunity; I am in the grip (of Cupid) and drowning in the sea of passion up to the brim. ‘Don’t let me drown into the dense and dark cloudy night without sexual fulfilment.(27)
‘People come from all directions and get their mind pleasing aspirations fulfilled, then what wrong have I done? ‘You cannot narrate any as (I have done nothing wrong). ‘I am your slave, please come to my bed’.(28)
(The Raja said), ‘I had come to you to learn the charms but you are playing such a drama. ‘Why should I indulge in sex with you? ‘By doing this, I am afraid, I will go astray of my righteous path.’ (29)

Chaupaee The concubine implied numerous ploys, performed various blandishments, and executed several magical charms, But she could not win the favour of the Raja.(30)

Part 4

ਅੜਿਲ ॥ ਚੋਰ ਚੋਰ ਕਹਿ ਉਠੀ ਸ੝ ਆਗਨ ਜਾਇ ਕੈ ॥ ਤ੝ਰਾਸ ਦਿਖਾਯੋ ਤਾਹਿ ਮਿਲਨ ਹਿਤ ਰਾਇ ਕੈ ॥ ਬਹ੝ਰਿ ਕਹੀ ਤ੝ਰਿਯ ਆਇ ਬਾਤ ਸ੝ਨ ਲੀਜਿਯੈ ॥ ਹੋ ਅਬੈ ਬਧੈਹੌ ਤੋਹਿ ਕਿ ਮੋਹਿ ਭਜੀਜਿਯੈ ॥੩੧॥ ਚੋਰ ਬਚਨ ਸ੝ਨਿ ਲੋਗ ਪਹ੝ੰਚੇ ਆਇ ਕੈ ॥ ਤਿਨ ਪ੝ਰਤਿ ਕਹਿਯੋ ਕਿ ਸੋਤ ਉਠੀ ਬਰਰਾਇ ਕੈ ॥ ਗਝ ਧਾਮ ਤੇ ਕਹਿਯੋ ਮਿਤ੝ਰ ਕੌ ਕਰ ਪਕਰਿ ॥ ਹੋ ਅਬੈ ਬਧੈਹੌ ਤੋਹਿ ਕਿ ਮੋ ਸੌ ਭੋਗ ਕਰਿ ॥੩੨॥

ਦੋਹਰਾ ॥ ਤਬੈ ਰਾਇ ਚਿਤ ਕੇ ਬਿਖੈ ਝਸੇ ਕਿਯਾ ਬਿਚਾਰ ॥ ਚਰਿਤ ਖੇਲਿ ਕਛ੝ ਨਿਕਸਿਯੈ ਇਹੇ ਮੰਤ੝ਰ ਕਾ ਸਾਰ ॥੩੩॥ ਭਜੌ ਤੌ ਇਜਤ ਜਾਤ ਹੈ ਭੋਗ ਕਿਯੋ ਧ੝ਰਮ ਜਾਇ ॥ ਕਠਿਨ ਬਨੀ ਦ੝ਹੂੰ ਬਾਤ ਤਿਹ ਕਰਤਾ ਕਰੈ ਸਹਾਇ ॥੩੪॥ ਪੂਤ ਹੋਇ ਤੌ ਭਾਂਡ ਵਹ ਸ੝ਤਾ ਤੌ ਬੇਸ੝ਯਾ ਹੋਇ ॥ ਭੋਗ ਕਰੇ ਭਾਜਤ ਧਰਮ ਭਜੇ ਬੰਧਾਵਤ ਸੋਇ ॥੩੫॥

ਚੌਪਈ ॥ ਕਹਿਯੋ ਸ੝ਨਹ੝ ਤ੝ਮ ਬਾਤ ਪਿਆਰੀ ॥ ਦੇਖਤ ਥੋ ਮੈ ਪ੝ਰੀਤਿ ਤਿਹਾਰੀ ॥ ਤ੝ਮ ਸੀ ਤ੝ਰਿਯਾ ਹਾਥ ਜੋ ਪਰੈ ॥ ਬਡੋ ਮੂੜ ਜੋ ਤਾਹਿ ਪ੝ਰਹਰੈ ॥੩੬॥

ਦੋਹਰਾ ॥ ਰੂਪਵੰਤ ਤੋ ਸੀ ਤ੝ਰਿਯਾ ਪਰੈ ਜ੝ ਕਰ ਮੈ ਆਇ ॥ ਤਾਹਿ ਤ੝ਯਾਗ ਮਨ ਮੈ ਕਰੈ ਤਾ ਕੋ ਜਨਮ ਲਜਾਇ ॥੩੭॥ ਪੋਸਤ ਭਾਗ ਅਫੀਮ ਬਹ੝ਤ ਲੀਜੈ ਤ੝ਰਤ ਮੰਗਾਇ ॥ ਨਿਜ੝ ਕਰ ਮੋਹਿ ਪਿਵਾਇਯੈ ਹ੝ਰਿਦੈ ਹਰਖ ਉਪਜਾਇ ॥੩੮॥ ਤ੝ਮ ਮਦਰਾ ਪੀਵਹ੝ ਘਨੋ ਹਮੈ ਪਿਵਾਵਹ੝ ਭੰਗ ॥ ਚਾਰਿ ਪਹਰ ਕੌ ਮਾਨਿਹੌ ਭੋਗਿ ਤਿਹਾਰੇ ਸੰਗ ॥੩੯॥

ਚੌਪਈ ॥ ਫੂਲਿ ਗਈ ਸ੝ਨ ਬਾਤ ਅਯਾਨੀ ॥ ਭੇਦ ਅਭੇਦ ਕੀ ਬਾਤ ਨ ਜਾਨੀ ॥ ਅਧਿਕ ਹ੝ਰਿਦੇ ਮੈ ਸ੝ਖ ਉਪਜਾਯੋ ॥ ਅਮਲ ਕਹਿਯੋ ਸੋ ਤ੝ਰਤ ਮੰਗਾਯੋ ॥੪੦॥

Arril Then she jumped out to the courtyard and shouted, ‘thief, thief,’ To frighten the Raja. As he refused to have sex with her, she wanted to entrap him.(31)

People, hearing the call of ‘thief’, came running. But she told them that she was shouting in her dream. When they had gone away, holding Raja’s arm she said, ‘Either you have sex with me or I will get you trammelled.’(32)

Dohira Then the Raja contemplated, ‘It will be wise for me to play some trick to get out of this place.(33)
If I run out, my honour is ruined, and if I indulge in sex, my Dharma (the righteousness path) is lost. (34)
‘Both the paths are arduous, O God, please help me.’(35)

Chaupaee ‘O my love! Listen to me. One’s birth is worthless if, after coming across a pretty woman like you, (36)
one abandons her. ‘Dishonourable would be the descent of such a person.’(37)
‘You, immediately, make the marijuana, cannabis, opium available, and joyfully serve them with your own hands.(38)
‘Yourself, you drink wine, and let me quaff cannabis to enable me to enjoy sex with you during all the four watches.’(39)

Chaupaee Hearing this, that mindless was overwhelmed, and did not comprehend the real motive. Being too happy, she arranged all the intoxicants which were asked for.(40)

Part 5

ਦੋਹਰਾ ॥ ਪੋਸਤ ਭਾਂਗ ਅਫੀਮ ਬਹ੝ ਗਹਿਰੀ ਭਾਂਗ ਘ੝ਟਾਇ ॥ ਤ੝ਰਤ ਤਰਨਿ ਲ੝ਯਾਵਤ ਭਈ ਮਦ ਸਤ ਬਾਰ ਚ੝ਆਇ ॥੪੧॥

ਅੜਿਲ ॥ ਰਾਇ ਤਬੈ ਚਿਤ ਭੀਤਰ ਕਿਯਾ ਬਿਚਾਰ ਹੈ ॥ ਯਾਹਿ ਨ ਭਜਿਹੌ ਆਜ੝ ਮੰਤ੝ਰ ਕਾ ਸਾਰ ਹੈ ॥ ਅਧਿਕ ਮਤ ਕਰਿ ਯਾਹਿ ਖਾਟ ਪਰ ਡਾਰਿ ਕੈ ॥ ਹੋ ਸਾਠਿ ਮ੝ਹਰ ਦੈ ਭਜਿਹੋ ਧਰਮ ਸੰਭਾਰਿ ਕੈ ॥੪੨॥

ਦੋਹਰਾ ॥ ਰੀਤਿ ਨ ਜਾਨਤ ਪ੝ਰੀਤ ਕੀ ਪੈਸਨ ਕੀ ਪਰਤੀਤ ॥ ਬਿਛੂ ਬਿਸੀਅਰ੝ ਬੇਸਯਾ ਕਹੋ ਕਵਨ ਕੇ ਮੀਤ ॥੪੩॥ ਤਾ ਕੋ ਮਦ ਪ੝ਯਾਯੋ ਘਨੋ ਅਤਿ ਚਿਤ ਮੋਦ ਬਢਾਇ ॥ ਮਤ ਸਵਾਈ ਖਾਟ ਪਰ ਆਪਿ ਭਜਨ ਕੇ ਭਾਇ ॥੪੪॥ ਮਦਰਾ ਪ੝ਯਾਯੋ ਤਰ੝ਨਿ ਕੋ ਨਿਜ੝ ਕਰ ਪ੝ਯਾਲੇ ਡਾਰਿ ॥ ਇਹ ਛਲ ਸੌ ਤਿਹ ਮਤ ਕਰਿ ਰਾਖੀ ਖਾਟ ਸ੝ਵਾਰਿ ॥੪੫॥

ਅੜਿਲ ॥ ਭਰਿ ਭਰਿ ਨਿਜ੝ ਕਰ ਪ੝ਯਾਲੇ ਮਦ ਤਿਹ ਪ੝ਯਾਇਯੋ ॥ ਰਾਮਜਨੀ ਸੌ ਅਧਿਕ ਸ੝ ਨੇਹ ਜਤਾਇਯੋ ॥ ਮਤ ਹੋਇ ਸ੝ਵੈ ਗਈ ਰਾਇ ਤਬ ਯੌ ਕਿਯੋ ॥ ਹੋ ਸਾਠਿ ਮ੝ਹਰ ਦੈ ਤਾਹਿ ਭਜਨ ਕੋ ਮਗ੝ ਲਿਯੋ ॥੪੬॥ ਜੋ ਤ੝ਮ ਸੌ ਹਿਤ ਕਰੇ ਨ ਤ੝ਮ ਤਿਹ ਸੌ ਕਰੋ ॥ ਜੋ ਤ੝ਮਰੇ ਰਸ ਢਰੇ ਨ ਤਿਹ ਰਸ ਤ੝ਮ ਢਰੋ ॥ ਜਾ ਕੇ ਚਿਤ ਕੀ ਬਾਤ ਆਪ੝ ਨਹਿ ਪਾਇਯੈ ॥ ਹੋ ਤਾ ਕਹ ਚਿਤ ਕੋ ਭੇਦ ਨ ਕਬਹ੝ ਜਤਾਇਯੈ ॥੪੭॥

ਦੋਹਰਾ ॥ ਰਾਇ ਭਜ੝ਯੋ ਤ੝ਰਿਯ ਮਤ ਕਰਿ ਸਾਠਿ ਮ੝ਹਰ ਦੈ ਤਾਹਿ ॥ ਆਨਿ ਬਿਰਾਜ੝ਯੋ ਧਾਮ ਮੈ ਕਿਨਹੂੰ ਨ ਹੇਰਿਯੋ ਵਾਹਿ ॥੪੮॥

ਅੜਿਲ ॥ ਤਬੈ ਰਾਇ ਗ੝ਰਿਹ ਆਇ ਸ੝ ਪ੝ਰਣ ਝਸੇ ਕਿਯੋ ॥ ਭਲੇ ਜਤਨ ਸੌ ਰਾਖਿ ਧਰਮ ਅਬ ਮੈ ਲਿਯੋ ॥ ਦੇਸ ਦੇਸ ਨਿਜ੝ ਪ੝ਰਭ ਕੀ ਪ੝ਰਭਾ ਬਿਖੇਰਿਹੌ ॥ ਹੋ ਆਨ ਤ੝ਰਿਯਾ ਕਹ ਬਹ੝ਰਿ ਨ ਕਬਹੂੰ ਹੇਰਿਹੌ ॥੪੯॥

ਦੋਹਰਾ ॥ ਵਹੈ ਪ੝ਰਤਗ੝ਯਾ ਤਦਿਨ ਤੇ ਬ੝ਯਾਪਤ ਮੋ ਹਿਯ ਮਾਹਿ ॥ ਤਾ ਦਿਨ ਤੇ ਪਰ ਨਾਰਿ ਕੌ ਹੇਰਤ ਕਬਹੂੰ ਨਾਹਿ ॥੫੦॥ ਇਤਿ ਸ੝ਰੀ ਚਰਿਤ੝ਰ ਪਖ੝ਯਾਨੇ ਤ੝ਰਿਯਾ ਚਰਿਤ੝ਰੇ ਮੰਤ੝ਰੀ ਭੂਪ ਸੰਬਾਦੇ ਖੋੜਸਮੋ ਚਰਿਤ੝ਰ ਸਮਾਪਤਮ ਸਤ੝ ਸ੝ਭਮ ਸਤ੝ ॥੧੬॥੩੧੫॥ਅਫਜੂੰ॥

Dohira The woman brought the marijuana, cannabis and opium, and Presented to him the thoroughly grounded cannabis along with seven times decanted wine.(41)

Arril The Raja had determined the substance of her charm, (and planned,) ‘After enchanting her and making her to lie down in the bed. ‘Then leaving sixty gold coins, I will run away, and, thus, save my Dharma.(42)

Dohira ‘She does not understand the essence of love - as money is her only passion. ‘How can a reptile and a prostitute think in good terms of their friends?’(43)
Satisfied and pondering this way, the Raja served her wine in abundance. To run away he put her, when intoxicated with wine, in the bed.(44)
The Raja had served her the cups full of wine with his own hands and cunningly made her go to sleep.(45)

Arril He had made her to drink cups after cups of the wine and showed extraordinary affection. When she went into deep slumber, he put sixty gold coins and took to his way.(46)
If a (strange lady) wants to make love with you, do not show her affection. One who wants to relish your (sensual) companionship, don’t relate with her. One whose mind is not intelligible enough, don’t divulge your inner thought.(47)

Dohira Intoxicating the woman and leaving sixty gold coins, the Raja ran away. Without being noticed by anybody he returned and settled down in his own house.(48)
Arriving home, he thanked his luck for saving his Dharma this time and determined, ‘Now I will roam around different countries to spread God’s exaltations, and swore never to heed to a strange (woman).(49)

Dohira ‘The same determination is abiding in my mind and I will never attend to another’s woman.(50)(1)

Sixteenth Parable of Auspicious Chritars
Conversation of the Raja and the Minister,
Completed with Benediction. (16)(315)
To be continued.

at sridasam.org

What a Gurmukh learns from this tale

Chajia disguised in attire of ascetic met the king who wanted to learn mantra of wisdom and yogi skills from the Yogi. However, Ladhia or Chajjia was only interested in satisfying her sexual cravings and was there just for sex; she tries desperately to convince and trap the king for sex. As King was strong in his dharma and clever, he played trick and escaped from the woman; within the limit of dharma and to save his dharma the king escaped; he also gave money to her because that possibly was her long term motivation to trap the king.

There are many lessons that a Gurmukh can learn from this charitar:

  • One should act according to his Dharma, Dharma is most important thing, The King saved his Dharma and played Trick for saving his dharma only.
  • Never visit Brothels or prostitutes or Parayi naar, It is against view of Dharma and is also against Sikhism.
  • There is no power is Magic (Jantar, Mantar, tantra).
  • King also said that one who gives knowledge or wisdom is like Guru and if she is lady is like Mother and if male is like father. (ਪ੝ਰਖ ਮੰਤ੝ਰ ਦਾਇਕ ਪਿਤਾ ਮੰਤ੝ਰ ਦਾਇਕ ਤ੝ਰਿਯ ਮਾਤ ॥ ਤਿਨ ਕੀ ਸੇਵਾ ਕੀਜਿਯੈ ਭੋਗਨ ਕੀ ਨ ਜਾਤ ॥੧੮॥). This tells that King knew Dharma and he knew how to act with guru. If he would be some Manmat(i) he would be definitely gone for sex.
  • The lady which can do positive for you do positive for her but a lady which is danger to Dharma then stay away from her, and don't share your things with such lady who is danger to your dharma. (ਜੋ ਤ੝ਮ ਸੌ ਹਿਤ ਕਰੇ ਨ ਤ੝ਮ ਤਿਹ ਸੌ ਕਰੋ ॥ ਜੋ ਤ੝ਮਰੇ ਰਸ ਢਰੇ ਨ ਤਿਹ ਰਸ ਤ੝ਮ ਢਰੋ ॥ ਜਾ ਕੇ ਚਿਤ ਕੀ ਬਾਤ ਆਪ੝ ਨਹਿ ਪਾਇਯੈ ॥ ਹੋ ਤਾ ਕਹ ਚਿਤ ਕੋ ਭੇਦ ਨ ਕਬਹ੝ ਜਤਾਇਯੈ ॥੪੭॥).
  • Prostitute = Snake = Scorpio are not good friends. They can sting you any time.

References