The printable version is no longer supported and may have rendering errors. Please update your browser bookmarks and please use the default browser print function instead.
ੴ ਸਤਿਗਰ ਪਰਸਾਦਿ ॥
|
Ik▫oaʼnkĝr saṯgur parsĝḝ.
|
One Universal Creator God. By The Grace Of The True Guru:
|
ਰਾਗ ਸੂਹੀ ਬਾਣੀ ਸੇਖ ਫਰੀਦ ਜੀ ਕੀ ॥
|
Rĝg sūhī baṇī Sekẖ Farīḝ jī kī.
|
Raag Soohee, The Word Of Shaykh Fareed Jee:
|
ਤਪਿ ਤਪਿ ਲਹਿ ਲਹਿ ਹਾਥ ਮਰੋਰਉ ॥
|
Ŧap ṯap luhi luhi hĝth marora▫o.
|
Burning and burning, writhing in pain, I wring my hands.
|
ਬਾਵਲਿ ਹੋਈ ਸੋ ਸਹ ਲੋਰਉ ॥
|
Bĝval ho▫ī so saho lora▫o.
|
I have gone insane, seeking my Husband Lord.
|
ਤੈ ਸਹਿ ਮਨ ਮਹਿ ਕੀਆ ਰੋਸ ॥
|
Ŧai sėh man mėh kī▫ĝ ros.
|
O my Husband Lord, You are angry with me in Your Mind.
|
ਮਝ ਅਵਗਨ ਸਹ ਨਾਹੀ ਦੋਸ ॥੧॥
|
Mujẖ avgan sah nĝhī ḝos. (1)
|
The fault is with me, and not with my Husband Lord. (1)
|
ਤੈ ਸਾਹਿਬ ਕੀ ਮੈ ਸਾਰ ਨ ਜਾਨੀ ॥
|
Ŧai sĝhib kī mai sĝr na jĝnī.
|
O my Lord and Master, I do not know Your excellence and worth.
|
ਜੋਬਨ ਖੋਇ ਪਾਛੈ ਪਛਤਾਨੀ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
|
Joban kẖo▫e pĝcẖẖai pacẖẖuṯĝnī. (1) rahĝ▫o.
|
Having wasted my youth, now I come to regret and repent. (1)(Pause)
|
ਕਾਲੀ ਕੋਇਲ ਤੂ ਕਿਤ ਗਨ ਕਾਲੀ ॥
|
Kĝlī ko▫il ṯū kiṯ gun kĝlī.
|
O black bird, what qualities have made you black?
|
ਅਪਨੇ ਪਰੀਤਮ ਕੇ ਹਉ ਬਿਰਹੈ ਜਾਲੀ ॥
|
Apne parīṯam ke ha▫o birhai jĝlī.
|
I have been burnt by separation from my Beloved".
|
ਪਿਰਹਿ ਬਿਹੂਨ ਕਤਹਿ ਸਖ ਪਾਝ ॥
|
Pirėh bihūn kaṯėh sukẖ pĝ▫e.
|
Without her Husband Lord, how can the soul-bride ever find peace?
|
ਜਾ ਹੋਇ ਕਰਿਪਾਲ ਤਾ ਪਰਭੂ ਮਿਲਾਝ ॥੨॥
|
Jĝ ho▫e kirpĝl ṯĝ parabẖū milĝ▫e. (2)
|
When He becomes merciful, then God unites us with Himself. (2)
|
ਵਿਧਣ ਖੂਹੀ ਮੰਧ ਇਕੇਲੀ ॥
|
viḝẖaṇ kẖūhī munḝẖ ikelī.
|
The lonely soul-bride suffers in the pit of the world.
|
ਨਾ ਕੋ ਸਾਥੀ ਨਾ ਕੋ ਬੇਲੀ ॥
|
Nĝ ko sĝthī nĝ ko belī.
|
She has no companions, and no friends.
|
ਕਰਿ ਕਿਰਪਾ ਪਰਭਿ ਸਾਧਸੰਗਿ ਮੇਲੀ ॥
|
Kar kirpĝ parabẖ sĝḝẖsang melī.
|
In His Mercy, God has united me with the Saadh Sangat, the Company of the Holy.
|
ਜਾ ਫਿਰਿ ਦੇਖਾ ਤਾ ਮੇਰਾ ਅਲਹ ਬੇਲੀ ॥੩॥
|
Jĝ fir ḝekẖĝ ṯĝ merĝ alhu belī. (3)
|
And when I look again, then I find God as my Helper. (3)
|
ਵਾਟ ਹਮਾਰੀ ਖਰੀ ਉਡੀਣੀ ॥
|
vĝt hamĝrī kẖarī udīṇī.
|
The path upon which I must walk is very depressing.
|
ਖੰਨਿਅਹ ਤਿਖੀ ਬਹਤ ਪਿਈਣੀ ॥
|
Kẖanni▫ahu ṯikẖī bahuṯ pi▫īṇī.
|
It is sharper than a two-edged sword, and very narrow.
|
ਉਸ ਊਪਰਿ ਹੈ ਮਾਰਗ ਮੇਰਾ ॥
|
Us ūpar hai mĝrag merĝ.
|
That is where my path lies.
|
ਸੇਖ ਫਰੀਦਾ ਪੰਥ ਸਮਹਹਾਰਿ ਸਵੇਰਾ ॥੪॥੧॥
|
Sekẖ Farīḝĝ panth samĥĝr saverĝ. (4)(1)
|
O Shaykh Fareed, think of that path early on. (4)(1)
|
ਸੂਹੀ ਲਲਿਤ ॥
|
Sūhī laliṯ.
|
Soohee, Lalit:
|
ਬੇੜਾ ਬੰਧਿ ਨ ਸਕਿਓ ਬੰਧਨ ਕੀ ਵੇਲਾ ॥
|
Beṛĝ banḝẖ na saki▫o banḝẖan kī velĝ.
|
You were not able to make yourself a raft when you should have.
|
ਭਰਿ ਸਰਵਰ ਜਬ ਊਛਲੈ ਤਬ ਤਰਣ ਦਹੇਲਾ ॥੧॥
|
Bẖar sarvar jab ūcẖẖlai ṯab ṯaraṇ ḝuhelĝ. (1)
|
When the ocean is churning and over-flowing, then it is very difficult to cross over it. (1)
|
ਹਥ ਨ ਲਾਇ ਕਸੰਭੜੈ ਜਲਿ ਜਾਸੀ ਢੋਲਾ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
|
Hath na lĝ▫e kasumbẖ▫ṛai jal jĝsī dẖolĝ. (1) rahĝ▫o.
|
Do not touch the safflower with your hands; its color will fade away, my dear. (1)(Pause)
|
ਇਕ ਆਪੀਨਹਹੈ ਪਤਲੀ ਸਹ ਕੇਰੇ ਬੋਲਾ ॥
|
Ik ĝpīnĥai paṯlī sah kere bolĝ.
|
First, the bride herself is weak, and then, her Husband Lord's Order is hard to bear.
|
ਦਧਾ ਥਣੀ ਨ ਆਵਈ ਫਿਰਿ ਹੋਇ ਨ ਮੇਲਾ ॥੨॥
|
Ḏuḝẖĝ thaṇī na ĝvī fir ho▫e na melĝ. (2)
|
Milk does not return to the breast; it will not be collected again. (2)
|
ਕਹੈ ਫਰੀਦ ਸਹੇਲੀਹੋ ਸਹ ਅਲਾਝਸੀ ॥
|
Kahai Farīḝ sahelīho saho alĝ▫esī.
|
Says Fareed, O my companions, when our Husband Lord calls,
|
ਹੰਸ ਚਲਸੀ ਡੰਮਣਾ ਅਹਿ ਤਨ ਢੇਰੀ ਥੀਸੀ ॥੩॥੨॥
|
Hans cẖalsī dummṇĝ ah ṯan dẖerī thīsī. (3)(2)
|
the soul departs, sad at heart, and this body returns to dust. (3)(2)
|