Bachitar Natak: Killing of Hussaini and of Kirpal: Difference between revisions

From SikhiWiki
Jump to navigationJump to search
(→‎Text of this section: The vampires are shouting?????????? // VAMPIRES????)
 
(3 intermediate revisions by 2 users not shown)
Line 134: Line 134:
ਹਿੰਮਤ ਹ੝ਸੈਨ ॥ ਜ੝ੰਮੈ ਲ੝ਝੈਨ ॥੧੬॥<br>
ਹਿੰਮਤ ਹ੝ਸੈਨ ॥ ਜ੝ੰਮੈ ਲ੝ਝੈਨ ॥੧੬॥<br>
Himmat and Hussain rushed for fighting in the field.16.<br><br>
Himmat and Hussain rushed for fighting in the field.16.<br><br>


ਕਰਿ ਕੇ ਗ੝ਮਾਨ ॥ ਜ੝ੰਮੈ ਜ੝ਆਨ ॥<br>
ਕਰਿ ਕੇ ਗ੝ਮਾਨ ॥ ਜ੝ੰਮੈ ਜ੝ਆਨ ॥<br>
Line 211: Line 210:
From another side, the Khans entered with arrows in their hands. It seemed that the leopards were roaming in search of flesh.26.<br><br>
From another side, the Khans entered with arrows in their hands. It seemed that the leopards were roaming in search of flesh.26.<br><br>


ਬਜੀ ਭੇਰ ਭ੝ੰਕਾਰ ਤੀਰੰ ਤੜੱਕੇ ॥ ਮਿਲੇ ਹੱਥਿ ਬੱਖੰ ਕ੝ਰਿਪਾਣੰ ਕੜੱਕੇ ॥
ਬਜੀ ਭੇਰ ਭ੝ੰਕਾਰ ਤੀਰੰ ਤੜੱਕੇ ॥ ਮਿਲੇ ਹੱਥਿ ਬੱਖੰ ਕ੝ਰਿਪਾਣੰ ਕੜੱਕੇ ॥<br>
badoo jang noosaan katthe kathoorang|| Phirai rund Munndang kridaanang kadakke||
The kettledrums, the arrows and swords in action create their particular sounds, the hands move towards the wounded waist.<br><br>
The kettledrums, the arrows and swords in action create their particular sounds, the hands move towards the wounded waist.
Page Line  3 


ਬਜੇ ਜੰਗ ਨੀਸਣ ਕੱਥੇ ਕਥੀਰੰ ॥ ਫਿਰੈ ਰ੝ੰਡ ਮ੝ੰਡੰ ਤਨੰ ਤੱਛ ਤੀਰੰ ॥੨੭॥
ਬਜੇ ਜੰਗ ਨੀਸਣ ਕੱਥੇ ਕਥੀਰੰ ॥ ਫਿਰੈ ਰ੝ੰਡ ਮ੝ੰਡੰ ਤਨੰ ਤੱਛ ਤੀਰੰ ॥੨੭॥<br>
Bade jang noosan katthe kathoorang|| Phirai rund Munndang tanang tachchh toorang||27||
The trumpets resound in the field and the minstrels sing their heroic ballads, the bodies are pierced by arrows and the headless trunks are moving in the field. 27<br><br>
The trumpets resound in the field and the minstrels sing their heroic ballads, the bodies are pierced by arrows and the headless trunks are moving in the field. 27
Page Line  4 


ਉਠੈ ਟੋਪ ਟੂਕੰ ਗ੝ਰਜੈ ਪ੝ਰਹਾਰੇ ॥ ਰ੝ਲੇ ਲ੝ੱਥ ਜ੝ੱਥੰ ਗਿਰੇ ਬੀਰ ਮਾਰੇ ॥
ਉਠੈ ਟੋਪ ਟੂਕੰ ਗ੝ਰਜੈ ਪ੝ਰਹਾਰੇ ॥ ਰ੝ਲੇ ਲ੝ੱਥ ਜ੝ੱਥੰ ਗਿਰੇ ਬੀਰ ਮਾਰੇ ॥<br>
Uthai top tookang gurjai prahaade|| Rule lutth jutthang gire boor mdare||
The blows of maces on helmets create knocking sounds, the bodies of killed warriors are rolling in dust.<br><br>
The blows of maces on helmets create knocking sounds, the bodies of killed warriors are rolling in dust.
Page Line  5 


ਪਰੈ ਕੱਤੀਯੰ ਘਾਤ ਨਿਰਘਾਤ ਬੀਰੰ ॥ ਫਿਰੈ ਰ੝ੰਡ ਮ੝ੰਡੰ ਤਨੰ ਤੱਛ ਤੀਰੰ ॥੨੮॥
ਪਰੈ ਕੱਤੀਯੰ ਘਾਤ ਨਿਰਘਾਤ ਬੀਰੰ ॥ ਫਿਰੈ ਰ੝ੰਡ ਮ੝ੰਡੰ ਤਨੰ ਤੱਛ ਤੀਰੰ ॥੨੮॥<br>
darai kattoohang nirghaat boorang|| Phirai rund Munndang tanang tachchh toorang||28||
The swords are inflicting wounds on the bodies of heroes; the bodies pierced by arrows and headless trunks are moving in the field.28.<br><br>
The swords are inflicting wounds on the bodies of heroes; the bodies pierced by arrows and headless trunks are moving in the field.28.
Page Line  6 


ਬਹੀ ਬਾਹ੝ ਆਘਾਤ ਨਿਰਘਾਤ ਬਾਣੰ ॥ ਉਠੇ ਨੱਦ ਨਾਦੰ ਕੜੱਕੇ ਕ੝ਰਿਪਾਣੰ ॥
ਬਹੀ ਬਾਹ੝ ਆਘਾਤ ਨਿਰਘਾਤ ਬਾਣੰ ॥ ਉਠੇ ਨੱਦ ਨਾਦੰ ਕੜੱਕੇ ਕ੝ਰਿਪਾਣੰ ॥<br>
badoo baah(u) aaghaat nirghaat baanang|| Uthe nadd naadang kadakke kridaanang||
The arms are engaged in continuously shooting arrows, the striking swords are creating grave clatrtering sounds.<br><br>
The arms are engaged in continuously shooting arrows, the striking swords are creating grave clatrtering sounds.
Page Line  7 


ਛਕੇ ਛੋਭ ਛਤ੝ਰੀ ਤਜੈ ਬਾਣ ਰਾਜੀ ॥ ਬਹੇ ਜਾਹਿ ਖਾਲੀ ਫਿਰੈ ਛੂਛ ਤਾਜੀ ॥੨੯॥
ਛਕੇ ਛੋਭ ਛਤ੝ਰੀ ਤਜੈ ਬਾਣ ਰਾਜੀ ॥ ਬਹੇ ਜਾਹਿ ਖਾਲੀ ਫਿਰੈ ਛੂਛ ਤਾਜੀ ॥੨੯॥<br>
Chhake chhodhh chhatroo tajai baan raajoo|| Bade jaah(i) Dhaaloo phirai chhodhchh taajoo||29||
The warriors, in great fury, are showering volleys of arrows; some arrows miss the targets and on account of some arrows, the horses are seen roaming without their riders.29.<br><br>
The warriors, in great fury, are showering volleys of arrows; some arrows miss the targets and on account of some arrows, the horses are seen roaming without their riders.29.
Page Line  8 


ਜ੝ਟੇ ਆਪ ਮੈ ਬੀਰ ਬੀਰੰ ਜ੝ਝਾਰੇ ॥ ਮਨੋ ਗੱਜ ਜ੝ੱਟੇ ਦੰਤਾਰੇ ਦੰਤਾਰੇ ॥
ਜ੝ਟੇ ਆਪ ਮੈ ਬੀਰ ਬੀਰੰ ਜ੝ਝਾਰੇ ॥ ਮਨੋ ਗੱਜ ਜ੝ੱਟੇ ਦੰਤਾਰੇ ਦੰਤਾਰੇ ॥<br>
Jute aap mai boor boorang jujhdare|| Mano gadj jutte dantdare dantdare||
The brave warriors fighting with each other appear like the elephants with tusks fighting mutually,
The brave warriors fighting with each other appear like the elephants with tusks fighting mutually,
Page Line  9   
Page Line  9  <br><br>
 
ਕਿਧੋ ਸਿੰਘ ਸੋ ਸਾਰਦੂਲੰ ਅਰ੝ੱਝੇ ॥ ਤਿਸੀ ਭਾਂਤਿ ਕਿਰਪਾਲ ਗੋਪਾਲ ਜ੝ੱਝੇ ॥੩੦॥
Kidho singh so saardoolang arujjhe|| Tisoo bhaant(i) Kirpaal Gopaal jujjhe||30||
Or the tiger confronting the tiger. In a similar manner, Gopal Chand Guleria is fighting with Kirpal Chand (the ally of Hussaini).30.
Page Line  10 


ਹਰੀ ਸਿੰਘ ਧਾਯੋ ਤਹਾਂ ਝਕ ਬੀਰੰ ਸਹੇ ਦੇਹ ਆਪੰ ਭਲੀ ਭਾਂਤਿ ਤੀਰੰ ॥
ਕਿਧੋ ਸਿੰਘ ਸੋ ਸਾਰਦੂਲੰ ਅਰ੝ੱਝੇ ਤਿਸੀ ਭਾਂਤਿ ਕਿਰਪਾਲ ਗੋਪਾਲ ਜ੝ੱਝੇ ॥੩੦॥<br>
daroo Singh dhaayo tahaan ek boorang|| Sahe deh aapang bhaloo bhaant(i) toorang||
Or the tiger confronting the tiger. In a similar manner, Gopal Chand(Guleria) is fighting with Kirpal Chand(Katochi - the ally of Hussaini).30.<br><br>
Then another warrior Hari Singh rushed into the field; he received many arrows in his body.
Page Line  11 


ਮਹਾਂ ਕੋਪ ਕੈ ਬੀਰ ਬ੝ਰਿੰਦੰ ਸੰਘਾਰੇ ਬਡੋ ਜ੝ਧ ਕੈ ਦੇਵ ਲੋਕੰ ਪਧਾਰੇ ॥੩੧॥
ਹਰੀ ਸਿੰਘ ਧਾਯੋ ਤਹਾਂ ਝਕ ਬੀਰੰ ਸਹੇ ਦੇਹ ਆਪੰ ਭਲੀ ਭਾਂਤਿ ਤੀਰੰ ॥<br>
Mahaan kop kai boor brindang sanghdare|| bado judh kai dev lokang padhdare||31||
Then another warrior Hari Singh rushed into the field; he received many arrows in his body.<br><br>
In great rage, he killed many soldiers and after a great fight departed for the heavenly abode.31.
Page Line  12 


ਹਠਿਯੋ ਹਿੰਮਤੰ ਕਿੰਮਤੰ ਲੈ ਕ੝ਰਿਪਾਨੰ ॥ ਲਝ ਗ੝ਰਜ ਚੱਲੰ ਸ੝ ਜਲਾਲਖਾਨੰ
ਮਹਾਂ ਕੋਪ ਕੈ ਬੀਰ ਬ੝ਰਿੰਦੰ ਸੰਘਾਰੇ ਬਡੋ ਜ੝ਧ ਕੈ ਦੇਵ ਲੋਕੰ ਪਧਾਰੇ ॥੩੧॥<br>
Hathiyo hinmatang kinmatang lai kridaanang|| Lae gurj challang su Jalaakhaanang||
In great rage, he killed many soldiers and after a great fight departed for the heavenly abode.31.<br><br>
The tenacious Himmat and Kimmat drew out their spears and Jalal Khan joined with a mace.
Page Line  13 


ਹਠੇ ਸੂਰਮਾ ਮੱਤ ਜੋਧਾ ਜ੝ਝਾਰੰ ਪਰੀ ਕ੝ੱਟ ਉਠੀ ਸਸਤ੝ਰ ਝਾਰੰ ॥੩੨॥
ਹਠਿਯੋ ਹਿੰਮਤੰ ਕਿੰਮਤੰ ਲੈ ਕ੝ਰਿਪਾਨੰ ਲਝ ਗ੝ਰਜ ਚੱਲੰ ਸ੝ ਜਲਾਲਖਾਨੰ ॥<br>
Hathe soormaa matt jodhaa jujhaarang|| daroo kutt kuttang uthoo sastra jhaarang||32||
The tenacious Himmat and Kimmat drew out their spears and Jalal Khan joined with a mace.<br><br>
The determined warriors fought, seemingly intoxicated. There were blows after blows and the sparks fell, when the weapons struck each other.32.
Page Line  14 


ਰਸਾਵਲ ਛੰਦ
ਹਠੇ ਸੂਰਮਾ ਮੱਤ ਜੋਧਾ ਜ੝ਝਾਰੰ ਪਰੀ ਕ੝ੱਟ ਉਠੀ ਸਸਤ੝ਰ ਝਾਰੰ ॥੩੨॥<br>
Rasaaval Chhand||
The determined warriors fought, seemingly intoxicated. There were blows after blows and the sparks fell, when the weapons struck each other.32.<br><br>
RASAAVAL STANZA
Page Line  1 


ਜਸੰਵਾਲ ਧਾਝ ॥ ਤ੝ਰੰਗੰ ਨਚਾਝ ॥
Jasanvaal dhaae|| tarangadg nachaae||
The Raja of Jaswal rushed forward on the galloping horse.
Page Line  2 


ਲਯੋ ਘੇਰ ਹ੝ਸੈਨੀ ਹਨਿਯੋ ਸਾਂਗ ਪੈਨੀ ॥੩੩॥
ਰਸਾਵਲ ਛੰਦ <br>
Layo gher Husainoo|| Haniyo saang painoo||33||
RASAAVAL STANZA<br><br>
He surrounded Hussain and struck his sharp lance at him.33.
Page Line  3 


ਤਿਨੂ ਬਾਣ ਬਾਹੇ ਬਡੇ ਸੈਨ ਗਾਹੇ
ਜਸੰਵਾਲ ਧਾਝ ਤ੝ਰੰਗੰ ਨਚਾਝ <br>
Tinoo baan baahe|| Bade sain gadhe||
The Raja of Jaswal rushed forward on the galloping horse.<br><br>
He (Hussaini) discharged arrow and destroyed much of the army.
Page Line  4 


ਜਿਸੈ ਅੰਗਿ ਲਾਗਿਯੋ ਤਿਸੈ ਪ੝ਰਾਣ ਤਯਾਗਯੋ ॥੩੪॥
ਲਯੋ ਘੇਰ ਹ੝ਸੈਨੀ ਹਨਿਯੋ ਸਾਂਗ ਪੈਨੀ ॥੩੩॥<br>
Jisai ang(i) laagiyo|| Tisai praan tyaagado||34||
He surrounded Hussain and struck his sharp lance at him.33.<br><br>
He, who is struck by the arrow on his chest, he breathes his last.34.
Page Line  5 


ਜਬੈ ਘਾਵ ਲਾਗਯੋ ਤਬੈ ਕੋਪ ਜਾਗਯੋ
ਤਿਨੂ ਬਾਣ ਬਾਹੇ ਬਡੇ ਸੈਨ ਗਾਹੇ <br>
Jabai ghaav laagyo|| Tahai kop jaagyo||
He (Hussaini) discharged arrow and destroyed much of the army.<br><br>
Whenever one is wounded, he gets highly infuriated.
Page Line  6 


ਸੰਭਾਰੀ ਕਮਾਣੰ ਹਨੇ ਬੀਰ ਬਾਣੰ ॥੩੫॥
ਜਿਸੈ ਅੰਗਿ ਲਾਗਿਯੋ ਤਿਸੈ ਪ੝ਰਾਣ ਤਯਾਗਯੋ ॥੩੪॥<br>
Sanbhdaroo kamaanang|| Hane boor baanang||35||
He, who is struck by the arrow on his chest, he breathes his last.34.<br><br>
Then, holding his bow, he kills the warriors with arrows. 35.
Page Line  7 


ਚਹੂੰ ਓਰ ਢੂਕੇ ਮ੝ਖੰ ਮਾਰ ਕੂਕੇ
ਜਬੈ ਘਾਵ ਲਾਗਯੋ ਤਬੈ ਕੋਪ ਜਾਗਯੋ <br>
Chahoon or dhooke|| Mukhanndmaar kooke||
Whenever one is wounded, he gets highly infuriated.<br><br>
The warriors advance from all the four sides and shout “kill, kill”.
Page Line  8 


ਨ੝ਰਿਭੈ ਸਸਤ੝ਰ ਬਾਹੈਂ ਦੋਊ ਜੀਤ ਚਾਹੈਂ ॥੩੬॥
ਸੰਭਾਰੀ ਕਮਾਣੰ ਹਨੇ ਬੀਰ ਬਾਣੰ ॥੩੫॥<br>
Nribhai sastra baahain|| Dooo joot chaahain||36||
Then, holding his bow, he kills the warriors with arrows. 35.<br><br>
They strike their weapons fearlessly, both the sides wish for their victory.36.
Page Line  9 


ਰਿਸੇ ਖਾਨਜਾਦੇ ਮਹਾ ਮੱਦ ਮਾਦੇ
ਚਹੂੰ ਓਰ ਢੂਕੇ ਮ੝ਖੰ ਮਾਰ ਕੂਕੇ <br>
Rise Khaanjaade|| Mahaa madd maade||
The warriors advance from all the four sides and shout “kill, kill”.<br><br>
The sons of Khans, in great ire and puffed up with great ego,
Page Line  10 


ਮਹਾ ਬਾਣ ਬਰਖੇ ਸਭੈ ਸੂਰ ਹਰਖੇ ॥੩੭॥
ਨ੝ਰਿਭੈ ਸਸਤ੝ਰ ਬਾਹੈਂ ਦੋਊ ਜੀਤ ਚਾਹੈਂ ॥੩੬॥<br>
Mahaa haan barkhe|| Sabhai soor harkhe||37||
They strike their weapons fearlessly, both the sides wish for their victory.36.<br><br>
Shower the rain of arrows; all the warriors are filled with anger.37.
Page Line  11 


ਕਰੈ ਬਾਣ ਅਰਚਾ ਧਨ੝ਰ ਬੇਦ ਚਰਚਾ
ਰਿਸੇ ਖਾਨਜਾਦੇ ਮਹਾ ਮੱਦ ਮਾਦੇ <br>
darai haan archaa|| Dhanur Bed charchaa||
The sons of Khans, in great ire and puffed up with great ego,<br><br>
There is spattering of arrows (in worship) and the bows seem engaged in Vedic discussion.
Page Line  12 


ਸ੝ ਸਾਂਗੰ ਸਮ੝ਹਾਲੰ ਕਰੈ ਤਉਨ ਠਾਮੰ ॥੩੮॥
ਮਹਾ ਬਾਣ ਬਰਖੇ ਸਭੈ ਸੂਰ ਹਰਖੇ ॥੩੭॥<br>
Su saangadg saDhaalang|| darai taun thaamannd||38||
Shower the rain of arrows; all the warriors are filled with anger.37.<br><br>
Wherever the warrior wants to strike the blow, he strikes it.38.
Page Line  13 


ਬਲੀ ਬੀਰ ਰ੝ੱਝੇ ਸਮੂਹ ਸਸਤ੝ਰ ਜ੝ੱਝੇ
ਕਰੈ ਬਾਣ ਅਰਚਾ ਧਨ੝ਰ ਬੇਦ ਚਰਚਾ <br>
badoo boor rujjhe|| Samoond sastra jujjhe||
There is spattering of arrows (in worship) and the bows seem engaged in Vedic discussion.<br><br>
The brave fighters are busy in this task; they are engaged in war with all their weahpons.
Page Line  14 


ਲਗੈ ਧੀਰ ਧੱਕੇ ਕ੝ਰਿਪਾਣੰ ਝਨੱਕੇ ॥੩੯॥
ਸ੝ ਸਾਂਗੰ ਸਮ੝ਹਾਲੰ ਕਰੈ ਤਉਨ ਠਾਮੰ ॥੩੮॥<br>
Lagad dhoor dhakke|| kridaanang jhanakke||39||
Wherever the warrior wants to strike the blow, he strikes it.38.<br><br>
The warriors, with the quality of forbearance, are knocking forcefully and their swords are clattering.39.
Page Line  1 


ਕੜੱਕੈ ਕਮਾਣੰ ਝਣੱਕੈ ਕ੝ਰਿਪਾਣੰ
ਬਲੀ ਬੀਰ ਰ੝ੱਝੇ ਸਮੂਹ ਸਸਤ੝ਰ ਜ੝ੱਝੇ <br>
Kadakkai kamaanang|| Jhanakkai kridaanang||
The brave fighters are busy in this task; they are engaged in war with all their weahpons.<br><br>
The bows crackle and the swords clatter.
Page Line  2 


ਕੜੰਕਾਰ ਛ੝ੱਟੈ ਝਣੰਕਾਰ ਉੱਠੈ ॥੪੦॥
ਲਗੈ ਧੀਰ ਧੱਕੇ ਕ੝ਰਿਪਾਣੰ ਝਨੱਕੇ ॥੩੯॥<br>
Kadankaar chhuttai|| Jhanankaar utthai||40||
The warriors, with the quality of forbearance, are knocking forcefully and their swords are clattering.39.<br><br>
The arrows, when discharged, produce a knocking sound, and the weapons when struck, produce jingling sound.40.
Page Line  3 


ਹਠੀ ਸਸਤ੝ਰ ਝਾਰੈ ਨ ਸੰਕਾ ਬਿਚਾਰੈ
ਕੜੱਕੈ ਕਮਾਣੰ ਝਣੱਕੈ ਕ੝ਰਿਪਾਣੰ <br>
Hathoo sastra jhdarai|| Na sankaa bichaanrai||
The bows crackle and the swords clatter.<br><br>
The warriors are striking their weapons, they do not think of the impending death.
Page Line  4 


ਕਰੈ ਤੀਰ ਮਾਰੰ ਫਿਰੈ ਲੋਹ ਧਾਰੰ ॥੪੧॥
ਕੜੰਕਾਰ ਛ੝ੱਟੈ ਝਣੰਕਾਰ ਉੱਠੈ ॥੪੦॥<br>
darai toor maarang|| Phirai loh dhaarang||41||
The arrows, when discharged, produce a knocking sound, and the weapons when struck, produce jingling sound.40.<br><br>
The arrows are being discharged and the swords are being struck. 41.
Page Line  5 


ਨਦੀ ਸ੝ਰੌਣ ਪੂਰੰ ਫਿਰੈ ਗੈਣ ਹੂਰੰ
ਹਠੀ ਸਸਤ੝ਰ ਝਾਰੈ ਨ ਸੰਕਾ ਬਿਚਾਰੈ <br>
Nadoo sraun poorang|| Phirai gadn hoorang||
The warriors are striking their weapons, they do not think of the impending death.<br><br>
The stream of bloods is full, the houris (the heavenly damsels) are moving in the sky.
Page Line  6 


ਉਭੇ ਖੇਤ ਪਾਲੰ ਬਕੇ ਬਿੱਕਰਾਲੰ ॥੪੨॥
ਕਰੈ ਤੀਰ ਮਾਰੰ ਫਿਰੈ ਲੋਹ ਧਾਰੰ ॥੪੧॥<br>
Ubhe khet paalang|| Bade bikkraalang||42||
The arrows are being discharged and the swords are being struck. 41.<br><br>
On both sides, the warriors utter dreadful shouts.42.
Page Line  7 


ਪਾਧੜੀ ਛੰਦ
ਨਦੀ ਸ੝ਰੌਣ ਪੂਰੰ ਫਿਰੈ ਗੈਣ ਹੂਰੰ ॥<br>
Paadhadoo Chhand||
The stream of bloods is full, the houris (the heavenly damsels) are moving in the sky.<br><br>
PAADHARI STANZA
Page Line  8 


ਤਹ ਹੜ ਰੜਾਇ ਹੱਸੇ ਮਸਾਣ ਲਿੱਟੇ ਗਜਿੰਦ੝ਰ ਛ੝ੱਟੇ ਕਿਕਾਣ ॥
ਉਭੇ ਖੇਤ ਪਾਲੰ ਬਕੇ ਬਿੱਕਰਾਲੰ ॥੪੨॥<br>
Tah had hadaae hasse masaan|| Litte gadindra chhutte kikaan||
On both sides, the warriors utter dreadful shouts.42.<br><br>
The ghosts are laughing loudly in the battlefield, the elephants are soiling in the dust, as horses roam about without riders.
Page Line  9 


ਜ੝ੱਟੇ ਸ੝ ਬੀਰ ਤਹ ਕੜਕ ਜੰਗ ਛ੝ੱਟੀ ਕ੝ਰਿਪਾਣ ਵ੝ਠੇ ਖਤੰਗ ॥੪੩॥
ਪਾਧੜੀ ਛੰਦ <br>
Jutte su boor tah kadak jang|| Chhuttoo kridaan vuthe khatang||43||
PAADHARI STANZA<br><br>
The warriors are fighting with one another and their weapons are creating  knocking sounds. The swords are being struck and the arrows are being showered.43.
Page Line  10 


ਡਾਕਨਿ ਡਹਿਕ ਚਾਵਡਿ ਚਿਕਾਰ ਕਾਕੰ ਕਹੱਕਿ ਬੱਜੇ ਦ੝ਧਾਰ
ਤਹ ਹੜ ਰੜਾਇ ਹੱਸੇ ਮਸਾਣ ਲਿੱਟੇ ਗਜਿੰਦ੝ਰ ਛ੝ੱਟੇ ਕਿਕਾਣ <br>
daakan(i) dahik chaavad(i) chikaar|| Kaakang kahakk(i) bajje dudhaar||
The ghosts are laughing loudly in the battlefield, the elephants are soiling in the dust, as horses roam about without riders.<br><br>
The vampires are shouting and the hagh are shrieking. The crows are cawing loudly and the double-edged swords are clattering.
Page Line  11 


ਖੋਲੰ ਖੜੱਕਿ ਤ੝ਪਕਿ ਤੜਾਕਿ ਸੈਥੰ ਸੜੱਕ ਧੱਕੰ ਧਹਾਕਿ ॥੪੪॥
ਜ੝ੱਟੇ ਸ੝ ਬੀਰ ਤਹ ਕੜਕ ਜੰਗ ਛ੝ੱਟੀ ਕ੝ਰਿਪਾਣ ਵ੝ਠੇ ਖਤੰਗ ॥੪੩॥<br>
dholang khadakk(i) tupak(i) tadaak(i)|| Saithang sadakk dhakkang dhahaak(i)||44||
The warriors are fighting with one another and their weapons are creating  knocking sounds. The swords are being struck and the arrows are being showered.43.<br><br>
The helmets are being knocked at and the guns are booming. The daggers are clattering and there is violent pushing. 44.
Page Line  12 


ਭ੝ਜੰਗ ਛੰਦ
ਡਾਕਨਿ ਡਹਿਕ ਚਾਵਡਿ ਚਿਕਾਰ ਕਾਕੰ ਕਹੱਕਿ ਬੱਜੇ ਦ੝ਧਾਰ ॥<br>
Bhujang Chhand||
The vampires are shouting and the hagh are shrieking. The crows are cawing loudly and the double-edged swords are clattering.<br><br>
BHUJANG STANZA
Page Line  13 


ਤਹਾ ਆਪ ਕੀਨੋ ਹ੝ਸੈਨੀ ਉਤਾਰੰ ॥ ਸਭੂ ਹਾਥ ਬਾਣੰ ਕਮਾਣੰ ਸੰਭਾਰੰ
ਖੋਲੰ ਖੜੱਕਿ ਤ੝ਪਕਿ ਤੜਾਕਿ ਸੈਥੰ ਸੜੱਕ ਧੱਕੰ ਧਹਾਕਿ ॥੪੪॥<br>
Tahaa aap koono Husainoo utaarang|| Sabhoo haath baanang kamaanang sanbhaarang||
The helmets are being knocked at and the guns are booming. The daggers are clattering and there is violent pushing. 44.<br><br>
Then Hussain himself entered the fray, all the warriors took up bows and arrows.
Page Line  14 


ਰ੝ਪੇ ਖਾਨਿ ਖੂਨੀ ਕਰੈ ਲਾਗ ਜ੝ੱਧੰ ਮ੝ਖੰ ਰਕਤ ਨੈਣੰ ਭਰੇ ਸੂਰ ਕ੝ਰ੝ਧੰ ॥੪੫॥
ਭ੝ਜੰਗ ਛੰਦ <br>
Rupe Khaan(i) khoonoo darai laag juddhang|| Mukhanndrakat nainang Bhare soor krudhang||45||
BHUJANG STANZA<br><br>
The bloody Khans stood firmly and began to fight with faces and eyes red with ire.45.
Page Line  1 


ਜਗਿਯੋ ਜੰਗ ਜਾਲਮ ਸ੝ ਜੋਧੰ ਜ੝ਝਾਰੰ ਬਹੇ ਬਾਣ ਬਾਂਕੇ ਬਰਛੀ ਦ੝ਧਾਰੰ
ਤਹਾ ਆਪ ਕੀਨੋ ਹ੝ਸੈਨੀ ਉਤਾਰੰ ਸਭੂ ਹਾਥ ਬਾਣੰ ਕਮਾਣੰ ਸੰਭਾਰੰ <br>
Jagiyo jang jaalam su jodhang jujhaarang|| Bade baan baanke barchhodh dudhaarang||
Then Hussain himself entered the fray, all the warriors took up bows and arrows.<br><br>
The terrible battle of valiant warriors began. The arrows, spears and double-edged swords were used by the heroes.
Page Line  2 


ਮਿਲੇ ਬੀਰ ਬੀਰੰ ਮਹਾਂ ਧੀਰ ਬੰਕੇ ਧਕਾ ਧਕਿ ਸੈਥੰ ਕ੝ਰਿਪਾਨੰ ਝਨੰਕੇ ॥੪੬॥
ਰ੝ਪੇ ਖਾਨਿ ਖੂਨੀ ਕਰੈ ਲਾਗ ਜ੝ੱਧੰ ਮ੝ਖੰ ਰਕਤ ਨੈਣੰ ਭਰੇ ਸੂਰ ਕ੝ਰ੝ਧੰ ॥੪੫॥<br>
Mile boor boorang mahaan dhoor banke|| Dhakaa dhak(i) saithang kridaanang jhananke||46||
The bloody Khans stood firmly and began to fight with faces and eyes red with ire.45.<br><br>
The warriors met being pushed forward and the swords are jingling.46.
Page Line  3 


ਭਝ ਢੋਲ ਢੰਕਾਰ ਨਾਦੰ ਨਫੀਰੰ ਉਠੈ ਬਾਹ੝ ਆਘਾਤ ਗੱਜੈ ਸ੝ ਬੀਰੰ
ਜਗਿਯੋ ਜੰਗ ਜਾਲਮ ਸ੝ ਜੋਧੰ ਜ੝ਝਾਰੰ ਬਹੇ ਬਾਣ ਬਾਂਕੇ ਬਰਛੀ ਦ੝ਧਾਰੰ <br>
Bhae dhol dhankaar naadang naphoorang|| Uthai baah(u) aaghaat gadjai su boorang||
The terrible battle of valiant warriors began. The arrows, spears and double-edged swords were used by the heroes.<br><br>
The drums and the fifes are resounding, the arms rise to strike blows and the brave fighters are roaring.
Page Line  4 


ਨਵੰ ਨੱਦ ਨੀਸਾਨ ਬੱਜੇ ਅਪਾਰੰ ਰ੝ਲੇ ਤੱਛ ਮ੝ੱਛੰ ਉਠੀ ਸਸਤ੝ਰ ਝਾਰੰ ॥੪੭॥
ਮਿਲੇ ਬੀਰ ਬੀਰੰ ਮਹਾਂ ਧੀਰ ਬੰਕੇ ਧਕਾ ਧਕਿ ਸੈਥੰ ਕ੝ਰਿਪਾਨੰ ਝਨੰਕੇ ॥੪੬॥<br>
Navang nadd noosaan bajje apaarang|| Rule tachchh muchchhang uthoo sastra jhaarang||47||
The warriors met being pushed forward and the swords are jingling.46.<br><br>
The new trumpets resound in great numbers. The chopped heroes are rolling in dust and the sparks arise with the collision of weapons.47.
Page Line  5 


ਟਕਾ ਟ੝ੱਕ ਟੋਪੰ ਢਕਾ ਢ੝ੱਕ ਢਾਲੰ ਮਹਾਂ ਬੀਰ ਬਾਨੈਤ ਬੰਕੇ ਬਿਕ੝ਰਾਲੰ
ਭਝ ਢੋਲ ਢੰਕਾਰ ਨਾਦੰ ਨਫੀਰੰ ਉਠੈ ਬਾਹ੝ ਆਘਾਤ ਗੱਜੈ ਸ੝ ਬੀਰੰ <br>
takaa tukk topang dhakaa dhukk Dhaalang|| Mahaan boor baanait banke bikraalang||
The drums and the fifes are resounding, the arms rise to strike blows and the brave fighters are roaring.<br><br>
The helmets and shield have been broken into bits and the great heroes shooting arrows look terrible and not elegant.
Page Line  6 


ਨਚੇ ਬੀਰ ਬੈਤਾਲਯੰ ਭੂਤ ਪ੝ਰੇਤੰ ॥ ਨਚੀ ਡਾਕਿਣੀ ਜੋਗਣੀ ਉਰਧ ਹੇਤੰ ॥੪੮॥
Nache boor baitaalayang bhoot pretang|| Nachoo daakinoo jogadoo urdh hetang||48||
The heroic sprits, ghosts, fiends and goblins are dancing. The vampires, female demons and Shiva also are dancing.48.
Page Line  7 


ਛ੝ਟੀ ਜੋਗ ਤਾਰੀ ਮਹਾਂ ਰ੝ਦ੝ਰ ਜਾਗੇ ਡਗਿਯੋ ਧਿਆਨ ਬ੝ਰਹਮੰ ਸਭੈ ਸਿੱਧ ਭਾਗੇ ॥
ਨਵੰ ਨੱਦ ਨੀਸਾਨ ਬੱਜੇ ਅਪਾਰੰ ਰ੝ਲੇ ਤੱਛ ਮ੝ੱਛੰ ਉਠੀ ਸਸਤ੝ਰ ਝਾਰੰ ॥੪੭॥<br>
Chhutoo jog tdaroo mahaan Rudra jaage|| dagiyo dhiaan Brahmang sabhai siddh bhaage||
The new trumpets resound in great numbers. The chopped heroes are rolling in dust and the sparks arise with the collision of weapons.47.<br><br>
The Supreme Rudra hath awakened on coming out of the Yogic contemplation. The meditation of Brahma hath been interrupted and all the Siddhas (adepts) in great fear have run away from their abodes.
Page Line  8 


ਹਸੇ ਕਿੰਨਰੰ ਜੱਛ ਬਿੱਦਿਆ ਧਰੇਯੰ ਨਚੀ ਅੱਛਰਾ ਪੱਛਰਾ ਚਾਰਣੇਯੰ ॥੪੯॥
ਟਕਾ ਟ੝ੱਕ ਟੋਪੰ ਢਕਾ ਢ੝ੱਕ ਢਾਲੰ ਮਹਾਂ ਬੀਰ ਬਾਨੈਤ ਬੰਕੇ ਬਿਕ੝ਰਾਲੰ ॥<br>
Hase Kinnarang Jachchh Biddiaa Ddareyang|| Nachoo Achchhraa Pachchhraa Chaarneyang|| Nachoo Achchhraa Pachchhraa Chaarneyang||49||
The helmets and shield have been broken into bits and the great heroes shooting arrows look terrible and not elegant.<br><br>
The Kinnaers, Yakshas and Vidyadhars are laughing and the wives of bards are dancing.49.
Page Line  9 


ਪਰਿਓ ਘੋਰ ਜ੝ੱਧੰ ਸ੝ ਸੈਨਾ ਪਰਾਨੀ ॥ ਤਹਾਂ ਖਾਂ ਹ੝ਸੈਨੀ ਮੰਡਿਓ ਬੀਰ ਬਾਨੀ
ਨਚੇ ਬੀਰ ਬੈਤਾਲਯੰ ਭੂਤ ਪ੝ਰੇਤੰ ਨਚੀ ਡਾਕਿਣੀ ਜੋਗਣੀ ਉਰਧ ਹੇਤੰ ॥੪੮॥<br>
Pario ghor juddhang su sainaa paraanoo|| Tahaan Khaan Husainoo mandio boor baanoo||
The heroic sprits, ghosts, fiends and goblins are dancing. The vampires, female demons and Shiva also are dancing.48.<br><br>
The fight was most terrible and the army fled away. The great hero Hussain stood firmly in the fled away. The great hero Hussain stood firmly in the field.
Page Line  10 


ਉਤੈ ਬੀਰ ਧਾਝ ਸ੝ ਬੀਰੰ ਜਸ੝ਵਾਰੰ ਸਬੈ ਬਿਉਤ ਡਾਰੇ ਬਗਾ ਸੇ ਅਸ੝ਵਾਰੰ ॥੫੦॥
ਛ੝ਟੀ ਜੋਗ ਤਾਰੀ ਮਹਾਂ ਰ੝ਦ੝ਰ ਜਾਗੇ ਡਗਿਯੋ ਧਿਆਨ ਬ੝ਰਹਮੰ ਸਭੈ ਸਿੱਧ ਭਾਗੇ ॥<br>
Utai boor dhaae su boorang Jasvaarang|| Sabai biut ddare juddh khanbhang ranang bhoom gaddang||50||
The Supreme Rudra hath awakened on coming out of the Yogic contemplation. The meditation of Brahma hath been interrupted and all the Siddhas (adepts) in great fear have run away from their abodes.<br><br>
The heroes of Jaswal ran towards him. The horsemen were cut in the manner the cloth is cut (by the tailor).50.
Page Line  11 


ਤਹਾਂ ਖਾਂ ਹ੝ਸੈਨੀ ਰਹਿਓ ਝਕ ਠਾਢੰ ॥ ਮਨੋ ਜ੝ੱਧ ਖੰਭੰ ਰਣੰ ਭੂਮ ਗਾਡੰ
ਹਸੇ ਕਿੰਨਰੰ ਜੱਛ ਬਿੱਦਿਆ ਧਰੇਯੰ ਨਚੀ ਅੱਛਰਾ ਪੱਛਰਾ ਚਾਰਣੇਯੰ ॥੪੯॥<br>
Tahaan Khaan Husainirahio ek thaadhang|| Mano juddh khanbhang||
The Kinnaers, Yakshas and Vidyadhars are laughing and the wives of bards are dancing.49.<br><br>
There Hussain stood quite alone like the pole of a flagg fixed in the ground.
Page Line  12 


ਜਿਸੈ ਕੋਪ ਕੈ ਕੈ ਹਠੀ ਬਾਣ ਮਾਰਿਓ ਤਿਸੈ ਛੇਦ ਕੈ ਪੈਲ ਪਾਰੇ ਪਧਾਰਿਓ ॥੫੧॥
ਪਰਿਓ ਘੋਰ ਜ੝ੱਧੰ ਸ੝ ਸੈਨਾ ਪਰਾਨੀ ਤਹਾਂ ਖਾਂ ਹ੝ਸੈਨੀ ਮੰਡਿਓ ਬੀਰ ਬਾਨੀ ॥<br>
Jisai kop kai kai hathoo baan maario|| Tisai chhed kai pail pdare padhaario||51||
The fight was most terrible and the army fled away. The great hero Hussain stood firmly in the fled away. The great hero Hussain stood firmly in the field.<br><br>
Wherever that tenacious warrior shot his arrow, it pierced though the body and went out. 51.
Page Line  13 


ਸਹੇ ਬਾਣ ਸੂਰੰ ਸਭੈ ਆਣ ਢੂਕੈ ॥ ਚਹੂੰ ਓਰ ਤੇ ਮਾਰ ਹੀ ਮਾਰ ਕੂਕੈ
ਉਤੈ ਬੀਰ ਧਾਝ ਸ੝ ਬੀਰੰ ਜਸ੝ਵਾਰੰ ਸਬੈ ਬਿਉਤ ਡਾਰੇ ਬਗਾ ਸੇ ਅਸ੝ਵਾਰੰ ॥੫੦॥<br>
Sahe baan soorang sabhai aan dhookai|| Chahoon or te maar hoo maar kookai||
The heroes of Jaswal ran towards him. The horsemen were cut in the manner the cloth is cut (by the tailor).50.<br><br>
The warriors who were struck by arrows came together against him. From all the four sides, they shouted “kill, kill”.
Page Line  14 


ਭਲੀ ਭਾਂਤਿ ਸੋ ਅਸਤ੝ਰ ਅਉ ਸਸਤ੝ਰ ਝਾਰੇ ॥ ਗਿਰੇ ਭਿਸਤ ਕੋ ਖਾਂ ਹ੝ਸੈਨੀ ਸਿਧਾਰੇ ॥੫੨॥
ਤਹਾਂ ਖਾਂ ਹ੝ਸੈਨੀ ਰਹਿਓ ਝਕ ਠਾਢੰ ॥ ਮਨੋ ਜ੝ੱਧ ਖੰਭੰ ਰਣੰ ਭੂਮ ਗਾਡੰ ॥<br>
Bhaloo bhaant(i) so astra au sastra jhdare|| Gire bhist ko Khaan Husainoo sidhdare||52||
There Hussain stood quite alone like the pole of a flagg fixed in the ground.<br><br>
They carried and struck their weapons very ably. At last Hussain fell down and left for heaven.52.
Page Line  1 


ਦੋਹਰਾ
ਜਿਸੈ ਕੋਪ ਕੈ ਕੈ ਹਠੀ ਬਾਣ ਮਾਰਿਓ ਤਿਸੈ ਛੇਦ ਕੈ ਪੈਲ ਪਾਰੇ ਪਧਾਰਿਓ ॥੫੧॥<br>
Dohraa||
Wherever that tenacious warrior shot his arrow, it pierced though the body and went out. 51.<br><br>
DOHRA
Page Line  2 


ਜਬੈ ਹ੝ਸੈਨੀ ਜੂਝਿਓ ਭਯੋ ਸੂਰ ਮਨ ਰੋਸ੝
ਸਹੇ ਬਾਣ ਸੂਰੰ ਸਭੈ ਆਣ ਢੂਕੈ ਚਹੂੰ ਓਰ ਤੇ ਮਾਰ ਹੀ ਮਾਰ ਕੂਕੈ ॥<br>
Jahai Husainoo joojhio bhayo soor man ros(u)||
The warriors who were struck by arrows came together against him. From all the four sides, they shouted “kill, kill”.<br><br>
When Hussain was killed, the warriors were in great fury.
Page Line  3 


ਭਾਜਿ ਚਲੇ ਅਵਰੇ ਸਭੈ ਉਠਿਓ ਕਟੋਚਨ ਜੋਸ੝ ॥੫੩॥
ਭਲੀ ਭਾਂਤਿ ਸੋ ਅਸਤ੝ਰ ਅਉ ਸਸਤ੝ਰ ਝਾਰੇ ॥ ਗਿਰੇ ਭਿਸਤ ਕੋ ਖਾਂ ਹ੝ਸੈਨੀ ਸਿਧਾਰੇ ॥੫੨॥<br>
Bhaaj(i) chale avre sabhai uthio KotoChanndjos(u)||53||
They carried and struck their weapons very ably. At last Hussain fell down and left for heaven.52.<br><br>
All the other fled, but the forces of Katoch felt excited. 53.
Page Line  4 


ਚੌਪਈ
ਦੋਹਰਾ <br>
Chaupaee||
DOHRA<br><br>
CHAUPAI
Page Line  5 


ਕੋਪਿ ਕਟੋਚਿ ਸਬੈ ਮਿਲਿ ਧਾਝ ॥ ਹਿੰਮਤਿ ਕਿੰਮਤਿ ਸਹਿਤ ਰਿਸਾਝ
ਜਬੈ ਹ੝ਸੈਨੀ ਜੂਝਿਓ ਭਯੋ ਸੂਰ ਮਨ ਰੋਸ੝ <br>
Kop(i) Kotoch(i) sabai mil(i) dhaae|| Hinmat(i) kinmat(i) sahit risaae||
When Hussain was killed, the warriors were in great fury.<br><br>
All the soldiers of Katoch with great anger together with Himmat and Kimmat.
Page Line  6 


ਹਰੀ ਸਿੰਘ ਤਬ ਕੀਯਾ ਉਠਾਨਾ ॥ ਚ੝ਨਿ ਚ੝ਨਿ ਹਨੇ ਪਖਰੀਯਾ ਜ੝ਆਨਾ ॥੫੪॥
ਭਾਜਿ ਚਲੇ ਅਵਰੇ ਸਭੈ ਉਠਿਓ ਕਟੋਚਨ ਜੋਸ੝ ॥੫੩॥<br>
daroo Singh tab kooyaa uthaanaa|| Chun(i) chun(i) hane pakdarooyaa juaanaa||54||
All the other fled, but the forces of Katoch felt excited. 53.<br><br>
Then Hari Singh, who came forward, killed many brave horsemen.54
Page Line  7 


ਨਰਾਜ ਛੰਦ ॥
Naraaj Chhand||
NARAAJ STANZA
Page Line  8 


ਤਬੈ ਕਟੋਚ ਕੋਪੀਅੰ ਸੰਭਾਰ ਪਾਵ ਰੋਪੀਅੰ ॥
ਚੌਪਈ <br>
Tabai Katoch kopooang|| Sanbhaar paav ropooang||
CHAUPAI<br><br>
Then the Raja of Katoch became furious and stood firmly in the field.
Page Line  9 


ਸਰੱਕ ਸਸਤ੝ਰ ਝਾਰਹੀ ਸ੝ ਮਾਰਿ ਮਾਰਿ ਉਚਾਰਹੀ ॥੫੫॥
ਕੋਪਿ ਕਟੋਚਿ ਸਬੈ ਮਿਲਿ ਧਾਝ ਹਿੰਮਤਿ ਕਿੰਮਤਿ ਸਹਿਤ ਰਿਸਾਝ ॥<br>
Sarakk sastra jhaar-hoo|| Su daar(i) daar(i) uchaar-hoo||55||
All the soldiers of Katoch with great anger together with Himmat and Kimmat.<br><br>
He used his weapons unerringly shouting death (for the enemy).55.
Page Line  10 


ਚੰਦੇਲ ਚੌਪੀਯੰ ਤਬੈ ॥ ਰਿਸਾਤ ਧਾਤ ਭੇ ਸਬੈ
ਹਰੀ ਸਿੰਘ ਤਬ ਕੀਯਾ ਉਠਾਨਾ ਚ੝ਨਿ ਚ੝ਨਿ ਹਨੇ ਪਖਰੀਯਾ ਜ੝ਆਨਾ ॥੫੪॥<br>
Channdel chaupooyang tabai|| Risaat dhaat bhe sabai||
Then Hari Singh, who came forward, killed many brave horsemen.54<br><br>
(From the other side) the Raja of Chandel got enraged and attacked all in a body with indignation.
Page Line  11 


ਜਿਤੇ ਗਝ ਸ੝ ਮਾਰੀਯੰ ਬਚੇ ਤਿਤੇ ਸਿਧਾਰੀਯੰ ॥੫੬॥
ਨਰਾਜ ਛੰਦ <br>
Jite gad su Marooyang|| Bache tite sidhdarooyang||56||
NARAAJ STANZA<br><br>
Those who faced him were killed and those who remained behind, ran away.56.
Page Line  12 


ਦੋਹਰਾ
ਤਬੈ ਕਟੋਚ ਕੋਪੀਅੰ ਸੰਭਾਰ ਪਾਵ ਰੋਪੀਅੰ ॥<br>
Dohraa||
Then the Raja of Katoch became furious and stood firmly in the field.<br><br>
DOHRA
Page Line  13 


ਸਾਤ ਸਵਾਰਨ ਕੇ ਸਹਿਤ ਜੂਝੇ ਸੰਗਤ ਰਾਇ
ਸਰੱਕ ਸਸਤ੝ਰ ਝਾਰਹੀ ਸ੝ ਮਾਰਿ ਮਾਰਿ ਉਚਾਰਹੀ ॥੫੫॥<br>
Saat savaaran ke sahit joojhe Sangad Raae||
He used his weapons unerringly shouting death (for the enemy).55.<br><br>
(Sangita Singh) died with his seven companions.
Page Line  14 


ਦਰਸੋ ਸ੝ਨਿ ਜੂਝੈ ਤਿਨੈ ਬਹ੝ਤ ਜ੝ਝਤ ਭਯੋ ਆਇ ॥੫੭॥
ਚੰਦੇਲ ਚੌਪੀਯੰ ਤਬੈ ॥ ਰਿਸਾਤ ਧਾਤ ਭੇ ਸਬੈ ॥<br>
Darso sun(i) joojhai tinai bahut jujhat bhayo aae||57||
(From the other side) the Raja of Chandel got enraged and attacked all in a body with indignation.
When Darsho came to know of it, he also came in the field and died. 57.
<br><br>
Page Line  1 


ਹਿੰਮਤ ਹੂੰ ਉਤਰਿਯੋ ਤਹਾ ਬੀਰ ਖੇਤ ਮੰਝਾਰ
ਜਿਤੇ ਗਝ ਸ੝ ਮਾਰੀਯੰ ਬਚੇ ਤਿਤੇ ਸਿਧਾਰੀਯੰ ॥੫੬॥<br>
Hinmat hoon utariyo tahaa boor khet manjhaar||
Those who faced him were killed and those who remained behind, ran away.56.<br><br>
Then Himmat came in the battlefield.
Page Line  2 


ਕੇਤਨ ਕੇ ਤਨਿ ਘਾਇ ਸਹਿ ਕੇਤਨਿ ਕੈ ਤਨਿ ਝਾਰ ॥੫੮॥
ਦੋਹਰਾ ॥<br>
Ketan ke tan(i) ghaae sah(i) ketan(i) kai tan(i) jhaar||58||
DOHRA<br>
He received several wounds and struck his weapons on several others.58.
Page Line  3 


ਬਾਜ ਤਹਾਂ ਜੂਝਤ ਭਯੋ ਹਿੰਮਤ ਗਯੋ ਪਰਾਇ
ਸਾਤ ਸਵਾਰਨ ਕੇ ਸਹਿਤ ਜੂਝੇ ਸੰਗਤ ਰਾਇ <br>
Baaj tahaan joojhat bhayo Hinmat gado paraae||
(Sangita Singh Rai) died with his seven companions.<br><br>
His horse was killed there, but Himmat fled.
Page Line  4 


ਲੋਥ ਕ੝ਰਿਪਾਲਹਿ ਕੀ ਨਮਿਤ ਕੋਪਿ ਪਰੇ ਅਰਰਾਇ ॥੫੯॥
ਦਰਸੋ ਸ੝ਨਿ ਜੂਝੈ ਤਿਨੈ ਬਹ੝ਤ ਜ੝ਝਤ ਭਯੋ ਆਇ ॥੫੭॥<br>
Loth kridaalah(i) koo namit kop(i) dare ar-raae||59||
When Darsho came to know of it, he also came in the field and died. 57.<br><br>
The warriors of Katoch came with great rage in order ot take away the dead body of their Raja Kirpal.59.
Page Line  5 


ਰਸਾਵਲ ਛੰਦ
ਹਿੰਮਤ ਹੂੰ ਉਤਰਿਯੋ ਤਹਾ ਬੀਰ ਖੇਤ ਮੰਝਾਰ <br>
Rasaaval Chhand||
Then Himmat came in the battlefield.<br><br>
RASAAVAL STANZA
Page Line  6 


ਬਲੀ ਬੈਰ ਰ੝ੱਝੇ ॥ ਸਮ੝ਹਿ ਸਾਰ ਜ੝ੱਝੇ ॥
ਕੇਤਨ ਕੇ ਤਨਿ ਘਾਇ ਸਹਿ ਕੇਤਨਿ ਕੈ ਤਨਿ ਝਾਰ ॥੫੮॥<br>
badoo bair rujjhe|| Samuh(i) saar jujjhe||
He received several wounds and struck his weapons on several others.58.<br><br>
The warriors are busy in wreaking vengeance, they become martyrs facing the sword.
Page Line  7 


ਕ੝ਰਿਪਾ ਰਾਮ ਗਾਜੀ ਲਰਿਓ ਸੈਨ ਭਾਜੀ ॥੬੦॥
ਬਾਜ ਤਹਾਂ ਜੂਝਤ ਭਯੋ ਹਿੰਮਤ ਗਯੋ ਪਰਾਇ <br>
kridaa Raam gadjoo|| Lario sain bhaajoo||60||
His horse was killed there, but Himmat fled.<br><br>
The warrior Kirpa Ram fought so severely that all the army seems running away. 60.
Page Line  8 


ਮਹਾ ਸੈਨ ਗਾਹੈਂ ॥ ਨ੝ਰਿਭੈ ਸਸਤ੝ਰ ਬਾਹੈਂ ॥
ਲੋਥ ਕ੝ਰਿਪਾਲਹਿ ਕੀ ਨਮਿਤ ਕੋਪਿ ਪਰੇ ਅਰਰਾਇ ॥੫੯॥<br>
Mahaa sain gadhain|| Nribhai sastra baahain||
The warriors of Katoch came with great rage in order to take away the dead body of their Raja Kirpal.59.<br><br>
He tramples the big army and strikes his weapon fearlessly.
Page Line  9 


ਘਨਿਯੋ ਕਾਲ ਕੈ ਕੈ ਚਲੈ ਜੱਸ ਲੈ ਕੈ ॥੬੧॥
ਰਸਾਵਲ ਛੰਦ <br>
Ghaniyo kaal kai kai|| Chalai jass lai kai||61||
RASAAVAL STANZA<br><br>
After destroying many and receiving approbation, he hath left.61.
Page Line  10 


ਬਜੇ ਸੰਖ ਨਾਦੰ ਸ੝ਰੰ ਨਿਰਬਿਖਾਦੰ
ਬਲੀ ਬੈਰ ਰ੝ੱਝੇ ਸਮ੝ਹਿ ਸਾਰ ਜ੝ੱਝੇ <br>
Bade sankh naadang|| Surang nirbikhaadang||
The warriors are busy in wreaking vengeance, they become martyrs facing the sword.<br><br>
The conches and trumpets resound and their sound is heard constantly.
Page Line  11 


ਬਜੇ ਡੌਰ ਡੱਢੰ ਹਠੇ ਸਸਤ੝ਰ ਕੱਢੰ ॥੬੨॥
ਕ੝ਰਿਪਾ ਰਾਮ ਗਾਜੀ ਲਰਿਓ ਸੈਨ ਭਾਜੀ ॥੬੦॥<br>
Bade daur daddhang|| Hathe sastra kaddhang||62||
The warrior Kirpa Ram fought so severely that all the army are seen running away. 60.<br><br>
The tabors and drums resound and the warriors are taking out their weapons.62.
Page Line  8 <br><br>
Page Line  12  


ਪਰੀ ਭੀਰ ਭਾਰੀ ਜ੝ਝੈ ਛਤ੝ਰ ਧਾਰੀ
ਮਹਾ ਸੈਨ ਗਾਹੈਂ ਨ੝ਰਿਭੈ ਸਸਤ੝ਰ ਬਾਹੈਂ <br>
daroo bhoor bhdaroo|| Jujhai chhatra dhdaroo||
He tramples the big army and strikes his weapon fearlessly.<br><br>
There is overcrowding and the kings have fallen as martyrs.
Page Line  13 


ਮ੝ਖੰ ਮ੝ੱਛ ਬੰਕੰ ਮੰਡੇ ਬੀਰ ਹੰਕੰ ॥੬੩॥
ਘਨਿਯੋ ਕਾਲ ਕੈ ਕੈ ਚਲੈ ਜੱਸ ਲੈ ਕੈ ॥੬੧॥<br>
Mukhanndmuchchh bankang|| Mande boor hankang||63||
After destroying many and receiving approbation, he hath left.61.<br>
The warriors on whose faces there are winsome whiskers, they are shouting very loudly.63.
Page Line  14 


ਮ੝ਖੰ ਮਾਰਿ ਬੋਲੈਂ ਰਣੰ ਭੂਮਿ ਡੋਲੈਂ
ਬਜੇ ਸੰਖ ਨਾਦੰ ਸ੝ਰੰ ਨਿਰਬਿਖਾਦੰ <br>
Mukhannddaar(i) dolain|| Ranang bhoom(i) dolain||
The conches and trumpets resound and their sound is heard constantly.<br><br>
From their mouths, they are shouting “kill. Kill”, and roam in he battlefield.
Page Line  1 


ਹਥਿਆਰੰ ਸੰਭਾਰੈਂ ਉਭੈ ਬਾਜ ਡਾਰੈਂ ॥੬੪॥
ਬਜੇ ਡੌਰ ਡੱਢੰ ਹਠੇ ਸਸਤ੝ਰ ਕੱਢੰ ॥੬੨॥<br>
Hathiaarang sanbhdarain|| Ubhai baaj ddarain||64||
The tabors and drums resound and the warriors are taking out their weapons.62.<br><br>
They hold they weapons and cause the horses of both sides to flee.64
Page Line  2 


ਦੋਹਰਾ
ਪਰੀ ਭੀਰ ਭਾਰੀ ਜ੝ਝੈ ਛਤ੝ਰ ਧਾਰੀ ॥<br>
Dohraa||
There is overcrowding and the kings have fallen as martyrs.<br><br>
DOHRA
Page Line  3 


ਰਣ ਜ੝ਝਤ ਕਿਰਪਾਲ ਕੇ ਨਾਚਤ ਭਯੋ ਗ੝ਪਾਲ
ਮ੝ਖੰ ਮ੝ੱਛ ਬੰਕੰ ਮੰਡੇ ਬੀਰ ਹੰਕੰ ॥੬੩॥<br>
Ran jujhat Kirpaal ke naachat bhayo Gupaal||
The warriors on whose faces there are winsome whiskers, they are shouting very loudly.63.<br><br>
When Kirpal died in the battlefield, Gopal rejoiced.
Page Line  4 


ਸੈਨ ਸਭੈ ਸਿਰਦਾਰ ਦੈ ਭਾਜਤ ਭਈ ਬਿਹਾਲ ॥੬੫॥
ਮ੝ਖੰ ਮਾਰਿ ਬੋਲੈਂ ॥ ਰਣੰ ਭੂਮਿ ਡੋਲੈਂ ॥<br>
Sain sabhai sirdaar dai bhaajat bhaoo bDhaal||65||
From their mouths, they are shouting “kill. Kill”, and roam in he battlefield.<br><br>
All the army fled in disorder, when their leaders Hussain and Kirpal were killed. 65.
Page Line  5 


ਖਾਨ ਹ੝ਸੈਨ ਕ੝ਰਿਪਾਲ ਕੇ ਹਿੰਮਤ ਰਣ ਜੂਝੰਤ
ਹਥਿਆਰੰ ਸੰਭਾਰੈਂ ਉਭੈ ਬਾਜ ਡਾਰੈਂ ॥੬੪॥<br>
Khaan Husain kridaal ke Hinmat ran joojhant||
They hold they weapons and cause the horses of both sides to flee.64<br><br>
After the death of Hussain and Kirpal and the fall of Himmat;
Page Line  6 


ਭਾਜਿ ਚਲੇ ਜੋਧਾ ਸਬੈ ਜਿਮ ਦੇ ਮ੝ਕਟ ਮਹੰਤ ॥੬੬॥
ਦੋਹਰਾ ॥<br>
Bhaaj(i) chale jodhaa sabai jim de mukat Mahant||66||
DOHRA<br><br>
All the warriors fled, just as people go away after giving authority to the Mahant.66.
Page Line  7 


ਚੌਪਈ
ਰਣ ਜ੝ਝਤ ਕਿਰਪਾਲ ਕੇ ਨਾਚਤ ਭਯੋ ਗ੝ਪਾਲ <br>
Chaupaee||
When Kirpal died in the battlefield, Gopal rejoiced.<br><br>
CHAUPAI
Page Line  8 


ਇਹ ਬਿਧ ਸਤ੝ਰ੝ ਸਬੈ ਚ੝ਨਿ ਮਾਰੇ ॥ ਗਿਰੇ ਆਪਨੇ ਸੂਰ ਸੰਭਾਰੇ ॥
ਸੈਨ ਸਭੈ ਸਿਰਦਾਰ ਦੈ ਭਾਜਤ ਭਈ ਬਿਹਾਲ ॥੬੫॥<br>
Ih bidh satru sahai chun(i) mdare|| Gire aapne soor sanbhdare||
All the army fled in disorder, when their leaders Hussain and Kirpal were killed. 65.<br><br>
In this way, all the enemies were aimed and killed. After that they took care of their dead.
Page Line  9 


ਤਹ ਘਾਇਲ ਹਿੰਮਤ ਕੱਹ ਲਹਾ ਰਾਮ ਸਿੰਘ ਗੋਪਾਲ ਸਿਉਂ ਕਹਾ ॥੬੭॥
ਖਾਨ ਹ੝ਸੈਨ ਕ੝ਰਿਪਾਲ ਕੇ ਹਿੰਮਤ ਰਣ ਜੂਝੰਤ <br>
Tah ghaail Hinmat kah lahaa|| Raam Singh Gopaal sion kahaa||67||
After the death of Hussain and Kirpal and the fall of Himmat;<br><br>
Then on seeing Himmat lying wounded, Ram Singh said to Gopal.67.
Page Line  10 


ਜਿਨ ਹਿੰਮਤ ਅਸ ਕਲਹ ਬਢਾਯੋ ॥ ਘਾਇਲ ਆਜ ਹਾਥ ਵਹ ਆਯੋ ॥
ਭਾਜਿ ਚਲੇ ਜੋਧਾ ਸਬੈ ਜਿਮ ਦੇ ਮ੝ਕਟ ਮਹੰਤ ॥੬੬॥<br>
Jin Hinmat as kalah badhaayo|| Ghaail aaj haath vah aayo||
All the warriors fled, just as people go away after giving authority to the Mahant.66.<br><br>
“That Himmat, who had been the root-cause of all the quarreld, hath now fallen wounded in out hands.
Page Line  11 


ਜਬ ਗ੝ਪਾਲ ਝਸੇ ਸ੝ਨਿ ਪਾਵਾ ਮਾਰਿ ਦੀਓ ਜੀਅਤ ਨ ਉਠਾਵਾ ॥੬੮॥
ਚੌਪਈ <br>
Jah Gupaal aise sun(i) paavaa|| daar(i) dooo jooat na uthaavaa||68||
CHAUPAI<br><br>
When Gopal heard these words, he killed Himmat and did not allow him to get up alive. 68.
Page Line  12 


ਜੀਤ ਭਈ ਰਨ ਭਯੋ ਉਝਾਰਾ ਸਿਮ੝ਰਿਤਿ ਕਰਿ ਸਭ ਘਰੋ ਸਿਧਾਰਾ
ਇਹ ਬਿਧ ਸਤ੝ਰ੝ ਸਬੈ ਚ੝ਨਿ ਮਾਰੇ ਗਿਰੇ ਆਪਨੇ ਸੂਰ ਸੰਭਾਰੇ <br>
Joot bhaoo ran bhayo ujhaaraa|| Simrit(i) kar(i) sabh gdaro sidhaaraa||
In this way, all the enemies were aimed and killed. After that they took care of their dead.<br><br>
The victory was gained and the battle ended. While remembering homes, all went there.
Page Line  13 


ਰਾਖਿ ਲੀਯੋ ਹਮ ਕੋ ਜਗਰਾਈ ਲੋਹ ਘਟਾ ਅਨਤੈ ਬਰਸਾਈ ॥੬੯॥
ਤਹ ਘਾਇਲ ਹਿੰਮਤ ਕੱਹ ਲਹਾ ਰਾਮ ਸਿੰਘ ਗੋਪਾਲ ਸਿਉਂ ਕਹਾ ॥੬੭॥<br>
Then on seeing Himmat lying wounded, Ram Singh said to Gopal.67.<br><br>


The Lord protected me from the cloud of battle, which rained elsewhere. 69.
ਜਿਨ ਹਿੰਮਤ ਅਸ ਕਲਹ ਬਢਾਯੋ ॥ ਘਾਇਲ ਆਜ ਹਾਥ ਵਹ ਆਯੋ ॥<br>
“That Himmat, who had been the root-cause of all the quarreld, hath now fallen wounded in out hands.”<br><br>


ਜਬ ਗ੝ਪਾਲ ਝਸੇ ਸ੝ਨਿ ਪਾਵਾ ॥ ਮਾਰਿ ਦੀਓ ਜੀਅਤ ਨ ਉਠਾਵਾ ॥੬੮॥<br>
When Gopal heard these words, he killed Himmat and did not allow him to get up alive. 68.<br><br>


ਇਤਿ ਸ੝ਰੀ ਬਚਿਤ੝ਰ ਨਾਟਕ ਗ੝ਰੰਥੇ ਹ੝ਸੈਨੀ ਬਧ ਕ੝ਰਿਪਾਲ ਹਿੰਮਤ ਸੰਗਤੀਆ ਬਧ ਬਰਨਨੰ ਨਾਮ ਗਿਆਰਮੋ ਧਿਆਇ ਸਮਾਪਤ ਮਸਤ੝ ਸ੝ਭ ਮਸਤ੝ ॥੧੧॥ ਅਫਜੂ ॥੪੨੩॥
ਜੀਤ ਭਈ ਰਨ ਭਯੋ ਉਝਾਰਾ ॥ ਸਿਮ੝ਰਿਤਿ ਕਰਿ ਸਭ ਘਰੋ ਸਿਧਾਰਾ ॥<br>
The victory was gained and the battle ended. While remembering homes, all went there.<br><br>


End of Eleventh Chapter of BACHITTAR NATAK entitled Description of the Killing of Hussaini and also the Killing of Kirpal, Himmat and Sangatia.11.423
ਰਾਖਿ ਲੀਯੋ ਹਮ ਕੋ ਜਗਰਾਈ ॥ ਲੋਹ ਘਟਾ ਅਨਤੈ ਬਰਸਾਈ ॥੬੯॥<br>
The Lord protected me from the cloud of battle, which rained elsewhere. 69.<br><br>


ਇਤਿ ਸ੝ਰੀ ਬਚਿਤ੝ਰ ਨਾਟਕ ਗ੝ਰੰਥੇ ਹ੝ਸੈਨੀ ਬਧ ਕ੝ਰਿਪਾਲ ਹਿੰਮਤ ਸੰਗਤੀਆ ਬਧ ਬਰਨਨੰ ਨਾਮ ਗਿਆਰਮੋ ਧਿਆਇ ਸਮਾਪਤ ਮਸਤ੝ ਸ੝ਭ ਮਸਤ੝ ॥੧੧॥ ਅਫਜੂ ॥੪੨੩॥<br>
End of Eleventh Chapter of BACHITTAR NATAK entitled Description of the Killing of Hussaini and also the Killing of Kirpal, Himmat and Sangatia.11.423<br><br>


}}
}}

Latest revision as of 11:53, 28 March 2010

Dasam Granth     |     Bachitar Natak     |     Bachitar Natak index

1. Akal Purakh | 2. Ancestry | 3. Descendants | 4. Vedas & Offering | 5. Spiritual Rulers | 6. My Coming | 7. Birth of Poet | 8. Bhangani Battle | 9. Nadaun Battle | 10. Khanzada | 11. Hussaini & Kirpal | 12. Jujhar Singh | 13. Mughal Shahzada | 15. Supplication

This Bani, which is entitled the Killing of Hussaini and of Kirpal, is part of the Bachitar Natak which is the third main composition in the Dasam Granth, the second holy Scripture of the Sikhs. The first two compositions in the Dasam Granth are Jaap Sahib and Akal Ustat.

This section called the "My coming into the World" is the sixth section of Bachitar Natak and is found on pages 131 to 142 at Sri Granth.org.


Text of this section

ਹ੝ਸੈਨੀ ਜ੝ੱਧ ਕਥਨੰ ॥
The Description of the Battle with Hussaini:

ਭ੝ਜੰਗ ਪ੝ਰਯਾਤ ਛੰਦ ॥
BHUJANG PRAYAAT STANZA


ਗਯੋ ਖਾਨਜਾਦਾ ਪਿਤਾ ਪਾਸ ਭੱਜੰ ॥ ਸਕੈ ਜ੝ਵਾਬ੝ ਦੈ ਨਾ ਹਨੇ ਸੂਰ ਲੱਜੰ ॥
The Khanzada fled to his father where, being ashmed of his conduct, he could not speak.


ਤਹਾ ਠੋਕ ਬਾਹਾਂ ਹ੝ਸੈਨੀ ਗਰੱਜਿਯੰ ॥ ਸਬੈ ਸੂਰ ਲੈ ਕੇ ਸਿਲਾ ਸਾਜ ਸੱਜਿਯੰ ॥੧॥
Then Hussaini thundered striking his arms and prepared for attack with all his brave warriors.1.


ਕਰਿਯੋ ਜੋਰ ਸੈਨੰ ਹ੝ਸੈਨੀ ਪਯਾਨੰ ॥ ਪ੝ਰਥਮ ਕੂਟਿ ਕੈ ਲੂਟ ਲੀਨੇ ਅਵਾਨੰ ॥
Hussaini assembled all his forces and advanced. At first he plundered the houses of the hill-people.


ਪ੝ਨਰ ਡਢਵਾਲੰ ਕੀਯੋ ਜੀਤਿ ਜੇਰੰ ॥ ਕਰੇ ਬੰਦਿ ਕੈ ਰਾਜ ਪ੝ਤ੝ਰਾਨ ਚੇਰੰ ॥੨॥
Then he conquered the Raja of Dadhwal and brought him under submission. The sons of the Raja were made slaves.2.


ਪ੝ਨਰਿ ਦੂਨਿ ਕੋ ਲੂਟ ਲੀਨੋ ਸ੝ਧਾਰੰ ॥ ਕੋਈ ਸਾਮ੝ਹੇ ਹੈੂ ਸਕਿਯੋ ਨ ਗਵਾਰੰ ॥
Then he plundered the Doon (Doaba) thoroughly, none could face the barbarian.


ਲੀਯੋ ਛਨਿ ਅੰਨੰ ਦਲੰ ਬਾਂਟਿ ਦੀਯੰ ॥ ਮਹਾ ਮੂੜਿਯੰ ਕ੝ਤਸਤੰ ਕਾਜ ਕੀਯੰ ॥੩॥
He took away forcibly the food grains and distributed them (amongst the soldiers), the big fool thus committed a very bad act.3.

ਦੋਹਰਾ ॥
DOHRA

ਕਿਤਕ ਦਿਬਸ ਬੀਤਤ ਭਝ ਕਰਤ ਉਸੈ ਉਤਪਾਤ ॥ ਗ੝ਆਲੇਰੀਅਨ ਕੀ ਪਰਤ ਭੀ ਆਨ ਮਿਲਨ ਕੀ ਬਾਤ ॥੪॥
Some days passed in such acts, the turn of meeting the Raja of Gualerian (Guler:Kangra area) came.4.


ਜੌ ਦਿਨ ਦ੝ਇਕ ਨ ਵੇ ਮਿਲਤ ਤਬ ਆਵਤ ਅਰਰਾਇ ॥ ਕਾਲਿ ਤਿਨੂ ਕੇ ਘਰ ਬਿਖੈ ਡਾਰੀ ਕਲਹ ਬਨਾਇ ॥੫॥
If he had met (Hussain) for two days more, the enemy would have come here (towards me), but the Providence had thrown a device of discord towards his house.5.


ਚੌਪਈ ॥ CHAUPAI


ਗ੝ਆਲੇਰੀਆ ਮਿਲਨ ਕਹ੝ ਆਝ ॥ ਰਾਮ ਸਿੰਘ ਭੀ ਸੰਗਿ ਸਿਧਾਝ ॥
The Raja of Guler (Gopal Rai) came to meet Hussaini and with him came Ram Singh.


ਚਤਰਥ ਆਨ ਮਿਲਤ ਭਝ ਜਾਮੰ ॥ ਫੂਟਿ ਗਈ ਲਖਿ ਨਜਰਿ ਗ੝ਲਾਮੰ ॥੬॥
They met Hussaini after the four quarters of the days had passed. The slave Hussiani had become blind with vanity.6.


ਦੋਹਰਾ ॥
DOHRA


ਜੈਸੇ ਰਵਿ ਕੇ ਤੇਜ ਤੇ ਰੇਤ ਅਧਿਕ ਤਪਤਾਇ ॥ ਰਵਿ ਬਲਿ ਛ੝ਦ੝ਰ ਨ ਜਾਨਈ ਆਪਨ ਹੀ ਗਰਬਾਇ ॥੭॥
Just as the sand becomes heated by the heat of the sun, the wretched sand doth not know the might of the sun and becomes proud of itself.7.

ਚੌਪਈ ॥
CHAUPAI


ਤੈਸੇ ਹੀ ਫੂਲ ਗ੝ਲਾਮ ਜਾਤ ਭਯੋ ॥ ਤਿਨੈ ਨ ਦ੝ਰਿਸਟ ਤਰੇ ਆਨਤ ਭਯੋ ॥
Slimilarly the slave Hussaini was puffed up with his ego, he did not care to notice them.

ਕਾਹਲੂਰੀਆ ਕਟੋਚ ਸੰਗ ਲਹਿ ॥ ਜਾਨਾ ਆਨ ਨ ਮੋ ਸਰ ਮਹਿ ਮਹਿ ॥੮॥
With the Rajas of Kahlur (Bhim Chand) and Katoch (Kirpal) on his side, he considered himself peerless. 8.


ਤਿਨ ਜੋ ਧਨ ਆਨੋ ਸੋ ਸਾਥਾ ॥ ਤੇ ਦੇ ਰਹੇ ਹ੝ਸੈਨੀ ਹਾਥਾ ॥
(The Raja of Guler and Ram Singh) offered money to Hussaini, which they had brought with them.

ਦੇਤ ਲੇਤ ਆਪਨ ਕ੝ਰਰਾਨੇ ॥ ਤੇ ਧਨਿ ਲੈ ਨਿਜਿ ਧਾਮ ਸਿਧਾਨੇ ॥੯॥
A dispute arose in giving and taking, therefore the Rajas returned to their places with the money.9

ਚੇਰੋ ਤਬੈ ਤੇਜ ਤਨ ਤਯੋ ॥ ਭਲਾ ਬ੝ਰਾ ਕਛ੝ ਲਖਤ ਨ ਭਯੋ ॥
Then Hussaini was enraged and lost the power of discriminating between good and bad.

ਛੰਦ ਬੰਦ ਨਹ ਨੈਕ੝ ਬਿਚਾਰਾ ॥ ਜਾਤ ਭਯੋ ਦੇ ਤਬਹਿ ਨਗਾਰਾ ॥੧੦॥
He made no other consideration and ordered the beating drum against the Raja of Guler.10.

ਦਾਵ ਘਾਵ ਤਿਨ ਨੈਕ੝ ਨ ਕਰਾ ॥ ਸਿੰਘਹਿ ਘੇਰਿ ਸਸਾ ਕਹ੝ ਡਰਾ ॥
He did not think of any tactical consideration. The hare surrounded the lion for frightening him.


ਪੰਦ੝ਰਹ ਪਹਿਰ ਗਿਰਦ ਤਿਨ ਕੀਯੋ ॥ ਖਾਨ ਪਾਨ ਤਿਨ ਜਾਨ ਨ ਦੀਯੋ ॥੧੧॥
He besieged him for fifteen pahars (about 45 hours) and did not allow the items of food and drink to reach the state.11.

ਖਾਨ ਪਾਨ ਬਿਨ ਸੂਰਿ ਰਿਸਾਝ ॥ ਸਾਮ ਕਰਨ ਹਿਤ ਦੂਤ ਪਠਾਝ ॥
Being without food and drink, the warriors were filled with ire, the Raja sent the messengers for the Purpose of making peace.

ਦਾਸ ਨਿਰਖ ਸੰਗਿ ਸੈਨ ਪਠਾਨੀ ॥ ਫੂਲਿ ਗਯੋ ਤਿਨ ਕੀ ਨਹੀਂ ਮਾਨੀ ॥੧੨॥
Seeing the Pathan forces around him, the slave Hussain lost his balance and did not consider the request of the Raja.12.

ਦਸ ਸਹੰਸ੝ਰ ਅਬ ਹੀ ਕੈ ਦੈਹੂ ॥ ਨਾ ਤਰ ਮੀਚ ਮੂੰਡ ਪਰ ਲੈਹੂ ॥
He said, “Either give me ten thousand rupees immediately or take death on your head.” Page Line 13

ਸਿੰਘ ਸੰਗਤੀਆ ਤਹਾ ਪਠਾਝ ॥ ਗੋਪਾਲੈ ਸ੝ ਧਰਮ੝ ਦੇ ਲਿਆਝ ॥੧੩॥
I had sent Sangatia Singh there for making peace (among the chiefs), he brought Gopal on oath of God.13.

ਤਿਨ ਕੈ ਸੰਗਿ ਨ ਉਨ ਕੀ ਬਨੀ ॥ ਤਬ ਕ੝ਰਿਪਾਲ ਚਿਤ ਮੋ ਇਹ ਗਨੀ ॥
But he could not reconcile with them; then Kirpal j(Katotch) thought within his mind:

ਝਸਿ ਘਾਤਿ ਫਿਰ ਹਾਥ ਨ ਝਹੈ ॥ ਸਬਹੂੰ ਫੇਰ ਸਮੋ ਛਲਿ ਜੈਹੈ ॥੧੪॥
That such an opportunity will not be available again, because the circle of time deceives everybody.14.

ਗੋਪਾਲੈ ਸ੝ ਅਬੈ ਗਹਿ ਲੀਜੈ ॥ ਕੈਦ ਕੀਜੀਝ ਕੈ ਬਧ ਕੀਜੈ ॥
He decided to catch hold of Gopal immediately, either to imprision him or kill him.

ਤਨਕ ਭਨਕ ਜਬ ਤਿਨ ਸ੝ਨ ਪਾਈ ॥ ਨਿਜ ਦਲ ਜਾਤ ਭਯੋ ਭਟਰਾਈ ॥੧੫॥
When Gopal got scent of the conspiracy, he escaped to his people (forces).15.

ਮਧ੝ਭਾਰ ਛੰਦ ॥
MADHUBHAAR STANZA

ਜਬ ਗਯੋ ਗ੝ਪਾਲ ॥ ਕ੝ੱਪਿਯੋ ਕ੝ਰਿਪਾਲ ॥
When Gopal was gone, Kirpal was filled with anger.

ਹਿੰਮਤ ਹ੝ਸੈਨ ॥ ਜ੝ੰਮੈ ਲ੝ਝੈਨ ॥੧੬॥
Himmat and Hussain rushed for fighting in the field.16.

ਕਰਿ ਕੇ ਗ੝ਮਾਨ ॥ ਜ੝ੰਮੈ ਜ੝ਆਨ ॥
With great pride, more warriors followed.


ਬੱਜੇ ਤੱਬਲ ॥ ਦ੝ੰਦਭਿ ਦੱਬਲ ॥੧੭॥
The drums and trumpets resounded.17.

ਬੱਜੇ ਨਿਸਾਣ ॥ ਨੱਚੇ ਕਿਕਾਣ ॥
On the other side, the trumpets also resounded and the horses danced in the battlefield.

ਬਾਹੈ ਤੜਾਕ ॥ ਉੱਠੈ ਕੜਾਕ ॥੧੮॥
The warriors enthusiastically strike their weapons, creating clattering sound.18.

ਬੱਜੇ ਨਿਸੰਗ ॥ ਗੱਜੇ ਨਿਹੰਗ ॥
The fearless warriors blow their horns and shout loudly.

ਛ੝ੱਟੈ ਕ੝ਰਿਪਾਨ ॥ ਲਿੱਟੈ ਜ੝ਆਨ ॥੧੯॥
The swords are struck and the warriors are lying on the ground.19.

ਤ੝ੱਪਕ ਤੜਾਕ ॥ ਕੈਬਰ ਕੜਾਕ ॥
The guns, arrows, lances and axes create noises.

ਸੈਹਥੀ ਸੜਾਕ ॥ ਛੌਹੀ ਛੜਾਕ ॥੨੦॥
The warriors shout.20.

ਗੱਜੇ ਸ੝ ਬੀਰ ॥ ਬੱਜੇ ਗਹੀਰ ॥
The heroes who stand firmly in the field, thunder.

ਬਿਚਰੇ ਨਿਹੰਗ ॥ ਜੈਸੇ ਪਿਲੰਗ ॥੨੧॥
The fighters move in the field like leopards.21.

ਹ੝ੰਕੇ ਕਿਕਾਣ ॥ ਧ੝ੰਕੇ ਨਿਸਾਣ ॥
The horses neigh and the trumpets resound.

ਬਾਹੈ ਤੜਾਕ ॥ ਝੰਲੈ ਝੜਾਕ ॥੨੨॥
The warriors strike their weapons enthusiastically and also endure the blows.22.

ਜ੝ੱਝੇ ਨਿਹੰਗ ॥ ਲਿੱਟੇ ਮਲੰਗ ॥
The warriors falling as martyrs appear like the carefree intoxicated persons lying down of the ground.

ਖ੝ਲ੝ਹੇ ਕਿਸਾਰ ॥ ਜਨ੝ ਜਟਾਧਾਰ ॥੨੩॥
Their disheveled hair appear like the matted hair (of hermits).23.

ਸਜੇ ਰਜਿੰਦ੝ਰ ॥ ਗਜੇ ਗਜਿੰਦ੝ਰ ॥ ਉੱਤਰੇ ਖਾਨ ॥ ਲੈ ਲੈ ਕਮਾਨ ॥੨੪॥
The huge elephants are decorated and the warrior-chiefs descending from them and holding their bows, thunder in the field.24.


ਤ੝ਰਿਭੰਗੀ ਛੰਦ ॥
TRIBHANGI STANZA


ਕ੝ਪਿਯੋ ਕ੝ਰਿਪਾਲੰ ਸੱਜਿ ਮਰਾਲੰ ਬਾਹ ਬਿਸਾਲੰ ਧਰਿ ਢਾਲੰ ॥
Kirpal Chand, in great ire, decorated his horse and he, the lond-armed warrior held his shield.


ਧਾਝ ਸਭ ਸੂਰੰ ਰੂਪ ਕਰੂਰੰ ਚਮਕਤ ਨੂਰੰ ਸ੝ਖ ਲਾਲੰ ॥
All the dreadful-looking warriors, with red and radiant faces were moving.

ਲੈ ਲੈ ਸ੝ ਕ੝ਰਿਪਾਨੰ ਬਾਣ ਕਮਾਣੰ ਸਜੇ ਜ੝ਆਨੰ ਤਨ ਤੱਤੰ ॥
Holding their swords and decorated with bow and arrows, the youthful warriors, full of heat;


ਰਣਿ ਰੰਗ ਕਲੋਲੰ ਮਾਰਹੀ ਬੋਲੰ ਜਨ ਗਜ ਡੋਲੰ ਬਨ ਮਤੰ ॥੨੫॥
Are engaged in frolics in the battlefield and shouting “kill, kill” appear like 'drunken' elephants in the forest.25.

ਭ੝ਯੰਗ ਛੰਦ ॥
BHUYANG STANZA

ਤਬੈ ਕੋਪੀਯੰ ਕਾਂਗੜੇਸੰ ਕਟੋਚੰ ॥ ਮ੝ਖੰ ਕਰਤ ਨੈਨੰ ਤਜੇ ਸਰਬ ਸੋਚੰ ॥
Then the Raja of Kangra (Kirpal Chand Katoch) was filled with anger. His face and eyes became red with rage and he freed himself from all other thoughts.


ਉਤੇ ਉੱਠੀਯੰ ਖਾਨ ਖੇਤੰ ਖਤੰਗੰ ॥ ਮਨੋ ਬਿਹਚਰੈ ਮਾਸ ਹੇਤੰ ਪਿਲੰਗੰ ॥੨੬॥
From another side, the Khans entered with arrows in their hands. It seemed that the leopards were roaming in search of flesh.26.

ਬਜੀ ਭੇਰ ਭ੝ੰਕਾਰ ਤੀਰੰ ਤੜੱਕੇ ॥ ਮਿਲੇ ਹੱਥਿ ਬੱਖੰ ਕ੝ਰਿਪਾਣੰ ਕੜੱਕੇ ॥
The kettledrums, the arrows and swords in action create their particular sounds, the hands move towards the wounded waist.

ਬਜੇ ਜੰਗ ਨੀਸਣ ਕੱਥੇ ਕਥੀਰੰ ॥ ਫਿਰੈ ਰ੝ੰਡ ਮ੝ੰਡੰ ਤਨੰ ਤੱਛ ਤੀਰੰ ॥੨੭॥
The trumpets resound in the field and the minstrels sing their heroic ballads, the bodies are pierced by arrows and the headless trunks are moving in the field. 27

ਉਠੈ ਟੋਪ ਟੂਕੰ ਗ੝ਰਜੈ ਪ੝ਰਹਾਰੇ ॥ ਰ੝ਲੇ ਲ੝ੱਥ ਜ੝ੱਥੰ ਗਿਰੇ ਬੀਰ ਮਾਰੇ ॥
The blows of maces on helmets create knocking sounds, the bodies of killed warriors are rolling in dust.

ਪਰੈ ਕੱਤੀਯੰ ਘਾਤ ਨਿਰਘਾਤ ਬੀਰੰ ॥ ਫਿਰੈ ਰ੝ੰਡ ਮ੝ੰਡੰ ਤਨੰ ਤੱਛ ਤੀਰੰ ॥੨੮॥
The swords are inflicting wounds on the bodies of heroes; the bodies pierced by arrows and headless trunks are moving in the field.28.

ਬਹੀ ਬਾਹ੝ ਆਘਾਤ ਨਿਰਘਾਤ ਬਾਣੰ ॥ ਉਠੇ ਨੱਦ ਨਾਦੰ ਕੜੱਕੇ ਕ੝ਰਿਪਾਣੰ ॥
The arms are engaged in continuously shooting arrows, the striking swords are creating grave clatrtering sounds.

ਛਕੇ ਛੋਭ ਛਤ੝ਰੀ ਤਜੈ ਬਾਣ ਰਾਜੀ ॥ ਬਹੇ ਜਾਹਿ ਖਾਲੀ ਫਿਰੈ ਛੂਛ ਤਾਜੀ ॥੨੯॥
The warriors, in great fury, are showering volleys of arrows; some arrows miss the targets and on account of some arrows, the horses are seen roaming without their riders.29.

ਜ੝ਟੇ ਆਪ ਮੈ ਬੀਰ ਬੀਰੰ ਜ੝ਝਾਰੇ ॥ ਮਨੋ ਗੱਜ ਜ੝ੱਟੇ ਦੰਤਾਰੇ ਦੰਤਾਰੇ ॥
The brave warriors fighting with each other appear like the elephants with tusks fighting mutually, Page Line 9

ਕਿਧੋ ਸਿੰਘ ਸੋ ਸਾਰਦੂਲੰ ਅਰ੝ੱਝੇ ॥ ਤਿਸੀ ਭਾਂਤਿ ਕਿਰਪਾਲ ਗੋਪਾਲ ਜ੝ੱਝੇ ॥੩੦॥
Or the tiger confronting the tiger. In a similar manner, Gopal Chand(Guleria) is fighting with Kirpal Chand(Katochi - the ally of Hussaini).30.

ਹਰੀ ਸਿੰਘ ਧਾਯੋ ਤਹਾਂ ਝਕ ਬੀਰੰ ॥ ਸਹੇ ਦੇਹ ਆਪੰ ਭਲੀ ਭਾਂਤਿ ਤੀਰੰ ॥
Then another warrior Hari Singh rushed into the field; he received many arrows in his body.

ਮਹਾਂ ਕੋਪ ਕੈ ਬੀਰ ਬ੝ਰਿੰਦੰ ਸੰਘਾਰੇ ॥ ਬਡੋ ਜ੝ਧ ਕੈ ਦੇਵ ਲੋਕੰ ਪਧਾਰੇ ॥੩੧॥
In great rage, he killed many soldiers and after a great fight departed for the heavenly abode.31.

ਹਠਿਯੋ ਹਿੰਮਤੰ ਕਿੰਮਤੰ ਲੈ ਕ੝ਰਿਪਾਨੰ ॥ ਲਝ ਗ੝ਰਜ ਚੱਲੰ ਸ੝ ਜਲਾਲਖਾਨੰ ॥
The tenacious Himmat and Kimmat drew out their spears and Jalal Khan joined with a mace.

ਹਠੇ ਸੂਰਮਾ ਮੱਤ ਜੋਧਾ ਜ੝ਝਾਰੰ ॥ ਪਰੀ ਕ੝ੱਟ ਉਠੀ ਸਸਤ੝ਰ ਝਾਰੰ ॥੩੨॥
The determined warriors fought, seemingly intoxicated. There were blows after blows and the sparks fell, when the weapons struck each other.32.


ਰਸਾਵਲ ਛੰਦ ॥
RASAAVAL STANZA

ਜਸੰਵਾਲ ਧਾਝ ॥ ਤ੝ਰੰਗੰ ਨਚਾਝ ॥
The Raja of Jaswal rushed forward on the galloping horse.

ਲਯੋ ਘੇਰ ਹ੝ਸੈਨੀ ॥ ਹਨਿਯੋ ਸਾਂਗ ਪੈਨੀ ॥੩੩॥
He surrounded Hussain and struck his sharp lance at him.33.

ਤਿਨੂ ਬਾਣ ਬਾਹੇ ॥ ਬਡੇ ਸੈਨ ਗਾਹੇ ॥
He (Hussaini) discharged arrow and destroyed much of the army.

ਜਿਸੈ ਅੰਗਿ ਲਾਗਿਯੋ ॥ ਤਿਸੈ ਪ੝ਰਾਣ ਤਯਾਗਯੋ ॥੩੪॥
He, who is struck by the arrow on his chest, he breathes his last.34.

ਜਬੈ ਘਾਵ ਲਾਗਯੋ ॥ ਤਬੈ ਕੋਪ ਜਾਗਯੋ ॥
Whenever one is wounded, he gets highly infuriated.

ਸੰਭਾਰੀ ਕਮਾਣੰ ॥ ਹਨੇ ਬੀਰ ਬਾਣੰ ॥੩੫॥
Then, holding his bow, he kills the warriors with arrows. 35.

ਚਹੂੰ ਓਰ ਢੂਕੇ ॥ ਮ੝ਖੰ ਮਾਰ ਕੂਕੇ ॥
The warriors advance from all the four sides and shout “kill, kill”.

ਨ੝ਰਿਭੈ ਸਸਤ੝ਰ ਬਾਹੈਂ ॥ ਦੋਊ ਜੀਤ ਚਾਹੈਂ ॥੩੬॥
They strike their weapons fearlessly, both the sides wish for their victory.36.

ਰਿਸੇ ਖਾਨਜਾਦੇ ॥ ਮਹਾ ਮੱਦ ਮਾਦੇ ॥
The sons of Khans, in great ire and puffed up with great ego,

ਮਹਾ ਬਾਣ ਬਰਖੇ ॥ ਸਭੈ ਸੂਰ ਹਰਖੇ ॥੩੭॥
Shower the rain of arrows; all the warriors are filled with anger.37.

ਕਰੈ ਬਾਣ ਅਰਚਾ ॥ ਧਨ੝ਰ ਬੇਦ ਚਰਚਾ ॥
There is spattering of arrows (in worship) and the bows seem engaged in Vedic discussion.

ਸ੝ ਸਾਂਗੰ ਸਮ੝ਹਾਲੰ ॥ ਕਰੈ ਤਉਨ ਠਾਮੰ ॥੩੮॥
Wherever the warrior wants to strike the blow, he strikes it.38.

ਬਲੀ ਬੀਰ ਰ੝ੱਝੇ ॥ ਸਮੂਹ ਸਸਤ੝ਰ ਜ੝ੱਝੇ ॥
The brave fighters are busy in this task; they are engaged in war with all their weahpons.

ਲਗੈ ਧੀਰ ਧੱਕੇ ॥ ਕ੝ਰਿਪਾਣੰ ਝਨੱਕੇ ॥੩੯॥
The warriors, with the quality of forbearance, are knocking forcefully and their swords are clattering.39.

ਕੜੱਕੈ ਕਮਾਣੰ ॥ ਝਣੱਕੈ ਕ੝ਰਿਪਾਣੰ ॥
The bows crackle and the swords clatter.

ਕੜੰਕਾਰ ਛ੝ੱਟੈ ॥ ਝਣੰਕਾਰ ਉੱਠੈ ॥੪੦॥
The arrows, when discharged, produce a knocking sound, and the weapons when struck, produce jingling sound.40.

ਹਠੀ ਸਸਤ੝ਰ ਝਾਰੈ ॥ ਨ ਸੰਕਾ ਬਿਚਾਰੈ ॥
The warriors are striking their weapons, they do not think of the impending death.

ਕਰੈ ਤੀਰ ਮਾਰੰ ॥ ਫਿਰੈ ਲੋਹ ਧਾਰੰ ॥੪੧॥
The arrows are being discharged and the swords are being struck. 41.

ਨਦੀ ਸ੝ਰੌਣ ਪੂਰੰ ॥ ਫਿਰੈ ਗੈਣ ਹੂਰੰ ॥
The stream of bloods is full, the houris (the heavenly damsels) are moving in the sky.

ਉਭੇ ਖੇਤ ਪਾਲੰ ॥ ਬਕੇ ਬਿੱਕਰਾਲੰ ॥੪੨॥
On both sides, the warriors utter dreadful shouts.42.

ਪਾਧੜੀ ਛੰਦ ॥
PAADHARI STANZA

ਤਹ ਹੜ ਰੜਾਇ ਹੱਸੇ ਮਸਾਣ ॥ ਲਿੱਟੇ ਗਜਿੰਦ੝ਰ ਛ੝ੱਟੇ ਕਿਕਾਣ ॥
The ghosts are laughing loudly in the battlefield, the elephants are soiling in the dust, as horses roam about without riders.

ਜ੝ੱਟੇ ਸ੝ ਬੀਰ ਤਹ ਕੜਕ ਜੰਗ ॥ ਛ੝ੱਟੀ ਕ੝ਰਿਪਾਣ ਵ੝ਠੇ ਖਤੰਗ ॥੪੩॥
The warriors are fighting with one another and their weapons are creating knocking sounds. The swords are being struck and the arrows are being showered.43.

ਡਾਕਨਿ ਡਹਿਕ ਚਾਵਡਿ ਚਿਕਾਰ ॥ ਕਾਕੰ ਕਹੱਕਿ ਬੱਜੇ ਦ੝ਧਾਰ ॥
The vampires are shouting and the hagh are shrieking. The crows are cawing loudly and the double-edged swords are clattering.

ਖੋਲੰ ਖੜੱਕਿ ਤ੝ਪਕਿ ਤੜਾਕਿ ॥ ਸੈਥੰ ਸੜੱਕ ਧੱਕੰ ਧਹਾਕਿ ॥੪੪॥
The helmets are being knocked at and the guns are booming. The daggers are clattering and there is violent pushing. 44.

ਭ੝ਜੰਗ ਛੰਦ ॥
BHUJANG STANZA

ਤਹਾ ਆਪ ਕੀਨੋ ਹ੝ਸੈਨੀ ਉਤਾਰੰ ॥ ਸਭੂ ਹਾਥ ਬਾਣੰ ਕਮਾਣੰ ਸੰਭਾਰੰ ॥
Then Hussain himself entered the fray, all the warriors took up bows and arrows.

ਰ੝ਪੇ ਖਾਨਿ ਖੂਨੀ ਕਰੈ ਲਾਗ ਜ੝ੱਧੰ ॥ ਮ੝ਖੰ ਰਕਤ ਨੈਣੰ ਭਰੇ ਸੂਰ ਕ੝ਰ੝ਧੰ ॥੪੫॥
The bloody Khans stood firmly and began to fight with faces and eyes red with ire.45.

ਜਗਿਯੋ ਜੰਗ ਜਾਲਮ ਸ੝ ਜੋਧੰ ਜ੝ਝਾਰੰ ॥ ਬਹੇ ਬਾਣ ਬਾਂਕੇ ਬਰਛੀ ਦ੝ਧਾਰੰ ॥
The terrible battle of valiant warriors began. The arrows, spears and double-edged swords were used by the heroes.

ਮਿਲੇ ਬੀਰ ਬੀਰੰ ਮਹਾਂ ਧੀਰ ਬੰਕੇ ॥ ਧਕਾ ਧਕਿ ਸੈਥੰ ਕ੝ਰਿਪਾਨੰ ਝਨੰਕੇ ॥੪੬॥
The warriors met being pushed forward and the swords are jingling.46.

ਭਝ ਢੋਲ ਢੰਕਾਰ ਨਾਦੰ ਨਫੀਰੰ ॥ ਉਠੈ ਬਾਹ੝ ਆਘਾਤ ਗੱਜੈ ਸ੝ ਬੀਰੰ ॥
The drums and the fifes are resounding, the arms rise to strike blows and the brave fighters are roaring.


ਨਵੰ ਨੱਦ ਨੀਸਾਨ ਬੱਜੇ ਅਪਾਰੰ ॥ ਰ੝ਲੇ ਤੱਛ ਮ੝ੱਛੰ ਉਠੀ ਸਸਤ੝ਰ ਝਾਰੰ ॥੪੭॥
The new trumpets resound in great numbers. The chopped heroes are rolling in dust and the sparks arise with the collision of weapons.47.

ਟਕਾ ਟ੝ੱਕ ਟੋਪੰ ਢਕਾ ਢ੝ੱਕ ਢਾਲੰ ॥ ਮਹਾਂ ਬੀਰ ਬਾਨੈਤ ਬੰਕੇ ਬਿਕ੝ਰਾਲੰ ॥
The helmets and shield have been broken into bits and the great heroes shooting arrows look terrible and not elegant.

ਨਚੇ ਬੀਰ ਬੈਤਾਲਯੰ ਭੂਤ ਪ੝ਰੇਤੰ ॥ ਨਚੀ ਡਾਕਿਣੀ ਜੋਗਣੀ ਉਰਧ ਹੇਤੰ ॥੪੮॥
The heroic sprits, ghosts, fiends and goblins are dancing. The vampires, female demons and Shiva also are dancing.48.

ਛ੝ਟੀ ਜੋਗ ਤਾਰੀ ਮਹਾਂ ਰ੝ਦ੝ਰ ਜਾਗੇ ॥ ਡਗਿਯੋ ਧਿਆਨ ਬ੝ਰਹਮੰ ਸਭੈ ਸਿੱਧ ਭਾਗੇ ॥
The Supreme Rudra hath awakened on coming out of the Yogic contemplation. The meditation of Brahma hath been interrupted and all the Siddhas (adepts) in great fear have run away from their abodes.

ਹਸੇ ਕਿੰਨਰੰ ਜੱਛ ਬਿੱਦਿਆ ਧਰੇਯੰ ॥ ਨਚੀ ਅੱਛਰਾ ਪੱਛਰਾ ਚਾਰਣੇਯੰ ॥੪੯॥
The Kinnaers, Yakshas and Vidyadhars are laughing and the wives of bards are dancing.49.

ਪਰਿਓ ਘੋਰ ਜ੝ੱਧੰ ਸ੝ ਸੈਨਾ ਪਰਾਨੀ ॥ ਤਹਾਂ ਖਾਂ ਹ੝ਸੈਨੀ ਮੰਡਿਓ ਬੀਰ ਬਾਨੀ ॥
The fight was most terrible and the army fled away. The great hero Hussain stood firmly in the fled away. The great hero Hussain stood firmly in the field.

ਉਤੈ ਬੀਰ ਧਾਝ ਸ੝ ਬੀਰੰ ਜਸ੝ਵਾਰੰ ॥ ਸਬੈ ਬਿਉਤ ਡਾਰੇ ਬਗਾ ਸੇ ਅਸ੝ਵਾਰੰ ॥੫੦॥
The heroes of Jaswal ran towards him. The horsemen were cut in the manner the cloth is cut (by the tailor).50.

ਤਹਾਂ ਖਾਂ ਹ੝ਸੈਨੀ ਰਹਿਓ ਝਕ ਠਾਢੰ ॥ ਮਨੋ ਜ੝ੱਧ ਖੰਭੰ ਰਣੰ ਭੂਮ ਗਾਡੰ ॥
There Hussain stood quite alone like the pole of a flagg fixed in the ground.

ਜਿਸੈ ਕੋਪ ਕੈ ਕੈ ਹਠੀ ਬਾਣ ਮਾਰਿਓ ॥ ਤਿਸੈ ਛੇਦ ਕੈ ਪੈਲ ਪਾਰੇ ਪਧਾਰਿਓ ॥੫੧॥
Wherever that tenacious warrior shot his arrow, it pierced though the body and went out. 51.

ਸਹੇ ਬਾਣ ਸੂਰੰ ਸਭੈ ਆਣ ਢੂਕੈ ॥ ਚਹੂੰ ਓਰ ਤੇ ਮਾਰ ਹੀ ਮਾਰ ਕੂਕੈ ॥
The warriors who were struck by arrows came together against him. From all the four sides, they shouted “kill, kill”.

ਭਲੀ ਭਾਂਤਿ ਸੋ ਅਸਤ੝ਰ ਅਉ ਸਸਤ੝ਰ ਝਾਰੇ ॥ ਗਿਰੇ ਭਿਸਤ ਕੋ ਖਾਂ ਹ੝ਸੈਨੀ ਸਿਧਾਰੇ ॥੫੨॥
They carried and struck their weapons very ably. At last Hussain fell down and left for heaven.52.

ਦੋਹਰਾ ॥
DOHRA

ਜਬੈ ਹ੝ਸੈਨੀ ਜੂਝਿਓ ਭਯੋ ਸੂਰ ਮਨ ਰੋਸ੝ ॥
When Hussain was killed, the warriors were in great fury.

ਭਾਜਿ ਚਲੇ ਅਵਰੇ ਸਭੈ ਉਠਿਓ ਕਟੋਚਨ ਜੋਸ੝ ॥੫੩॥
All the other fled, but the forces of Katoch felt excited. 53.


ਚੌਪਈ ॥
CHAUPAI

ਕੋਪਿ ਕਟੋਚਿ ਸਬੈ ਮਿਲਿ ਧਾਝ ॥ ਹਿੰਮਤਿ ਕਿੰਮਤਿ ਸਹਿਤ ਰਿਸਾਝ ॥
All the soldiers of Katoch with great anger together with Himmat and Kimmat.

ਹਰੀ ਸਿੰਘ ਤਬ ਕੀਯਾ ਉਠਾਨਾ ॥ ਚ੝ਨਿ ਚ੝ਨਿ ਹਨੇ ਪਖਰੀਯਾ ਜ੝ਆਨਾ ॥੫੪॥
Then Hari Singh, who came forward, killed many brave horsemen.54

ਨਰਾਜ ਛੰਦ ॥
NARAAJ STANZA

ਤਬੈ ਕਟੋਚ ਕੋਪੀਅੰ ॥ ਸੰਭਾਰ ਪਾਵ ਰੋਪੀਅੰ ॥
Then the Raja of Katoch became furious and stood firmly in the field.

ਸਰੱਕ ਸਸਤ੝ਰ ਝਾਰਹੀ ॥ ਸ੝ ਮਾਰਿ ਮਾਰਿ ਉਚਾਰਹੀ ॥੫੫॥
He used his weapons unerringly shouting death (for the enemy).55.

ਚੰਦੇਲ ਚੌਪੀਯੰ ਤਬੈ ॥ ਰਿਸਾਤ ਧਾਤ ਭੇ ਸਬੈ ॥
(From the other side) the Raja of Chandel got enraged and attacked all in a body with indignation.

ਜਿਤੇ ਗਝ ਸ੝ ਮਾਰੀਯੰ ॥ ਬਚੇ ਤਿਤੇ ਸਿਧਾਰੀਯੰ ॥੫੬॥
Those who faced him were killed and those who remained behind, ran away.56.

ਦੋਹਰਾ ॥
DOHRA

ਸਾਤ ਸਵਾਰਨ ਕੇ ਸਹਿਤ ਜੂਝੇ ਸੰਗਤ ਰਾਇ ॥
(Sangita Singh Rai) died with his seven companions.

ਦਰਸੋ ਸ੝ਨਿ ਜੂਝੈ ਤਿਨੈ ਬਹ੝ਤ ਜ੝ਝਤ ਭਯੋ ਆਇ ॥੫੭॥
When Darsho came to know of it, he also came in the field and died. 57.

ਹਿੰਮਤ ਹੂੰ ਉਤਰਿਯੋ ਤਹਾ ਬੀਰ ਖੇਤ ਮੰਝਾਰ ॥
Then Himmat came in the battlefield.

ਕੇਤਨ ਕੇ ਤਨਿ ਘਾਇ ਸਹਿ ਕੇਤਨਿ ਕੈ ਤਨਿ ਝਾਰ ॥੫੮॥
He received several wounds and struck his weapons on several others.58.

ਬਾਜ ਤਹਾਂ ਜੂਝਤ ਭਯੋ ਹਿੰਮਤ ਗਯੋ ਪਰਾਇ ॥
His horse was killed there, but Himmat fled.

ਲੋਥ ਕ੝ਰਿਪਾਲਹਿ ਕੀ ਨਮਿਤ ਕੋਪਿ ਪਰੇ ਅਰਰਾਇ ॥੫੯॥
The warriors of Katoch came with great rage in order to take away the dead body of their Raja Kirpal.59.

ਰਸਾਵਲ ਛੰਦ ॥
RASAAVAL STANZA

ਬਲੀ ਬੈਰ ਰ੝ੱਝੇ ॥ ਸਮ੝ਹਿ ਸਾਰ ਜ੝ੱਝੇ ॥
The warriors are busy in wreaking vengeance, they become martyrs facing the sword.

ਕ੝ਰਿਪਾ ਰਾਮ ਗਾਜੀ ॥ ਲਰਿਓ ਸੈਨ ਭਾਜੀ ॥੬੦॥
The warrior Kirpa Ram fought so severely that all the army are seen running away. 60.

Page Line 8

ਮਹਾ ਸੈਨ ਗਾਹੈਂ ॥ ਨ੝ਰਿਭੈ ਸਸਤ੝ਰ ਬਾਹੈਂ ॥
He tramples the big army and strikes his weapon fearlessly.

ਘਨਿਯੋ ਕਾਲ ਕੈ ਕੈ ॥ ਚਲੈ ਜੱਸ ਲੈ ਕੈ ॥੬੧॥
After destroying many and receiving approbation, he hath left.61.

ਬਜੇ ਸੰਖ ਨਾਦੰ ॥ ਸ੝ਰੰ ਨਿਰਬਿਖਾਦੰ ॥
The conches and trumpets resound and their sound is heard constantly.

ਬਜੇ ਡੌਰ ਡੱਢੰ ॥ ਹਠੇ ਸਸਤ੝ਰ ਕੱਢੰ ॥੬੨॥
The tabors and drums resound and the warriors are taking out their weapons.62.

ਪਰੀ ਭੀਰ ਭਾਰੀ ॥ ਜ੝ਝੈ ਛਤ੝ਰ ਧਾਰੀ ॥
There is overcrowding and the kings have fallen as martyrs.

ਮ੝ਖੰ ਮ੝ੱਛ ਬੰਕੰ ॥ ਮੰਡੇ ਬੀਰ ਹੰਕੰ ॥੬੩॥
The warriors on whose faces there are winsome whiskers, they are shouting very loudly.63.

ਮ੝ਖੰ ਮਾਰਿ ਬੋਲੈਂ ॥ ਰਣੰ ਭੂਮਿ ਡੋਲੈਂ ॥
From their mouths, they are shouting “kill. Kill”, and roam in he battlefield.

ਹਥਿਆਰੰ ਸੰਭਾਰੈਂ ॥ ਉਭੈ ਬਾਜ ਡਾਰੈਂ ॥੬੪॥
They hold they weapons and cause the horses of both sides to flee.64

ਦੋਹਰਾ ॥
DOHRA

ਰਣ ਜ੝ਝਤ ਕਿਰਪਾਲ ਕੇ ਨਾਚਤ ਭਯੋ ਗ੝ਪਾਲ ॥
When Kirpal died in the battlefield, Gopal rejoiced.

ਸੈਨ ਸਭੈ ਸਿਰਦਾਰ ਦੈ ਭਾਜਤ ਭਈ ਬਿਹਾਲ ॥੬੫॥
All the army fled in disorder, when their leaders Hussain and Kirpal were killed. 65.

ਖਾਨ ਹ੝ਸੈਨ ਕ੝ਰਿਪਾਲ ਕੇ ਹਿੰਮਤ ਰਣ ਜੂਝੰਤ ॥
After the death of Hussain and Kirpal and the fall of Himmat;

ਭਾਜਿ ਚਲੇ ਜੋਧਾ ਸਬੈ ਜਿਮ ਦੇ ਮ੝ਕਟ ਮਹੰਤ ॥੬੬॥
All the warriors fled, just as people go away after giving authority to the Mahant.66.

ਚੌਪਈ ॥
CHAUPAI

ਇਹ ਬਿਧ ਸਤ੝ਰ੝ ਸਬੈ ਚ੝ਨਿ ਮਾਰੇ ॥ ਗਿਰੇ ਆਪਨੇ ਸੂਰ ਸੰਭਾਰੇ ॥
In this way, all the enemies were aimed and killed. After that they took care of their dead.

ਤਹ ਘਾਇਲ ਹਿੰਮਤ ਕੱਹ ਲਹਾ ॥ ਰਾਮ ਸਿੰਘ ਗੋਪਾਲ ਸਿਉਂ ਕਹਾ ॥੬੭॥
Then on seeing Himmat lying wounded, Ram Singh said to Gopal.67.

ਜਿਨ ਹਿੰਮਤ ਅਸ ਕਲਹ ਬਢਾਯੋ ॥ ਘਾਇਲ ਆਜ ਹਾਥ ਵਹ ਆਯੋ ॥
“That Himmat, who had been the root-cause of all the quarreld, hath now fallen wounded in out hands.”

ਜਬ ਗ੝ਪਾਲ ਝਸੇ ਸ੝ਨਿ ਪਾਵਾ ॥ ਮਾਰਿ ਦੀਓ ਜੀਅਤ ਨ ਉਠਾਵਾ ॥੬੮॥
When Gopal heard these words, he killed Himmat and did not allow him to get up alive. 68.

ਜੀਤ ਭਈ ਰਨ ਭਯੋ ਉਝਾਰਾ ॥ ਸਿਮ੝ਰਿਤਿ ਕਰਿ ਸਭ ਘਰੋ ਸਿਧਾਰਾ ॥
The victory was gained and the battle ended. While remembering homes, all went there.

ਰਾਖਿ ਲੀਯੋ ਹਮ ਕੋ ਜਗਰਾਈ ॥ ਲੋਹ ਘਟਾ ਅਨਤੈ ਬਰਸਾਈ ॥੬੯॥
The Lord protected me from the cloud of battle, which rained elsewhere. 69.

ਇਤਿ ਸ੝ਰੀ ਬਚਿਤ੝ਰ ਨਾਟਕ ਗ੝ਰੰਥੇ ਹ੝ਸੈਨੀ ਬਧ ਕ੝ਰਿਪਾਲ ਹਿੰਮਤ ਸੰਗਤੀਆ ਬਧ ਬਰਨਨੰ ਨਾਮ ਗਿਆਰਮੋ ਧਿਆਇ ਸਮਾਪਤ ਮਸਤ੝ ਸ੝ਭ ਮਸਤ੝ ॥੧੧॥ ਅਫਜੂ ॥੪੨੩॥
End of Eleventh Chapter of BACHITTAR NATAK entitled Description of the Killing of Hussaini and also the Killing of Kirpal, Himmat and Sangatia.11.423



Dasam Granth     |     Bachitar Natak     |     Bachitar Natak index

1. Akal Purakh | 2. Ancestry | 3. Descendants | 4. Vedas & Offering | 5. Spiritual Rulers | 6. My Coming | 7. Birth of Poet | 8. Bhangani Battle | 9. Nadaun Battle | 10. Khanzada | 11. Hussaini & Kirpal | 12. Jujhar Singh | 13. Mughal Shahzada | 15. Supplication