Bachitar Natak: Killing of Hussaini and of Kirpal: Difference between revisions

From SikhiWiki
Jump to navigationJump to search
Line 134: Line 134:
ਹਿੰਮਤ ਹ੝ਸੈਨ ॥ ਜ੝ੰਮੈ ਲ੝ਝੈਨ ॥੧੬॥<br>
ਹਿੰਮਤ ਹ੝ਸੈਨ ॥ ਜ੝ੰਮੈ ਲ੝ਝੈਨ ॥੧੬॥<br>
Himmat and Hussain rushed for fighting in the field.16.<br><br>
Himmat and Hussain rushed for fighting in the field.16.<br><br>


ਕਰਿ ਕੇ ਗ੝ਮਾਨ ॥ ਜ੝ੰਮੈ ਜ੝ਆਨ ॥<br>
ਕਰਿ ਕੇ ਗ੝ਮਾਨ ॥ ਜ੝ੰਮੈ ਜ੝ਆਨ ॥<br>
Line 211: Line 210:
From another side, the Khans entered with arrows in their hands. It seemed that the leopards were roaming in search of flesh.26.<br><br>
From another side, the Khans entered with arrows in their hands. It seemed that the leopards were roaming in search of flesh.26.<br><br>


ਬਜੀ ਭੇਰ ਭ੝ੰਕਾਰ ਤੀਰੰ ਤੜੱਕੇ ॥ ਮਿਲੇ ਹੱਥਿ ਬੱਖੰ ਕ੝ਰਿਪਾਣੰ ਕੜੱਕੇ ॥
ਬਜੀ ਭੇਰ ਭ੝ੰਕਾਰ ਤੀਰੰ ਤੜੱਕੇ ॥ ਮਿਲੇ ਹੱਥਿ ਬੱਖੰ ਕ੝ਰਿਪਾਣੰ ਕੜੱਕੇ ॥<br>
badoo jang noosaan katthe kathoorang|| Phirai rund Munndang kridaanang kadakke||
The kettledrums, the arrows and swords in action create their particular sounds, the hands move towards the wounded waist.<br><br>
The kettledrums, the arrows and swords in action create their particular sounds, the hands move towards the wounded waist.
Page Line  3 


ਬਜੇ ਜੰਗ ਨੀਸਣ ਕੱਥੇ ਕਥੀਰੰ ॥ ਫਿਰੈ ਰ੝ੰਡ ਮ੝ੰਡੰ ਤਨੰ ਤੱਛ ਤੀਰੰ ॥੨੭॥
ਬਜੇ ਜੰਗ ਨੀਸਣ ਕੱਥੇ ਕਥੀਰੰ ॥ ਫਿਰੈ ਰ੝ੰਡ ਮ੝ੰਡੰ ਤਨੰ ਤੱਛ ਤੀਰੰ ॥੨੭॥<br>
Bade jang noosan katthe kathoorang|| Phirai rund Munndang tanang tachchh toorang||27||
The trumpets resound in the field and the minstrels sing their heroic ballads, the bodies are pierced by arrows and the headless trunks are moving in the field. 27<br><br>
The trumpets resound in the field and the minstrels sing their heroic ballads, the bodies are pierced by arrows and the headless trunks are moving in the field. 27
Page Line  4 


ਉਠੈ ਟੋਪ ਟੂਕੰ ਗ੝ਰਜੈ ਪ੝ਰਹਾਰੇ ॥ ਰ੝ਲੇ ਲ੝ੱਥ ਜ੝ੱਥੰ ਗਿਰੇ ਬੀਰ ਮਾਰੇ ॥
ਉਠੈ ਟੋਪ ਟੂਕੰ ਗ੝ਰਜੈ ਪ੝ਰਹਾਰੇ ॥ ਰ੝ਲੇ ਲ੝ੱਥ ਜ੝ੱਥੰ ਗਿਰੇ ਬੀਰ ਮਾਰੇ ॥<br>
Uthai top tookang gurjai prahaade|| Rule lutth jutthang gire boor mdare||
The blows of maces on helmets create knocking sounds, the bodies of killed warriors are rolling in dust.<br><br>
The blows of maces on helmets create knocking sounds, the bodies of killed warriors are rolling in dust.
Page Line  5 


ਪਰੈ ਕੱਤੀਯੰ ਘਾਤ ਨਿਰਘਾਤ ਬੀਰੰ ॥ ਫਿਰੈ ਰ੝ੰਡ ਮ੝ੰਡੰ ਤਨੰ ਤੱਛ ਤੀਰੰ ॥੨੮॥
ਪਰੈ ਕੱਤੀਯੰ ਘਾਤ ਨਿਰਘਾਤ ਬੀਰੰ ॥ ਫਿਰੈ ਰ੝ੰਡ ਮ੝ੰਡੰ ਤਨੰ ਤੱਛ ਤੀਰੰ ॥੨੮॥<br>
darai kattoohang nirghaat boorang|| Phirai rund Munndang tanang tachchh toorang||28||
The swords are inflicting wounds on the bodies of heroes; the bodies pierced by arrows and headless trunks are moving in the field.28.<br><br>
The swords are inflicting wounds on the bodies of heroes; the bodies pierced by arrows and headless trunks are moving in the field.28.
Page Line  6 


ਬਹੀ ਬਾਹ੝ ਆਘਾਤ ਨਿਰਘਾਤ ਬਾਣੰ ॥ ਉਠੇ ਨੱਦ ਨਾਦੰ ਕੜੱਕੇ ਕ੝ਰਿਪਾਣੰ ॥
ਬਹੀ ਬਾਹ੝ ਆਘਾਤ ਨਿਰਘਾਤ ਬਾਣੰ ॥ ਉਠੇ ਨੱਦ ਨਾਦੰ ਕੜੱਕੇ ਕ੝ਰਿਪਾਣੰ ॥<br>
badoo baah(u) aaghaat nirghaat baanang|| Uthe nadd naadang kadakke kridaanang||
The arms are engaged in continuously shooting arrows, the striking swords are creating grave clatrtering sounds.<br><br>
The arms are engaged in continuously shooting arrows, the striking swords are creating grave clatrtering sounds.
Page Line  7 


ਛਕੇ ਛੋਭ ਛਤ੝ਰੀ ਤਜੈ ਬਾਣ ਰਾਜੀ ॥ ਬਹੇ ਜਾਹਿ ਖਾਲੀ ਫਿਰੈ ਛੂਛ ਤਾਜੀ ॥੨੯॥
ਛਕੇ ਛੋਭ ਛਤ੝ਰੀ ਤਜੈ ਬਾਣ ਰਾਜੀ ॥ ਬਹੇ ਜਾਹਿ ਖਾਲੀ ਫਿਰੈ ਛੂਛ ਤਾਜੀ ॥੨੯॥<br>
Chhake chhodhh chhatroo tajai baan raajoo|| Bade jaah(i) Dhaaloo phirai chhodhchh taajoo||29||
The warriors, in great fury, are showering volleys of arrows; some arrows miss the targets and on account of some arrows, the horses are seen roaming without their riders.29.<br><br>
The warriors, in great fury, are showering volleys of arrows; some arrows miss the targets and on account of some arrows, the horses are seen roaming without their riders.29.
Page Line  8 


ਜ੝ਟੇ ਆਪ ਮੈ ਬੀਰ ਬੀਰੰ ਜ੝ਝਾਰੇ ॥ ਮਨੋ ਗੱਜ ਜ੝ੱਟੇ ਦੰਤਾਰੇ ਦੰਤਾਰੇ ॥
ਜ੝ਟੇ ਆਪ ਮੈ ਬੀਰ ਬੀਰੰ ਜ੝ਝਾਰੇ ॥ ਮਨੋ ਗੱਜ ਜ੝ੱਟੇ ਦੰਤਾਰੇ ਦੰਤਾਰੇ ॥<br>
Jute aap mai boor boorang jujhdare|| Mano gadj jutte dantdare dantdare||
The brave warriors fighting with each other appear like the elephants with tusks fighting mutually,
The brave warriors fighting with each other appear like the elephants with tusks fighting mutually,
Page Line  9   
Page Line  9  <br><br>
 
ਕਿਧੋ ਸਿੰਘ ਸੋ ਸਾਰਦੂਲੰ ਅਰ੝ੱਝੇ ॥ ਤਿਸੀ ਭਾਂਤਿ ਕਿਰਪਾਲ ਗੋਪਾਲ ਜ੝ੱਝੇ ॥੩੦॥<br>
Or the tiger confronting the tiger. In a similar manner, Gopal Chand(Guleria) is fighting with Kirpal Chand(Katochi - the ally of Hussaini).30.<br><br>
 
ਹਰੀ ਸਿੰਘ ਧਾਯੋ ਤਹਾਂ ਝਕ ਬੀਰੰ ॥ ਸਹੇ ਦੇਹ ਆਪੰ ਭਲੀ ਭਾਂਤਿ ਤੀਰੰ ॥<br>
Then another warrior Hari Singh rushed into the field; he received many arrows in his body.<br><br>


ਕਿਧੋ ਸਿੰਘ ਸੋ ਸਾਰਦੂਲੰ ਅਰ੝ੱਝੇ ਤਿਸੀ ਭਾਂਤਿ ਕਿਰਪਾਲ ਗੋਪਾਲ ਜ੝ੱਝੇ ॥੩੦॥
ਮਹਾਂ ਕੋਪ ਕੈ ਬੀਰ ਬ੝ਰਿੰਦੰ ਸੰਘਾਰੇ ਬਡੋ ਜ੝ਧ ਕੈ ਦੇਵ ਲੋਕੰ ਪਧਾਰੇ ॥੩੧॥<br>
Kidho singh so saardoolang arujjhe|| Tisoo bhaant(i) Kirpaal Gopaal jujjhe||30||
In great rage, he killed many soldiers and after a great fight departed for the heavenly abode.31.<br><br>
Or the tiger confronting the tiger. In a similar manner, Gopal Chand Guleria is fighting with Kirpal Chand (the ally of Hussaini).30.
Page Line  10 


ਹਰੀ ਸਿੰਘ ਧਾਯੋ ਤਹਾਂ ਝਕ ਬੀਰੰ ਸਹੇ ਦੇਹ ਆਪੰ ਭਲੀ ਭਾਂਤਿ ਤੀਰੰ
ਹਠਿਯੋ ਹਿੰਮਤੰ ਕਿੰਮਤੰ ਲੈ ਕ੝ਰਿਪਾਨੰ ਲਝ ਗ੝ਰਜ ਚੱਲੰ ਸ੝ ਜਲਾਲਖਾਨੰ <br>
daroo Singh dhaayo tahaan ek boorang|| Sahe deh aapang bhaloo bhaant(i) toorang||
The tenacious Himmat and Kimmat drew out their spears and Jalal Khan joined with a mace.<br><br>
Then another warrior Hari Singh rushed into the field; he received many arrows in his body.
Page Line  11 


ਮਹਾਂ ਕੋਪ ਕੈ ਬੀਰ ਬ੝ਰਿੰਦੰ ਸੰਘਾਰੇ ਬਡੋ ਜ੝ਧ ਕੈ ਦੇਵ ਲੋਕੰ ਪਧਾਰੇ ॥੩੧॥
ਹਠੇ ਸੂਰਮਾ ਮੱਤ ਜੋਧਾ ਜ੝ਝਾਰੰ ਪਰੀ ਕ੝ੱਟ ਉਠੀ ਸਸਤ੝ਰ ਝਾਰੰ ॥੩੨॥<br>
Mahaan kop kai boor brindang sanghdare|| bado judh kai dev lokang padhdare||31||
The determined warriors fought, seemingly intoxicated. There were blows after blows and the sparks fell, when the weapons struck each other.32.<br><br>
In great rage, he killed many soldiers and after a great fight departed for the heavenly abode.31.
Page Line  12 


ਹਠਿਯੋ ਹਿੰਮਤੰ ਕਿੰਮਤੰ ਲੈ ਕ੝ਰਿਪਾਨੰ ॥ ਲਝ ਗ੝ਰਜ ਚੱਲੰ ਸ੝ ਜਲਾਲਖਾਨੰ ॥
Hathiyo hinmatang kinmatang lai kridaanang|| Lae gurj challang su Jalaakhaanang||
The tenacious Himmat and Kimmat drew out their spears and Jalal Khan joined with a mace.
Page Line  13 


ਹਠੇ ਸੂਰਮਾ ਮੱਤ ਜੋਧਾ ਜ੝ਝਾਰੰ ਪਰੀ ਕ੝ੱਟ ਉਠੀ ਸਸਤ੝ਰ ਝਾਰੰ ॥੩੨॥
ਰਸਾਵਲ ਛੰਦ <br>
Hathe soormaa matt jodhaa jujhaarang|| daroo kutt kuttang uthoo sastra jhaarang||32||
RASAAVAL STANZA<br><br>
The determined warriors fought, seemingly intoxicated. There were blows after blows and the sparks fell, when the weapons struck each other.32.
Page Line  14 


ਰਸਾਵਲ ਛੰਦ
ਜਸੰਵਾਲ ਧਾਝ ਤ੝ਰੰਗੰ ਨਚਾਝ ॥<br>
Rasaaval Chhand||
The Raja of Jaswal rushed forward on the galloping horse.<br><br>
RASAAVAL STANZA
Page Line  1 


ਜਸੰਵਾਲ ਧਾਝ ॥ ਤ੝ਰੰਗੰ ਨਚਾਝ
ਲਯੋ ਘੇਰ ਹ੝ਸੈਨੀ ਹਨਿਯੋ ਸਾਂਗ ਪੈਨੀ ॥੩੩॥<br>
Jasanvaal dhaae|| tarangadg nachaae||
He surrounded Hussain and struck his sharp lance at him.33.<br><br>
The Raja of Jaswal rushed forward on the galloping horse.
Page Line  2 


ਲਯੋ ਘੇਰ ਹ੝ਸੈਨੀ ਹਨਿਯੋ ਸਾਂਗ ਪੈਨੀ ॥੩੩॥
ਤਿਨੂ ਬਾਣ ਬਾਹੇ ਬਡੇ ਸੈਨ ਗਾਹੇ ॥<br>
Layo gher Husainoo|| Haniyo saang painoo||33||
He (Hussaini) discharged arrow and destroyed much of the army.<br><br>
He surrounded Hussain and struck his sharp lance at him.33.
Page Line  3 


ਤਿਨੂ ਬਾਣ ਬਾਹੇ ॥ ਬਡੇ ਸੈਨ ਗਾਹੇ
ਜਿਸੈ ਅੰਗਿ ਲਾਗਿਯੋ ਤਿਸੈ ਪ੝ਰਾਣ ਤਯਾਗਯੋ ॥੩੪॥<br>
Tinoo baan baahe|| Bade sain gadhe||
He, who is struck by the arrow on his chest, he breathes his last.34.<br><br>
He (Hussaini) discharged arrow and destroyed much of the army.
Page Line  4 


ਜਿਸੈ ਅੰਗਿ ਲਾਗਿਯੋ ਤਿਸੈ ਪ੝ਰਾਣ ਤਯਾਗਯੋ ॥੩੪॥
ਜਬੈ ਘਾਵ ਲਾਗਯੋ ਤਬੈ ਕੋਪ ਜਾਗਯੋ ॥<br>
Jisai ang(i) laagiyo|| Tisai praan tyaagado||34||
Whenever one is wounded, he gets highly infuriated.<br><br>
He, who is struck by the arrow on his chest, he breathes his last.34.
Page Line  5 


ਜਬੈ ਘਾਵ ਲਾਗਯੋ ॥ ਤਬੈ ਕੋਪ ਜਾਗਯੋ
ਸੰਭਾਰੀ ਕਮਾਣੰ ਹਨੇ ਬੀਰ ਬਾਣੰ ॥੩੫॥<br>
Jabai ghaav laagyo|| Tahai kop jaagyo||
Then, holding his bow, he kills the warriors with arrows. 35.<br><br>
Whenever one is wounded, he gets highly infuriated.
Page Line  6 


ਸੰਭਾਰੀ ਕਮਾਣੰ ਹਨੇ ਬੀਰ ਬਾਣੰ ॥੩੫॥
ਚਹੂੰ ਓਰ ਢੂਕੇ ਮ੝ਖੰ ਮਾਰ ਕੂਕੇ ॥<br>
Sanbhdaroo kamaanang|| Hane boor baanang||35||
The warriors advance from all the four sides and shout “kill, kill”.<br><br>
Then, holding his bow, he kills the warriors with arrows. 35.
Page Line  7 


ਚਹੂੰ ਓਰ ਢੂਕੇ ॥ ਮ੝ਖੰ ਮਾਰ ਕੂਕੇ
ਨ੝ਰਿਭੈ ਸਸਤ੝ਰ ਬਾਹੈਂ ਦੋਊ ਜੀਤ ਚਾਹੈਂ ॥੩੬॥<br>
Chahoon or dhooke|| Mukhanndmaar kooke||
They strike their weapons fearlessly, both the sides wish for their victory.36.<br><br>
The warriors advance from all the four sides and shout “kill, kill”.
Page Line  8 


ਨ੝ਰਿਭੈ ਸਸਤ੝ਰ ਬਾਹੈਂ ਦੋਊ ਜੀਤ ਚਾਹੈਂ ॥੩੬॥
ਰਿਸੇ ਖਾਨਜਾਦੇ ਮਹਾ ਮੱਦ ਮਾਦੇ ॥<br>
Nribhai sastra baahain|| Dooo joot chaahain||36||
The sons of Khans, in great ire and puffed up with great ego,<br><br>
They strike their weapons fearlessly, both the sides wish for their victory.36.
Page Line  9 


ਰਿਸੇ ਖਾਨਜਾਦੇ ॥ ਮਹਾ ਮੱਦ ਮਾਦੇ
ਮਹਾ ਬਾਣ ਬਰਖੇ ਸਭੈ ਸੂਰ ਹਰਖੇ ॥੩੭॥<br>
Rise Khaanjaade|| Mahaa madd maade||
Shower the rain of arrows; all the warriors are filled with anger.37.<br><br>
The sons of Khans, in great ire and puffed up with great ego,
Page Line  10 


ਮਹਾ ਬਾਣ ਬਰਖੇ ਸਭੈ ਸੂਰ ਹਰਖੇ ॥੩੭॥
ਕਰੈ ਬਾਣ ਅਰਚਾ ਧਨ੝ਰ ਬੇਦ ਚਰਚਾ ॥<br>
Mahaa haan barkhe|| Sabhai soor harkhe||37||
There is spattering of arrows (in worship) and the bows seem engaged in Vedic discussion.<br><br>
Shower the rain of arrows; all the warriors are filled with anger.37.
Page Line  11 


ਕਰੈ ਬਾਣ ਅਰਚਾ ॥ ਧਨ੝ਰ ਬੇਦ ਚਰਚਾ ॥
ਸ੝ ਸਾਂਗੰ ਸਮ੝ਹਾਲੰ ॥ ਕਰੈ ਤਉਨ ਠਾਮੰ ॥੩੮॥<br>
darai haan archaa|| Dhanur Bed charchaa||
Wherever the warrior wants to strike the blow, he strikes it.38.<br><br>
There is spattering of arrows (in worship) and the bows seem engaged in Vedic discussion.
Page Line  12 


ਸ੝ ਸਾਂਗੰ ਸਮ੝ਹਾਲੰ ਕਰੈ ਤਉਨ ਠਾਮੰ ॥੩੮॥
ਬਲੀ ਬੀਰ ਰ੝ੱਝੇ ਸਮੂਹ ਸਸਤ੝ਰ ਜ੝ੱਝੇ ॥<br>
Su saangadg saDhaalang|| darai taun thaamannd||38||
The brave fighters are busy in this task; they are engaged in war with all their weahpons.<br><br>
Wherever the warrior wants to strike the blow, he strikes it.38.
Page Line  13 


ਬਲੀ ਬੀਰ ਰ੝ੱਝੇ ॥ ਸਮੂਹ ਸਸਤ੝ਰ ਜ੝ੱਝੇ ॥
badoo boor rujjhe|| Samoond sastra jujjhe||
The brave fighters are busy in this task; they are engaged in war with all their weahpons.
Page Line  14 


ਲਗੈ ਧੀਰ ਧੱਕੇ ॥ ਕ੝ਰਿਪਾਣੰ ਝਨੱਕੇ ॥੩੯॥
ਲਗੈ ਧੀਰ ਧੱਕੇ ॥ ਕ੝ਰਿਪਾਣੰ ਝਨੱਕੇ ॥੩੯॥

Revision as of 11:18, 28 March 2010

Dasam Granth     |     Bachitar Natak     |     Bachitar Natak index

1. Akal Purakh | 2. Ancestry | 3. Descendants | 4. Vedas & Offering | 5. Spiritual Rulers | 6. My Coming | 7. Birth of Poet | 8. Bhangani Battle | 9. Nadaun Battle | 10. Khanzada | 11. Hussaini & Kirpal | 12. Jujhar Singh | 13. Mughal Shahzada | 15. Supplication

This Bani, which is entitled the Killing of Hussaini and of Kirpal, is part of the Bachitar Natak which is the third main composition in the Dasam Granth, the second holy Scripture of the Sikhs. The first two compositions in the Dasam Granth are Jaap Sahib and Akal Ustat.

This section called the "My coming into the World" is the sixth section of Bachitar Natak and is found on pages 131 to 142 at Sri Granth.org.


Text of this section

ਹ੝ਸੈਨੀ ਜ੝ੱਧ ਕਥਨੰ ॥
The Description of the Battle with Hussaini:

ਭ੝ਜੰਗ ਪ੝ਰਯਾਤ ਛੰਦ ॥
BHUJANG PRAYAAT STANZA


ਗਯੋ ਖਾਨਜਾਦਾ ਪਿਤਾ ਪਾਸ ਭੱਜੰ ॥ ਸਕੈ ਜ੝ਵਾਬ੝ ਦੈ ਨਾ ਹਨੇ ਸੂਰ ਲੱਜੰ ॥
The Khanzada fled to his father where, being ashmed of his conduct, he could not speak.


ਤਹਾ ਠੋਕ ਬਾਹਾਂ ਹ੝ਸੈਨੀ ਗਰੱਜਿਯੰ ॥ ਸਬੈ ਸੂਰ ਲੈ ਕੇ ਸਿਲਾ ਸਾਜ ਸੱਜਿਯੰ ॥੧॥
Then Hussaini thundered striking his arms and prepared for attack with all his brave warriors.1.


ਕਰਿਯੋ ਜੋਰ ਸੈਨੰ ਹ੝ਸੈਨੀ ਪਯਾਨੰ ॥ ਪ੝ਰਥਮ ਕੂਟਿ ਕੈ ਲੂਟ ਲੀਨੇ ਅਵਾਨੰ ॥
Hussaini assembled all his forces and advanced. At first he plundered the houses of the hill-people.


ਪ੝ਨਰ ਡਢਵਾਲੰ ਕੀਯੋ ਜੀਤਿ ਜੇਰੰ ॥ ਕਰੇ ਬੰਦਿ ਕੈ ਰਾਜ ਪ੝ਤ੝ਰਾਨ ਚੇਰੰ ॥੨॥
Then he conquered the Raja of Dadhwal and brought him under submission. The sons of the Raja were made slaves.2.


ਪ੝ਨਰਿ ਦੂਨਿ ਕੋ ਲੂਟ ਲੀਨੋ ਸ੝ਧਾਰੰ ॥ ਕੋਈ ਸਾਮ੝ਹੇ ਹੈੂ ਸਕਿਯੋ ਨ ਗਵਾਰੰ ॥
Then he plundered the Doon (Doaba) thoroughly, none could face the barbarian.


ਲੀਯੋ ਛਨਿ ਅੰਨੰ ਦਲੰ ਬਾਂਟਿ ਦੀਯੰ ॥ ਮਹਾ ਮੂੜਿਯੰ ਕ੝ਤਸਤੰ ਕਾਜ ਕੀਯੰ ॥੩॥
He took away forcibly the food grains and distributed them (amongst the soldiers), the big fool thus committed a very bad act.3.

ਦੋਹਰਾ ॥
DOHRA

ਕਿਤਕ ਦਿਬਸ ਬੀਤਤ ਭਝ ਕਰਤ ਉਸੈ ਉਤਪਾਤ ॥ ਗ੝ਆਲੇਰੀਅਨ ਕੀ ਪਰਤ ਭੀ ਆਨ ਮਿਲਨ ਕੀ ਬਾਤ ॥੪॥
Some days passed in such acts, the turn of meeting the Raja of Gualerian (Guler:Kangra area) came.4.


ਜੌ ਦਿਨ ਦ੝ਇਕ ਨ ਵੇ ਮਿਲਤ ਤਬ ਆਵਤ ਅਰਰਾਇ ॥ ਕਾਲਿ ਤਿਨੂ ਕੇ ਘਰ ਬਿਖੈ ਡਾਰੀ ਕਲਹ ਬਨਾਇ ॥੫॥
If he had met (Hussain) for two days more, the enemy would have come here (towards me), but the Providence had thrown a device of discord towards his house.5.


ਚੌਪਈ ॥ CHAUPAI


ਗ੝ਆਲੇਰੀਆ ਮਿਲਨ ਕਹ੝ ਆਝ ॥ ਰਾਮ ਸਿੰਘ ਭੀ ਸੰਗਿ ਸਿਧਾਝ ॥
The Raja of Guler (Gopal Rai) came to meet Hussaini and with him came Ram Singh.


ਚਤਰਥ ਆਨ ਮਿਲਤ ਭਝ ਜਾਮੰ ॥ ਫੂਟਿ ਗਈ ਲਖਿ ਨਜਰਿ ਗ੝ਲਾਮੰ ॥੬॥
They met Hussaini after the four quarters of the days had passed. The slave Hussiani had become blind with vanity.6.


ਦੋਹਰਾ ॥
DOHRA


ਜੈਸੇ ਰਵਿ ਕੇ ਤੇਜ ਤੇ ਰੇਤ ਅਧਿਕ ਤਪਤਾਇ ॥ ਰਵਿ ਬਲਿ ਛ੝ਦ੝ਰ ਨ ਜਾਨਈ ਆਪਨ ਹੀ ਗਰਬਾਇ ॥੭॥
Just as the sand becomes heated by the heat of the sun, the wretched sand doth not know the might of the sun and becomes proud of itself.7.

ਚੌਪਈ ॥
CHAUPAI


ਤੈਸੇ ਹੀ ਫੂਲ ਗ੝ਲਾਮ ਜਾਤ ਭਯੋ ॥ ਤਿਨੈ ਨ ਦ੝ਰਿਸਟ ਤਰੇ ਆਨਤ ਭਯੋ ॥
Slimilarly the slave Hussaini was puffed up with his ego, he did not care to notice them.

ਕਾਹਲੂਰੀਆ ਕਟੋਚ ਸੰਗ ਲਹਿ ॥ ਜਾਨਾ ਆਨ ਨ ਮੋ ਸਰ ਮਹਿ ਮਹਿ ॥੮॥
With the Rajas of Kahlur (Bhim Chand) and Katoch (Kirpal) on his side, he considered himself peerless. 8.


ਤਿਨ ਜੋ ਧਨ ਆਨੋ ਸੋ ਸਾਥਾ ॥ ਤੇ ਦੇ ਰਹੇ ਹ੝ਸੈਨੀ ਹਾਥਾ ॥
(The Raja of Guler and Ram Singh) offered money to Hussaini, which they had brought with them.

ਦੇਤ ਲੇਤ ਆਪਨ ਕ੝ਰਰਾਨੇ ॥ ਤੇ ਧਨਿ ਲੈ ਨਿਜਿ ਧਾਮ ਸਿਧਾਨੇ ॥੯॥
A dispute arose in giving and taking, therefore the Rajas returned to their places with the money.9

ਚੇਰੋ ਤਬੈ ਤੇਜ ਤਨ ਤਯੋ ॥ ਭਲਾ ਬ੝ਰਾ ਕਛ੝ ਲਖਤ ਨ ਭਯੋ ॥
Then Hussaini was enraged and lost the power of discriminating between good and bad.

ਛੰਦ ਬੰਦ ਨਹ ਨੈਕ੝ ਬਿਚਾਰਾ ॥ ਜਾਤ ਭਯੋ ਦੇ ਤਬਹਿ ਨਗਾਰਾ ॥੧੦॥
He made no other consideration and ordered the beating drum against the Raja of Guler.10.

ਦਾਵ ਘਾਵ ਤਿਨ ਨੈਕ੝ ਨ ਕਰਾ ॥ ਸਿੰਘਹਿ ਘੇਰਿ ਸਸਾ ਕਹ੝ ਡਰਾ ॥
He did not think of any tactical consideration. The hare surrounded the lion for frightening him.


ਪੰਦ੝ਰਹ ਪਹਿਰ ਗਿਰਦ ਤਿਨ ਕੀਯੋ ॥ ਖਾਨ ਪਾਨ ਤਿਨ ਜਾਨ ਨ ਦੀਯੋ ॥੧੧॥
He besieged him for fifteen pahars (about 45 hours) and did not allow the items of food and drink to reach the state.11.

ਖਾਨ ਪਾਨ ਬਿਨ ਸੂਰਿ ਰਿਸਾਝ ॥ ਸਾਮ ਕਰਨ ਹਿਤ ਦੂਤ ਪਠਾਝ ॥
Being without food and drink, the warriors were filled with ire, the Raja sent the messengers for the Purpose of making peace.

ਦਾਸ ਨਿਰਖ ਸੰਗਿ ਸੈਨ ਪਠਾਨੀ ॥ ਫੂਲਿ ਗਯੋ ਤਿਨ ਕੀ ਨਹੀਂ ਮਾਨੀ ॥੧੨॥
Seeing the Pathan forces around him, the slave Hussain lost his balance and did not consider the request of the Raja.12.

ਦਸ ਸਹੰਸ੝ਰ ਅਬ ਹੀ ਕੈ ਦੈਹੂ ॥ ਨਾ ਤਰ ਮੀਚ ਮੂੰਡ ਪਰ ਲੈਹੂ ॥
He said, “Either give me ten thousand rupees immediately or take death on your head.” Page Line 13

ਸਿੰਘ ਸੰਗਤੀਆ ਤਹਾ ਪਠਾਝ ॥ ਗੋਪਾਲੈ ਸ੝ ਧਰਮ੝ ਦੇ ਲਿਆਝ ॥੧੩॥
I had sent Sangatia Singh there for making peace (among the chiefs), he brought Gopal on oath of God.13.

ਤਿਨ ਕੈ ਸੰਗਿ ਨ ਉਨ ਕੀ ਬਨੀ ॥ ਤਬ ਕ੝ਰਿਪਾਲ ਚਿਤ ਮੋ ਇਹ ਗਨੀ ॥
But he could not reconcile with them; then Kirpal j(Katotch) thought within his mind:

ਝਸਿ ਘਾਤਿ ਫਿਰ ਹਾਥ ਨ ਝਹੈ ॥ ਸਬਹੂੰ ਫੇਰ ਸਮੋ ਛਲਿ ਜੈਹੈ ॥੧੪॥
That such an opportunity will not be available again, because the circle of time deceives everybody.14.

ਗੋਪਾਲੈ ਸ੝ ਅਬੈ ਗਹਿ ਲੀਜੈ ॥ ਕੈਦ ਕੀਜੀਝ ਕੈ ਬਧ ਕੀਜੈ ॥
He decided to catch hold of Gopal immediately, either to imprision him or kill him.

ਤਨਕ ਭਨਕ ਜਬ ਤਿਨ ਸ੝ਨ ਪਾਈ ॥ ਨਿਜ ਦਲ ਜਾਤ ਭਯੋ ਭਟਰਾਈ ॥੧੫॥
When Gopal got scent of the conspiracy, he escaped to his people (forces).15.

ਮਧ੝ਭਾਰ ਛੰਦ ॥
MADHUBHAAR STANZA

ਜਬ ਗਯੋ ਗ੝ਪਾਲ ॥ ਕ੝ੱਪਿਯੋ ਕ੝ਰਿਪਾਲ ॥
When Gopal was gone, Kirpal was filled with anger.

ਹਿੰਮਤ ਹ੝ਸੈਨ ॥ ਜ੝ੰਮੈ ਲ੝ਝੈਨ ॥੧੬॥
Himmat and Hussain rushed for fighting in the field.16.

ਕਰਿ ਕੇ ਗ੝ਮਾਨ ॥ ਜ੝ੰਮੈ ਜ੝ਆਨ ॥
With great pride, more warriors followed.


ਬੱਜੇ ਤੱਬਲ ॥ ਦ੝ੰਦਭਿ ਦੱਬਲ ॥੧੭॥
The drums and trumpets resounded.17.

ਬੱਜੇ ਨਿਸਾਣ ॥ ਨੱਚੇ ਕਿਕਾਣ ॥
On the other side, the trumpets also resounded and the horses danced in the battlefield.

ਬਾਹੈ ਤੜਾਕ ॥ ਉੱਠੈ ਕੜਾਕ ॥੧੮॥
The warriors enthusiastically strike their weapons, creating clattering sound.18.

ਬੱਜੇ ਨਿਸੰਗ ॥ ਗੱਜੇ ਨਿਹੰਗ ॥
The fearless warriors blow their horns and shout loudly.

ਛ੝ੱਟੈ ਕ੝ਰਿਪਾਨ ॥ ਲਿੱਟੈ ਜ੝ਆਨ ॥੧੯॥
The swords are struck and the warriors are lying on the ground.19.

ਤ੝ੱਪਕ ਤੜਾਕ ॥ ਕੈਬਰ ਕੜਾਕ ॥
The guns, arrows, lances and axes create noises.

ਸੈਹਥੀ ਸੜਾਕ ॥ ਛੌਹੀ ਛੜਾਕ ॥੨੦॥
The warriors shout.20.

ਗੱਜੇ ਸ੝ ਬੀਰ ॥ ਬੱਜੇ ਗਹੀਰ ॥
The heroes who stand firmly in the field, thunder.

ਬਿਚਰੇ ਨਿਹੰਗ ॥ ਜੈਸੇ ਪਿਲੰਗ ॥੨੧॥
The fighters move in the field like leopards.21.

ਹ੝ੰਕੇ ਕਿਕਾਣ ॥ ਧ੝ੰਕੇ ਨਿਸਾਣ ॥
The horses neigh and the trumpets resound.

ਬਾਹੈ ਤੜਾਕ ॥ ਝੰਲੈ ਝੜਾਕ ॥੨੨॥
The warriors strike their weapons enthusiastically and also endure the blows.22.

ਜ੝ੱਝੇ ਨਿਹੰਗ ॥ ਲਿੱਟੇ ਮਲੰਗ ॥
The warriors falling as martyrs appear like the carefree intoxicated persons lying down of the ground.

ਖ੝ਲ੝ਹੇ ਕਿਸਾਰ ॥ ਜਨ੝ ਜਟਾਧਾਰ ॥੨੩॥
Their disheveled hair appear like the matted hair (of hermits).23.

ਸਜੇ ਰਜਿੰਦ੝ਰ ॥ ਗਜੇ ਗਜਿੰਦ੝ਰ ॥ ਉੱਤਰੇ ਖਾਨ ॥ ਲੈ ਲੈ ਕਮਾਨ ॥੨੪॥
The huge elephants are decorated and the warrior-chiefs descending from them and holding their bows, thunder in the field.24.


ਤ੝ਰਿਭੰਗੀ ਛੰਦ ॥
TRIBHANGI STANZA


ਕ੝ਪਿਯੋ ਕ੝ਰਿਪਾਲੰ ਸੱਜਿ ਮਰਾਲੰ ਬਾਹ ਬਿਸਾਲੰ ਧਰਿ ਢਾਲੰ ॥
Kirpal Chand, in great ire, decorated his horse and he, the lond-armed warrior held his shield.


ਧਾਝ ਸਭ ਸੂਰੰ ਰੂਪ ਕਰੂਰੰ ਚਮਕਤ ਨੂਰੰ ਸ੝ਖ ਲਾਲੰ ॥
All the dreadful-looking warriors, with red and radiant faces were moving.

ਲੈ ਲੈ ਸ੝ ਕ੝ਰਿਪਾਨੰ ਬਾਣ ਕਮਾਣੰ ਸਜੇ ਜ੝ਆਨੰ ਤਨ ਤੱਤੰ ॥
Holding their swords and decorated with bow and arrows, the youthful warriors, full of heat;


ਰਣਿ ਰੰਗ ਕਲੋਲੰ ਮਾਰਹੀ ਬੋਲੰ ਜਨ ਗਜ ਡੋਲੰ ਬਨ ਮਤੰ ॥੨੫॥
Are engaged in frolics in the battlefield and shouting “kill, kill” appear like 'drunken' elephants in the forest.25.

ਭ੝ਯੰਗ ਛੰਦ ॥
BHUYANG STANZA

ਤਬੈ ਕੋਪੀਯੰ ਕਾਂਗੜੇਸੰ ਕਟੋਚੰ ॥ ਮ੝ਖੰ ਕਰਤ ਨੈਨੰ ਤਜੇ ਸਰਬ ਸੋਚੰ ॥
Then the Raja of Kangra (Kirpal Chand Katoch) was filled with anger. His face and eyes became red with rage and he freed himself from all other thoughts.


ਉਤੇ ਉੱਠੀਯੰ ਖਾਨ ਖੇਤੰ ਖਤੰਗੰ ॥ ਮਨੋ ਬਿਹਚਰੈ ਮਾਸ ਹੇਤੰ ਪਿਲੰਗੰ ॥੨੬॥
From another side, the Khans entered with arrows in their hands. It seemed that the leopards were roaming in search of flesh.26.

ਬਜੀ ਭੇਰ ਭ੝ੰਕਾਰ ਤੀਰੰ ਤੜੱਕੇ ॥ ਮਿਲੇ ਹੱਥਿ ਬੱਖੰ ਕ੝ਰਿਪਾਣੰ ਕੜੱਕੇ ॥
The kettledrums, the arrows and swords in action create their particular sounds, the hands move towards the wounded waist.

ਬਜੇ ਜੰਗ ਨੀਸਣ ਕੱਥੇ ਕਥੀਰੰ ॥ ਫਿਰੈ ਰ੝ੰਡ ਮ੝ੰਡੰ ਤਨੰ ਤੱਛ ਤੀਰੰ ॥੨੭॥
The trumpets resound in the field and the minstrels sing their heroic ballads, the bodies are pierced by arrows and the headless trunks are moving in the field. 27

ਉਠੈ ਟੋਪ ਟੂਕੰ ਗ੝ਰਜੈ ਪ੝ਰਹਾਰੇ ॥ ਰ੝ਲੇ ਲ੝ੱਥ ਜ੝ੱਥੰ ਗਿਰੇ ਬੀਰ ਮਾਰੇ ॥
The blows of maces on helmets create knocking sounds, the bodies of killed warriors are rolling in dust.

ਪਰੈ ਕੱਤੀਯੰ ਘਾਤ ਨਿਰਘਾਤ ਬੀਰੰ ॥ ਫਿਰੈ ਰ੝ੰਡ ਮ੝ੰਡੰ ਤਨੰ ਤੱਛ ਤੀਰੰ ॥੨੮॥
The swords are inflicting wounds on the bodies of heroes; the bodies pierced by arrows and headless trunks are moving in the field.28.

ਬਹੀ ਬਾਹ੝ ਆਘਾਤ ਨਿਰਘਾਤ ਬਾਣੰ ॥ ਉਠੇ ਨੱਦ ਨਾਦੰ ਕੜੱਕੇ ਕ੝ਰਿਪਾਣੰ ॥
The arms are engaged in continuously shooting arrows, the striking swords are creating grave clatrtering sounds.

ਛਕੇ ਛੋਭ ਛਤ੝ਰੀ ਤਜੈ ਬਾਣ ਰਾਜੀ ॥ ਬਹੇ ਜਾਹਿ ਖਾਲੀ ਫਿਰੈ ਛੂਛ ਤਾਜੀ ॥੨੯॥
The warriors, in great fury, are showering volleys of arrows; some arrows miss the targets and on account of some arrows, the horses are seen roaming without their riders.29.

ਜ੝ਟੇ ਆਪ ਮੈ ਬੀਰ ਬੀਰੰ ਜ੝ਝਾਰੇ ॥ ਮਨੋ ਗੱਜ ਜ੝ੱਟੇ ਦੰਤਾਰੇ ਦੰਤਾਰੇ ॥
The brave warriors fighting with each other appear like the elephants with tusks fighting mutually, Page Line 9

ਕਿਧੋ ਸਿੰਘ ਸੋ ਸਾਰਦੂਲੰ ਅਰ੝ੱਝੇ ॥ ਤਿਸੀ ਭਾਂਤਿ ਕਿਰਪਾਲ ਗੋਪਾਲ ਜ੝ੱਝੇ ॥੩੦॥
Or the tiger confronting the tiger. In a similar manner, Gopal Chand(Guleria) is fighting with Kirpal Chand(Katochi - the ally of Hussaini).30.

ਹਰੀ ਸਿੰਘ ਧਾਯੋ ਤਹਾਂ ਝਕ ਬੀਰੰ ॥ ਸਹੇ ਦੇਹ ਆਪੰ ਭਲੀ ਭਾਂਤਿ ਤੀਰੰ ॥
Then another warrior Hari Singh rushed into the field; he received many arrows in his body.

ਮਹਾਂ ਕੋਪ ਕੈ ਬੀਰ ਬ੝ਰਿੰਦੰ ਸੰਘਾਰੇ ॥ ਬਡੋ ਜ੝ਧ ਕੈ ਦੇਵ ਲੋਕੰ ਪਧਾਰੇ ॥੩੧॥
In great rage, he killed many soldiers and after a great fight departed for the heavenly abode.31.

ਹਠਿਯੋ ਹਿੰਮਤੰ ਕਿੰਮਤੰ ਲੈ ਕ੝ਰਿਪਾਨੰ ॥ ਲਝ ਗ੝ਰਜ ਚੱਲੰ ਸ੝ ਜਲਾਲਖਾਨੰ ॥
The tenacious Himmat and Kimmat drew out their spears and Jalal Khan joined with a mace.

ਹਠੇ ਸੂਰਮਾ ਮੱਤ ਜੋਧਾ ਜ੝ਝਾਰੰ ॥ ਪਰੀ ਕ੝ੱਟ ਉਠੀ ਸਸਤ੝ਰ ਝਾਰੰ ॥੩੨॥
The determined warriors fought, seemingly intoxicated. There were blows after blows and the sparks fell, when the weapons struck each other.32.


ਰਸਾਵਲ ਛੰਦ ॥
RASAAVAL STANZA

ਜਸੰਵਾਲ ਧਾਝ ॥ ਤ੝ਰੰਗੰ ਨਚਾਝ ॥
The Raja of Jaswal rushed forward on the galloping horse.

ਲਯੋ ਘੇਰ ਹ੝ਸੈਨੀ ॥ ਹਨਿਯੋ ਸਾਂਗ ਪੈਨੀ ॥੩੩॥
He surrounded Hussain and struck his sharp lance at him.33.

ਤਿਨੂ ਬਾਣ ਬਾਹੇ ॥ ਬਡੇ ਸੈਨ ਗਾਹੇ ॥
He (Hussaini) discharged arrow and destroyed much of the army.

ਜਿਸੈ ਅੰਗਿ ਲਾਗਿਯੋ ॥ ਤਿਸੈ ਪ੝ਰਾਣ ਤਯਾਗਯੋ ॥੩੪॥
He, who is struck by the arrow on his chest, he breathes his last.34.

ਜਬੈ ਘਾਵ ਲਾਗਯੋ ॥ ਤਬੈ ਕੋਪ ਜਾਗਯੋ ॥
Whenever one is wounded, he gets highly infuriated.

ਸੰਭਾਰੀ ਕਮਾਣੰ ॥ ਹਨੇ ਬੀਰ ਬਾਣੰ ॥੩੫॥
Then, holding his bow, he kills the warriors with arrows. 35.

ਚਹੂੰ ਓਰ ਢੂਕੇ ॥ ਮ੝ਖੰ ਮਾਰ ਕੂਕੇ ॥
The warriors advance from all the four sides and shout “kill, kill”.

ਨ੝ਰਿਭੈ ਸਸਤ੝ਰ ਬਾਹੈਂ ॥ ਦੋਊ ਜੀਤ ਚਾਹੈਂ ॥੩੬॥
They strike their weapons fearlessly, both the sides wish for their victory.36.

ਰਿਸੇ ਖਾਨਜਾਦੇ ॥ ਮਹਾ ਮੱਦ ਮਾਦੇ ॥
The sons of Khans, in great ire and puffed up with great ego,

ਮਹਾ ਬਾਣ ਬਰਖੇ ॥ ਸਭੈ ਸੂਰ ਹਰਖੇ ॥੩੭॥
Shower the rain of arrows; all the warriors are filled with anger.37.

ਕਰੈ ਬਾਣ ਅਰਚਾ ॥ ਧਨ੝ਰ ਬੇਦ ਚਰਚਾ ॥
There is spattering of arrows (in worship) and the bows seem engaged in Vedic discussion.

ਸ੝ ਸਾਂਗੰ ਸਮ੝ਹਾਲੰ ॥ ਕਰੈ ਤਉਨ ਠਾਮੰ ॥੩੮॥
Wherever the warrior wants to strike the blow, he strikes it.38.

ਬਲੀ ਬੀਰ ਰ੝ੱਝੇ ॥ ਸਮੂਹ ਸਸਤ੝ਰ ਜ੝ੱਝੇ ॥
The brave fighters are busy in this task; they are engaged in war with all their weahpons.


ਲਗੈ ਧੀਰ ਧੱਕੇ ॥ ਕ੝ਰਿਪਾਣੰ ਝਨੱਕੇ ॥੩੯॥ Lagad dhoor dhakke


Dasam Granth     |     Bachitar Natak     |     Bachitar Natak index

1. Akal Purakh | 2. Ancestry | 3. Descendants | 4. Vedas & Offering | 5. Spiritual Rulers | 6. My Coming | 7. Birth of Poet | 8. Bhangani Battle | 9. Nadaun Battle | 10. Khanzada | 11. Hussaini & Kirpal | 12. Jujhar Singh | 13. Mughal Shahzada | 15. Supplication