Bachitar Natak: Descendants of Lava and Kusha: Difference between revisions

From SikhiWiki
Jump to navigationJump to search
No edit summary
No edit summary
 
(3 intermediate revisions by the same user not shown)
Line 3: Line 3:
This section called the "Descendants of Lava and Kusha" is the [[Bachitar Natak index|third section]] of [[Bachitar Natak index|Bachitar Natak]] and is found on [http://www.sridasam.org/dasam?Action=Page&p=118 pages 118 to 127] at [http://www.sridasam.org/dasam Sri Granth.org].
This section called the "Descendants of Lava and Kusha" is the [[Bachitar Natak index|third section]] of [[Bachitar Natak index|Bachitar Natak]] and is found on [http://www.sridasam.org/dasam?Action=Page&p=118 pages 118 to 127] at [http://www.sridasam.org/dasam Sri Granth.org].


 
{{bnatak}}
==Text of this section==
==Text of this section==


{{t| ||
{{t|ਭਾਗ
ਭਾਗ
|भाग
भाग
|SECTION}}
SECTION
 
ਭ੝ਜੰਗ ਪ੝ਰਯਾਤ ਛੰਦ ॥
भढ़जंग पढ़रयात छंद ॥
BHUJJANG PRAYAAT STANZA


ਰਚਾ ਬੈਰ ਬਾਦੰ ਬਿਧਾਤੇ ਅਪਾਰੰ ॥ ਜਿਸੈ ਸਾਧਿ ਸਾਕਿਓ ਨ ਕੋਊ ਸ੝ਧਾਰੰ
{{t|ਭ੝ਜੰਗ ਪ੝ਰਯਾਤ ਛੰਦ
रचा बैर बादं बिधाते अपारं ॥ जिसै साधि साकिओ न कोऊ सढ़धारं
|भढ़जंग पढ़रयात छंद
The Providence created the great vices of enmity and strife, which could not be controlled by any reformer.
|BHUJJANG PRAYAAT STANZA}}


ਬਲੀ ਕਾਮਰਾਯੰ ਮਹਾ ਲੋਭ ਮੋਹੰ ਗਯੋ ਕਉਨ ਬੀਰੰ ਸ੝ ਯਾ ਤੇ ਅਲੋਹੰ ॥੧॥
{{t|ਰਚਾ ਬੈਰ ਬਾਦੰ ਬਿਧਾਤੇ ਅਪਾਰੰ ॥ ਜਿਸੈ ਸਾਧਿ ਸਾਕਿਓ ਨ ਕੋਊ ਸ੝ਧਾਰੰ
बली कामरायं महा लोभ मोहं गयो कउन बीरं सढ़ या ते अलोहं ॥१॥
|रचा बैर बादं बिधाते अपारं ॥ जिसै साधि साकिओ न कोऊ सढ़धारं
Which warrior could save himself from the blwos of mighty king lust and the great courtiers creed and attachment? 1.
|The Providence created the great vices of enmity and strife, which could not be controlled by any reformer.}}


ਤਹਾਂ ਬੀਰ ਬੰਕੇ ਬਕੈ ਆਪ ਮੱਧੰ ॥ ਉਠੇ ਸਸਤ੝ਰ ਲੈ ਲੈ ਮਚਾ ਜ੝ੱਧ ਸ੝ੱਧੰ
{{t|ਬਲੀ ਕਾਮਰਾਯੰ ਮਹਾ ਲੋਭ ਮੋਹੰ ਗਯੋ ਕਉਨ ਬੀਰੰ ਸ੝ ਯਾ ਤੇ ਅਲੋਹੰ ॥੧॥
तहां बीर बंके बकै आप मढ़धं ॥ उठे ससतढ़र लै लै मचा जढ़ढ़ध सढ़ढ़धं
|बली कामरायं महा लोभ मोहं गयो कउन बीरं सढ़ या ते अलोहं ॥१॥
There the youthful warriors are busy challenging shuts amongst themselves, they stand up with their weapons and are engaged in tough fight.
|Which warrior could save himself from the blwos of mighty king lust and the great courtiers creed and attachment? 1.}}


ਕਾਹੂੰ ਖਪਰੀ ਖੋਲ ਖੰਡੇ ਅਪਾਰੰ ਨਚੇ ਬੀਰ ਬੈਤਾਲ ਡਉਰੂ ਡਕਾਰੰ ॥੨॥
{{t|ਤਹਾਂ ਬੀਰ ਬੰਕੇ ਬਕੈ ਆਪ ਮੱਧੰ ॥ ਉਠੇ ਸਸਤ੝ਰ ਲੈ ਲੈ ਮਚਾ ਜ੝ੱਧ ਸ੝ੱਧੰ
काहूं खपरी खोल खंडे अपारं नचे बीर बैताल डउरू डकारं ॥२॥
|तहां बीर बंके बकै आप मढ़धं ॥ उठे ससतढ़र लै लै मचा जढ़ढ़ध सढ़ढ़धं
In this fight, somewhere there are innumerable shafts, helmets and double-edged swords in use. The evil spirits and ghosts are dancing and the tabors are resounding.2.
|There the youthful warriors are busy challenging shuts amongst themselves, they stand up with their weapons and are engaged in tough fight.}}


ਕਹੂੰ ਈਸ ਸੀਸੰ ਪ੝ਝ ਰ੝ੰਡ ਮਾਲੰ ਕਹੂੰ ਡਾਕ ਡਉਰੂ ਕਹੂੰ ਕੰਬਿਤਾਨੰ ॥
{{t|ਕਾਹੂੰ ਖਪਰੀ ਖੋਲ ਖੰਡੇ ਅਪਾਰੰ ਨਚੇ ਬੀਰ ਬੈਤਾਲ ਡਉਰੂ ਡਕਾਰੰ ॥੨॥
कहूं ईस सीसं पढ़झ रढ़ंड मालं कहूं डाक डउरू कहूं कढ़मबितानं ॥
|काहूं खपरी खोल खंडे अपारं नचे बीर बैताल डउरू डकारं ॥२॥
Somewhere the god Shiva is stringing the skulls in his rosary of skulls, somewhere the vampires and ghosts are shrieking joyfully.
|In this fight, somewhere there are innumerable shafts, helmets and double-edged swords in use. The evil spirits and ghosts are dancing and the tabors are resounding.2.}}


ਚਵੀ ਚਾਵਡੀਅੰ ਕਿਲੰਕਾਰ ਕੰਕੰ ਗ੝ਥੀ ਲ੝ੱਥ ਜ੝ੱਥੰ ਬਹੇ ਬੀਰ ਬੰਕੰ ॥੩॥
{{t|ਕਹੂੰ ਈਸ ਸੀਸੰ ਪ੝ਝ ਰ੝ੰਡ ਮਾਲੰ ॥ ਕਹੂੰ ਡਾਕ ਡਉਰੂ ਕਹੂੰ ਕੰਬਿਤਾਨੰ
चवी चावडीअं किलंकार कंकं गढ़थी लढ़ढ़थ जढ़ढ़थं बहे बीर बंकं ॥३॥
|कहूं ईस सीसं पढ़झ रढ़ंड मालं ॥ कहूं डाक डउरू कहूं कढ़मबितानं
Somewhere the terrible goddess Chamunda is shouting and somewhere the vultures are shrieking. Somewhere the corpses of youthful warriors are lying inter-lovked.3.
|Somewhere the god Shiva is stringing the skulls in his rosary of skulls, somewhere the vampires and ghosts are shrieking joyfully.}}


ਪਰੀ ਕ੝ੱਟ ਕ੝ਟੰ ਰ੝ਲੇ ਤੱਛ ਮ੝ੱਛੰ ॥ ਰਹੇ ਹਾਥ ਡਾਰੇ ਉਭੈ ਉਰਧ ਮ੝ੱਛੰ
{{t|ਚਵੀ ਚਾਵਡੀਅੰ ਕਿਲੰਕਾਰ ਕੰਕੰ ਗ੝ਥੀ ਲ੝ੱਥ ਜ੝ੱਥੰ ਬਹੇ ਬੀਰ ਬੰਕੰ ॥੩॥
परी कढ़ढ़ट कढ़टं रढ़ले तढ़छ मढ़ढ़छं ॥ रहे हाथ डारे उभै उरध मढ़ढ़छं
|चवी चावडीअं किलंकार कंकं गढ़थी लढ़ढ़थ जढ़ढ़थं बहे बीर बंकं ॥३॥
There had been tough battle, because of which the chopped corpses are rolling in dush. Somewhere the dead warriors are lying uncared with their hands on their whiskers.
|Somewhere the terrible goddess Chamunda is shouting and somewhere the vultures are shrieking. Somewhere the corpses of youthful warriors are lying inter-lovked.3.}}


ਕਹੂੰ ਖੋਪਰੀ ਖੋਲ ਖਿੰਗੰ ਖਤੰਗੰ ਕਹੂੰ ਖਤ੝ਰੀਯੰ ਖੱਗ ਖੇਤੰ ਨਿਖੰਗੰ ॥੪॥
{{t|ਪਰੀ ਕ੝ੱਟ ਕ੝ਟੰ ਰ੝ਲੇ ਤੱਛ ਮ੝ੱਛੰ ॥ ਰਹੇ ਹਾਥ ਡਾਰੇ ਉਭੈ ਉਰਧ ਮ੝ੱਛੰ
कहूं खोपरी खोल खिंगं खतंगं कहूं खतढ़रीयं खढ़ग खेतं निखंगं ॥४॥
|परी कढ़ढ़ट कढ़टं रढ़ले तढ़छ मढ़ढ़छं ॥ रहे हाथ डारे उभै उरध मढ़ढ़छं
Somewhere the skulls, helmets, bows and arrows are lying scattered. Somewhere the swords and quivers of the warriors are there in the battlefield.4.
|There had been tough battle, because of which the chopped corpses are rolling in dush. Somewhere the dead warriors are lying uncared with their hands on their whiskers.}}


ਚਵੀ ਚਾਂਵਡੀ ਡਾਕਨੀ ਡਾਕ ਮਾਰੇ ॥ ਕਹੂੰ ਭੈਰਵੀ ਭੂਤ ਭੈਰੋਂ ਬਕਾਰੇ ॥
{{t|ਕਹੂੰ ਖੋਪਰੀ ਖੋਲ ਖਿੰਗੰ ਖਤੰਗੰ ॥ ਕਹੂੰ ਖਤ੝ਰੀਯੰ ਖੱਗ ਖੇਤੰ ਨਿਖੰਗੰ ॥੪॥
चवी चांवडी डाकनी डाक मारे ॥ कहूं भैरवी भूत भैरों बकारे ॥
|कहूं खोपरी खोल खिंगं खतंगं ॥ कहूं खतढ़रीयं खढ़ग खेतं निखंगं ॥४॥
Somewhere the vultures shriek and somewhere the vampire is belching.
|Somewhere the skulls, helmets, bows and arrows are lying scattered. Somewhere the swords and quivers of the warriors are there in the battlefield.4.}}


ਕਹੂੰ ਬੀਰ ਬੈਤਾਲ ਬੰਕੇ ਬਿਹਾਰੰ ॥ ਕਹੂੰ ਭੂਤ ਪ੝ਰੇਤੰ ਹਸੇ ਮਾਸਹਾਰੰ ॥੫॥
{{t|ਚਵੀ ਚਾਂਵਡੀ ਡਾਕਨੀ ਡਾਕ ਮਾਰੇ ॥ ਕਹੂੰ ਭੈਰਵੀ ਭੂਤ ਭੈਰੋਂ ਬਕਾਰੇ ॥
कहूं बीर बैताल बंके बिहारं ॥ कहूं भूत पढ़रेतं हसे मासहारं ॥५॥
|चवी चांवडी डाकनी डाक मारे ॥ कहूं भैरवी भूत भैरों बकारे ॥
Somewhere the evil spirits and ghosts are walking slantingly, somewhere the ghosts, fiends and meateaters are laughing.5.
|Somewhere the vultures shriek and somewhere the vampire is belching.}}


ਰਸਾਵਲ ਛੰਦ
{{t|ਕਹੂੰ ਬੀਰ ਬੈਤਾਲ ਬੰਕੇ ਬਿਹਾਰੰ ਕਹੂੰ ਭੂਤ ਪ੝ਰੇਤੰ ਹਸੇ ਮਾਸਹਾਰੰ ॥੫॥
रसावल छंद
|कहूं बीर बैताल बंके बिहारं कहूं भूत पढ़रेतं हसे मासहारं ॥५॥
RASAAVAL STANZA
|Somewhere the evil spirits and ghosts are walking slantingly, somewhere the ghosts, fiends and meateaters are laughing.5.}}


ਮਹਾਂ ਬੀਰ ਗੱਜੇ ॥ ਸ੝ਣੈ ਮੇਘ ਲੱਜੇ
{{t|ਰਸਾਵਲ ਛੰਦ
महां बीर गढ़जे ॥ सढ़णै मेघ लढ़जे
|रसावल छंद
Hearing the thunder of minghty warriors, the clouds felt shy.
|RASAAVAL STANZA}}


ਝੰਡਾ ਗੱਡ ਗਾਢੇ ਮੰਡੇ ਰੋਸ ਬਾਢੇ ॥੬॥
{{t|ਮਹਾਂ ਬੀਰ ਗੱਜੇ ॥ ਸ੝ਣੈ ਮੇਘ ਲੱਜੇ
झंडा गढ़ड गाढे मंडे रोस बाढे ॥६॥
|महां बीर गढ़जे ॥ सढ़णै मेघ लढ़जे
Strong banners have been fixed and highly infuriated the heroes are enaged in war.6.
|Hearing the thunder of minghty warriors, the clouds felt shy.}}


ਕ੝ਰਿਪਾਣੰ ਕਟਾਰੰ ਭਿਰੇ ਰੋਸ ਧਾਰੰ ॥
{{t|ਝੰਡਾ ਗੱਡ ਗਾਢੇ ਮੰਡੇ ਰੋਸ ਬਾਢੇ ॥੬॥
कढ़रिपाणं कटारं भिरे रोस धारं ॥
|झंडा गढ़ड गाढे मंडे रोस बाढे ॥६॥
Holding their swords and daggers, they are fighting in great anger.
|Strong banners have been fixed and highly infuriated the heroes are enaged in war.6.}}


ਮਹਾਂ ਬੀਰ ਬੰਕੰ ॥ ਭਿਰੇ ਭੂਮ ਹੰਕੰ ॥੭॥
{{t|ਕ੝ਰਿਪਾਣੰ ਕਟਾਰੰ ॥ ਭਿਰੇ ਰੋਸ ਧਾਰੰ ॥
महां बीर बंकं ॥ भिरे भूम हंकं ॥७॥
|कढ़रिपाणं कटारं ॥ भिरे रोस धारं ॥
The winsome great heroes, with their fighting, make the earth tremble.7.
|Holding their swords and daggers, they are fighting in great anger.}}


ਮਚੇ ਸੂਰ ਸਸਤ੝ਰੰ ॥ ਉਠੀ ਝਾਰ ਅਸਤ੝ਰੰ
{{t|ਮਹਾਂ ਬੀਰ ਬੰਕੰ ਭਿਰੇ ਭੂਮ ਹੰਕੰ ॥੭॥
मचे सूर ससतढ़रं ॥ उठी झार असतढ़रं
|महां बीर बंकं भिरे भूम हंकं ॥७॥
The warriors are fighting with their weapons in great excitement, the weapons as well as the armour are glistening.
|The winsome great heroes, with their fighting, make the earth tremble.7.}}


ਕ੝ਰਿਪਾਣੰ ਕਟਾਰੰ ਪਰੀ ਲੋਹ ਮਾਰੰ ॥੮॥
{{t|ਮਚੇ ਸੂਰ ਸਸਤ੝ਰੰ ॥ ਉਠੀ ਝਾਰ ਅਸਤ੝ਰੰ
कढ़रिपाणं कटारं परी लोह मारं ॥८॥
|मचे सूर ससतढ़रं ॥ उठी झार असतढ़रं
There is the great steel-killing with weapons like swords and daggers.8.
|The warriors are fighting with their weapons in great excitement, the weapons as well as the armour are glistening.}}


ਭ੝ਜੰਗ ਪ੝ਰਯਾਤ ਛੰਦ
{{t|ਕ੝ਰਿਪਾਣੰ ਕਟਾਰੰ ਪਰੀ ਲੋਹ ਮਾਰੰ ॥੮॥
भढ़जंग पढ़रयात छंद
|कढ़रिपाणं कटारं परी लोह मारं ॥८॥
BHUJANG PRAYYAT STANZA
|There is the great steel-killing with weapons like swords and daggers.8.}}


ਹਨਬੀ ਜ੝ਨਬੀ ਸਰੋਹੀ ਦ੝ਧਾਰੀ ॥ ਬਹੀ ਕੋਪ ਕਾਤੀ ਕ੝ਰਿਪਾਣੰ ਕਟਾਰੀ
{{t|ਭ੝ਜੰਗ ਪ੝ਰਯਾਤ ਛੰਦ
हनबी जढ़नबी सरोही दढ़धारी ॥ बही कोप काती कढ़रिपाणं कटारी
|भढ़जंग पढ़रयात छंद
Various types of swords, the swords from Halab and Junab, Sarohi swords and the double-deged sword, knife, spear and dagger were struck with great ire.
|BHUJANG PRAYYAT STANZA}}


ਕਹੂੰ ਸੈਹਥੀਅੰ ਕਹੂੰ ਸ੝ਧ ਸੇਲੰ ਕਹੂੰ ਸੇਲ ਸਾਂਗੰ ਭਈ ਰੇਲ ਪੇਲੰ ॥੯॥
{{t|ਹਨਬੀ ਜ੝ਨਬੀ ਸਰੋਹੀ ਦ੝ਧਾਰੀ ॥ ਬਹੀ ਕੋਪ ਕਾਤੀ ਕ੝ਰਿਪਾਣੰ ਕਟਾਰੀ
कहूं सैहथीअं कहूं सढ़ध सेलं कहूं सेल सांगं भई रेल पेलं ॥९॥
|हनबी जढ़नबी सरोही दढ़धारी ॥ बही कोप काती कढ़रिपाणं कटारी
Somewhere the lancet and somewhere the pike only were used, somewhere the lance and the dagger were being used violently.9.
|Various types of swords, the swords from Halab and Junab, Sarohi swords and the double-deged sword, knife, spear and dagger were struck with great ire.}}


ਨਰਾਜ ਛੰਦ
{{t|ਕਹੂੰ ਸੈਹਥੀਅੰ ਕਹੂੰ ਸ੝ਧ ਸੇਲੰ ਕਹੂੰ ਸੇਲ ਸਾਂਗੰ ਭਈ ਰੇਲ ਪੇਲੰ ॥੯॥
नराज छंद
|कहूं सैहथीअं कहूं सढ़ध सेलं कहूं सेल सांगं भई रेल पेलं ॥९॥
NARAAJ STANZA
|Somewhere the lancet and somewhere the pike only were used, somewhere the lance and the dagger were being used violently.9.}}


ਸਰੋਖ ਸੂਰ ਸਾਜਿਅੰ ॥ ਬਿਸਾਰਿ ਸੰਕ ਬਾਜਿਅੰ
{{t|ਨਰਾਜ ਛੰਦ
सरोख सूर साजिअं ॥ बिसारि संक बाजिअं
|नराज छंद
The warriors are fiercely adorned with weapons, with which tthey fight forsaking all doubts.
|NARAAJ STANZA}}


ਨਿਸੰਕ ਸਸਤ੝ਰ ਮਾਰਹੀ ਉਤਾਰਿ ਅੰਗ ਡਾਰਹੀ ॥੧੦॥
{{t|ਸਰੋਖ ਸੂਰ ਸਾਜਿਅੰ ॥ ਬਿਸਾਰਿ ਸੰਕ ਬਾਜਿਅੰ
निसंक ससतढ़र मारही उतारि अंग डारही ॥१०॥
|सरोख सूर साजिअं ॥ बिसारि संक बाजिअं
Without hesitation they strike the weapons and chop the limbs.10.
|The warriors are fiercely adorned with weapons, with which tthey fight forsaking all doubts.}}


ਕਛੂ ਨ ਕਾਨ ਰਾਖਹੀਂ ॥ ਸ੝ ਮਾਰਿ ਮਾਰਿ ਭਾਖਹੀਂ
{{t|ਨਿਸੰਕ ਸਸਤ੝ਰ ਮਾਰਹੀ ਉਤਾਰਿ ਅੰਗ ਡਾਰਹੀ ॥੧੦॥
कछू न कान राखहीं ॥ सढ़ मारि मारि भाखहीं
|निसंक ससतढ़र मारही उतारि अंग डारही ॥१०॥
They do not care at all and shout "kill, kill".
|Without hesitation they strike the weapons and chop the limbs.10.}}


ਸ੝ ਹਾਕ ਹਾਠ ਰੇਲਯੰ ਅਨੰਤ ਸਸਤ੝ਰ ਝੇਲਯੰ ॥੧੧॥
{{t|ਕਛੂ ਨ ਕਾਨ ਰਾਖਹੀਂ ॥ ਸ੝ ਮਾਰਿ ਮਾਰਿ ਭਾਖਹੀਂ
सढ़ हाक हाठ रेलयं अनंत ससतढ़र झेलयं ॥११॥
|कछू न कान राखहीं ॥ सढ़ मारि मारि भाखहीं
They challenge and drive with force and endure the blows of many weapons.11.
|They do not care at all and shout "kill, kill".}}


ਹਜਾਰ ਹੂਰ ਅੰਬਰੰ ॥ ਬਿਰ੝ਧ ਕੈ ਸ੝ਵਯਬਰੰ
{{t|ਸ੝ ਹਾਕ ਹਾਠ ਰੇਲਯੰ ਅਨੰਤ ਸਸਤ੝ਰ ਝੇਲਯੰ ॥੧੧॥
हजार हूर अमबरं ॥ बिरढ़ध कै सढ़वयबरं
|सढ़ हाक हाठ रेलयं अनंत ससतढ़र झेलयं ॥११॥
Thousand of houris (beautiful heavenly damsels) move in the sky; they move forward to marry the martyrs.
|They challenge and drive with force and endure the blows of many weapons.11.}}


ਕਰੂਰ ਭਾਂਤ ਡੋਲਹੀ ਸ੝ ਮਾਰ ਮਾਰ ਬੋਲਹੀ ॥੧੨॥
{{t|ਹਜਾਰ ਹੂਰ ਅੰਬਰੰ ॥ ਬਿਰ੝ਧ ਕੈ ਸ੝ਵਯਬਰੰ
करूर भांत डोलही सढ़ मार मार बोलही ॥१२॥
|हजार हूर अमबरं ॥ बिरढ़ध कै सढ़वयबरं
The warriors move in the battlefield in a frightful manner, and utter "kill, kill" 12.
|Thousand of houris (beautiful heavenly damsels) move in the sky; they move forward to marry the martyrs.}}


ਕਹੂੰ ਕਿ ਅੰਗ ਕਟੀਅੰ ॥ ਕਹੂੰ ਸ੝ਰੋਹ ਪੱਟੀਅੰ
{{t|ਕਰੂਰ ਭਾਂਤ ਡੋਲਹੀ ਸ੝ ਮਾਰ ਮਾਰ ਬੋਲਹੀ ॥੧੨॥
कहूं कि अंग कटीअं ॥ कहूं सढ़रोह पढ़टीअं
|करूर भांत डोलही सढ़ मार मार बोलही ॥१२॥
The limbs of some warrior have been chopped and the hair of some have been uprooted.
|The warriors move in the battlefield in a frightful manner, and utter "kill, kill" 12.}}


ਕਹੂੰ ਸ੝ ਮਾਸ ਮ੝ੱਛੀਅੰ ਗਿਰੇ ਸ੝ ਤਛ ਮ੝ੱਛੀਅੰ ॥੧੩॥
{{t|ਕਹੂੰ ਕਿ ਅੰਗ ਕਟੀਅੰ ॥ ਕਹੂੰ ਸ੝ਰੋਹ ਪੱਟੀਅੰ
कहूं सढ़ मास मढ़ढ़छीअं गिरे सढ़ तछ मढ़ढ़छीअं ॥१३॥
|कहूं कि अंग कटीअं ॥ कहूं सढ़रोह पढ़टीअं
The flesh of someone has been peeled and someone hath fallen after being chopped.13.
|The limbs of some warrior have been chopped and the hair of some have been uprooted.}}


ਢਮਕ ਢੋਲ ਢਾਲਯੰ ॥ ਹਰੋਲ ਹਾਲ ਚਾਲਯੰ
{{t|ਕਹੂੰ ਸ੝ ਮਾਸ ਮ੝ੱਛੀਅੰ ਗਿਰੇ ਸ੝ ਤਛ ਮ੝ੱਛੀਅੰ ॥੧੩॥
ढमक ढोल ढालयं ॥ हरोल हाल चालयं
|कहूं सढ़ मास मढ़ढ़छीअं गिरे सढ़ तछ मढ़ढ़छीअं ॥१३॥
There is knocking sound of drums and shield. The frontline army hath been uprooted.
|The flesh of someone has been peeled and someone hath fallen after being chopped.13.}}


ਝਟਾਕ ਝਟ ਬਾਹੀਅੰ ਸ੝ ਬੀਰ ਸੈਨ ਗਾਹੀਅੰ ॥੧੪॥
{{t|ਢਮਕ ਢੋਲ ਢਾਲਯੰ ॥ ਹਰੋਲ ਹਾਲ ਚਾਲਯੰ
झटाक झट बाहीअं सढ़ बीर सैन गाहीअं ॥१४॥
|ढमक ढोल ढालयं ॥ हरोल हाल चालयं
The warriors strike their weapons very quickly and trample over the heroic army.14.
|There is knocking sound of drums and shield. The frontline army hath been uprooted.}}


ਨਵੰ ਨਿਸਾਣ ਬਾਜਿਅੰ ॥ ਸ੝ ਬੀਰ ਧੀਰ ਗਾਜਿਅੰ ॥
{{t|ਝਟਾਕ ਝਟ ਬਾਹੀਅੰ ॥ ਸ੝ ਬੀਰ ਸੈਨ ਗਾਹੀਅੰ ॥੧੪॥
नवं निसाण बाजिअं ॥ सढ़ बीर धीर गाजिअं ॥
|झटाक झट बाहीअं ॥ सढ़ बीर सैन गाहीअं ॥१४॥
New trumpets resound and the mighty warriors with quality of forbearance, roar.
|The warriors strike their weapons very quickly and trample over the heroic army.14.}}


ਕ੝ਰਿਪਾਣ ਬਾਣ ਬਾਹਹੀ ਅਜਾਤ ਅੰਗ ਲਾਹਹੀ ॥੧੫॥
{{t|ਨਵੰ ਨਿਸਾਣ ਬਾਜਿਅੰ ॥ ਸ੝ ਬੀਰ ਧੀਰ ਗਾਜਿਅੰ
कढ़रिपाण बाण बाहही अजात अंग लाहही ॥१५॥
|नवं निसाण बाजिअं ॥ सढ़ बीर धीर गाजिअं
They strike the swords and shoot the arrows and suddenly chop away the limbs. 15.
|New trumpets resound and the mighty warriors with quality of forbearance, roar.}}


ਬਿਰ੝ੱਧ ਕ੝ਰ੝ੱਧ ਰਾਜਿਯੰ ॥ ਨ ਚਾਰ ਪੈਰ ਭਾਜਿਯੰ
{{t|ਕ੝ਰਿਪਾਣ ਬਾਣ ਬਾਹਹੀ ਅਜਾਤ ਅੰਗ ਲਾਹਹੀ ॥੧੫॥
बिरढ़ढ़ध कढ़रढ़ढ़ध राजियं ॥ न चार पैर भाजियं
|कढ़रिपाण बाण बाहही अजात अंग लाहही ॥१५॥
Filled with anger, they move forward and do not go back even four feet.
|They strike the swords and shoot the arrows and suddenly chop away the limbs. 15.}}


ਸੰਭਾਰ ਸਸਤ੝ਰ ਗਾਜਹੀ ਸ੝ ਨਾਦ ਮੇਘ ਲਾਜਹੀ ॥੧੬॥
{{t|ਬਿਰ੝ੱਧ ਕ੝ਰ੝ੱਧ ਰਾਜਿਯੰ ॥ ਨ ਚਾਰ ਪੈਰ ਭਾਜਿਯੰ
सढ़मभार ससतढ़र गाजही सढ़ नाद मेघ लाजही ॥१६॥
|बिरढ़ढ़ध कढ़रढ़ढ़ध राजियं ॥ न चार पैर भाजियं
They hold the weapons and challenge and hearing their thunder, the clouds feel shy.16.
|Filled with anger, they move forward and do not go back even four feet.}}


ਹਲੰਕ ਹਾਕ ਮਾਰਹੀ ॥ ਸਰਕ ਸਸਤ੝ਰ ਝਾਰਹੀ
{{t|ਸੰਭਾਰ ਸਸਤ੝ਰ ਗਾਜਹੀ ਸ੝ ਨਾਦ ਮੇਘ ਲਾਜਹੀ ॥੧੬॥
हलंक हाक मारही ॥ सरक ससतढ़र झारही
|सढ़मभार ससतढ़र गाजही सढ़ नाद मेघ लाजही ॥१६॥
They raise their heart-rending shouts and strike their weapons violently.
|They hold the weapons and challenge and hearing their thunder, the clouds feel shy.16.}}


ਭਿਰੇ ਬਿਸਾਰਿ ਸੋਕਿਯੰ ਸਿਧਾਰ ਦੇਵ ਲੋਕਿਯੰ ॥੧੭॥
{{t|ਹਲੰਕ ਹਾਕ ਮਾਰਹੀ ॥ ਸਰਕ ਸਸਤ੝ਰ ਝਾਰਹੀ
भिरे बिसारि सोकियं सिधार देव लोकियं ॥१७॥
|हलंक हाक मारही ॥ सरक ससतढ़र झारही
They fight, forgetting all sorrows and several of them move towards heaven.17.
|They raise their heart-rending shouts and strike their weapons violently.}}


ਰਿਸੇ ਬਿਰ੝ੱਧ ਬੀਰਯੰ ॥ ਸ੝ ਮਾਰਿ ਝਾਰਿ ਤੀਰਯੰ
{{t|ਭਿਰੇ ਬਿਸਾਰਿ ਸੋਕਿਯੰ ਸਿਧਾਰ ਦੇਵ ਲੋਕਿਯੰ ॥੧੭॥
रिसे बिरढ़ढ़ध बीरयं ॥ सढ़ मारि झारि तीरयं
|भिरे बिसारि सोकियं सिधार देव लोकियं ॥१७॥
The warriors filled with ire and moving forward shoot a volley of arrows.
|They fight, forgetting all sorrows and several of them move towards heaven.17.}}


ਸਬਦ ਸੰਖ ਬੱਜਿਯੰ ॥ ਸ੝ ਬੀਰ ਧੀਰ ਸੱਜਿਯੰ ॥੧੮॥
{{t|ਰਿਸੇ ਬਿਰ੝ੱਧ ਬੀਰਯੰ ॥ ਸ੝ ਮਾਰਿ ਝਾਰਿ ਤੀਰਯੰ ॥
सबद संख बढ़जियं ॥ सढ़ बीर धीर सढ़जियं ॥१८॥
|रिसे बिरढ़ढ़ध बीरयं ॥ सढ़ मारि झारि तीरयं ॥
The conch is blown and in such a terrible time, the warriors get adorned with patience. 18.
|The warriors filled with ire and moving forward shoot a volley of arrows.}}


ਰਸਾਵਲ ਛੰਦ
{{t|ਸਬਦ ਸੰਖ ਬੱਜਿਯੰ ਸ੝ ਬੀਰ ਧੀਰ ਸੱਜਿਯੰ ॥੧੮॥
रसावल छंद
|सबद संख बढ़जियं सढ़ बीर धीर सढ़जियं ॥१८॥
RASAAVAL STANZA
|The conch is blown and in such a terrible time, the warriors get adorned with patience. 18.}}


ਤ੝ਰੀ ਸੰਖ ਬਾਜੇ ॥ ਮਹਾ ਬੀਰ ਸਾਜੇ
{{t|ਰਸਾਵਲ ਛੰਦ
तढ़री संख बाजे ॥ महा बीर साजे
|रसावल छंद
The trumpet and conch resound and the great warriors look impressive.
|RASAAVAL STANZA}}


ਨਚੇ ਤ੝ੰਦ ਤਾਜੀ ਮਚੇ ਸੂਰ ਗਾਜੀ ॥੧੯॥
{{t|ਤ੝ਰੀ ਸੰਖ ਬਾਜੇ ॥ ਮਹਾ ਬੀਰ ਸਾਜੇ
नचे तढ़ंद ताजी मचे सूर गाजी ॥१९॥
|तढ़री संख बाजे ॥ महा बीर साजे
The swift-running horses dance and the brave warriors are excited.19.
|The trumpet and conch resound and the great warriors look impressive.}}


ਝਿਮੀ ਤੇਜ ਤੇਗੰ ॥ ਮਨੋ ਬਿੱਜ ਬੇਗੰ
{{t|ਨਚੇ ਤ੝ੰਦ ਤਾਜੀ ਮਚੇ ਸੂਰ ਗਾਜੀ ॥੧੯॥
झिमी तेज तेगं ॥ मनो बिढ़ज बेगं
|नचे तढ़ंद ताजी मचे सूर गाजी ॥१९॥
The glistening sharp swords flash like lightning.
|The swift-running horses dance and the brave warriors are excited.19.}}


ਉਠੈ ਨਦ ਨਾਦੰ ਧ੝ਨੰ ਨ੝ਰਿਬਿਖਾਦੰ ॥੨੦॥
{{t|ਝਿਮੀ ਤੇਜ ਤੇਗੰ ॥ ਮਨੋ ਬਿੱਜ ਬੇਗੰ
उठै नद नादं धढ़नं नढ़रिबिखादं ॥२०॥
|झिमी तेज तेगं ॥ मनो बिढ़ज बेगं
The sound of drums arises and is heard continuously. 20.
|The glistening sharp swords flash like lightning.}}


ਤ੝ਟੈ ਖਗ ਖੋਲੰ ॥ ਮ੝ਖੰ ਮਾਰ ਬੋਲੰ
{{t|ਉਠੈ ਨਦ ਨਾਦੰ ਧ੝ਨੰ ਨ੝ਰਿਬਿਖਾਦੰ ॥੨੦॥
तढ़टै खग खोलं ॥ मढ़खं मार बोलं
|उठै नद नादं धढ़नं नढ़रिबिखादं ॥२०॥
Somewhere the double-edged swords and helmets lie broken, somewhere the warriors shout "kill, kill".
|The sound of drums arises and is heard continuously. 20.}}


ਧਕਾ ਧੀਕ ਧੱਕੰ ਗਿਰੇ ਹੱਕ ਬੱਕੰ ॥੨੧॥
{{t|ਤ੝ਟੈ ਖਗ ਖੋਲੰ ॥ ਮ੝ਖੰ ਮਾਰ ਬੋਲੰ
धका धीक धढ़कं गिरे हढ़क बढ़कं ॥२१॥
|तढ़टै खग खोलं ॥ मढ़खं मार बोलं
Somewhere the warriors are forcefully knocked about and somewhere, being puzzled, they have fallen down. 21.
|Somewhere the double-edged swords and helmets lie broken, somewhere the warriors shout "kill, kill".}}


ਦਲੰ ਦੀਹ ਗਾਹੰ ॥ ਅਧੋ ਅੰਗ ਲਾਹੰ
{{t|ਧਕਾ ਧੀਕ ਧੱਕੰ ਗਿਰੇ ਹੱਕ ਬੱਕੰ ॥੨੧॥
दलं दीह गाहं ॥ अधो अंग लाहं
|धका धीक धढ़कं गिरे हढ़क बढ़कं ॥२१॥
The great army is being trampled and limbs are being chopped into halves.
|Somewhere the warriors are forcefully knocked about and somewhere, being puzzled, they have fallen down. 21.}}


ਪ੝ਰਯੋਘੰ ਪਰਹਾਰੰ ਬਕੈ ਮਾਰ ਮਾਰੰ ॥੨੨॥
{{t|ਦਲੰ ਦੀਹ ਗਾਹੰ ॥ ਅਧੋ ਅੰਗ ਲਾਹੰ
पढ़रयोघं परहारं बकै मार मारं ॥२२॥
|दलं दीह गाहं ॥ अधो अंग लाहं
The long steel maces are struck and the shouts of "kill, kill" are raised.22.
|The great army is being trampled and limbs are being chopped into halves.}}


ਨਦੀ ਰਕਤ ਪੂਰੰ ॥ ਫਿਰੀ ਗੈਣਿ ਹੂਰੰ
{{t|ਪ੝ਰਯੋਘੰ ਪਰਹਾਰੰ ਬਕੈ ਮਾਰ ਮਾਰੰ ॥੨੨॥
नदी रकत पूरं ॥ फिरी गैणि हूरं
|पढ़रयोघं परहारं बकै मार मारं ॥२२॥
The stream of blood is full and the houris walk over the sky.
|The long steel maces are struck and the shouts of "kill, kill" are raised.22.}}


ਗਜੈ ਗੈਣਿ ਕਾਲੀ ਹਸੀ ਖਪਰਾਲੀ ॥੨੩॥
{{t|ਨਦੀ ਰਕਤ ਪੂਰੰ ॥ ਫਿਰੀ ਗੈਣਿ ਹੂਰੰ
गजै गैणि काली हसी खपराली ॥२३॥
|नदी रकत पूरं ॥ फिरी गैणि हूरं
The goddess Kali is thundering in the sky and the vamps are laughing.23.
|The stream of blood is full and the houris walk over the sky.}}


ਮਹਾ ਸੂਰ ਸੋਹੰ ॥ ਮੰਡੇ ਲੋਹ ਕ੝ਰੋਹੰ
{{t|ਗਜੈ ਗੈਣਿ ਕਾਲੀ ਹਸੀ ਖਪਰਾਲੀ ॥੨੩॥
महा सूर सोहं ॥ मंडे लोह कढ़रोहं
|गजै गैणि काली हसी खपराली ॥२३॥
The great warriors equipped with steel and filled with ire look impressive.
|The goddess Kali is thundering in the sky and the vamps are laughing.23.}}


ਮਹਾ ਗਰਬ ਗਜਿਯੰ ਧ੝ਨੰ ਮੇਘ ਲਜਿਯੰ ॥੨੪॥
{{t|ਮਹਾ ਸੂਰ ਸੋਹੰ ॥ ਮੰਡੇ ਲੋਹ ਕ੝ਰੋਹੰ
महा गरब गजियं धढ़नं मेघ लजियं ॥२४॥
|महा सूर सोहं ॥ मंडे लोह कढ़रोहं
They roar with great pride and hearing them, the clouds feel shy.24.
|The great warriors equipped with steel and filled with ire look impressive.}}


ਛਕੇ ਲੋਹ ਛੱਕੰ ॥ ਮ੝ਖੰ ਮਾਰ ਬੱਕੰ
{{t|ਮਹਾ ਗਰਬ ਗਜਿਯੰ ਧ੝ਨੰ ਮੇਘ ਲਜਿਯੰ ॥੨੪॥
छके लोह छढ़कं ॥ मढ़खं मार बढ़कं
|महा गरब गजियं धढ़नं मेघ लजियं ॥२४॥
The warriors are adorned with steel-weapons and shout "kill, kill".
|They roar with great pride and hearing them, the clouds feel shy.24.}}


ਮ੝ਖੰ ਮ੝ੱਛ ਬੰਕੰ ਭਿਰੇ ਛਾਡ ਸੰਕੰ ॥੨੫॥
{{t|ਛਕੇ ਲੋਹ ਛੱਕੰ ॥ ਮ੝ਖੰ ਮਾਰ ਬੱਕੰ
मढ़खं मढ़ढ़छ बंकं भिरे छाड संकं ॥२५॥
|छके लोह छढ़कं ॥ मढ़खं मार बढ़कं
They have slanting whiskers on their faces and fight without caring for their life. 25.
|The warriors are adorned with steel-weapons and shout "kill, kill".}}


ਹਕੰ ਹਾਕ ਬਾਜੀ ॥ ਘਿਰੀ ਸੈਣ ਸਾਜੀ
{{t|ਮ੝ਖੰ ਮ੝ੱਛ ਬੰਕੰ ਭਿਰੇ ਛਾਡ ਸੰਕੰ ॥੨੫॥
हकं हाक बाजी ॥ घिरी सैण साजी
|मढ़खं मढ़ढ़छ बंकं भिरे छाड संकं ॥२५॥
There are shouts and the army hath laid the siege.
|They have slanting whiskers on their faces and fight without caring for their life. 25.}}


ਚਿਰੇ ਚਾਰ ਢੂਕੇ ਮ੝ਖੰ ਮਾਰ ਕੂਕੇ ॥੨੬॥
{{t|ਹਕੰ ਹਾਕ ਬਾਜੀ ॥ ਘਿਰੀ ਸੈਣ ਸਾਜੀ
चिरे चार ढूके मढ़खं मार कूके ॥२६॥
|हकं हाक बाजी ॥ घिरी सैण साजी
In great anger the warriors rush from all sides shouting "kill, kill".26.
|There are shouts and the army hath laid the siege.}}


ਰ੝ਕੇ ਸੂਰ ਸਾਂਗੰ ॥ ਮਨੋ ਸਿੰਧ੝ ਗੰਗੰ
{{t|ਚਿਰੇ ਚਾਰ ਢੂਕੇ ਮ੝ਖੰ ਮਾਰ ਕੂਕੇ ॥੨੬॥
रढ़के सूर सांगं ॥ मनो सिंधढ़ गंगं
|चिरे चार ढूके मढ़खं मार कूके ॥२६॥
The warriors are meeting with their lances like the Ganges with the sea.
|In great anger the warriors rush from all sides shouting "kill, kill".26.}}


ਢਹੇ ਢਾਲ ਢੱਕੰ ਕ੝ਰਿਪਾਣੰ ਕੜੱਕੰ ॥੨੭॥
{{t|ਰ੝ਕੇ ਸੂਰ ਸਾਂਗੰ ॥ ਮਨੋ ਸਿੰਧ੝ ਗੰਗੰ
ढहे ढाल ढढ़कं कढ़रिपाणं कड़ढ़कं ॥२७॥
|रढ़के सूर सांगं ॥ मनो सिंधढ़ गंगं
Many of them under cover of their shields even break the striking swards with cracking sound.27.
|The warriors are meeting with their lances like the Ganges with the sea.}}


ਹਕੰ ਹਾਕ ਬਾਜੀ ॥ ਨਚੇ ਤ੝ੰਦ ਤਾਜੀ
{{t|ਢਹੇ ਢਾਲ ਢੱਕੰ ਕ੝ਰਿਪਾਣੰ ਕੜੱਕੰ ॥੨੭॥
हकं हाक बाजी ॥ नचे तढ़ंद ताजी
|ढहे ढाल ढढ़कं कढ़रिपाणं कड़ढ़कं ॥२७॥
There are shouts after shouts and the swift-running horses dance.
|Many of them under cover of their shields even break the striking swards with cracking sound.27.}}


ਰਸੰ ਰ੝ਦ੝ਰ ਪਾਗੇ ਭਿਰੇ ਰੋਸ ਜਾਗੇ ॥੨੮॥
{{t|ਹਕੰ ਹਾਕ ਬਾਜੀ ॥ ਨਚੇ ਤ੝ੰਦ ਤਾਜੀ
रसं रढ़दढ़र पागे भिरे रोस जागे ॥२८॥
|हकं हाक बाजी ॥ नचे तढ़ंद ताजी
The warriors are highly ferocious and are fighting with the awakening of anger.28.
|There are shouts after shouts and the swift-running horses dance.}}


ਗਿਰੇ ਸ੝ੱਧ ਸੇਲੰ ॥ ਭਈ ਰੇਲ ਪੇਲੰ
{{t|ਰਸੰ ਰ੝ਦ੝ਰ ਪਾਗੇ ਭਿਰੇ ਰੋਸ ਜਾਗੇ ॥੨੮॥
गिरे सढ़ढ़ध सेलं ॥ भई रेल पेलं
|रसं रढ़दढ़र पागे भिरे रोस जागे ॥२८॥
The sharp lances have fallen down and there is great knocking.
|The warriors are highly ferocious and are fighting with the awakening of anger.28.}}


ਪਲੰਹਾਰ ਨੱਚੇ ਰਣੰ ਬੀਰ ਮੱਚੇ ॥੨੯॥
{{t|ਗਿਰੇ ਸ੝ੱਧ ਸੇਲੰ ॥ ਭਈ ਰੇਲ ਪੇਲੰ
पलंहार नढ़चे रणं बीर मढ़चे ॥२९॥
|गिरे सढ़ढ़ध सेलं ॥ भई रेल पेलं
The eaters of flesh are dancing and the warriors are engaged in hot war.29.
|The sharp lances have fallen down and there is great knocking.}}


ਹਸੇ ਮਾਸਹਾਰੀ ॥ ਨਚੇ ਭੂਤ ਭਾਰੀ
{{t|ਪਲੰਹਾਰ ਨੱਚੇ ਰਣੰ ਬੀਰ ਮੱਚੇ ॥੨੯॥
हसे मासहारी ॥ नचे भूत भारी
|पलंहार नढ़चे रणं बीर मढ़चे ॥२९॥
The flesh-eating creatures are laughing and the gangs of ghosts are dancing.
|The eaters of flesh are dancing and the warriors are engaged in hot war.29.}}


ਮਹਾ ਢੀਠ ਢੂਕੇ ਮ੝ਖੰ ਮਾਰ ਕੂਕੇ ॥੩੦॥
{{t|ਹਸੇ ਮਾਸਹਾਰੀ ॥ ਨਚੇ ਭੂਤ ਭਾਰੀ
महा ढीठ ढूके मढ़खं मार कूके ॥३०॥
|हसे मासहारी ॥ नचे भूत भारी
The persistent warriors are moving forward and shouting "kill, kill".30.
|The flesh-eating creatures are laughing and the gangs of ghosts are dancing.}}


ਗਜੈ ਗੈਣ ਦੇਵੀ ॥ ਮਹਾ ਅੰਸ ਭੇਵੀ
{{t|ਮਹਾ ਢੀਠ ਢੂਕੇ ਮ੝ਖੰ ਮਾਰ ਕੂਕੇ ॥੩੦॥
गजै गैण देवी ॥ महा अंस भेवी
|महा ढीठ ढूके मढ़खं मार कूके ॥३०॥
That goddess hath roared in the sky, who hath been brought into being by Supreme KAL.
|The persistent warriors are moving forward and shouting "kill, kill".30.}}


ਭਲੇ ਭੂਤ ਨਾਚੰ ਰਸੰ ਰ੝ਦ੝ਰ ਰਾਚੰ ॥੩੧॥
{{t|ਗਜੈ ਗੈਣ ਦੇਵੀ ॥ ਮਹਾ ਅੰਸ ਭੇਵੀ
भले भूत नाचं रसं रढ़दढ़र राचं ॥३१॥
|गजै गैण देवी ॥ महा अंस भेवी
The ghosts are dancing excitedly and are saturated with great anger.31.
|That goddess hath roared in the sky, who hath been brought into being by Supreme KAL.}}


ਭਿਰੈ ਬੈਰ ਰ੝ੱਝੈ ॥ ਮਹਾ ਜੋਧ ਜ੝ੱਝੈ
{{t|ਭਲੇ ਭੂਤ ਨਾਚੰ ਰਸੰ ਰ੝ਦ੝ਰ ਰਾਚੰ ॥੩੧॥
भिरै बैर रढ़ढ़झै ॥ महा जोध जढ़ढ़झै
|भले भूत नाचं रसं रढ़दढ़र राचं ॥३१॥
The warriors are fighting with each other because of enmity and the great heroes are falling as martyras.
|The ghosts are dancing excitedly and are saturated with great anger.31.}}


ਝੰਡਾ ਗੱਡ ਗਾਢੇ ਬਜੇ ਬੈਰ ਬਾਢੇ ॥੩੨॥
{{t|ਭਿਰੈ ਬੈਰ ਰ੝ੱਝੈ ॥ ਮਹਾ ਜੋਧ ਜ੝ੱਝੈ
झंडा गढ़ड गाढे बजे बैर बाढे ॥३२॥
|भिरै बैर रढ़ढ़झै ॥ महा जोध जढ़ढ़झै
Fixing their strong banner and with increased enemity they are shouting.32.
|The warriors are fighting with each other because of enmity and the great heroes are falling as martyras.}}


ਗਜੰ ਗਾਹ ਬਾਧੇ ॥ ਧਨ੝ਰ ਬਾਣ ਸਾਧੇ
{{t|ਝੰਡਾ ਗੱਡ ਗਾਢੇ ਬਜੇ ਬੈਰ ਬਾਢੇ ॥੩੨॥
गजं गाह बाधे ॥ धनढ़र बाण साधे
|झंडा गढ़ड गाढे बजे बैर बाढे ॥३२॥
They have adorned their head with the ornament and have stretched their bows in their hands.
|Fixing their strong banner and with increased enemity they are shouting.32.}}


ਬਹੇ ਆਪ ਮਧੰ ਗਿਰੇ ਅਧ ਅਧੰ ॥੩੩॥
{{t|ਗਜੰ ਗਾਹ ਬਾਧੇ ॥ ਧਨ੝ਰ ਬਾਣ ਸਾਧੇ
बहे आप मधं गिरे अध अधं ॥३३॥
|गजं गाह बाधे ॥ धनढ़र बाण साधे
They shoot their arrows confronting the opponents, some of them fall down, having been chopped into halves.33.
|They have adorned their head with the ornament and have stretched their bows in their hands.}}


ਗਜੰ ਬਾਜ ਜ੝ਝੇ ॥ ਬਲੀ ਬੈਰ ਰ੝ਝੇ
{{t|ਬਹੇ ਆਪ ਮਧੰ ਗਿਰੇ ਅਧ ਅਧੰ ॥੩੩॥
गजं बाज जढ़झे ॥ बली बैर रढ़झे
|बहे आप मधं गिरे अध अधं ॥३३॥
The elephants and horses are lying dead and the warriors engaged in enmity;
|They shoot their arrows confronting the opponents, some of them fall down, having been chopped into halves.33.}}


ਨ੝ਰਿਭੈ ਸਸਤ੝ਰ ਬਾਹੈਂ ਉਭੈ ਜੀਤ ਚਾਹੈਂ ॥੩੪॥
{{t|ਗਜੰ ਬਾਜ ਜ੝ਝੇ ॥ ਬਲੀ ਬੈਰ ਰ੝ਝੇ
नढ़रिभै ससतढ़र बाहैं उभै जीत चाहैं ॥३४॥
|गजं बाज जढ़झे ॥ बली बैर रढ़झे
Fearlessly strike their weapons; both sides wish for their victory.34.
|The elephants and horses are lying dead and the warriors engaged in enmity;}}


ਗਜੇ ਆਨਿ ਗਾਜੀ ॥ ਨਚੇ ਤ੝ੰਦ ਤਾਜੀ
{{t|ਨ੝ਰਿਭੈ ਸਸਤ੝ਰ ਬਾਹੈਂ ਉਭੈ ਜੀਤ ਚਾਹੈਂ ॥੩੪॥
गजे आनि गाजी ॥ नचे तढ़ंद ताजी
|नढ़रिभै ससतढ़र बाहैं उभै जीत चाहैं ॥३४॥
The warriors are roaring and the swiftly-running horses dance.
|Fearlessly strike their weapons; both sides wish for their victory.34.}}


ਹਕੰ ਹਾਕ ਬੱਜੀ ਫਿਰੈ ਸੈਨ ਭੱਜੀ ॥੩੫॥
{{t|ਗਜੇ ਆਨਿ ਗਾਜੀ ॥ ਨਚੇ ਤ੝ੰਦ ਤਾਜੀ
हकं हाक बढ़जी फिरै सैन भढ़जी ॥३५॥
|गजे आनि गाजी ॥ नचे तढ़ंद ताजी
There are shouts and in this way the army is running about. 35.
|The warriors are roaring and the swiftly-running horses dance.}}


ਮਦੰ ਮੱਤ ਮਾਤੇ ॥ ਰਸੰ ਰ੝ਦ੝ਰ ਰਾਤੇ
{{t|ਹਕੰ ਹਾਕ ਬੱਜੀ ਫਿਰੈ ਸੈਨ ਭੱਜੀ ॥੩੫॥
मदं मढ़त माते ॥ रसं रढ़दढ़र राते
|हकं हाक बढ़जी फिरै सैन भढ़जी ॥३५॥
The warriors are intoxicated with wine and are absorbed in great rage.
|There are shouts and in this way the army is running about. 35.}}


ਗਜੰ ਜੂਹ ਸਾਜੇ ਭਿਰੇ ਰੋਸ ਬਾਜੇ ॥੩੬॥
{{t|ਮਦੰ ਮੱਤ ਮਾਤੇ ॥ ਰਸੰ ਰ੝ਦ੝ਰ ਰਾਤੇ
गजं जूह साजे भिरे रोस बाजे ॥३६॥
|मदं मढ़त माते ॥ रसं रढ़दढ़र राते
The group of elephants are adorned and the warriors are fighting with increased anger. 36.
|The warriors are intoxicated with wine and are absorbed in great rage.}}


ਝਮੀ ਤੇਜ ਤੇਗੰ ॥ ਘਣੰ ਬਿਜ ਬੇਗੰ
{{t|ਗਜੰ ਜੂਹ ਸਾਜੇ ਭਿਰੇ ਰੋਸ ਬਾਜੇ ॥੩੬॥
झमी तेज तेगं ॥ घणं बिज बेगं
|गजं जूह साजे भिरे रोस बाजे ॥३६॥
The sharp swords glisten like the flash of lightning in the clouds.
|The group of elephants are adorned and the warriors are fighting with increased anger. 36.}}


ਬਹੇ ਬਾਰ ਬੈਰੀ ਜਲੰ ਜਯੋ ਗੰਗੈਰੀ ॥੩੭॥
{{t|ਝਮੀ ਤੇਜ ਤੇਗੰ ॥ ਘਣੰ ਬਿਜ ਬੇਗੰ
बहे बार बैरी जलं जयो गंगैरी ॥३७॥
|झमी तेज तेगं ॥ घणं बिज बेगं
The blows are struck on the enemy like the swift-moving water-insect.37.
|The sharp swords glisten like the flash of lightning in the clouds.}}


ਅਪੋ ਆਪ ਬਾਹੰ ॥ ਉਭੈ ਜੀਤ ਚਾਹੰ
{{t|ਬਹੇ ਬਾਰ ਬੈਰੀ ਜਲੰ ਜਯੋ ਗੰਗੈਰੀ ॥੩੭॥
अपो आप बाहं ॥ उभै जीत चाहं
|बहे बार बैरी जलं जयो गंगैरी ॥३७॥
They strike weapons confronting each other; both sides wish for their victory.
|The blows are struck on the enemy like the swift-moving water-insect.37.}}


ਰਸੰ ਰ੝ਦ੝ਰ ਰਾਤੇ ਮਹਾਂ ਮੱਤ ਮਾਤੇ ॥੩੮॥
{{t|ਅਪੋ ਆਪ ਬਾਹੰ ॥ ਉਭੈ ਜੀਤ ਚਾਹੰ
रसं रढ़दढ़र राते महां मढ़त माते ॥३८॥
|अपो आप बाहं ॥ उभै जीत चाहं
They are absorbed in violent rage and are highly intoxicated.38.
|They strike weapons confronting each other; both sides wish for their victory.}}


ਭ੝ਜੰਗ ਪ੝ਰਯਾਤ ਛੰਦ
{{t|ਰਸੰ ਰ੝ਦ੝ਰ ਰਾਤੇ ਮਹਾਂ ਮੱਤ ਮਾਤੇ ॥੩੮॥
भढ़जंग पढ़रयात छंद
|रसं रढ़दढ़र राते महां मढ़त माते ॥३८॥
BHUJANG PRAYAAT STANZA
|They are absorbed in violent rage and are highly intoxicated.38.}}


ਮਚੇ ਬੀਰ ਬੀਰੰ ਅਭੂਤੰ ਭਯਾਣੰ ॥ ਬਜੀ ਭੇਰਿ ਭ੝ੰਕਾਰ ਧ੝ੱਕੇ ਨਿਸਾਣੰ
{{t|ਭ੝ਜੰਗ ਪ੝ਰਯਾਤ ਛੰਦ
मचे बीर बीरं अभूतं भयाणं ॥ बजी भेरि भढ़ंकार धढ़ढ़के निसाणं
|भढ़जंग पढ़रयात छंद
The warriors fighting with warriors are looking wonderfully frightening. The clattering sound of kettledrums is heard and there is also the thunder of trumpets.
|BHUJANG PRAYAAT STANZA}}


ਨਵੰ ਨੱਦ ਨੀਸਾਣ ਗੱਜੇ ਗਹੀਰੰ ਫਿਰੈ ਰ੝ੰਡ ਮ੝ੰਡੰ ਤਨੰ ਤੱਛ ਤੀਰੰ ॥੩੯॥
{{t|ਮਚੇ ਬੀਰ ਬੀਰੰ ਅਭੂਤੰ ਭਯਾਣੰ ॥ ਬਜੀ ਭੇਰਿ ਭ੝ੰਕਾਰ ਧ੝ੱਕੇ ਨਿਸਾਣੰ
नवं नढ़द नीसाण गढ़जे गहीरं फिरै रढ़ंड मढ़ंडं तनं तढ़छ तीरं ॥३९॥
|मचे बीर बीरं अभूतं भयाणं ॥ बजी भेरि भढ़ंकार धढ़ढ़के निसाणं
The serious tone of the new trumpets resounds. Somewhere the trunks, somewhere the heads, somewhere the bodies hewed by arrows are seen moving.39.
|The warriors fighting with warriors are looking wonderfully frightening. The clattering sound of kettledrums is heard and there is also the thunder of trumpets.}}


ਬਹੇ ਖੱਗ ਖੇਤੰ ਖਿਆਲੰ ਖਤੰਗੰ ਰ੝ਲੇ ਤੱਛ ਮ੝ੱਛੰ ਮਹਾ ਜੋਧ ਜੰਗੰ ॥
{{t|ਨਵੰ ਨੱਦ ਨੀਸਾਣ ਗੱਜੇ ਗਹੀਰੰ ਫਿਰੈ ਰ੝ੰਡ ਮ੝ੰਡੰ ਤਨੰ ਤੱਛ ਤੀਰੰ ॥੩੯॥
बहे खढ़ग खेतं खिआलं खतंगं रढ़ले तढ़छ मढ़ढ़छं महा जोध जंगं ॥
|नवं नढ़द नीसाण गढ़जे गहीरं फिरै रढ़ंड मढ़ंडं तनं तढ़छ तीरं ॥३९॥
The warriors strike their swords and care for their arrows in the battlefield. The great heroes, chopped in the war are rolling in dust.
|The serious tone of the new trumpets resounds. Somewhere the trunks, somewhere the heads, somewhere the bodies hewed by arrows are seen moving.39.}}


ਬੰਧੈ ਬੀਰ ਬਾਨਾ ਬਡੇ ਝਠਿਵਾਰੇ ਘ੝ਮੈ ਲੋਹ ਘ੝ੱਟੰ ਮਨੋ ਮਤਵਾਰੇ ॥੪੦॥
{{t|ਬਹੇ ਖੱਗ ਖੇਤੰ ਖਿਆਲੰ ਖਤੰਗੰ ॥ ਰ੝ਲੇ ਤੱਛ ਮ੝ੱਛੰ ਮਹਾ ਜੋਧ ਜੰਗੰ
बंधै बीर बाना बडे झठिवारे घढ़मै लोह घढ़ढ़टं मनो मतवारे ॥४०॥
|बहे खढ़ग खेतं खिआलं खतंगं ॥ रढ़ले तढ़छ मढ़ढ़छं महा जोध जंगं
The greatly proud warriors, having tied their quivers and equipped with armour move in the battlefield like the drunkards.40.
|The warriors strike their swords and care for their arrows in the battlefield. The great heroes, chopped in the war are rolling in dust.}}


ਉਠੀ ਕੂਹ ਜੂਹੰ ਸਮਰਿ ਸਾਰ ਬੱਜਿਯੰ ॥ ਕਿਧੋ ਅੰਤ ਕੇ ਕਾਲ ਕੋ ਮੇਘ ਗੱਜਿਯੰ
{{t|ਬੰਧੈ ਬੀਰ ਬਾਨਾ ਬਡੇ ਝਠਿਵਾਰੇ ਘ੝ਮੈ ਲੋਹ ਘ੝ੱਟੰ ਮਨੋ ਮਤਵਾਰੇ ॥੪੦॥
उठी कूह जूहं समरि सार बढ़जियं ॥ किधो अंत के काल को मेघ गढ़जियं
|बंधै बीर बाना बडे झठिवारे घढ़मै लोह घढ़ढ़टं मनो मतवारे ॥४०॥
The weapons were struck and there was confusion all around, it seemed that the clouds of doomsday were thundering.
|The greatly proud warriors, having tied their quivers and equipped with armour move in the battlefield like the drunkards.40.}}


ਭਈ ਤੀਰ ਭੀਰੰ ਕਮਾਣੰ ਕੜੱਕਿਯੰ ਬਜੇ ਲੋਹ ਕ੝ਰੋਹੰ ਮਹਾਂ ਜੰਗ ਮੱਚਿਯੰ ॥੪੧॥
{{t|ਉਠੀ ਕੂਹ ਜੂਹੰ ਸਮਰਿ ਸਾਰ ਬੱਜਿਯੰ ॥ ਕਿਧੋ ਅੰਤ ਕੇ ਕਾਲ ਕੋ ਮੇਘ ਗੱਜਿਯੰ
भई तीर भीरं कमाणं कड़ढ़कियं बजे लोह कढ़रोहं महां जंग मढ़चियं ॥४१॥
|उठी कूह जूहं समरि सार बढ़जियं ॥ किधो अंत के काल को मेघ गढ़जियं
Hearing the cracking sound bows, the warriors of great endurance are becoming cowards. The steel clatters in rage with steel nad the great war is in progress.41.
|The weapons were struck and there was confusion all around, it seemed that the clouds of doomsday were thundering.}}


ਬਿਰਚੇ ਮਹਾਂ ਜੰਗ ਜੋਧਾ ਜ੝ਆਣੰ ਖ੝ਲੇ ਖਗ ਖਤ੝ਰੀ ਅਭੂਤੰ ਭਯਾਣੰ ॥
{{t|ਭਈ ਤੀਰ ਭੀਰੰ ਕਮਾਣੰ ਕੜੱਕਿਯੰ ॥ ਬਜੇ ਲੋਹ ਕ੝ਰੋਹੰ ਮਹਾਂ ਜੰਗ ਮੱਚਿਯੰ ॥੪੧॥
बिरचे महां जंग जोधा जढ़आणं ॥ खढ़ले खग खतढ़री अभूतं भयाणं ॥
|भई तीर भीरं कमाणं कड़ढ़कियं बजे लोह कढ़रोहं महां जंग मढ़चियं ॥४१॥
The youthful warriors are moving in this great war, with naked swords the fighters look wonderfully terrible.
|Hearing the cracking sound bows, the warriors of great endurance are becoming cowards. The steel clatters in rage with steel nad the great war is in progress.41.}}


ਬਲੀ ਜ੝ੱਝ ਰ੝ੱਝੈ ਰਸੰ ਰ੝ਦ੝ਰ ਰੱਤੇ ਮਿਲੇ ਹੱਥ ਬੱਖੰ ਮਹਾ ਤੇਜ ਤੱਤੇ ॥੪੨॥
{{t|ਬਿਰਚੇ ਮਹਾਂ ਜੰਗ ਜੋਧਾ ਜ੝ਆਣੰ ॥ ਖ੝ਲੇ ਖਗ ਖਤ੝ਰੀ ਅਭੂਤੰ ਭਯਾਣੰ
बली जढ़ढ़झ रढ़ढ़झै रसं रढ़दढ़र ढ़रते मिले हढ़थ बढ़खं महा तेज तढ़ते ॥४२॥
|बिरचे महां जंग जोधा जढ़आणं ॥ खढ़ले खग खतढ़री अभूतं भयाणं
Adsorbed in violent rage, the brave warriors are engaged in war. The heroes with utmost enthusiasm are catching hold the waists of opponents in order to throw them down.42.
|The youthful warriors are moving in this great war, with naked swords the fighters look wonderfully terrible.}}


ਝਮੀ ਤੇਜ ਤੇਗੰ ਸ੝ ਰੋਸੰ ਪ੝ਰਹਾਰੰ ਰ੝ਲੇ ਰ੝ੰਡ ਮ੝ੰਡੰ ਉਠੀ ਸਸਤ੝ਰ ਝਾਰੰ ॥
{{t|ਬਲੀ ਜ੝ੱਝ ਰ੝ੱਝੈ ਰਸੰ ਰ੝ਦ੝ਰ ਰੱਤੇ ॥ ਮਿਲੇ ਹੱਥ ਬੱਖੰ ਮਹਾ ਤੇਜ ਤੱਤੇ ॥੪੨॥
झमी तेज तेगं सढ़ रोसं पढ़रहारं ॥ रढ़ले रढ़ंड मढ़ंडं उठी ससतढ़र झारं ॥
|बली जढ़ढ़झ रढ़ढ़झै रसं रढ़दढ़र ढ़रते मिले हढ़थ बढ़खं महा तेज तढ़ते ॥४२॥
The sharp swords glisten and are struck with great rage. Somewhere the trunks and heads are rolling in dust and with the collision of weapons, the fire-sparks arise.
|Adsorbed in violent rage, the brave warriors are engaged in war. The heroes with utmost enthusiasm are catching hold the waists of opponents in order to throw them down.42.}}


ਬਬਕੰਤ ਬੀਰੰ ਭਭਕੰਤ ਘਾਯੰ ਮਨੋ ਜ੝ੱਧ ਇੰਦ੝ਰੰ ਜ੝ਟਿਓ ਬ੝ਰਿਤਰਾਯੰ ॥੪੩॥
{{t|ਝਮੀ ਤੇਜ ਤੇਗੰ ਸ੝ ਰੋਸੰ ਪ੝ਰਹਾਰੰ ॥ ਰ੝ਲੇ ਰ੝ੰਡ ਮ੝ੰਡੰ ਉਠੀ ਸਸਤ੝ਰ ਝਾਰੰ
बबकंत बीरं भभकंत घायं मनो जढ़ढ़ध इंदढ़रं जढ़टिओ बढ़रितरायं ॥४३॥
|झमी तेज तेगं सढ़ रोसं पढ़रहारं ॥ रढ़ले रढ़ंड मढ़ंडं उठी ससतढ़र झारं
Somewhere the warriors are shouting and somewhere the blood is emerging out of the wounds. It appears that Indira and Britrasura are engaged in war 43.
|The sharp swords glisten and are struck with great rage. Somewhere the trunks and heads are rolling in dust and with the collision of weapons, the fire-sparks arise.}}


ਮਹਾਂ ਜ੝ੱਧ ਮੱਚਿਯੰ ਮਹਾਂ ਸੂਰ ਗਾਜੇ ਅਪੋ ਆਪ ਮੈਂ ਸਸਤ੝ਰ ਸੋਂ ਸਸਤ੝ਰ ਬਾਜੇ ॥
{{t|ਬਬਕੰਤ ਬੀਰੰ ਭਭਕੰਤ ਘਾਯੰ ॥ ਮਨੋ ਜ੝ੱਧ ਇੰਦ੝ਰੰ ਜ੝ਟਿਓ ਬ੝ਰਿਤਰਾਯੰ ॥੪੩॥
महां जढ़ढ़ध मढ़चियं महां सूर गाजे ॥ अपो आप मैं ससतढ़र सों ससतढ़र बाजे ॥
|बबकंत बीरं भभकंत घायं मनो जढ़ढ़ध इंदढ़रं जढ़टिओ बढ़रितरायं ॥४३॥
The terrible war is in progress in which the great heroes are thundering. The weapons collide with the confronting weapons.
|Somewhere the warriors are shouting and somewhere the blood is emerging out of the wounds. It appears that Indira and Britrasura are engaged in war 43.}}


ਉਠੇ ਝਾਰ ਸਾਂਗੰ ਮਚੇ ਲੋਹ ਕ੝ਰੋਹੰ ਮਨੋ ਖੇਲ ਬਾਸੰਤ ਮਾਹੰਤ ਸੋਹੰ ॥੪੪॥
{{t|ਮਹਾਂ ਜ੝ੱਧ ਮੱਚਿਯੰ ਮਹਾਂ ਸੂਰ ਗਾਜੇ ॥ ਅਪੋ ਆਪ ਮੈਂ ਸਸਤ੝ਰ ਸੋਂ ਸਸਤ੝ਰ ਬਾਜੇ
उठे झार सांगं मचे लोह कढ़रोहं मनो खेल बासंत माहंत सोहं ॥४४॥
|महां जढ़ढ़ध मढ़चियं महां सूर गाजे ॥ अपो आप मैं ससतढ़र सों ससतढ़र बाजे
The sparks of fire came out of the striking spears and in violent rage, the steel reigns supreme; it seems that good persons, looking impressive, are playing Holi.44.
|The terrible war is in progress in which the great heroes are thundering. The weapons collide with the confronting weapons.}}


ਰਸਾਵਲ ਛੰਦ
{{t|ਉਠੇ ਝਾਰ ਸਾਂਗੰ ਮਚੇ ਲੋਹ ਕ੝ਰੋਹੰ ਮਨੋ ਖੇਲ ਬਾਸੰਤ ਮਾਹੰਤ ਸੋਹੰ ॥੪੪॥
रसावल छंद
|उठे झार सांगं मचे लोह कढ़रोहं मनो खेल बासंत माहंत सोहं ॥४४॥
RASAAVAL STANZA
|The sparks of fire came out of the striking spears and in violent rage, the steel reigns supreme; it seems that good persons, looking impressive, are playing Holi.44.}}


ਜਿਤੇ ਬੈਰ ਰ੝ੱਝੰ ॥ ਤਿਤੇ ਅੰਤ ਜ੝ੱਝੰ
{{t|ਰਸਾਵਲ ਛੰਦ
जिते बैर रढ़ढ़झं ॥ तिते अंत जढ़ढ़झं
|रसावल छंद
All the fighters engaged in war against their enemies, ultimately fell as martyrs.
|RASAAVAL STANZA}}


ਜਿਤੇ ਖੇਤਿ ਭਾਜੇ ॥ ਤਿਤੇ ਅੰਤਿ ਲਾਜੇ ॥੪੫॥
{{t|ਜਿਤੇ ਬੈਰ ਰ੝ੱਝੰ ॥ ਤਿਤੇ ਅੰਤ ਜ੝ੱਝੰ ॥
जिते खेति भाजे ॥ तिते अंति लाजे ॥४५॥
|जिते बैर रढ़ढ़झं ॥ तिते अंत जढ़ढ़झं ॥
All those who have run away from the battlefield, they all feel ashamed at the end. 45.
|All the fighters engaged in war against their enemies, ultimately fell as martyrs.}}


ਤ੝ਟੇ ਦੇਹ ਬਰਮੰ ॥ ਛ੝ਟੀ ਹਾਥ ਚਰਮੰ
{{t|ਜਿਤੇ ਖੇਤਿ ਭਾਜੇ ਤਿਤੇ ਅੰਤਿ ਲਾਜੇ ॥੪੫॥
तढ़टे देह बरमं ॥ छढ़टी हाथ चरमं
|जिते खेति भाजे तिते अंति लाजे ॥४५॥
The armours of the bodies are broken and the shields have fallen from the hands.
|All those who have run away from the battlefield, they all feel ashamed at the end. 45.}}


ਕਹੂੰ ਖੇਤ ਖੋਲੰ ਗਿਰੇ ਸੂਰ ਟੋਲੰ ॥੪੬॥
{{t|ਤ੝ਟੇ ਦੇਹ ਬਰਮੰ ॥ ਛ੝ਟੀ ਹਾਥ ਚਰਮੰ
कहूं खेत खोलं गिरे सूर टोलं ॥४६॥
|तढ़टे देह बरमं ॥ छढ़टी हाथ चरमं
Somewhere there are helmets scattered in the battlefield and somewhere the groups of warriors have fallen.46.
|The armours of the bodies are broken and the shields have fallen from the hands.}}


ਕਹੂੰ ਮ੝ੱਛ ਮ੝ੱਖੰ ॥ ਕਹੂੰ ਸਸਤ੝ਰ ਸਖੰ
{{t|ਕਹੂੰ ਖੇਤ ਖੋਲੰ ਗਿਰੇ ਸੂਰ ਟੋਲੰ ॥੪੬॥
कहूं मढ़ढ़छ मढ़ढ़खं ॥ कहूं ससतढ़र सखं
|कहूं खेत खोलं गिरे सूर टोलं ॥४६॥
Somewhere the faces with whiskers have fallen, somewhere only weapons are lying.
|Somewhere there are helmets scattered in the battlefield and somewhere the groups of warriors have fallen.46.}}


ਕਹੂੰ ਖੋਲ ਖਗੰ ॥ ਕਹੂੰ ਪਰਮ ਪਗੰ ॥੪੭॥
{{t|ਕਹੂੰ ਮ੝ੱਛ ਮ੝ੱਖੰ ॥ ਕਹੂੰ ਸਸਤ੝ਰ ਸਖੰ ॥
कहूं खोल खगं ॥ कहूं परम पगं ॥४७॥
|कहूं मढ़ढ़छ मढ़ढ़खं ॥ कहूं ससतढ़र सखं ॥
Somewhere there are scabbards and swords and somewhere there are only few lying in the field.47.
|Somewhere the faces with whiskers have fallen, somewhere only weapons are lying.}}


ਗਹੇ ਮ੝ਛ ਬੰਕੀ ॥ ਮੰਡੇ ਆਨ ਹੰਕੀ
{{t|ਕਹੂੰ ਖੋਲ ਖਗੰ ਕਹੂੰ ਪਰਮ ਪਗੰ ॥੪੭॥
गहे मढ़छ बंकी ॥ मंडे आन हंकी
|कहूं खोल खगं कहूं परम पगं ॥४७॥
Holding their winsome whiskers, the proud warriors are somewhere engaged in fighting.
|Somewhere there are scabbards and swords and somewhere there are only few lying in the field.47.}}


ਢਕਾ ਢ੝ੱਕ ਢਾਲੰ ਉਠੇ ਹਾਲ ਚਾਲੰ ॥੪੮॥
{{t|ਗਹੇ ਮ੝ਛ ਬੰਕੀ ॥ ਮੰਡੇ ਆਨ ਹੰਕੀ
ढका ढढ़ढ़क ढालं उठे हाल चालं ॥४८॥
|गहे मढ़छ बंकी ॥ मंडे आन हंकी
Somewhere the weapons are being struck with great knocking on the shield, a great commotion has arisen (in the field). 48
|Holding their winsome whiskers, the proud warriors are somewhere engaged in fighting.}}


ਭ੝ਜੰਗ ਪ੝ਰਯਾਤ ਛੰਦ
{{t|ਢਕਾ ਢ੝ੱਕ ਢਾਲੰ ਉਠੇ ਹਾਲ ਚਾਲੰ ॥੪੮॥
भढ़जंग पढ़रयात छंद
|ढका ढढ़ढ़क ढालं उठे हाल चालं ॥४८॥
BHUJANG PRAYAAT STANZA
|Somewhere the weapons are being struck with great knocking on the shield, a great commotion has arisen (in the field). 48}}


ਖ੝ਲੇ ਖਗ ਖੂਨੀ ਮਹਾਂ ਬੀਰ ਖੇਤੰ ॥ ਨਚੇ ਬੀਰ ਬੈਤਾਲਯੰ ਭੂਤ ਪ੝ਰੇਤੰ
{{t|ਭ੝ਜੰਗ ਪ੝ਰਯਾਤ ਛੰਦ
खढ़ले खग खूनी महां बीर खेतं ॥ नचे बीर बैतालयं भूत पढ़रेतं
|भढ़जंग पढ़रयात छंद
The brave warriors are moving in the battlefield with naked swords, smeared with blood; evil spirits, ghosts, fiends and goblins are dancing.
|BHUJANG PRAYAAT STANZA}}


ਬਜੇ ਡੰਕ ਡਉਰੂ ਉਠੇ ਨਾਦ ਸੰਖੰ ਮਨੋ ਮੱਲ ਜ੝ੱਟੇ ਮਹਾਂ ਹਥ ਬੰਖੰ ॥੪੯॥
{{t|ਖ੝ਲੇ ਖਗ ਖੂਨੀ ਮਹਾਂ ਬੀਰ ਖੇਤੰ ॥ ਨਚੇ ਬੀਰ ਬੈਤਾਲਯੰ ਭੂਤ ਪ੝ਰੇਤੰ
बजे डंक डउरू उठे नाद संखं मनो मढ़ल जढ़ढ़टे महां हथ बंखं ॥४९॥
|खढ़ले खग खूनी महां बीर खेतं ॥ नचे बीर बैतालयं भूत पढ़रेतं
The tabor and small drum resound and the sound of conches arises. It appears that the wrestlers, holding with their hands the waists of their opponents are trying to throw them down.49.
|The brave warriors are moving in the battlefield with naked swords, smeared with blood; evil spirits, ghosts, fiends and goblins are dancing.}}


ਛਪੈ ਛੰਦ
{{t|ਬਜੇ ਡੰਕ ਡਉਰੂ ਉਠੇ ਨਾਦ ਸੰਖੰ ਮਨੋ ਮੱਲ ਜ੝ੱਟੇ ਮਹਾਂ ਹਥ ਬੰਖੰ ॥੪੯॥
छपै छंद
|बजे डंक डउरू उठे नाद संखं मनो मढ़ल जढ़ढ़टे महां हथ बंखं ॥४९॥
CHHAPAI STANZA
|The tabor and small drum resound and the sound of conches arises. It appears that the wrestlers, holding with their hands the waists of their opponents are trying to throw them down.49.}}
----


ਜਿਨਿ ਸੂਰਨ ਸੰਗ੝ਰਾਮ ਸਬਲ ਸਾਮ੝ਹਿ ਹ੝ਵੈ ਮੰਡਿਓ
{{t|ਛਪੈ ਛੰਦ
जिनि सूरन संगढ़राम सबल सामढ़हि हढ़वै मंडिओ
|छपै छंद
Those warriors who had begun the war confronted their opponents with great strength.
|CHHAPAI STANZA}}


ਤਿਨ ਸ੝ਭਟਨ ਤੇ ਝਕ ਕਾਲ ਕੋਊ ਜੀਅਤ ਨ ਛਡਿਓ
{{t|ਜਿਨਿ ਸੂਰਨ ਸੰਗ੝ਰਾਮ ਸਬਲ ਸਾਮ੝ਹਿ ਹ੝ਵੈ ਮੰਡਿਓ
तिन सढ़भटन ते झक काल कोऊ जीअत न छडिओ
|जिनि सूरन संगढ़राम सबल सामढ़हि हढ़वै मंडिओ
Out of those warriors the KAL had not left anyone alive.
|Those warriors who had begun the war confronted their opponents with great strength.}}


ਸਭ ਖੱਤ੝ਰੀ ਖੱਗ ਖੰਡ ਖੇਤ ਭੂ ਮੰਡਪ ਆਹ੝ਟੇ
{{t|ਤਿਨ ਸ੝ਭਟਨ ਤੇ ਝਕ ਕਾਲ ਕੋਊ ਜੀਅਤ ਨ ਛਡਿਓ
सभ खढ़तढ़री खढ़ग खंड खेत भू मंडप आहढ़टे
|तिन सढ़भटन ते झक काल कोऊ जीअत न छडिओ
All the warriors had gathered in the battlefield holding their swords.
|Out of those warriors the KAL had not left anyone alive.}}


ਸਾਰ ਧਾਰਿ ਧਰਿ ਧੂਮ ਮ੝ਕਤਿ ਬੰਧਨ ਤੇ ਛ੝ਟੇ
{{t|ਸਭ ਖੱਤ੝ਰੀ ਖੱਗ ਖੰਡ ਖੇਤ ਭੂ ਮੰਡਪ ਆਹ੝ਟੇ
सार धारि धरि धूम मढ़कति बंधन ते छढ़टे
|सभ खढ़तढ़री खढ़ग खंड खेत भू मंडप आहढ़टे
Enduring the somokeless fire of the steel-edge, they have saved themselves from the bondages.
|All the warriors had gathered in the battlefield holding their swords.}}


ਹ੝ਵੈ ਟੂਕ ਟੂਕ ਜ੝ਝੇ ਸਬੈ ਪਾਵ ਨ ਪਾਛੈ ਡਾਰੀਅੰ
{{t|ਸਾਰ ਧਾਰਿ ਧਰਿ ਧੂਮ ਮ੝ਕਤਿ ਬੰਧਨ ਤੇ ਛ੝ਟੇ
हढ़वै टूक टूक जढ़झे सबै पाव न पाछै डारीअं
|सार धारि धरि धूम मढ़कति बंधन ते छढ़टे
They have all been chopped and fallen as martyrs and none of them hath retraced his steps.
|Enduring the somokeless fire of the steel-edge, they have saved themselves from the bondages.}}


ਜੈਕਾਰ ਅਪਾਰ ਸ੝ਧਾਰ ਹ੝ਅੰ ਬਾਸਿਵ ਲੋਕ ਸਿਧਾਰੀਅੰ ॥੫੦॥
{{t|ਹ੝ਵੈ ਟੂਕ ਟੂਕ ਜ੝ਝੇ ਸਬੈ ਪਾਵ ਨ ਪਾਛੈ ਡਾਰੀਅੰ ॥
जैकार अपार सढ़धार हढ़अं बासिव लोक सिधारीअं ॥५०॥
|हढ़वै टूक टूक जढ़झे सबै पाव न पाछै डारीअं ॥
Those who have gone like this to the abode of Indra, they are hailed with utmost reverence in the world. 50.
|They have all been chopped and fallen as martyrs and none of them hath retraced his steps.}}


ਚੌਪਈ ॥
{{t|ਜੈਕਾਰ ਅਪਾਰ ਸ੝ਧਾਰ ਹ੝ਅੰ ਬਾਸਿਵ ਲੋਕ ਸਿਧਾਰੀਅੰ ॥੫੦॥
चौपई ॥
|जैकार अपार सढ़धार हढ़अं बासिव लोक सिधारीअं ॥५०॥
CHAUPAI
|Those who have gone like this to the abode of Indra, they are hailed with utmost reverence in the world. 50.}}
----


ਇਹ ਬਿਧਿ ਮਚਾ ਘੋਰ ਸੰਗ੝ਰਾਮਾ ॥ ਸਿਧਝ ਸੂਰ ਸੂਰ ਕੇ ਧਾਮਾ
{{t|ਚੌਪਈ
इह बिधि मचा घोर संगढ़रामा ॥ सिधझ सूर सूर के धामा
|चौपई
Suchlike horrible war blazed and the brave warriors left for their (heavenly) abode.
|CHAUPAI}}


ਕਹਾ ਲਗੈ ਵਹ ਕਥੋ ਲਰਾਈ ਆਪਨ ਪ੝ਰਭਾ ਨ ਬਰਨੀ ਜਾਈ ॥੫੧॥
{{t|ਇਹ ਬਿਧਿ ਮਚਾ ਘੋਰ ਸੰਗ੝ਰਾਮਾ ॥ ਸਿਧਝ ਸੂਰ ਸੂਰ ਕੇ ਧਾਮਾ
कहा लगै वह कथो लराई आपन पढ़रभा न बरनी जाई ॥५१॥
|इह बिधि मचा घोर संगढ़रामा ॥ सिधझ सूर सूर के धामा
Upto which limit should I describe that war? I cannot describe it with my own understanding.51.
|Suchlike horrible war blazed and the brave warriors left for their (heavenly) abode.}}


ਭ੝ਜੰਗ ਪ੝ਰਯਾਤ ਛੰਦ
{{t|ਕਹਾ ਲਗੈ ਵਹ ਕਥੋ ਲਰਾਈ ਆਪਨ ਪ੝ਰਭਾ ਨ ਬਰਨੀ ਜਾਈ ॥੫੧॥
भढ़जंग पढ़रयात छंद
|कहा लगै वह कथो लराई आपन पढ़रभा न बरनी जाई ॥५१॥
BHUJANG PRAYAAT STANZA
|Upto which limit should I describe that war? I cannot describe it with my own understanding.51.}}


ਲਵੀ ਸਰਬ ਜੀਤੇ ਕ੝ਸੀ ਸਰਬ ਹਾਰੇ ॥ ਬਚੇ ਜੇ ਬਲੀ ਪ੝ਰਾਨ ਲੈ ਕੇ ਸਿਧਾਰੇ
{{t|ਭ੝ਜੰਗ ਪ੝ਰਯਾਤ ਛੰਦ
लवी सरब जीते कढ़सी सरब हारे ॥ बचे जे बली पढ़रान लै के सिधारे
|भढ़जंग पढ़रयात छंद
(The descendants of Lava) have all been victorious and the (descendants of Kusha) were all defeated. The descendants of Kusha who remained alive, saved themselves by feeing away.
|BHUJANG PRAYAAT STANZA}}


ਚਤ੝ਰ ਬੇਦ ਪਠਿਯੰ ਕੀਯੋ ਕਾਸਿ ਬਾਸੰ ਘਨੇ ਬਰਖ ਕੀਨੇ ਤਹਾਂ ਹੀ ਨਿਵਾਸੰ ॥੫੨॥
{{t|ਲਵੀ ਸਰਬ ਜੀਤੇ ਕ੝ਸੀ ਸਰਬ ਹਾਰੇ ॥ ਬਚੇ ਜੇ ਬਲੀ ਪ੝ਰਾਨ ਲੈ ਕੇ ਸਿਧਾਰੇ
चतढ़र बेद पठियं कीयो कासि बासं घने बरख कीने तहां ही निवासं ॥५२॥
|लवी सरब जीते कढ़सी सरब हारे ॥ बचे जे बली पढ़रान लै के सिधारे
They went to Kashi and real all the four Vedas. They lived there for many years.52.
|(The descendants of Lava) have all been victorious and the (descendants of Kusha) were all defeated. The descendants of Kusha who remained alive, saved themselves by feeing away.}}


ਇਤਿ ਸ੝ਰੀ ਬਚਿਤ੝ਰ ਨਾਟਕ ਗ੝ਰੰਥੇ ਲਵੀ ਕ੝ਸੀ ਜ੝ੱਧ ਬਰਨਨੰ ਨਾਮ ਤ੝ਰਿਤੀਆ ਧਿਆਇ ਸਮਾਪਤਮ ਸਤ ਸ੝ਭਮ ਸਤ੝॥੩॥ਅਫਜੂ ॥੧੮੯॥
{{t|ਚਤ੝ਰ ਬੇਦ ਪਠਿਯੰ ਕੀਯੋ ਕਾਸਿ ਬਾਸੰ ॥ ਘਨੇ ਬਰਖ ਕੀਨੇ ਤਹਾਂ ਹੀ ਨਿਵਾਸੰ ॥੫੨॥
इति सढ़री बचितढ़र नाटक गढ़रंथे लवी कढ़सी जढ़ढ़ध बरननं नाम तढ़रितीआ धिआइ समापतम सत सढ़भम सतढ़॥३॥अफजू ॥१८९॥
|चतढ़र बेद पठियं कीयो कासि बासं ॥ घने बरख कीने तहां ही निवासं ॥५२॥
End of the Third Chapter of BACHITTAR NATAK entitled The Description of the War of the Descendants of LAVA KUSHA.3.189.
|They went to Kashi and real all the four Vedas. They lived there for many years.52.}}


}}
{{t|ਇਤਿ ਸ੝ਰੀ ਬਚਿਤ੝ਰ ਨਾਟਕ ਗ੝ਰੰਥੇ ਲਵੀ ਕ੝ਸੀ ਜ੝ੱਧ ਬਰਨਨੰ ਨਾਮ ਤ੝ਰਿਤੀਆ ਧਿਆਇ ਸਮਾਪਤਮ ਸਤ ਸ੝ਭਮ ਸਤ੝॥੩॥ਅਫਜੂ ॥੧੮੯॥
|इति सढ़री बचितढ़र नाटक गढ़रंथे लवी कढ़सी जढ़ढ़ध बरननं नाम तढ़रितीआ धिआइ समापतम सत सढ़भम सतढ़॥३॥अफजू ॥१८९॥
|End of the Third Chapter of BACHITTAR NATAK entitled The Description of the War of the Descendants of LAVA KUSHA.3.189.}}




{{bnatak}}
{{bnatak}}
{{dasam}}
{{dasam}}

Latest revision as of 17:29, 29 December 2009

This Bani is part of the Bachitar Natak which is the third main composition in the Dasam Granth, the second holy Scripture of the Sikhs. The first two compositions in the Dasam Granth are Jaap Sahib and Akal Ustat.

This section called the "Descendants of Lava and Kusha" is the third section of Bachitar Natak and is found on pages 118 to 127 at Sri Granth.org.

Dasam Granth     |     Bachitar Natak     |     Bachitar Natak index

1. Akal Purakh | 2. Ancestry | 3. Descendants | 4. Vedas & Offering | 5. Spiritual Rulers | 6. My Coming | 7. Birth of Poet | 8. Bhangani Battle | 9. Nadaun Battle | 10. Khanzada | 11. Hussaini & Kirpal | 12. Jujhar Singh | 13. Mughal Shahzada | 15. Supplication

Text of this section

ਭਾਗ
SECTION
ਭ੝ਜੰਗ ਪ੝ਰਯਾਤ ਛੰਦ ॥
BHUJJANG PRAYAAT STANZA
ਰਚਾ ਬੈਰ ਬਾਦੰ ਬਿਧਾਤੇ ਅਪਾਰੰ ॥ ਜਿਸੈ ਸਾਧਿ ਸਾਕਿਓ ਨ ਕੋਊ ਸ੝ਧਾਰੰ ॥
The Providence created the great vices of enmity and strife, which could not be controlled by any reformer.
ਬਲੀ ਕਾਮਰਾਯੰ ਮਹਾ ਲੋਭ ਮੋਹੰ ॥ ਗਯੋ ਕਉਨ ਬੀਰੰ ਸ੝ ਯਾ ਤੇ ਅਲੋਹੰ ॥੧॥
Which warrior could save himself from the blwos of mighty king lust and the great courtiers creed and attachment? 1.
ਤਹਾਂ ਬੀਰ ਬੰਕੇ ਬਕੈ ਆਪ ਮੱਧੰ ॥ ਉਠੇ ਸਸਤ੝ਰ ਲੈ ਲੈ ਮਚਾ ਜ੝ੱਧ ਸ੝ੱਧੰ ॥
There the youthful warriors are busy challenging shuts amongst themselves, they stand up with their weapons and are engaged in tough fight.
ਕਾਹੂੰ ਖਪਰੀ ਖੋਲ ਖੰਡੇ ਅਪਾਰੰ ॥ ਨਚੇ ਬੀਰ ਬੈਤਾਲ ਡਉਰੂ ਡਕਾਰੰ ॥੨॥
In this fight, somewhere there are innumerable shafts, helmets and double-edged swords in use. The evil spirits and ghosts are dancing and the tabors are resounding.2.
ਕਹੂੰ ਈਸ ਸੀਸੰ ਪ੝ਝ ਰ੝ੰਡ ਮਾਲੰ ॥ ਕਹੂੰ ਡਾਕ ਡਉਰੂ ਕਹੂੰ ਕੰਬਿਤਾਨੰ ॥
Somewhere the god Shiva is stringing the skulls in his rosary of skulls, somewhere the vampires and ghosts are shrieking joyfully.
ਚਵੀ ਚਾਵਡੀਅੰ ਕਿਲੰਕਾਰ ਕੰਕੰ ॥ ਗ੝ਥੀ ਲ੝ੱਥ ਜ੝ੱਥੰ ਬਹੇ ਬੀਰ ਬੰਕੰ ॥੩॥
Somewhere the terrible goddess Chamunda is shouting and somewhere the vultures are shrieking. Somewhere the corpses of youthful warriors are lying inter-lovked.3.
ਪਰੀ ਕ੝ੱਟ ਕ੝ਟੰ ਰ੝ਲੇ ਤੱਛ ਮ੝ੱਛੰ ॥ ਰਹੇ ਹਾਥ ਡਾਰੇ ਉਭੈ ਉਰਧ ਮ੝ੱਛੰ ॥
There had been tough battle, because of which the chopped corpses are rolling in dush. Somewhere the dead warriors are lying uncared with their hands on their whiskers.
ਕਹੂੰ ਖੋਪਰੀ ਖੋਲ ਖਿੰਗੰ ਖਤੰਗੰ ॥ ਕਹੂੰ ਖਤ੝ਰੀਯੰ ਖੱਗ ਖੇਤੰ ਨਿਖੰਗੰ ॥੪॥
Somewhere the skulls, helmets, bows and arrows are lying scattered. Somewhere the swords and quivers of the warriors are there in the battlefield.4.
ਚਵੀ ਚਾਂਵਡੀ ਡਾਕਨੀ ਡਾਕ ਮਾਰੇ ॥ ਕਹੂੰ ਭੈਰਵੀ ਭੂਤ ਭੈਰੋਂ ਬਕਾਰੇ ॥
Somewhere the vultures shriek and somewhere the vampire is belching.
ਕਹੂੰ ਬੀਰ ਬੈਤਾਲ ਬੰਕੇ ਬਿਹਾਰੰ ॥ ਕਹੂੰ ਭੂਤ ਪ੝ਰੇਤੰ ਹਸੇ ਮਾਸਹਾਰੰ ॥੫॥
Somewhere the evil spirits and ghosts are walking slantingly, somewhere the ghosts, fiends and meateaters are laughing.5.
ਰਸਾਵਲ ਛੰਦ ॥
RASAAVAL STANZA
ਮਹਾਂ ਬੀਰ ਗੱਜੇ ॥ ਸ੝ਣੈ ਮੇਘ ਲੱਜੇ ॥
Hearing the thunder of minghty warriors, the clouds felt shy.
ਝੰਡਾ ਗੱਡ ਗਾਢੇ ॥ ਮੰਡੇ ਰੋਸ ਬਾਢੇ ॥੬॥
Strong banners have been fixed and highly infuriated the heroes are enaged in war.6.
ਕ੝ਰਿਪਾਣੰ ਕਟਾਰੰ ॥ ਭਿਰੇ ਰੋਸ ਧਾਰੰ ॥
Holding their swords and daggers, they are fighting in great anger.
ਮਹਾਂ ਬੀਰ ਬੰਕੰ ॥ ਭਿਰੇ ਭੂਮ ਹੰਕੰ ॥੭॥
The winsome great heroes, with their fighting, make the earth tremble.7.
ਮਚੇ ਸੂਰ ਸਸਤ੝ਰੰ ॥ ਉਠੀ ਝਾਰ ਅਸਤ੝ਰੰ ॥
The warriors are fighting with their weapons in great excitement, the weapons as well as the armour are glistening.
ਕ੝ਰਿਪਾਣੰ ਕਟਾਰੰ ॥ ਪਰੀ ਲੋਹ ਮਾਰੰ ॥੮॥
There is the great steel-killing with weapons like swords and daggers.8.
ਭ੝ਜੰਗ ਪ੝ਰਯਾਤ ਛੰਦ ॥
BHUJANG PRAYYAT STANZA
ਹਨਬੀ ਜ੝ਨਬੀ ਸਰੋਹੀ ਦ੝ਧਾਰੀ ॥ ਬਹੀ ਕੋਪ ਕਾਤੀ ਕ੝ਰਿਪਾਣੰ ਕਟਾਰੀ ॥
Various types of swords, the swords from Halab and Junab, Sarohi swords and the double-deged sword, knife, spear and dagger were struck with great ire.
ਕਹੂੰ ਸੈਹਥੀਅੰ ਕਹੂੰ ਸ੝ਧ ਸੇਲੰ ॥ ਕਹੂੰ ਸੇਲ ਸਾਂਗੰ ਭਈ ਰੇਲ ਪੇਲੰ ॥੯॥
Somewhere the lancet and somewhere the pike only were used, somewhere the lance and the dagger were being used violently.9.
ਨਰਾਜ ਛੰਦ ॥
NARAAJ STANZA
ਸਰੋਖ ਸੂਰ ਸਾਜਿਅੰ ॥ ਬਿਸਾਰਿ ਸੰਕ ਬਾਜਿਅੰ ॥
The warriors are fiercely adorned with weapons, with which tthey fight forsaking all doubts.
ਨਿਸੰਕ ਸਸਤ੝ਰ ਮਾਰਹੀ ॥ ਉਤਾਰਿ ਅੰਗ ਡਾਰਹੀ ॥੧੦॥
Without hesitation they strike the weapons and chop the limbs.10.
ਕਛੂ ਨ ਕਾਨ ਰਾਖਹੀਂ ॥ ਸ੝ ਮਾਰਿ ਮਾਰਿ ਭਾਖਹੀਂ ॥
They do not care at all and shout "kill, kill".
ਸ੝ ਹਾਕ ਹਾਠ ਰੇਲਯੰ ॥ ਅਨੰਤ ਸਸਤ੝ਰ ਝੇਲਯੰ ॥੧੧॥
They challenge and drive with force and endure the blows of many weapons.11.
ਹਜਾਰ ਹੂਰ ਅੰਬਰੰ ॥ ਬਿਰ੝ਧ ਕੈ ਸ੝ਵਯਬਰੰ ॥
Thousand of houris (beautiful heavenly damsels) move in the sky; they move forward to marry the martyrs.
ਕਰੂਰ ਭਾਂਤ ਡੋਲਹੀ ॥ ਸ੝ ਮਾਰ ਮਾਰ ਬੋਲਹੀ ॥੧੨॥
The warriors move in the battlefield in a frightful manner, and utter "kill, kill" 12.
ਕਹੂੰ ਕਿ ਅੰਗ ਕਟੀਅੰ ॥ ਕਹੂੰ ਸ੝ਰੋਹ ਪੱਟੀਅੰ ॥
The limbs of some warrior have been chopped and the hair of some have been uprooted.
ਕਹੂੰ ਸ੝ ਮਾਸ ਮ੝ੱਛੀਅੰ ॥ ਗਿਰੇ ਸ੝ ਤਛ ਮ੝ੱਛੀਅੰ ॥੧੩॥
The flesh of someone has been peeled and someone hath fallen after being chopped.13.
ਢਮਕ ਢੋਲ ਢਾਲਯੰ ॥ ਹਰੋਲ ਹਾਲ ਚਾਲਯੰ ॥
There is knocking sound of drums and shield. The frontline army hath been uprooted.
ਝਟਾਕ ਝਟ ਬਾਹੀਅੰ ॥ ਸ੝ ਬੀਰ ਸੈਨ ਗਾਹੀਅੰ ॥੧੪॥
The warriors strike their weapons very quickly and trample over the heroic army.14.
ਨਵੰ ਨਿਸਾਣ ਬਾਜਿਅੰ ॥ ਸ੝ ਬੀਰ ਧੀਰ ਗਾਜਿਅੰ ॥
New trumpets resound and the mighty warriors with quality of forbearance, roar.
ਕ੝ਰਿਪਾਣ ਬਾਣ ਬਾਹਹੀ ॥ ਅਜਾਤ ਅੰਗ ਲਾਹਹੀ ॥੧੫॥
They strike the swords and shoot the arrows and suddenly chop away the limbs. 15.
ਬਿਰ੝ੱਧ ਕ੝ਰ੝ੱਧ ਰਾਜਿਯੰ ॥ ਨ ਚਾਰ ਪੈਰ ਭਾਜਿਯੰ ॥
Filled with anger, they move forward and do not go back even four feet.
ਸੰਭਾਰ ਸਸਤ੝ਰ ਗਾਜਹੀ ॥ ਸ੝ ਨਾਦ ਮੇਘ ਲਾਜਹੀ ॥੧੬॥
They hold the weapons and challenge and hearing their thunder, the clouds feel shy.16.
ਹਲੰਕ ਹਾਕ ਮਾਰਹੀ ॥ ਸਰਕ ਸਸਤ੝ਰ ਝਾਰਹੀ ॥
They raise their heart-rending shouts and strike their weapons violently.
ਭਿਰੇ ਬਿਸਾਰਿ ਸੋਕਿਯੰ ॥ ਸਿਧਾਰ ਦੇਵ ਲੋਕਿਯੰ ॥੧੭॥
They fight, forgetting all sorrows and several of them move towards heaven.17.
ਰਿਸੇ ਬਿਰ੝ੱਧ ਬੀਰਯੰ ॥ ਸ੝ ਮਾਰਿ ਝਾਰਿ ਤੀਰਯੰ ॥
The warriors filled with ire and moving forward shoot a volley of arrows.
ਸਬਦ ਸੰਖ ਬੱਜਿਯੰ ॥ ਸ੝ ਬੀਰ ਧੀਰ ਸੱਜਿਯੰ ॥੧੮॥
The conch is blown and in such a terrible time, the warriors get adorned with patience. 18.
ਰਸਾਵਲ ਛੰਦ ॥
RASAAVAL STANZA
ਤ੝ਰੀ ਸੰਖ ਬਾਜੇ ॥ ਮਹਾ ਬੀਰ ਸਾਜੇ ॥
The trumpet and conch resound and the great warriors look impressive.
ਨਚੇ ਤ੝ੰਦ ਤਾਜੀ ॥ ਮਚੇ ਸੂਰ ਗਾਜੀ ॥੧੯॥
The swift-running horses dance and the brave warriors are excited.19.
ਝਿਮੀ ਤੇਜ ਤੇਗੰ ॥ ਮਨੋ ਬਿੱਜ ਬੇਗੰ ॥
The glistening sharp swords flash like lightning.
ਉਠੈ ਨਦ ਨਾਦੰ ॥ ਧ੝ਨੰ ਨ੝ਰਿਬਿਖਾਦੰ ॥੨੦॥
The sound of drums arises and is heard continuously. 20.
ਤ੝ਟੈ ਖਗ ਖੋਲੰ ॥ ਮ੝ਖੰ ਮਾਰ ਬੋਲੰ ॥
Somewhere the double-edged swords and helmets lie broken, somewhere the warriors shout "kill, kill".
ਧਕਾ ਧੀਕ ਧੱਕੰ ॥ ਗਿਰੇ ਹੱਕ ਬੱਕੰ ॥੨੧॥
Somewhere the warriors are forcefully knocked about and somewhere, being puzzled, they have fallen down. 21.
ਦਲੰ ਦੀਹ ਗਾਹੰ ॥ ਅਧੋ ਅੰਗ ਲਾਹੰ ॥
The great army is being trampled and limbs are being chopped into halves.
ਪ੝ਰਯੋਘੰ ਪਰਹਾਰੰ ॥ ਬਕੈ ਮਾਰ ਮਾਰੰ ॥੨੨॥
The long steel maces are struck and the shouts of "kill, kill" are raised.22.
ਨਦੀ ਰਕਤ ਪੂਰੰ ॥ ਫਿਰੀ ਗੈਣਿ ਹੂਰੰ ॥
The stream of blood is full and the houris walk over the sky.
ਗਜੈ ਗੈਣਿ ਕਾਲੀ ॥ ਹਸੀ ਖਪਰਾਲੀ ॥੨੩॥
The goddess Kali is thundering in the sky and the vamps are laughing.23.
ਮਹਾ ਸੂਰ ਸੋਹੰ ॥ ਮੰਡੇ ਲੋਹ ਕ੝ਰੋਹੰ ॥
The great warriors equipped with steel and filled with ire look impressive.
ਮਹਾ ਗਰਬ ਗਜਿਯੰ ॥ ਧ੝ਨੰ ਮੇਘ ਲਜਿਯੰ ॥੨੪॥
They roar with great pride and hearing them, the clouds feel shy.24.
ਛਕੇ ਲੋਹ ਛੱਕੰ ॥ ਮ੝ਖੰ ਮਾਰ ਬੱਕੰ ॥
The warriors are adorned with steel-weapons and shout "kill, kill".
ਮ੝ਖੰ ਮ੝ੱਛ ਬੰਕੰ ॥ ਭਿਰੇ ਛਾਡ ਸੰਕੰ ॥੨੫॥
They have slanting whiskers on their faces and fight without caring for their life. 25.
ਹਕੰ ਹਾਕ ਬਾਜੀ ॥ ਘਿਰੀ ਸੈਣ ਸਾਜੀ ॥
There are shouts and the army hath laid the siege.
ਚਿਰੇ ਚਾਰ ਢੂਕੇ ॥ ਮ੝ਖੰ ਮਾਰ ਕੂਕੇ ॥੨੬॥
In great anger the warriors rush from all sides shouting "kill, kill".26.
ਰ੝ਕੇ ਸੂਰ ਸਾਂਗੰ ॥ ਮਨੋ ਸਿੰਧ੝ ਗੰਗੰ ॥
The warriors are meeting with their lances like the Ganges with the sea.
ਢਹੇ ਢਾਲ ਢੱਕੰ ॥ ਕ੝ਰਿਪਾਣੰ ਕੜੱਕੰ ॥੨੭॥
Many of them under cover of their shields even break the striking swards with cracking sound.27.
ਹਕੰ ਹਾਕ ਬਾਜੀ ॥ ਨਚੇ ਤ੝ੰਦ ਤਾਜੀ ॥
There are shouts after shouts and the swift-running horses dance.
ਰਸੰ ਰ੝ਦ੝ਰ ਪਾਗੇ ॥ ਭਿਰੇ ਰੋਸ ਜਾਗੇ ॥੨੮॥
The warriors are highly ferocious and are fighting with the awakening of anger.28.
ਗਿਰੇ ਸ੝ੱਧ ਸੇਲੰ ॥ ਭਈ ਰੇਲ ਪੇਲੰ ॥
The sharp lances have fallen down and there is great knocking.
ਪਲੰਹਾਰ ਨੱਚੇ ॥ ਰਣੰ ਬੀਰ ਮੱਚੇ ॥੨੯॥
The eaters of flesh are dancing and the warriors are engaged in hot war.29.
ਹਸੇ ਮਾਸਹਾਰੀ ॥ ਨਚੇ ਭੂਤ ਭਾਰੀ ॥
The flesh-eating creatures are laughing and the gangs of ghosts are dancing.
ਮਹਾ ਢੀਠ ਢੂਕੇ ॥ ਮ੝ਖੰ ਮਾਰ ਕੂਕੇ ॥੩੦॥
The persistent warriors are moving forward and shouting "kill, kill".30.
ਗਜੈ ਗੈਣ ਦੇਵੀ ॥ ਮਹਾ ਅੰਸ ਭੇਵੀ ॥
That goddess hath roared in the sky, who hath been brought into being by Supreme KAL.
ਭਲੇ ਭੂਤ ਨਾਚੰ ॥ ਰਸੰ ਰ੝ਦ੝ਰ ਰਾਚੰ ॥੩੧॥
The ghosts are dancing excitedly and are saturated with great anger.31.
ਭਿਰੈ ਬੈਰ ਰ੝ੱਝੈ ॥ ਮਹਾ ਜੋਧ ਜ੝ੱਝੈ ॥
The warriors are fighting with each other because of enmity and the great heroes are falling as martyras.
ਝੰਡਾ ਗੱਡ ਗਾਢੇ ॥ ਬਜੇ ਬੈਰ ਬਾਢੇ ॥੩੨॥
Fixing their strong banner and with increased enemity they are shouting.32.
ਗਜੰ ਗਾਹ ਬਾਧੇ ॥ ਧਨ੝ਰ ਬਾਣ ਸਾਧੇ ॥
They have adorned their head with the ornament and have stretched their bows in their hands.
ਬਹੇ ਆਪ ਮਧੰ ॥ ਗਿਰੇ ਅਧ ਅਧੰ ॥੩੩॥
They shoot their arrows confronting the opponents, some of them fall down, having been chopped into halves.33.
ਗਜੰ ਬਾਜ ਜ੝ਝੇ ॥ ਬਲੀ ਬੈਰ ਰ੝ਝੇ ॥
The elephants and horses are lying dead and the warriors engaged in enmity;
ਨ੝ਰਿਭੈ ਸਸਤ੝ਰ ਬਾਹੈਂ ॥ ਉਭੈ ਜੀਤ ਚਾਹੈਂ ॥੩੪॥
Fearlessly strike their weapons; both sides wish for their victory.34.
ਗਜੇ ਆਨਿ ਗਾਜੀ ॥ ਨਚੇ ਤ੝ੰਦ ਤਾਜੀ ॥
The warriors are roaring and the swiftly-running horses dance.
ਹਕੰ ਹਾਕ ਬੱਜੀ ॥ ਫਿਰੈ ਸੈਨ ਭੱਜੀ ॥੩੫॥
There are shouts and in this way the army is running about. 35.
ਮਦੰ ਮੱਤ ਮਾਤੇ ॥ ਰਸੰ ਰ੝ਦ੝ਰ ਰਾਤੇ ॥
The warriors are intoxicated with wine and are absorbed in great rage.
ਗਜੰ ਜੂਹ ਸਾਜੇ ॥ ਭਿਰੇ ਰੋਸ ਬਾਜੇ ॥੩੬॥
The group of elephants are adorned and the warriors are fighting with increased anger. 36.
ਝਮੀ ਤੇਜ ਤੇਗੰ ॥ ਘਣੰ ਬਿਜ ਬੇਗੰ ॥
The sharp swords glisten like the flash of lightning in the clouds.
ਬਹੇ ਬਾਰ ਬੈਰੀ ॥ ਜਲੰ ਜਯੋ ਗੰਗੈਰੀ ॥੩੭॥
The blows are struck on the enemy like the swift-moving water-insect.37.
ਅਪੋ ਆਪ ਬਾਹੰ ॥ ਉਭੈ ਜੀਤ ਚਾਹੰ ॥
They strike weapons confronting each other; both sides wish for their victory.
ਰਸੰ ਰ੝ਦ੝ਰ ਰਾਤੇ ॥ ਮਹਾਂ ਮੱਤ ਮਾਤੇ ॥੩੮॥
They are absorbed in violent rage and are highly intoxicated.38.
ਭ੝ਜੰਗ ਪ੝ਰਯਾਤ ਛੰਦ ॥
BHUJANG PRAYAAT STANZA
ਮਚੇ ਬੀਰ ਬੀਰੰ ਅਭੂਤੰ ਭਯਾਣੰ ॥ ਬਜੀ ਭੇਰਿ ਭ੝ੰਕਾਰ ਧ੝ੱਕੇ ਨਿਸਾਣੰ ॥
The warriors fighting with warriors are looking wonderfully frightening. The clattering sound of kettledrums is heard and there is also the thunder of trumpets.
ਨਵੰ ਨੱਦ ਨੀਸਾਣ ਗੱਜੇ ਗਹੀਰੰ ॥ ਫਿਰੈ ਰ੝ੰਡ ਮ੝ੰਡੰ ਤਨੰ ਤੱਛ ਤੀਰੰ ॥੩੯॥
The serious tone of the new trumpets resounds. Somewhere the trunks, somewhere the heads, somewhere the bodies hewed by arrows are seen moving.39.
ਬਹੇ ਖੱਗ ਖੇਤੰ ਖਿਆਲੰ ਖਤੰਗੰ ॥ ਰ੝ਲੇ ਤੱਛ ਮ੝ੱਛੰ ਮਹਾ ਜੋਧ ਜੰਗੰ ॥
The warriors strike their swords and care for their arrows in the battlefield. The great heroes, chopped in the war are rolling in dust.
ਬੰਧੈ ਬੀਰ ਬਾਨਾ ਬਡੇ ਝਠਿਵਾਰੇ ॥ ਘ੝ਮੈ ਲੋਹ ਘ੝ੱਟੰ ਮਨੋ ਮਤਵਾਰੇ ॥੪੦॥
The greatly proud warriors, having tied their quivers and equipped with armour move in the battlefield like the drunkards.40.
ਉਠੀ ਕੂਹ ਜੂਹੰ ਸਮਰਿ ਸਾਰ ਬੱਜਿਯੰ ॥ ਕਿਧੋ ਅੰਤ ਕੇ ਕਾਲ ਕੋ ਮੇਘ ਗੱਜਿਯੰ ॥
The weapons were struck and there was confusion all around, it seemed that the clouds of doomsday were thundering.
ਭਈ ਤੀਰ ਭੀਰੰ ਕਮਾਣੰ ਕੜੱਕਿਯੰ ॥ ਬਜੇ ਲੋਹ ਕ੝ਰੋਹੰ ਮਹਾਂ ਜੰਗ ਮੱਚਿਯੰ ॥੪੧॥
Hearing the cracking sound bows, the warriors of great endurance are becoming cowards. The steel clatters in rage with steel nad the great war is in progress.41.
ਬਿਰਚੇ ਮਹਾਂ ਜੰਗ ਜੋਧਾ ਜ੝ਆਣੰ ॥ ਖ੝ਲੇ ਖਗ ਖਤ੝ਰੀ ਅਭੂਤੰ ਭਯਾਣੰ ॥
The youthful warriors are moving in this great war, with naked swords the fighters look wonderfully terrible.
ਬਲੀ ਜ੝ੱਝ ਰ੝ੱਝੈ ਰਸੰ ਰ੝ਦ੝ਰ ਰੱਤੇ ॥ ਮਿਲੇ ਹੱਥ ਬੱਖੰ ਮਹਾ ਤੇਜ ਤੱਤੇ ॥੪੨॥
Adsorbed in violent rage, the brave warriors are engaged in war. The heroes with utmost enthusiasm are catching hold the waists of opponents in order to throw them down.42.
ਝਮੀ ਤੇਜ ਤੇਗੰ ਸ੝ ਰੋਸੰ ਪ੝ਰਹਾਰੰ ॥ ਰ੝ਲੇ ਰ੝ੰਡ ਮ੝ੰਡੰ ਉਠੀ ਸਸਤ੝ਰ ਝਾਰੰ ॥
The sharp swords glisten and are struck with great rage. Somewhere the trunks and heads are rolling in dust and with the collision of weapons, the fire-sparks arise.
ਬਬਕੰਤ ਬੀਰੰ ਭਭਕੰਤ ਘਾਯੰ ॥ ਮਨੋ ਜ੝ੱਧ ਇੰਦ੝ਰੰ ਜ੝ਟਿਓ ਬ੝ਰਿਤਰਾਯੰ ॥੪੩॥
Somewhere the warriors are shouting and somewhere the blood is emerging out of the wounds. It appears that Indira and Britrasura are engaged in war 43.
ਮਹਾਂ ਜ੝ੱਧ ਮੱਚਿਯੰ ਮਹਾਂ ਸੂਰ ਗਾਜੇ ॥ ਅਪੋ ਆਪ ਮੈਂ ਸਸਤ੝ਰ ਸੋਂ ਸਸਤ੝ਰ ਬਾਜੇ ॥
The terrible war is in progress in which the great heroes are thundering. The weapons collide with the confronting weapons.
ਉਠੇ ਝਾਰ ਸਾਂਗੰ ਮਚੇ ਲੋਹ ਕ੝ਰੋਹੰ ॥ ਮਨੋ ਖੇਲ ਬਾਸੰਤ ਮਾਹੰਤ ਸੋਹੰ ॥੪੪॥
The sparks of fire came out of the striking spears and in violent rage, the steel reigns supreme; it seems that good persons, looking impressive, are playing Holi.44.
ਰਸਾਵਲ ਛੰਦ ॥
RASAAVAL STANZA
ਜਿਤੇ ਬੈਰ ਰ੝ੱਝੰ ॥ ਤਿਤੇ ਅੰਤ ਜ੝ੱਝੰ ॥
All the fighters engaged in war against their enemies, ultimately fell as martyrs.
ਜਿਤੇ ਖੇਤਿ ਭਾਜੇ ॥ ਤਿਤੇ ਅੰਤਿ ਲਾਜੇ ॥੪੫॥
All those who have run away from the battlefield, they all feel ashamed at the end. 45.
ਤ੝ਟੇ ਦੇਹ ਬਰਮੰ ॥ ਛ੝ਟੀ ਹਾਥ ਚਰਮੰ ॥
The armours of the bodies are broken and the shields have fallen from the hands.
ਕਹੂੰ ਖੇਤ ਖੋਲੰ ॥ ਗਿਰੇ ਸੂਰ ਟੋਲੰ ॥੪੬॥
Somewhere there are helmets scattered in the battlefield and somewhere the groups of warriors have fallen.46.
ਕਹੂੰ ਮ੝ੱਛ ਮ੝ੱਖੰ ॥ ਕਹੂੰ ਸਸਤ੝ਰ ਸਖੰ ॥
Somewhere the faces with whiskers have fallen, somewhere only weapons are lying.
ਕਹੂੰ ਖੋਲ ਖਗੰ ॥ ਕਹੂੰ ਪਰਮ ਪਗੰ ॥੪੭॥
Somewhere there are scabbards and swords and somewhere there are only few lying in the field.47.
ਗਹੇ ਮ੝ਛ ਬੰਕੀ ॥ ਮੰਡੇ ਆਨ ਹੰਕੀ ॥
Holding their winsome whiskers, the proud warriors are somewhere engaged in fighting.
ਢਕਾ ਢ੝ੱਕ ਢਾਲੰ ॥ ਉਠੇ ਹਾਲ ਚਾਲੰ ॥੪੮॥
Somewhere the weapons are being struck with great knocking on the shield, a great commotion has arisen (in the field). 48
ਭ੝ਜੰਗ ਪ੝ਰਯਾਤ ਛੰਦ ॥
BHUJANG PRAYAAT STANZA
ਖ੝ਲੇ ਖਗ ਖੂਨੀ ਮਹਾਂ ਬੀਰ ਖੇਤੰ ॥ ਨਚੇ ਬੀਰ ਬੈਤਾਲਯੰ ਭੂਤ ਪ੝ਰੇਤੰ ॥
The brave warriors are moving in the battlefield with naked swords, smeared with blood; evil spirits, ghosts, fiends and goblins are dancing.
ਬਜੇ ਡੰਕ ਡਉਰੂ ਉਠੇ ਨਾਦ ਸੰਖੰ ॥ ਮਨੋ ਮੱਲ ਜ੝ੱਟੇ ਮਹਾਂ ਹਥ ਬੰਖੰ ॥੪੯॥
The tabor and small drum resound and the sound of conches arises. It appears that the wrestlers, holding with their hands the waists of their opponents are trying to throw them down.49.

ਛਪੈ ਛੰਦ ॥
CHHAPAI STANZA
ਜਿਨਿ ਸੂਰਨ ਸੰਗ੝ਰਾਮ ਸਬਲ ਸਾਮ੝ਹਿ ਹ੝ਵੈ ਮੰਡਿਓ ॥
Those warriors who had begun the war confronted their opponents with great strength.
ਤਿਨ ਸ੝ਭਟਨ ਤੇ ਝਕ ਕਾਲ ਕੋਊ ਜੀਅਤ ਨ ਛਡਿਓ ॥
Out of those warriors the KAL had not left anyone alive.
ਸਭ ਖੱਤ੝ਰੀ ਖੱਗ ਖੰਡ ਖੇਤ ਭੂ ਮੰਡਪ ਆਹ੝ਟੇ ॥
All the warriors had gathered in the battlefield holding their swords.
ਸਾਰ ਧਾਰਿ ਧਰਿ ਧੂਮ ਮ੝ਕਤਿ ਬੰਧਨ ਤੇ ਛ੝ਟੇ ॥
Enduring the somokeless fire of the steel-edge, they have saved themselves from the bondages.
ਹ੝ਵੈ ਟੂਕ ਟੂਕ ਜ੝ਝੇ ਸਬੈ ਪਾਵ ਨ ਪਾਛੈ ਡਾਰੀਅੰ ॥
They have all been chopped and fallen as martyrs and none of them hath retraced his steps.
ਜੈਕਾਰ ਅਪਾਰ ਸ੝ਧਾਰ ਹ੝ਅੰ ਬਾਸਿਵ ਲੋਕ ਸਿਧਾਰੀਅੰ ॥੫੦॥
Those who have gone like this to the abode of Indra, they are hailed with utmost reverence in the world. 50.

ਚੌਪਈ ॥
CHAUPAI
ਇਹ ਬਿਧਿ ਮਚਾ ਘੋਰ ਸੰਗ੝ਰਾਮਾ ॥ ਸਿਧਝ ਸੂਰ ਸੂਰ ਕੇ ਧਾਮਾ ॥
Suchlike horrible war blazed and the brave warriors left for their (heavenly) abode.
ਕਹਾ ਲਗੈ ਵਹ ਕਥੋ ਲਰਾਈ ॥ ਆਪਨ ਪ੝ਰਭਾ ਨ ਬਰਨੀ ਜਾਈ ॥੫੧॥
Upto which limit should I describe that war? I cannot describe it with my own understanding.51.
ਭ੝ਜੰਗ ਪ੝ਰਯਾਤ ਛੰਦ ॥
BHUJANG PRAYAAT STANZA
ਲਵੀ ਸਰਬ ਜੀਤੇ ਕ੝ਸੀ ਸਰਬ ਹਾਰੇ ॥ ਬਚੇ ਜੇ ਬਲੀ ਪ੝ਰਾਨ ਲੈ ਕੇ ਸਿਧਾਰੇ ॥
(The descendants of Lava) have all been victorious and the (descendants of Kusha) were all defeated. The descendants of Kusha who remained alive, saved themselves by feeing away.
ਚਤ੝ਰ ਬੇਦ ਪਠਿਯੰ ਕੀਯੋ ਕਾਸਿ ਬਾਸੰ ॥ ਘਨੇ ਬਰਖ ਕੀਨੇ ਤਹਾਂ ਹੀ ਨਿਵਾਸੰ ॥੫੨॥
They went to Kashi and real all the four Vedas. They lived there for many years.52.
ਇਤਿ ਸ੝ਰੀ ਬਚਿਤ੝ਰ ਨਾਟਕ ਗ੝ਰੰਥੇ ਲਵੀ ਕ੝ਸੀ ਜ੝ੱਧ ਬਰਨਨੰ ਨਾਮ ਤ੝ਰਿਤੀਆ ਧਿਆਇ ਸਮਾਪਤਮ ਸਤ ਸ੝ਭਮ ਸਤ੝॥੩॥ਅਫਜੂ ॥੧੮੯॥
End of the Third Chapter of BACHITTAR NATAK entitled The Description of the War of the Descendants of LAVA KUSHA.3.189.


Dasam Granth     |     Bachitar Natak     |     Bachitar Natak index

1. Akal Purakh | 2. Ancestry | 3. Descendants | 4. Vedas & Offering | 5. Spiritual Rulers | 6. My Coming | 7. Birth of Poet | 8. Bhangani Battle | 9. Nadaun Battle | 10. Khanzada | 11. Hussaini & Kirpal | 12. Jujhar Singh | 13. Mughal Shahzada | 15. Supplication